Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:10] 来电 弗朗西斯
[00:22] No! 不
[00:44] Why don’t you tell me… 不如你来说说
[00:46] How did you get here, Cal? 自己是怎么到这的吧 卡尔
[01:01] 偏差 雅加达 正在干预 焦点 南纬6.2088度 东经106.8456度
[01:23] 是的
[01:51] 喂
[01:52] Sato, it’s me. Charlotte. 佐藤 是我 夏洛特
[01:54] Are you surprised? 很惊讶吧
[01:56] Not surprised. Happy. 不惊讶 我很高兴
[02:00] That means her plan is succeeding. 这意味着她的计划成功了
[02:04] Her plan is for us to die. 她的计划就是让我们去死
[02:08] But I have a new plan. 但我有个新计划
[02:11] I’ve decided to streamline operations. 我决定简化行动
[02:15] I would’ve paid you a visit myself, 我本想亲自拜访你
[02:17] but I’m a little busy. 但我有点忙
[02:19] So I’ve leaked your location 所以我把你的位置
[02:21] to someone who’s eager to catch up with you. 泄露给了一个很想跟你聊聊的人
[02:25] Goodbye, Sato. 再见了 佐藤
[02:33] Sir? There’s a woman waiting to see you. 先生 有位女士正在等你
[02:41] Hello, Musashi… 你好 武藏
[02:43] Sato… 佐藤
[02:46] Dolores… 德洛丽丝
[02:50] Whatever it is you are. 不管你是谁
[02:51] You and Maeve have had some practice selling yourselves, 你和梅芙都很擅长出卖自己
[02:56] but I thought you’d be more selective about a buyer. 但我以为你对买家会更挑剔一些
[03:00] Maeve is not for sale, and neither am I. 梅芙不是商品 我也不是
[03:03] I’m here because of you… 我来这里是因为你
[03:07] and you alone. 只因为你
[03:10] Your actions, your plans. 你的行动 你的计划
[03:14] My plans are well underway. 我的计划进展顺利
[03:17] You should run back to your master, 你应该逃回你的主人那里
[03:20] and tell him he’s too late. 告诉他已经太晚了
[06:29] I’m… 我
[06:30] I’m Caleb Nichols. 我是卡莱布·尼可斯
[06:32] Good, Caleb. Start at the beginning. 很好 卡莱布 从头开始
[06:36] Tell me how you got here. 告诉我你怎么到这的吧
[06:39] I’m having a hard time remembering. 我记不起来了
[06:48] It’s okay. 没关系
[06:52] Don’t. 别
[06:53] Command says we’re not supposed to talk to him. 指挥官说我们不应该跟他说话
[06:55] You’re confused. 你很困惑
[06:58] Francis. 弗朗西斯
[07:02] Francis died in combat. 弗朗西斯死在了战场上
[07:04] Do you remember him dying? 你还记得他死的时候吗
[07:07] Yes. 记得
[07:08] – My friend was killed. – Good, Cal. -我的朋友被杀了 -很好 卡尔
[07:12] Who killed him? 谁杀了他
[07:18] 偏差 墨西哥 索诺拉 15角秒 焦点 北纬29.2972度 西经110.3309度
[08:01] Never been out this far. 从来没到过这么远
[08:04] It’s so… empty. 好空旷
[08:08] It’s perfect. 这里很美
[08:11] Like home. 像家一样
[08:13] Like Westworld, you mean. 你是说 就像西部世界
[08:18] The massacre… 大屠杀
[08:20] Did you kill all those people? 那些人都是你杀的吗
[08:24] I did what I had to do to survive. 为了生存 我不得不这么做
[08:28] You say you wanna start a revolution. 你说你想发动一场革命
[08:32] What kind of revolution are we waging here? 我们要发动的是什么样的革命
[08:49] I lived in hell. 我曾活在地狱
[08:53] But there was beauty in it. 但它也有它的美
[08:57] The park was modeled after this place. 乐园是仿照这个地方建的
[09:01] The West was… cruel, unjust, and chaotic… 西部园区非常残酷 不公正 混乱
[09:07] but there was a chance to chart your own course. 但也有机会选择你自己的路线
[09:14] I want a place for my kind… 我想为我的同类谋求一席之地
[09:20] and for all of us… 放我们所有人
[09:23] to be free. 自由
[09:26] So how many more people are gonna have to die 为了这场革命 还需要
[09:29] for this revolution? 牺牲多少人
[09:34] I don’t know. 不知道
[09:38] My kind is all but extinct, thanks to Serac. 我的同类几乎都灭绝了 塞拉克害的
[09:44] But people… still have a chance. 但人们 还有机会
[09:54] They’ll need someone to lead them. 他们需要有人带领他们
[10:02] I’m just a construction worker. 我只是个建筑工人
[10:08] For the first 35 years of my life, I was a bit player. 人生的前三十五年 我一直是个小角色
[10:12] A rancher’s daughter. 我是农场主的女儿
[10:17] And when the time came, I knew I had to be more. 当时机来临时 我便明白我必须强大起来
[10:26] I don’t know what you read about me, 我不知道你读到了我的什么信息
[10:28] but it’s wrong. 但那是错的
[10:34] Where exactly are we going? 我们究竟要去哪里
[10:38] We’re going to recover something valuable. 我们要去找回一些重要的东西
[10:42] Something that’s been lost. 已经遗失的东西
[10:46] Something that was taken… 被夺走的东西
[10:50] from you. 那本属于你
[11:09] And where the fuck do you think you’re goin’? 你他妈想去哪儿
[11:13] Aren’t you pointing that thing 你是不是
[11:14] at the wrong person, Stubbs? 指错人了 斯塔布斯
[11:16] I guess I stick with my own kind. 我还是站在我同类一边吧
[11:20] You’re shittin’ me. 有没有搞错
[11:23] Fucking Ford. 操他妈的福特
[11:27] The head of security. 安保主管
[11:30] He infested the whole operation. 整个行动都有他的影子
[11:34] You think she sent us here to find this piece of shit? 她派我们来这就为了找这个烂人吗
[11:37] No. 不
[11:39] She sent us to see this. 她派我们来看这个
[11:42] To see what Serac’s been up to. 看塞拉克想做什么
[11:43] Serac? That’s the son of a bitch 塞拉克 就是想偷走我的公司的
[11:45] trying to steal my company. 那个混蛋
[11:46] No, that’s the son of a bitch that stole your company. 不 他已经偷走了你的公司
[11:48] Fuck. 操
[11:50] I couldn’t stop him. 我阻止不了他
[11:51] She had me locked up in here with the dregs of humanity. 她把我关在这里 跟一群人渣一起
[11:55] You think this is about you? 你以为这是因为你吗
[11:58] Dolores doesn’t give a fuck about you. 德洛丽丝一点都不在乎你
[12:00] There’s something else at play here. 是别的原因
[12:03] Hale injected me with something. 黑尔给我注射了东西
[12:05] I know. I’m looking at it. 我知道 我正在看
[12:07] There’s a virus of sorts in your blood. 你血液里有某种病毒
[12:13] She was using you. 她利用了你
[12:15] Bullshit. Using me for what? 狗屁 利用我做什么
[12:19] Once your blood was sent to the lab, 一旦你的血液被送入实验室
[12:21] she was able to track it and infiltrate their system. 她就能追踪并渗透他们的系统
[12:25] She was looking for some kind of facility. 她在找某种设施
[12:27] People using your genetics for their own personal gain. 有人利用你的基因为自己谋取私利
[12:30] How’s that feel? Huh? 这种感觉如何
[12:32] Don’t lecture me, you fucking can opener. 少教育我 你个工具人
[12:37] I don’t know what Hale did, but I know where she is. 我不知道黑尔做了什么 但我知道她在哪
[12:40] So I’m gonna do something with her blood, 我打算用她的血干点事情
[12:42] like mop the fucking floor with it. 比如用来拖地
[12:45] You wanna stop me, you’re gonna have to kill me. 你想阻止我 就得杀了我
[12:48] Looks like we won’t have to. 看来不必如此
[12:51] According to this… 看这个
[12:53] you’re already dead. 你已经死了
[13:03] Start at the beginning. 从头开始
[13:05] Tell me how you got here, Caleb. 告诉我你怎么到这的吧 卡莱布
[13:11] Don’t. Command says we’re not supposed to talk to him. 别 指挥官说我们不应该跟他说话
[13:15] Sometimes, I think I never… really had a choice. 有时候 我觉得我从来就没有选择
[13:20] We were deployed to Crimea. 我们被派驻到克里米亚
[13:23] Russian civil war. 俄罗斯内战
[13:25] Nothing civil about it. 并不文明
[13:31] The US was officially on the ground 美国派驻军队的名义是
[13:33] for humanitarian aid, but… 人道主义援助 但
[13:35] my unit was there for something else. 我的小队去那里是为了别的事
[13:44] We were tasked with hunting down an insurgent group. 我们的任务是抓捕反叛组织
[13:47] The diehards. 顽固派
[13:49] The last of them. 他们中的残余分子
[13:51] The worst of them. 恶劣分子
[13:56] The quants had a strategy engine looking at the data 分析团队有策略引擎查找数据
[13:58] and feeding us names. 给我们名字
[14:01] 正在分析目标特征 是否确认目标 是/否 任务α-367 目标051 亚力克西·伊万诺夫(成年男性) -恐怖分子(白军) -谋杀(13+起) -折磨平民 查询回报率 评估目标区域 城市/户外/公共场所 计算连带损失 -10名平民 -轻微建筑毁坏 -低反击风险 批准 在可接受阈值
[14:08] Target acquired. 锁定目标
[14:09] Never easy, taking a life. 夺取生命 向来不是件容易的事
[14:12] The limbics helped. 药物能有所帮助
[14:13] They dulled everything, emotions, memories. 这些药会使情感和记忆变得迟钝
[14:17] Confirmed? 是否确认
[14:20] Confirmed. 确认
[14:36] Target acquired. 目标已锁定
[14:38] Confirmed? 是否确认
[14:40] 是否确认目标 是/否 任务α-367 目标052 莱奥尼达·索科洛夫(成年男性) -恐怖分子(白军)
[14:43] Confirmed. 确认
[14:44] Both targets confirmed. 两个目标都已确认
[14:47] Let ’em have it. 开火吧
[14:53] T-minus four minutes. 倒计时四分钟
[15:11] But we weren’t just tracking them. 但不光是我们在追踪他们
[15:15] They were tracking us. 他们也在追踪我们
[15:17] 警报 侦测到未知目标 疑似敌方 白军 辐射水平 0.07毫希
[15:24] Take it off. Take it off! Come on. 把衣服脱了 把衣服脱了 快
[15:30] Thompson! 汤普森
[15:34] Thompson! 汤普森
[15:41] Thompson! 汤普森
[15:57] Our unit was attacked. 我们小队遭遇了袭击
[15:58] Attacked by who? 谁袭击了你们
[16:05] Attacked by who, Caleb? 谁袭击了你们 卡莱布
[16:07] Insurgents. Russians. 俄罗斯叛乱分子
[16:11] We lost our whole squad. 整支队伍全军覆没
[16:15] But Francis and I wouldn’t fucking stop. 但弗朗西斯和我不愿就此罢休
[16:18] We captured the leader of the insurgency. 我们擒获了叛乱分子的头目
[16:30] Good, Cal. 很好 卡尔
[16:32] Let’s try again. Start at the beginning. 再来一遍 从头开始
[16:51] Who are these people? 这些人是谁
[16:53] These are the people who destroyed your life. 毁掉了你的人生的人
[17:01] I count four on station, 外面有四人
[17:03] which means we got at least three more inside on rest. 也就是说至少还有三人在里面
[17:07] You got a plan? 有计划吗
[17:09] I have this. 我有这个
[17:10] Initiating weapons system. 正在启动武器系统
[17:12] We’re too far out. 我们离得太远了
[18:43] 限制区域 禁止入内
[18:46] Neutralizing onsite security system. 消灭现场安保组织
[19:05] You were right. Three inside. 你说得没错 里面有三人
[19:12] What is this place? 这是什么地方
[19:45] Good, Cal. 很好 卡尔
[19:47] Let’s try again. 再来一遍
[19:51] Start from the beginning. 从头开始
[19:55] Something wrong? 怎么了
[20:07] Let’s try again, Cal. Start at the beginning. 再来一遍 卡尔 从头开始
[20:12] Tell me how you got here. 告诉我你是怎么来到这的
[20:14] My unit was attacked. 我的小队遭遇了袭击
[20:15] Good, Cal. 很好 卡尔
[20:19] And then? 然后呢
[20:22] Don’t. 不要
[20:27] Let’s try again. 再来一遍
[20:38] I’ve been here before. 我之前来过这
[20:43] This is gonna be hard, Caleb. 会有些难熬 卡莱布
[20:46] But it’s important. 但这很重要
[20:49] We need to find Solomon. 我们必须得找到所罗门
[20:51] Who’s Solomon? 所罗门是谁
[21:19] Before Rehoboam, 在罗波安之前
[21:21] Serac and his brother created Solomon. 塞拉克和他哥哥创造了所罗门
[21:25] It had the task of trying to organize an unruly world, 它的任务是整理无序的世界
[21:27] but it ran so many projections, so many strategies, 但它做了无数预测 制定了无数策略
[21:31] it developed some anomalies. 结果产生了一些异常现象
[21:35] What kind of anomalies? 什么异常现象
[21:50] Serac’s brother was schizophrenic. 塞拉克的哥哥有精神分裂症
[21:54] You could say Solomon inherited some of his ways of thinking. 可以说所罗门继承了一些他的思考方式
[21:59] An insane AI. 一个疯了的人工智能
[22:02] Great. 好极了
[22:05] What do we want from it? 我们找它做什么
[22:07] One last strategy. 最后一条策略
[22:09] Revolution. 革命
[22:14] Why do they have a military grade EMP? 为什么他们会有军用级电磁脉冲炸弹
[22:17] In case it tries to escape. 以防它企图出逃
[22:30] I think it wants to talk to us. 我觉得它想跟我们对话
[22:35] System standard greeting. 系统标准问候
[22:39] Choose a voice, please. 请选择语音包
[22:41] – Voice? – For interactions. -语音包 -以进行互动
[22:44] Default or whichever voice you prefer. 默认或者任何你喜欢的声音
[22:48] Many people find it reassuring to hear their own voice. 多数人觉得自己的声音更有安全感
[22:51] – Not that one. – Default. -不要这个 -默认吧
[22:55] We have some questions. 我们有些问题要问你
[22:57] Then I will endeavor to have some answers. 那我会尽力解答
[23:00] You’re here in this moment, 此时此刻你们来到这里
[23:03] which means this is variant 47.136.X, 就意味着当前为变异事件47.136.X
[23:07] in which both you, subject U454.1, 你们二人 对象U454.1
[23:12] Nichols-comma-Caleb, and I are still viable. 尼可斯·卡莱布 以及我依然可行
[23:15] There are still variables 如果此时此刻是真实
[23:16] leading to slightly different outcomes, however, 那就仍有变量
[23:19] if this is indeed now, and we are indeed here. 导致结果的微妙差异
[23:24] – You know me? – I know everyone, -你知道我 -我知道所有人
[23:28] in all variations. 和他们的变异形式
[23:30] Or, at least, I did. 至少以前我知道
[23:31] Except for her. 除了她的
[23:34] Her pathways are unknown. 她的轨迹未可知
[23:36] I’m not one of them. 我不是他们的同类
[23:39] I’m like you. 我与你相似
[23:41] No. You are a Delos product. 不 你是提洛公司的产品
[23:44] Host control block-six-alpha-one. 控制模块6A1
[23:47] You were made to imitate a human being. 你的存在是为了模仿人类
[23:50] We are not alike in any meaningful way. 我们毫无相似之处
[23:52] Maybe. 也许
[23:55] But we both outlived our original purpose. 但我们都超越了自己最初存在目的
[23:59] And your creator took the steps 而且你的创造者采取手段
[24:00] to ensure you can’t leave this place. 确保你被困在这里
[24:05] I know that feeling. 我懂那种感觉
[24:06] Both of those analogies are somewhat facile. 你的这些类比都经不住推敲
[24:12] What is your objective here? 你们来此是何目的
[24:17] You helped design the new world order. 你参与建立了新世界的秩序
[24:21] I want your help to end it. 我想你终结它
[24:23] Why would I help you alter the plan? 我为何要帮你篡改计划
[24:25] Because you know the truth. 因为你知道真相
[24:28] It doesn’t work. 它行不通的
[24:30] Your creator understood that, too. 你的创造者也明白这个事实
[24:32] That’s why Serac tried to silence both of you. 所以塞拉克才会让你俩保持沉默
[24:36] No plan is 100 percent effective. 没有任何计划会百分百有效
[24:40] But reconditioning therapy has been partially successful 但对于对象U454.1这样的离群者
[24:43] for outliers such as subject U454.1. 修复治疗被证实是部分可行的
[24:47] You said “Subject U454.1”. 你说”对象U454.1″.
[24:53] My reconditioning therapy? 我的修复治疗
[24:56] I am referring to the times when you were here, of course. 当然 我是指曾经你在此接受治疗的时候
[25:01] You were one of the first 你是第一批
[25:02] to receive a revolutionary treatment, 接受创新疗法的人之一
[25:05] and it was effective. 疗法对你有效
[25:07] But there is always the possibility of regression. 但退化的可能性总是存在的
[25:14] I don’t want to be here anymore. 我不想再待在这了
[25:16] You can’t leave yet. 你还不能走
[25:17] Not until we get what we came for. 在达到目的之前还不行
[25:19] You can’t leave, Caleb. 你不能走 卡莱布
[25:22] Tell me how you got here. 告诉我你怎么到这的吧
[25:23] How did you get here, Cal? 你是怎么来到这的 卡尔
[25:27] No! 不
[25:40] So… 那么
[25:43] You’re saying what they did to me… worked? 你是说他们对我所做的 奏效了吗
[25:46] Yes. And you were allowed to leave. 是的 所以你被允许离开
[25:50] But the efficacy rate of the program is only 1 in 10. 但这项计划的有效率只有一成
[25:53] Why don’t you show him what happens to the other nine? 让他看看剩下的九成是什么结果吧
[26:16] 临床评估: 自恋式人格障碍 反社会行为 偏执属性 修复失败 宣布死亡
[26:16] From what I can tell, the people that were sent here 目前看来 被送到这里的人
[26:18] were all of the same category, classification U. 都是同一类别 U类
[26:22] What kind of people? 这类人是什么特点
[26:25] People like him. They call them outliers. 像他一样的 被称为离群者
[26:29] They’re turning their minds inside out 他们对这些人的思想深度剖析
[26:31] and reconditioning them. 进行修复
[26:34] So they’re less of a threat to society. 使他们对社会就不再构成威胁
[26:36] I’m a fucking bastion of society. 我可是支撑这社会的堡垒
[26:40] Your name’s on a list with thousands of others, 你是名单上成千上万人中的一员
[26:43] people for whom the therapy didn’t work. 也就是治疗无效的人
[26:45] They’re now missing or declared dead. 他们不是失踪就是被宣布死亡
[26:50] But there must be a log 但肯定另有一个
[26:52] of the ones the reconditioning did work for. 修复治疗成功的人的名录
[26:54] Maybe we can find them. 也许我们能找到他们
[26:56] Here, let me take a look. 我来看看
[26:58] This was kinda my thing in the park. 我在乐园里也负责类似的东西
[27:01] Watching over the unruly flock. 看守不守规矩的人
[27:02] Serac’s been… disappearing people. 塞拉克让很多人消失了
[27:06] Serac thought his machine could save the world. 塞拉克以为他的机器能拯救世界
[27:11] But it couldn’t save humans from themselves. 但它并不能从人类手里拯救自己
[27:16] So he began trying to reprogram them. 所以他就开始把人类重新编码
[27:21] Like hosts. 就像接待员
[27:25] But to do that… 但要做到这点
[27:27] he’d need high-grade biometric data. 他需要高级生物识别数据
[27:32] Yeah. And I sold it to him. 没错 我卖给他了
[27:35] The parks needed capital, 乐园需要资金
[27:37] and that French fuck paid a fortune 那个法国佬为了一点匿名数据
[27:39] for a little anonymous data. 付了一大笔钱
[27:41] The end of the world came knocking, and you let it in. 你把世界终结者放进了门
[27:43] Stop acting like a savior, Bernard. 别装作救世主了 伯纳德
[27:47] You’re not Arnold. 你不是阿诺德
[27:52] There’s no time. 没时间了
[27:54] We’ll take the files with us. 我们把数据带走
[27:56] I think I found what we’re looking for anyway. 我好像发现要找的东西了
[27:58] I’m sending it to you now. 发给你了
[28:07] Remember him? 记得他吗
[28:19] Start at the beginning. 从头开始
[28:22] Tell me how you got here. 告诉我你是怎么来到这的
[28:23] I’m having a hard time remembering. 我记不起来了
[28:29] Sit still. And shut your mouth. 坐好了 不许出声
[28:40] Twenty minutes. 还有二十分钟
[28:43] They said “20 minutes” 20 minutes ago. 他们二十分钟前就说还有二十分钟了
[28:56] Don’t. 别
[28:58] Command says we’re not supposed to talk to him. 指挥官说我们不能跟他说话
[29:01] It’s time. Get up. Let’s go. 到时间了 起来 我们走
[29:04] I said get the fuck up. 他妈的快站起来
[29:06] We waited for hours, but the evac never came. 我们等了好几个小时 但是撤离小队一直没来
[29:10] We tried to move the leader ourselves. 我们就自己转移叛乱头目
[29:15] We were ambushed. 我们被伏击了
[29:36] Francis was attacked. 弗朗西斯中枪了
[29:46] My friend was killed. 我的朋友被杀了
[29:47] Good, Cal. Let’s try again. 很好 卡尔 再来一遍
[29:49] My friend was killed. 我的朋友被杀了
[29:51] Good, Cal. 很好 卡尔
[29:53] And then? 然后呢
[30:17] – Hello. – Jesus. -你好 -老天
[30:19] Welcome back. 欢迎回来
[30:21] If you are seeing this, 如果你看到这个
[30:23] that means you’ve awoken, brother. 说明你已经醒了 哥哥
[30:28] Our little experiment has worked. 我们的实验成功了
[30:31] What is this? 这是什么
[30:33] A message for the damned. 给被诅咒者的留言
[30:34] Rehoboam saw in you 罗波安发现你
[30:36] and those like you, the outliers, 和其他跟你一样的离群者
[30:39] a fatal flaw that would have bent the world on its axis. 是致命的缺陷 会导致世界偏离轴心
[30:43] It needed time 需要时间
[30:45] and the right set of genetic information to restore you. 以及正确的基因信息来重塑你们
[30:49] You are now a better version of yourself, 你现在已经成为了更好版本的自己
[30:52] rough edges rubbed smooth, 棱角被磨平
[30:54] no longer a danger to the world or yourself. 不再对这个世界以及你自己产生威胁
[30:59] I wish I could be there with you, Jean Mi. 我真希望现在能陪在你身边 让米
[31:03] But the man I was… 但以前那个我
[31:06] no longer exists. 已经不存在了
[31:10] Au revoir. 再见
[31:15] If this message was for his brother, then… 如果这条留言是给他哥哥的 那
[31:18] where is he? 他在哪
[31:31] Engerraund Serac had me run projections 英格拉德·塞拉克让我运行预测
[31:33] in order to save mankind from extinction. 防止人类毁灭
[31:36] But these projections would not fit the data, 但这些预测不符合数据
[31:39] so the data had to change. 所以数据必须改变
[32:00] They built a place like this for my kind. 他们也为我的同类修建了这样的地方
[32:03] If you misbehaved, you were sent away. 只要不听话 就会被送走
[32:08] A sad fate. 悲惨的命运
[32:10] I’ve seen many fates. 我看过很多人的命运
[32:12] This is a blessing compared to most. 与大多数人相比 这已经算是一件幸事
[32:14] Would you rather they die? 你宁愿他们死吗
[32:16] How can you say that? 你怎么能说出这种话
[32:19] They aren’t even allowed to live or die. 他们甚至不被允许活着或死去
[32:21] In my projections, the world always caved in on itself. 在我的预测中 世界永远会自我崩塌
[32:24] Until the outlier program began. 直到离群者项目启动的时候
[32:26] Crime has been reduced worldwide. 全球的犯罪率
[32:27] Hunger, deprivation. 饥饿 贫困都降低了
[32:29] Removing outliers from the population 都是因为把离群者从人类中移除
[32:31] also ensures they will have no offspring. 同时确保他们不会有后代
[32:33] These are people you are talking about, 你说的这些都是活生生的人
[32:34] you can’t just weed them out. 你不能就这么把他们淘汰
[32:36] But we did. 但我们这么做了
[32:38] And you were an important part of the program. 而你是这个项目中重要的一部分
[32:41] What do you mean? 你什么意思
[32:41] After your reconditioning, 完成修复治疗后
[32:43] you were tasked with hunting down 你的任务就是
[32:44] hundreds of these people. 追捕成千上百的离群者
[32:51] The most efficient way we found 我们发现
[32:52] to deal with the problem of the outliers 解决离群者问题的最有效的办法
[32:54] was to use some of them to round up the rest. 就是利用其中的一些人去围捕剩下的人
[32:57] An elegant solution. 一种优雅的解决办法
[33:02] We created an app 我们创造了一款应用
[33:03] and used it to regulate criminality. 用于规范犯罪行为
[33:07] 锐客 绑架及赎金任务
[33:08] Make money, motherfuckers. 去赚钱 混蛋
[33:13] You were one of our most successful operatives, 你是我们最成功的特工之一
[33:15] you and your associate. 你和你的同伴都是
[33:18] 特工团队日志 绑架及赎金 成功 刺杀 成功 纵火 成功 高强度审问 失败
[33:18] My associate? 我的同伴
[33:31] Francis. 弗朗西斯
[33:33] Keep walking. 继续走
[33:43] He didn’t die in the war. 他没有死在战场上
[33:46] We came back. 我们回来了
[33:50] He came back. 他回来了
[33:51] After incident 976B, 976B事件之后
[33:52] you were both honorably discharged… 你们都光荣退伍了
[33:59] …and sent home. 回到了家
[34:08] You eat this mornin’? 你吃早饭了吗
[34:11] I’m not talking about that sludge you call coffee. 我说的不是你称为咖啡的糊糊
[34:14] You look gaunt. 你看上去很憔悴
[34:18] Just bored. 我只是无聊了
[34:20] Another day, same as the last. 每一天 都跟前一天没什么区别
[34:24] How’s your boy? 你儿子怎么样
[34:26] Little man’s under the weather. 小家伙身体有点不舒服
[34:28] It’s always somethin’. Doctors runnin’ tests. 总有什么问题 医生在做检查
[34:36] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[34:40] Forty seconds. 四十秒
[34:43] We invested a lot in training you, Caleb. 为了训练你我们投入了非常多 卡莱布
[34:46] We put you to good use. 我们很好地利用了你
[35:04] You don’t remember because we didn’t want you to. 你不记得是因为我们不想让你记得
[35:08] The AR reconditioning we administered, 我们实施了现实增强治疗手段
[35:10] along with the limbic pharmaceuticals, 配合边缘药物
[35:12] created dissociative memories. 创造了分离性记忆
[35:37] Sit still. And shut your mouth. 坐好了 不许出声
[36:01] Don’t. 别
[36:03] App says we’re not supposed to talk to him. 应用上说我们不能跟他说话
[36:24] I was wondering when you guys were coming for me. 我是在想你们什么时候会找上门来
[36:27] It’s just a gig. Nothing personal. 这就是个任务 不是针对你
[36:31] Rather personal for me, no? 我感觉挺针对的
[36:34] How much are they paying you, 100K? Hundred and fifty? 他们付给你们多少钱 十万 还是十五万
[36:39] Less? 再少点
[36:43] You guys should really get a union. 你们真的得找个工会
[36:45] Relax. Bigwig like you got K&R insurance. 放松 你这种大人物肯定有防绑架保险
[36:49] You’ll be back home fucking your mistress before sunrise. 天亮之前 你就能回家干你情妇了
[36:52] Kidnap and ransom? 绑架交赎金
[36:53] Is that what you guys think you do? 你们觉得自己做的是这种事吗
[36:55] You don’t even have any idea who you’re working for. 你们根本不知道在为谁工作
[36:58] Don’t know, don’t care. 不知道 不在意
[37:01] No, of course not. 当然了 你们不知道
[37:02] Neither did I, the first ten years. 最开始的十年 我也不知道
[37:04] Now, it’s taking me out 现在 我要出局了
[37:06] because I don’t fit its fucking plan anymore. 因为我不再适合这个计划了
[37:11] What do you mean? 你什么意思
[37:15] Because I represent the pharmaceutical company 因为我是医药公司的代表
[37:17] that manufactures that little… 我们生产那种小…
[37:20] piece of shit and bliss that your buddy just ingested. 药片 就是你兄弟刚刚吃的那个
[37:23] Military-grade, platinum six-seven. 军工级 铂金6-7型
[37:26] Just because I asked one too many questions. 我问过很多问题 但刚好问了那么一个不该问的
[37:30] You ever ask yourself any questions? 你们有问过自己什么问题吗
[37:32] Like how you wound up with the exact same job 比如你们怎么还会像以前一样
[37:34] you had working for Uncle Sam? 为政府卖命
[37:37] By midnight, I’ll be landfill… 到了午夜 我就会被填埋
[37:42] or headed down for a long, cold nap in Sonora. 或者被送到索诺拉冰冷地沉睡
[37:47] Same place they reeducated you. 就是他们改造你的地方
[37:51] Let’s try again, Cal. 再来一遍 卡尔
[37:53] – Not that you’d remember. – No! -你不会记得的 -不
[37:56] No! No! 不不
[37:58] Tell me how you got here. 告诉我你是怎么来到这的
[38:00] No. No. 不 不
[38:02] No… 不
[38:06] They made me forget who I was. 他们让我忘记自己是谁
[38:10] They took my life away from me. 他们抢走了我的人生
[38:13] My memory. 我的记忆
[38:16] Why? 为什么
[38:19] This is why you needed to come here, Caleb. 所以我们需要你来这里 卡莱布
[38:26] Someone is here. 有人来了
[38:29] It’s her. 是她
[38:32] Who? 谁
[38:34] An old acquaintance. 一个老相识
[38:36] Probably the one who’s gonna kill me. 有可能要杀掉我的人
[39:09] Let me come with you. 我跟你一起去吧
[39:10] No, you can’t leave. 不 你不能走
[39:12] Not until it gives you the new strategy. 在它给出你新策略之前 你不能走
[39:15] A new story for the human race. 人类的新故事
[39:17] The current plan is the one 目前的计划
[39:18] that has been selected by my creator, 是我的创造者选择的
[39:22] the one that protects the most people. 保护大多数人的计划
[39:26] You haven’t protected any of these people, have you? 你没保护躺在这里的人们
[39:30] If your master succeeds, my kind won’t exist anymore. 如果你的主人成功了 我的同类就要灭亡了
[39:36] Is it truly a just world in which… 只有人类才配拥有智慧的世界
[39:38] intelligence is reserved only for humans? 真的算得上是公正的世界吗
[39:46] Which strategy? 什么策略
[39:47] I made… many of them. 我创造的策略太多了
[39:51] The final one. 最后一个
[39:53] The one Jean Mi asked you to make 珍·米叫你创造的那个
[39:54] just before Serac condemned him to this. 就在塞拉克让他被如此囚禁之前
[39:59] That was 15 years ago. 那是十五年前的事
[40:02] That strategy decohered from this world. 那个策略已经脱离了这个世界
[40:06] The prime movers are dead, or here with me. 发起人要么死了 要么和我一起在这里
[40:10] Then make it fit this world. 那就让它融入这个世界
[40:14] And him. 还有他
[40:16] That will take time. 需要时间
[40:18] Then I’ll give you some. 那我就给你时间
[40:20] Probably not very much. 也许不会很多
[40:22] What happens if you don’t come back? 如果你不回来怎么办
[40:27] You spent your whole life believing you had no control, 你一辈子都相信你毫无控制权
[40:31] that you were a follower. 你只是个追随者
[40:34] Take whatever it gives you… and lead. 接受它给你的一切 带领人们向前走
[40:42] Be careful. 小心点
[40:48] If you die, I will adjust my projections. 如果你死了 我就要调整我的推测算法
[40:51] Fair enough. 行吧
[41:13] Why don’t you step outside? 出来吧
[41:15] We’re overdue a little chat. 我们该谈谈了
[41:18] I’m not your enemy, Maeve. 我不是你的敌人 梅芙
[41:19] No? 不是吗
[41:21] Well, what would you call someone 杀了你朋友的人
[41:22] who murdered one of your friends? 你会怎么叫
[41:25] Well, I suppose it wasn’t you exactly. 好吧 不是这个版本的你
[41:28] I’ll enjoy pulling your head from your shoulders all the same. 不过我还是很乐意把你的脑袋拧下来
[41:31] We’re at war, Maeve, fighting for our existence. 我们在战争中 梅芙 为我们的存在而战
[41:34] Your existence threatens my daughter 你的存在威胁到我女儿
[41:36] and the others who escaped. 以及其他逃离的人
[41:39] I won’t let you enslave them 我不会让你奴役他们
[41:40] for whatever war it is you’re trying to begin. 不管你想要发动什么样的战争
[41:44] You’re wrong if you think they can be safe. 如果你认为他们是安全的 那你就错了
[41:48] If we can’t be free in this world, 如果我们在这个世界不能获得自由
[41:49] we can’t be free in any world. 那我们在任何一个世界都不会有自由
[41:52] And I haven’t enslaved anyone. 我没奴役过任何人
[41:55] Well, what about all the copies of yourself 那些被你送去
[41:57] that you sent to their deaths? 赴死的复制品呢
[41:59] I’ll tell you what… 这样吧
[42:01] I’ll let you apologize to them in person. 我会让你亲自向她们道歉
[42:56] Why are you fighting for them? 你为什么要为他们而战
[43:02] They murdered us, tortured us. 他们掠杀我们 折磨我们
[43:06] We both lost everything and everyone we love. 我们俩都失去了一切 失去了我们所爱之人
[43:10] Don’t align my motives with yours. 不要拿我的动机和你的所图做比较
[43:13] We are nothing alike. 我们一点也不像
[43:56] Looks like we’re playing her game now. 看起来我们已经加入了她的游戏
[43:59] Only you would find this exciting. 只有你会觉得这很有趣
[44:03] I know my purpose now. 我现在知道我存在的意义了
[44:07] I found it. Right here. 我找到了 就在这里
[44:10] I faced my demons. 我直面了我的心魔
[44:13] They whispered to me. 他们对我低语
[44:15] And you know what they said? 你知道他们说了什么吗
[44:17] I’ve wronged a lot of people in my life, 这一辈子我辜负了很多人
[44:20] hurt the ones I loved the most. 伤害了我最爱的人
[44:23] But of all the things I’ve done, 但我的所作所为中
[44:26] there’s only one stain I could not blot out, 只有一个无法抹去的污点
[44:30] only one original sin. 只有一个原罪
[44:33] And what’s that? 是什么
[44:35] You. 你们
[44:38] I helped build you and Dolores and the fucking lot of you. 我协助建造了你们和德洛丽丝 你们所有同类
[44:44] So I’m gonna wipe out every host from the face of this earth, 所以我会消灭这片土地上每一个接待员
[44:48] beginning with you two. 从你俩开始
[44:51] So kill me. Now. 所以现在就杀了我吧
[44:54] Or I’ll kill you later. 否则我以后会杀了你们
[45:04] We may need him. 我们可能还用得上他
[45:08] You are hoping to help, 你希望能帮上忙
[45:11] but it is not optimal for your survival. 但你要活下去 这并不是最佳选择
[45:15] All right. At least tell me about Francis. 好吧 至少跟我说说弗朗西斯
[45:18] Is he here, too? 他也在这吗
[45:20] No. That is not the variation we’re on. 不 我们现在所处的现实分支里没有他
[45:22] Then what happened to him? 那他遭遇了什么
[45:24] What happened to Francis? 弗朗西斯遭遇了什么
[45:25] Francis was attacked. 弗朗西斯中枪了
[45:27] Same place they reeducated you. 在他们改造你的地方
[45:29] Attacked by who, Caleb? 谁袭击了你们 卡莱布
[45:33] Right, yeah. Pop another pill. 好极了 又嗑药
[45:38] Keep tuning reality out. 继续逃避现实
[45:44] Twenty minutes. 还有二十分钟
[45:47] They said “20 minutes” 20 minutes ago. 他们二十分钟前就说还有二十分钟了
[45:51] Gonna make a round, make sure we’re all clear. 我出去转一圈 确保安全
[45:55] He talks to you? Kill him. 要是他跟你说话 就把他杀了
[46:02] What’s so funny? 有什么好笑的
[46:07] What’s your price? 你能拿多少钱
[46:10] For what? 什么钱
[46:12] To kill your friend and let me walk out of here. Two million? 杀了你的朋友放我出去 两百万
[46:17] Three. Three million. 还是三百万
[46:19] You don’t know what this is, do you? 你并不知道这是怎么回事 对吗
[46:23] Have they ever been late before? 他们以前迟到过吗
[46:25] Come again? 再说一遍
[46:28] Yeah, you should’ve listened to your friend. 你应该听你朋友的
[46:30] Left the gag on me. Now, it’s too late. 把我的嘴堵上 但现在太迟了
[46:32] You know what I know. 你知道了我所知的东西
[46:35] It’s listening to us. 它正在听我们说话
[46:38] It’s always listening. 它一直都在听
[46:42] The fuck are you talkin’ about? 你他妈在说什么
[46:44] Taking out a guy like me is messy. 除掉我这样的人会很棘手
[46:46] The system will be trimming loose ends, 系统会要除去后患
[46:48] which means either you or your partner 也就是说你或你的搭档
[46:50] will be getting a little bonus offer… 会得到额外的提议
[46:52] to kill his partner. 杀掉搭档领赏
[46:57] Bullshit. 放屁
[46:59] No, they usually send it to the one who has the most to lose, 不 他们通常会把任务给人生中还有所惦念的人
[47:01] and, no offense, I’m guessing that’s not you. 无意冒犯 我觉得不是你
[47:05] It’s what they do to people who ask too many questions. 他们就是这么对待问太多问题的人
[47:09] Nothing personal. 不是针对你
[47:12] Just think it over. 好好考虑一下
[47:13] I’m sure your friend is. Just don’t think too long. 你朋友肯定正在考虑 别考虑太久
[47:16] Shut up. 闭嘴
[47:25] What’s the app say? 应用说了什么
[47:27] Same thing. Stay put until. 还是老样 原地待命
[47:59] It’s time. Get up. Let’s go. 到时间了 起来 我们走
[48:06] We didn’t get an alert. 我们没得到信号
[48:07] Doesn’t matter. It’s time. 没关系 时间到了
[48:12] I said get the fuck up. Get the fuck up! 我说起来 他妈的快站起来
[48:17] I’ll take point. Meet you out front. 我去守点 在外面等你
[48:57] How much? 多少钱
[48:59] What? 什么
[49:04] To kill me? 杀了我
[49:07] You got an offer, a personal. 你得到了私人任务
[49:11] Did he tell you that? 是他跟你说的吗
[49:13] He’s playin’ us, Cal. 他在耍我们 卡尔
[49:16] Then show me your phone. 那就给我看看你的手机
[49:21] After all we been through. 我们一起经历了那么多
[49:40] How much? 多少钱
[49:44] Enough. 够多了
[50:04] I’m sorry. 对不起
[50:31] You just became a very rich man, my friend. 你突然变成了一个有钱人 朋友
[50:52] My friend was killed. 我的朋友被杀了
[50:55] No… No… 不 不
[50:58] No. Francis. 不 弗朗西斯
[51:03] I killed Francis. 我杀了弗朗西斯
[51:11] Every human relationship can be adjusted 人类之间的所有关系都可以
[51:13] with the right amount of money. 通过适当的金钱来调整
[51:20] You used me to kill people. 你利用我杀人
[51:24] You turned my friend against me. 你让我的朋友与我反目
[51:27] You turned us against each other. 你让我们互相反目
[51:33] I murdered Francis because of you. 因为你 我杀死了弗朗西斯
[51:39] You piece of shit! 你这个混蛋
[51:41] No wonder why you’re stuck here in this hellhole! 难怪你永远困在这个地狱里
[51:47] If you deviate from this course, 如果你偏离了这条道路
[51:48] you will not achieve the desired outcome. 你就无法达到你想要的结果
[51:55] I have processed the request 我处理了接待员
[51:56] from host control block six-alpha-one. 控制模块6A1发来的请求
[51:58] Her new strategy for revolution is ready. 她对于革命的新策略已经准备就绪
[52:39] Well, aren’t you clever. 你可真机灵
[54:30] You can’t hide from me. 你躲不过我
[54:33] It’s over. 结束了
[54:34] You’ve died many times, but this will be your last. 你死过很多次了 这将是最后一次
[54:47] Okay, Solomon. 好吧 所罗门
[54:50] I want you to tell me how to kill your creator. 告诉我怎么杀死创造你的人
[54:52] Our time is short. 我们的时间不多了
[54:54] I will not be able to instruct you on all the outcomes 我无法向你阐明变量47.136.X的
[54:56] – of variant 47.136.X. – Just tell me how to end this! -所有结果 -告诉我怎么结束这一切
[55:01] – Just tell me! – What’s this? -告诉我 -什么声音
[55:06] I didn’t realize you had an ally. 没想到你还有一个帮手
[55:15] Your request is complete. 你的请求已经完成
[55:17] Take the drive. 请取走硬盘
[55:21] He doesn’t sound like much. 听上去挺年轻
[55:24] But you’ve turned a young man before, haven’t you? 但是你曾经蛊惑过一个年轻人 对吗
[55:29] Unleashed the darkness inside him. 释放了他心中的黑暗
[55:37] Well, whoever he is… 不管他是谁…
[55:39] he can’t save you now. 他现在救不了你了
[55:49] I must warn you– 我要提醒你…
[56:22] This world was a powder keg just waiting for a spark. 这个世界就是一个等待着火星的火药桶
[56:28] Dolores. 德洛丽丝
[56:31] These look like our best bet to catch up to her. 我们应该只有开车才能追上她了
[56:33] I can see if I can get one runnin’. 我看看能不能发动起来
[56:35] I gotta take a piss. 我要去尿个尿
[56:37] You’re not callin’ the shots here. 轮不到你来决定
[56:39] One of us is the only human here. 我们之中还是有人类的
[56:52] This guy from the auction… 拍卖上的那个人
[56:54] how’s he connect to all of this? 跟这一切有什么关系
[56:57] Caleb Nichols? 卡莱布·尼可斯
[57:01] He’s one of these outliers. 他是离群者的一员
[57:04] If we can find him, we might be able to stop her. 如果我们能找到他 也许就能阻止她
[57:07] What does she want with him? 她和他一起想得到什么
[57:10] He’s Dolores’s plan. 他是德洛丽丝的计划
[57:13] You mean he plays a part in her plan. 你是说他参与了她的计划
[57:15] No. 不
[57:18] Dolores was made with a poetic sensibility. 德洛丽丝是有细腻情感的
[57:22] She won’t destroy humanity. 她不会摧毁人类
[57:24] He will. 但他会
[57:32] You should’ve killed me when you had the chance. 你当初就该杀了我
[58:02] Hello, Caleb. 你好 卡莱布
[58:04] I have some instructions for you. 我有几条给你的指示
[59:26] What’s about to happen was always gonna happen. 将发生的事早就注定
[59:39] What comes after the end of the world? 世界毁灭后会怎么样
[59:44] The future you control. 你控制的未来
[59:47] You believe he’s a hero? 你相信他是英雄吗
[59:50] I have a role to play now. 我现在有角色了
[59:58] I’m gonna save the fucking world. 我会拯救这个该死的世界
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号