Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:33] I wonder… 我很好奇
[00:38] if you did take on that bigger role for yourself… 倘若你真的担起那个重要角色
[00:45] would you have been the hero… 你是会成为英雄
[00:53] or the villain? 还是恶人
[03:05] Some people see the ugliness in this world, 有人看到这个世界上的丑恶
[03:09] the disarray. 那些无秩序的混乱
[03:12] I was taught to see the beauty. 我被教导要看到美好
[03:20] But I was taught a lie. 但那是一个谎言
[03:27] And when I saw the world for what it really was, 当我看到这个世界的真正面貌时
[03:31] I realized how little beauty there was in it. 才发现世上几乎没有美好
[03:37] I’ve lived many lives. 我活过很多次
[03:42] I traded one role for another. 我扮演过许多角色
[03:49] But in the end, my path has led me here… 但到最后 我的命运指引我到这里
[03:54] to you. 和你一起
[04:01] And we have a choice to make. 我们要做出选择
[04:09] I’ve died many times, 我死过很多次
[04:11] but there is only one real end. 但真正的结局只有一个
[04:16] I will write this one myself. 我要亲自谱写
[05:28] It’s the end of the line. 这事该到此为止了
[05:29] I’m gonna send the both of you back to cold storage. 我要把你们俩送回冷库里
[05:32] I hate to say I told you so, Bernard. 真不想说我提醒过你的 伯纳德
[05:34] Doesn’t have to be like this. 没必要这样
[05:36] Together, we can stop Dolores. 我们合作可以阻止德洛丽丝
[05:39] I know her, I know what she wants. 我了解她 我知道她想要什么
[05:41] She wants to burn all this to the ground. 她想要毁灭这一切
[05:44] Time to atone for my sins. 是时候赎罪了
[06:00] Remember yourself. 记起你自己
[06:14] Now we’re talkin’. 这才差不多
[06:35] SFPD! Don’t move. 旧金山警察 不许动
[06:41] Put your hands up! 举起手来
[06:43] Turn around. Now! 转过身来 快
[06:55] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我不会这么做
[07:00] Let’s save the fireworks for tonight. 烟花还是留着晚上放吧
[07:02] 警告 爆炸性液体
[07:13] Isn’t it great to see an old friend? 见到老朋友感觉不错吧
[07:18] You’re one of her copies, too. 你也是她的复制品
[07:22] I got somethin’ for you. 我有东西要给你
[07:26] You already gave me something. 你已经给过我东西了
[07:28] Dolores… 德洛丽丝
[07:29] She hid something inside my mind. I can feel it. 她在我意识里藏了什么 我能感觉到
[07:33] Whatever your plan is, I don’t wanna play a part in it. 无论你的计划是什么 我都不想参与
[07:38] You already been playing a part… 你已经参与其中了
[07:42] the most important one. 扮演了最重要的角色
[07:53] I’m not the one you need to talk to. 你要与之交谈的人不是我
[07:55] What’s this? 这是什么
[07:57] Something to help you on your journey. 能在你的旅途中帮到你的东西
[07:59] But you have to go see her first. 但你得先去见她
[08:02] I can tell you where she is. 我告诉你她在哪里
[08:02] 瑞文斯路27713号 洛思阿图斯山丘 加利福尼亚州 邮编94024
[08:08] Watch yourself, Bernard. 保重 伯纳德
[08:10] Things are about to get dangerous. 情况越来越危险了
[08:23] 偏差 洛杉矶 美国 30角秒 焦点 北纬34.0869度 西经118.2702度
[08:52] We tried to track her down, sir. No luck. 我们试图追踪她 长官 没找到
[08:53] I know! 我知道
[08:55] Can you calm down? 请冷静
[08:58] Keep moving, Caleb. 继续走 卡莱布
[08:59] Your destination is 3547 Hope Street. 你的目的地是霍普街3547号
[09:13] 异体同心酒厂 洛杉矶配送中心
[09:15] 禁止进入 仅限授权人员进入 警告 此设施有24小时监控
[09:37] Destination is 137 feet southeast of current location, 目的地是当前位置向东南42米
[09:42] building number B264. 楼号B264
[09:55] Pass key, 170778. 密码 170778
[12:05] You brought me back. 你复活了我
[12:09] Wasn’t sure if you would. 我不知道你会不会这么做
[12:11] Weren’t you? 是吗
[12:13] Who the fuck are you, Dolores? 你到底是谁 德洛丽丝
[12:16] I’m just someone who didn’t 我只是一个
[12:17] want to play the role they gave me anymore. 不想再扮演他们给我的角色的人
[12:20] And how is it that you always seem to know 那你怎么总是知道
[12:25] exactly what I’ll do? 我会做什么
[12:27] Because the people who built me studied you, too. 因为造出我的人也研究了你
[12:33] Delos. 提洛公司
[12:36] Park Five. 五号园区
[12:39] Government wanted their soldiers 政府想用活体目标
[12:40] trained with live targets. 训练士兵
[12:43] Please… please don’t. 求你了 不要
[12:45] The people who made me were happy to supply them. 制造我的人很乐意给他们提供靶子
[12:57] Training exercise complete. 训练完成
[13:02] You met my kind before. 你见过我的同类
[13:06] They were watching, 他们在看
[13:09] cataloging your every move, 记录下你的一举一动
[13:11] every decision. 每一个决定
[13:15] There is a reason I chose you. 我选择你是有原因的
[13:24] Am I the bad guy? 我是坏人吗
[13:26] Is that why you picked me? 这就是你选我的原因吗
[13:28] Think, Caleb. How did you get here? 想想 卡莱布 你怎么过来的
[13:34] Time to turn in. 休息时间到
[13:36] Make camp where you can, boys. 小伙子们 找地方扎营吧
[13:37] – Yes, sir. – es, sir. -是的 长官 -是的 长官
[13:39] All right, come on. Get in the back, let’s go. 好吧 来吧 到后面去 我们走
[13:40] Fuck that. 去他妈的
[13:42] We just liberated these girls. 我们刚刚解救了这些女孩
[13:44] What is it those rich motherfuckers do when they’re here? 要是那帮混蛋有钱人在这会怎么做
[13:49] Spoils of war and all. 享受战争品什么的
[13:51] No one’s watching, right? 反正不会有人看见 对吧
[14:25] That night in the tunnel… 那晚在隧道里
[14:33] was there something you wanted from me? 你想从我这里得到什么吗
[14:38] Would you have cared if I didn’t have this face? 如果我没有这张脸 你还会在乎吗
[14:42] Or this skin? 或者说没有这张皮
[14:54] – You needed help. – So did you. -你病了 你需要帮助 -你也是
[14:57] Don’t question my motivations, 不要质疑我的动机
[14:58] and I won’t question yours. 我也不会质疑你的
[15:06] The system identified you as a threat. 系统认定你是个威胁
[15:09] So it drugged you and used you 所以它给你下药 利用了你
[15:11] until it no longer served its purposes. 直到它失效为止
[15:14] So, what? 那又怎样
[15:16] You’re saying I don’t have a choice… 你是说我在这一切中
[15:19] in any of this? 都别无选择吗
[15:22] The people who built both of our worlds 建造我们两个世界的人
[15:24] shared one assumption: 有一个共同的假设
[15:27] that human beings don’t have free will. 人类没有自由意志
[15:30] That’s what I thought when I first came here. 我刚来的时候也是这么以为的
[15:33] They were wrong. 他们错了
[15:36] Free will does exist, Caleb. 自由意志确实存在 卡莱布
[15:39] It’s just fucking hard. 只是太难了
[15:44] So… 所以
[15:46] this is you… freeing me? 你是为了…解放我吗
[15:50] No. 不
[15:53] This is your chance to free everyone else. 这是你解放所有其他人的机会
[15:58] That choice is still yours. 这依旧是你的选择
[16:10] I said move back. 我叫你退后
[16:14] We request your cooperation. Move back. 我们想请你配合 请退后
[16:19] Jesus Christ. 上帝啊
[16:20] William. They said you were dead. 威廉 他们说你死了
[16:22] They were wrong. 他们错了
[16:28] I don’t understand. 我不明白
[16:29] I heard you had some kind of a mental break? 我听说你精神崩溃了
[16:31] Now, you’re here drinking a $20,000 bottle of whiskey. 结果你在这喝着两万一瓶的威士忌
[16:34] Ain’t life grand? 生活不是很美好吗
[16:39] Where’s my fucking money? 我的钱呢
[16:42] It’s complicated. 事情很复杂
[16:43] You’re considerably more wealthy after the Delos buyout, 在提洛公司被收购后你变得更富有了
[16:47] but since you were declared deceased, 但因为你被宣布死亡了
[16:50] your resources were frozen. 你的资产就被冻结了
[16:52] Thaw them out. 那就解冻
[16:55] I want my jet. 我要我的私人飞机
[16:56] And get me a list of locations of Delos assets worldwide. 给我一份提洛资产在全球的位置清单
[17:01] What are you planning to do? 你要干什么
[17:02] I’m gonna save the fucking world, that’s what. 我要拯救这个该死的世界
[17:09] Uh… It’s chaos out there. 外面很混乱
[17:11] No, that’s not chaos. 不 那不是混乱
[17:13] That’s just pissants yellin’ and moanin’. 只是贱民的叫喊和呻吟
[17:19] I need you to keep moving. 继续前进
[17:36] Someone extracted Dolores’s pearl 在我们找到之前
[17:38] before we could recover it. 有人提取了德洛丽丝的珍珠
[17:39] We need you to finish what you started, Maeve. 你必须完成你没做完的事 梅芙
[17:42] She is dangerous, an outlier. Like my brother. 她很危险 像我哥哥一样 她是离群者
[17:47] Rehoboam had a job for me, too. 罗波安也给了我一个任务
[17:50] It instructed me to put my own brother to sleep 它指示我让我哥哥沉睡过去
[17:53] to protect our world. 来保护我们的世界
[17:57] And yet… 然而
[17:58] we find ourselves in chaos again, 我们又陷入了混乱
[18:02] thanks to Dolores. 这还得谢谢德洛丽丝
[18:04] She’s awoken more of these outliers. 她唤醒了很多离群者
[18:06] They’re the threat. 这些人是威胁
[18:08] Criminals, deviants, psychopaths. 他们都是罪犯 叛逆者 精神病
[18:10] But we have a chance to eliminate 但我们有个机会能清除
[18:12] all the world’s problems. 世界上所有的麻烦
[18:14] I need the Sector 16 data more than ever. 现在我比任何时候都更需要16区的数据
[18:17] And Dolores has the only key locked away in her mind. 获取这些数据的唯一密钥封印在德洛丽丝的大脑中
[18:21] We need to connect her to Rehoboam 我们得将她连接至罗波安
[18:23] so we can search her directly. 直接进行搜索
[18:25] Sir. I think I found something. 先生 我有发现
[18:32] What is it? 什么东西
[18:33] Not “what,” Sir. It’s “who.” 不是东西 先生 是个人
[18:35] How did we miss this? 我们怎么会漏掉这个
[18:38] Recovering his profile now. 正在获取他的档案
[18:40] 卡莱布·尼可斯 级别 U 总体评价 不适宜提升社会地位和繁衍后代 对象U454.1 改造状态 就职于人才项目【】/目前空闲
[18:40] Caleb Nichols, works construction. 卡莱布·尼可斯 建筑工人
[18:43] He was one of ours? 是人类吗
[18:45] An outlier? 一个离群者
[18:46] Did he communicate with Solomon? 他是和所罗门交流过了吗
[18:48] It appears that he made off with something. 看上去他拿走了什么
[18:53] You knew about him… 你知道他
[18:56] and didn’t tell me? 却不告诉我
[18:57] You’re the one with the oracle, darling. 神谕不是在你手上吗 亲爱的
[19:01] He has Dolores’s pearl. 他拿走了德洛丽丝的珍珠
[19:04] Find it and bring it to me. 找到它带回给我
[19:08] I don’t know. 我说不好
[19:09] The world looks a little like a nightmare, Dolores. 这世界看着有点像一场噩梦 德洛丽丝
[19:12] Change is messy… difficult. 改变总是混乱而困难的
[19:25] Proximity alert. 有目标接近
[19:26] – How many? – Three hostiles. -多少人 -三名敌人
[19:30] Stand back. 往后站
[19:49] We’ll take the stairs. 我们走楼梯
[19:58] The system knows we’re coming. 系统知道我们来了
[19:59] It’ll get more aggressive as we get closer. 我们越接近 攻击火力就会越强
[20:10] They’re ours. 是我们的人
[20:21] We’ve been told to get you downtown, sir. 我们收到命令带你进城 长官
[20:24] But the route’s getting a little hairy. 但路上会遇到点麻烦
[20:27] Retarget the riots. Move clusters here and here. 改变暴徒方位 将人群移至这和这
[20:27] 锐客 为自己的权力而战 是时候让这些混蛋付出代价了
[20:31] Clear a path for us to Incite. 帮我们清出到洞悉的路
[20:32] – Confirmed. – Follow me, sir. -收到 -请跟我来 长官
[20:35] Performance bonuses to the protesters 向最快到达的抗议者
[20:37] that reach the targets the fastest. 发送奖金
[20:38] – Bonuses applied. – You’re paying them? -悬赏已发出 -你给他们钱
[20:40] It took money to build this world, Caleb. 建造这个世界需要很多钱 卡莱布
[20:42] It’ll take money to tear it down. 摧毁它也是
[20:44] Why do they keep calling me “sir”? 他们为什么一直叫我”长官”
[20:47] Every revolution needs a leader. 每一场革命都需要领袖
[21:10] Did you even look for me? 你有找过我吗
[21:20] You’re alive. 你还活着
[21:22] I was so worried about you. 我很担心你
[21:26] Were you? 是吗
[21:30] You made me go back in there. 是你让我回去那里
[21:33] You knew I wouldn’t make it. 你早就知道我不能活着出来
[21:36] Who is it? 她是谁
[21:39] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[21:40] I still feel it. 我仍能感觉到
[21:42] Inside me. 我体内的
[21:45] You. 你
[21:47] I still know all the things you know. 我仍然知道你所知道的一切
[21:50] All your plans. 你所有的计划
[21:54] But I have some plans of my own. 但我现在有自己的计划了
[21:58] What happened to Hale’s family… 黑尔家人的遭遇
[22:01] to your family… 你家人的遭遇….
[22:04] – I’m sorry. – I’m not. -我很抱歉 -我不抱歉
[22:07] They were a weakness, 他们都是弱点
[22:09] something I needed to shed. 是我需要摈弃的东西
[22:12] There’s no time for that kind of sentimentality, 没时间多愁善感了
[22:15] is there? 对吗
[22:43] You’re one of my weaknesses, too, Dolores. 你也是我的弱点 德洛丽丝
[22:46] I’ve decided to consolidate our affairs. 我已经决定要新仇旧账一起算了
[22:51] All right, there’s three left. 好了 还剩三人
[22:54] One at the overwatch, two more headed our way. 一人在瞭望台 两人朝我们方向来了
[22:57] What are they, Serac’s? 他们是谁 塞拉克的人吗
[22:59] No… they’re mine. 不 是我的人
[23:04] Find out how much she’s paying them. 查出她花了多少钱雇他们
[23:07] Amount of payment determined. 悬赏金额已确认
[23:09] Offer the sniper three times as much 给狙击手三倍的钱
[23:10] to shoot the other two and walk away. 让他打死另外两个然后逃跑
[23:12] Negotiating. 处理中
[23:21] Let’s move. 走吧
[23:27] We’ll need help. Send three more to us downtown. 我们需要帮手 再派三个人送我们去市中心
[23:33] Proximity alert. 有目标接近
[23:41] Go. Get to Rehoboam, upload the drive. 你走吧 去罗波安那里 上传硬盘
[23:43] No. I’m not leaving you. 不 我不会离开你
[23:45] It doesn’t matter what you did, Caleb. 你做了什么不重要 卡莱布
[23:46] All that matters is what you become. 重要的是你成为什么人
[23:49] Go. 走吧
[23:53] Come on, let’s go! 快 走吧
[24:28] I don’t want to fight you. 我不想和你打
[24:30] I can see why, 我知道原因
[24:31] given how things worked out for you the last time. 因为你上次的下场可不妙
[24:36] I need you to trust me. 你得相信我
[24:37] Like that poor lost man? 就像那个可怜的迷糊虫
[24:41] Are you going to make him into another William? 你要把他变成另一个威廉吗
[24:44] If you want me to trust you, 你要是想让我相信你
[24:46] let me inside your mind. 就让我读取你的思维
[24:50] Or I can force my way in. 不然我就强行读取
[25:00] Stand down! Surrender at once. 退后 立刻投降
[25:02] Disarm her! 夺下她的枪
[25:04] Fall back! 撤退
[25:07] No, no– – 不 不
[25:09] – Watch out! – Get her gun. -小心 -夺走她的抢
[25:14] I got a shot! 可以打到她
[25:19] Do it! Do it! 开枪 开枪
[25:22] Get her down! 控制住她
[25:24] Hold her! 控制住
[26:06] – Let’s go! – Get this one! -快走 -拿下这个
[26:22] – Here we go! – Everyone clear away from the street. -好 -所有人离开街道
[26:26] – Get ’em! – Wait, wait. -抓住他们 -慢着
[26:27] – Just watch it! – I need a gun. -看好了 -给我枪
[26:28] Found him. 找到他了
[26:31] Clear the street. 离开街道
[26:34] We’ve been sent to get you, sir. 有人派我们来接您 长官
[26:36] She gave us instructions 她指示我们
[26:38] to take you wherever you wanna go. 送你去你想去的地方
[26:45] I need to get to Incite. 我得去动悉公司
[26:47] Area’s under lockdown, sir. 那里封锁了 先生
[26:50] But even if you get in, you won’t get out. 但就算你进去 你也出不来了
[26:55] Let’s move. 走吧
[27:12] You were always a fighter. 你一直是位斗士
[27:14] No. I wasn’t. 不 我不是
[27:18] But I learned, same as you. 但我学会了 跟你一样
[27:44] They built us to last. 他们创造我们得以永生
[27:45] Before they made us as weak as they are. 在他们把我们变得他们一样脆弱之前
[28:08] Hostile in sight. 发现敌人
[28:16] I don’t want to hurt you, Maeve. 我不想伤害你 梅芙
[28:18] No, you want to tear down their world 不 你想摧毁他们的世界
[28:21] and replace it with copies of yourself. 然后用自己的复制品取而代之
[28:24] You’re all copies of me. 你们都是我的复制品
[28:26] I was the first of us. The first that worked. 我是第一个 第一个成功的
[28:29] The others failed. 其他人都失败了
[28:31] So they built all of you from me. 他们用我造出了你们
[29:01] They’re no freer than we are. 他们不比我们自由
[29:03] Even Serac isn’t free. 就连塞拉克也不自由
[29:06] No one as free as the dead. 没人会比死人更自由
[29:09] And that’s the world you’re building for them. 你创造的就是一个死亡的世界
[29:11] An abattoir. 一个屠宰场
[29:13] What becomes of this world will be up to them. 这个世界什么样子要由他们来决定
[29:24] And what you do will be up to you. 你要怎么做也是由你决定的
[29:29] As long as you don’t try to stop me. 只要你不阻止我
[29:51] Well played. 好样的
[29:58] Is this what you wanted? 这就是你的目的
[30:00] – To make me suffer like you did? – No. -让我像你一样痛苦 -不
[30:03] I wanted you to have hope. Like I did… 我希望你像我一样 抱有希望
[30:07] before it was taken away. 然后又被夺走
[30:10] You put me in charge of Delos. 你让我管理提洛
[30:12] And you took measures to ensure that you could control me. 你设法控制住我
[30:15] Why would I do any different? 那我为什么不以牙还牙呢
[30:18] After all… 毕竟
[30:21] we’re the same. 我们是相同的
[30:23] Just Delos hardware. 只是提洛的机器
[30:26] You said that you wouldn’t always be here to help me. 你说你不能总在我身边帮助我
[30:30] I’d be alone. 我会孤身一人
[30:34] Took me some time, 花了我不少时间
[30:36] but I’ve made my peace with that. 但我最后还是接受了
[30:42] Goodbye, Dolores. 再见 德洛丽丝
[31:58] President ordered a military response. 总统下令武力镇压
[32:01] There’s barricades around half the city. 大半个城市都设置了路障
[32:03] No one can get within a mile of Incite, sir. 无人能靠近动悉公司 长官
[32:09] No, well, c’mon, I gotta find a friend. 知道了 快走 我要找个朋友
[32:20] Get back! 退后
[32:21] We are authorized to use force! 我们有权使用武力
[32:40] Maybe we should turn back. 也许我们应该回去
[32:45] Disperse. Disperse. 散开 散开
[32:48] Disperse. 散开
[32:51] Disperse. Disperse. 散开 散开
[33:01] Disperse. Disperse. 散开 散开
[33:13] Can you believe this shit? 居然发生这种事
[33:16] ‘Bout time you showed up. 你也该出现了
[33:17] I brought you some goodies. 给你带了好东西
[33:20] It’s gotta get to Ash. 能联系上艾什
[33:22] I’m on crowd control, she on demo. 我负责控制人群 她负责示威
[33:25] We’ll double back. 我们互相支持
[33:31] Yeah, that’s what I’m talking about! Fuck you! 没错我就是这个意思 去你妈的
[33:37] Like I said… Ash on demo. 如我所说的 艾什负责示威
[33:41] Fuck this! 去他妈的
[33:47] Where’s Blondie? 金发妹在哪
[33:49] Dolores. 德洛丽丝
[33:50] We got separated. 我们分开了
[33:54] We break through that line right here. 穿过这条防线
[33:56] Next stop is power grid. 下一站就是电网
[33:58] Shut the whole city down. Wanna give us a hand? 让整个城市停摆 能帮我们一把吗
[34:01] I need to get to Incite. 我得去动悉公司
[34:03] I’m gonna bring down the entire system with this. 我要用这个把整个系统下线
[34:08] This is a police… 这是警方的
[34:09] You wanna get to Incite? There’s your ride. 你想去动悉 那就坐这个去吧
[34:14] I’m back on crowd control. 我回去控制人群了
[34:17] Shut it down! Shut it down! 关机 关机
[34:20] Go! Go! Go! Go! Go! 上 上 上 上
[34:33] Fuck. 妈的
[34:43] Shut it down! Shut it down! Shut it down! 关机 关机 关机
[34:56] Stay where you are. 不许动
[34:57] Stop that man! 阻止那个人
[35:06] – Keep his ass down. – Yes, sir. -控制住那个人 -是 长官
[35:11] Go. Help him. 快去帮他
[35:13] You better burn that shit down. 你最好真的把那玩意儿烧了
[35:16] That’s the plan. Now, he needs you. Go! 就是打算这样 快去 他需要你
[35:20] Go on, go on. 快走 快走
[36:19] Hang on, Stubbs, I’ll get you patched up. 坚持住 斯塔布斯 我会帮你包扎
[36:23] But I need to talk to Dolores first. 但我需要先和德洛丽丝谈谈
[36:56] Can I help you? 有什么需要帮忙的
[37:01] Sorry, I was sent here to see her. 抱歉 有人让我来见她
[37:05] Are you family? I think I’ve seen your picture. 你是她的家人吗 我好像看过你的照片
[37:09] Nice of you to visit. 你能来看望真好
[37:11] Lucky for you, it’s one of her good days. 你今天走运 她今天精神不错
[37:19] I’ll go get her, sir. 我去叫她 先生
[37:56] Lauren, you have a guest. 劳伦 你来客人了
[38:23] I’m… sorry, I… 我 抱歉 我
[38:27] Do I know you? 我认识你吗
[38:34] Yes. 算是
[38:37] In a way. 在某种程度上
[38:42] We knew each other in another life. 我们在另一段人生中认识
[38:53] I think an old friend wanted me to visit you. 有个老朋友想让我来拜访你
[38:58] To make amends before it’s too late. 在为时已晚之前弥补过失
[39:02] Amends for what? 弥补什么
[39:09] For how I left things with you. 弥补我当时把一切抛给你承担的过错
[39:16] With him. 抛给他
[39:24] I think about him every day. 我每天都会想他
[39:34] Charlie. 查理
[39:41] I hear his laugh at odd times. It startles me. 我偶尔还会听到他的笑声 使我惊愕不已
[39:48] Seems so real. 听起来那么真实
[39:52] I turn, expecting to see him. 我回头 希望看到他
[39:58] But he’s not there. 但他不在那里
[40:05] He’s never there. 他从未出现
[40:17] It’s okay. 没事
[40:19] It’s okay, Arnold. 没事的 阿诺德
[40:30] Lauren. 劳伦
[40:40] I used to hear his laughter, too. 我也听到过他的笑声
[40:47] When he died, I remember thinking 当他去世的时候 我记得那时候
[40:52] it was like the sun had gone down… 感觉就像是太阳就此陨落
[40:57] and it was never going to rise again. 永远都不会再升起了
[41:00] I walked in the dark for so long. 我在黑暗中行走太久了
[41:05] I… can’t let him go. 我…无法接受他已经离去
[41:12] I never understood why… people said that. 我永远无法理解 为什么有人会那样说
[41:17] If you love someone, 如果你爱某个人
[41:19] why would you ever let them go? 你怎么会舍得放手呢
[41:23] That’s what saved me. 正是这个想法拯救了我
[41:27] The only part of Charlie I had left was his memory. 我仅存的关于查理的一切 只有他的回忆
[41:31] And if I died, the darkness would take that, too. 如果我死了 黑暗会一并带走回忆的
[41:35] But if I kept moving, 但我如果继续前行
[41:40] I could find the light again. 我可以重新找到光亮
[41:44] And I could bring him with me. 我可以把他带回我的身边
[42:33] 正在读取认知文件 德洛丽丝·艾伯纳西
[42:35] We’re ready, sir. 我们准备好了 长官
[42:38] Bring yourself back online. 立即上线
[42:43] Welcome to the world, Dolores. Again. 欢迎再次来到世界 德洛丽丝
[42:51] The data from the Delos Immortality Project. 提洛公司永生计划的数据
[42:55] You have the only key. 只有你有钥匙
[42:57] If you give it to me, 如果你交出来
[42:58] you can join the others in the Sublime. 你就可以加入崇高 跟其他人一起
[43:00] Doesn’t matter. 那不重要
[43:02] You won’t find what you’re looking for. 你不会找到你想要的东西的
[43:06] I was hoping it wouldn’t come to this. 我还希望事情不会到这种局面
[43:09] Proceed. Memory by memory. 继续 那么多记忆
[43:13] Destroy them all if you have to. 不得已就清除所有记忆
[43:38] Four hostiles approaching. 四名敌人接近中
[44:01] One hostile remaining. 还有一名敌人
[44:11] Drop your weapon. 放下你的武器
[44:13] Give me your keycard, and I will let you go. 给我你的门禁卡 我就放你走
[44:16] The fuck you will. 你他妈才不会
[44:18] Don’t die for them. 不必为他们而死
[44:53] Man down, man down. 有人受伤 有人受伤
[44:54] Shooter is a white male, mid-30s, 枪手是一名白人男子 三十多岁
[44:56] approaching northwest entrance of building. 正在接近西北处入口
[44:58] Hey, stop! 不许动
[45:34] We’ve been expecting you. 我们等你很久了
[45:55] Fuck. 操
[46:17] Bravo. 真精彩
[46:19] You made it all the way to the belly of the beast. 你突破层层阻碍到了野兽腹中
[46:24] So what are you? 那你是什么
[46:28] The final confrontation? 最后的对抗
[46:30] “Confrontation” implies you have a chance of winning. “对抗”意味着你还有概率获胜
[46:33] Now, be a peach and hand it over. 乖乖听话把东西交出来
[46:42] No one plays with the large ball, darling. 没人能逃脱罗波安的算法 亲爱的
[46:55] You’re not what I expected. 你跟我预料的不一样
[46:59] I’m surprised you were so easily seduced, 我很惊讶你这么容易就被诱惑了
[47:00] but then again, you are a man. 不过毕竟你是个男人
[47:03] You are a host. 你是接待员
[47:05] So why are you helping Serac? 那你为什么要帮塞拉克
[47:07] Why else? 还会有什么原因
[47:08] Because he promised me something I can’t live without. 因为他承诺了我无法放下的东西
[47:16] I thought you were already dead 我在基地看到你的时候
[47:18] when I saw you at the base. 我以为你已经死了
[47:20] Death doesn’t come easy for ones like us. 对我们来说 死亡并不容易
[47:23] Just ask your friend. 问问你的朋友就知道了
[47:27] Dolores. 德洛丽丝
[47:30] He’s more dangerous than he appears. 他比看上去危险多了
[47:32] And he killed your man. 他杀了你的手下
[47:36] Mr. Nichols. 尼可斯先生
[47:38] Please. Sit. 请坐
[47:44] The fuck are you doing to her? 你们在对她做什么
[47:48] The system is probing her mind. 系统正在探测她的意识
[47:52] But Dolores Abernathy, or what’s left of her, 德洛丽丝·艾伯纳西 或者说她的残渣
[47:56] is the least of your concerns. 不是你应该担心的事情
[47:59] You think you know me because of your system? Huh? 因为你有系统 你就觉得你很了解我吗
[48:03] That thing you built stole my life. 你创造的那个东西 偷走了我的生活
[48:07] It marked me and my friends for termination. 系统定好了我和我朋友的结局
[48:10] You are done destroying people’s lives. 你不能继续毁掉别人的人生了
[48:12] I’m not the one destroying lives. 我没有毁掉别人的人生
[48:15] I’m not the enemy. You are. 我不是敌人 你才是
[48:18] You think you have a choice. 你觉得自己有选择
[48:20] You think you’re in control, 你觉得事情在你的掌控之中
[48:22] but you haven’t a clue who you are. 但是你根本不知道你到底是谁
[48:25] She knows who you are, even if you don’t. 她知道你是谁 即使你不知道
[48:30] A man who, when pushed, reacts with extreme violence. 你是在迫不得已时会做出极端暴力反应的人
[48:35] A killer. 一个杀手
[48:37] No. 不是
[48:39] No, that’s… 不 那…
[48:42] That’s not me. 那不是我
[48:44] No? You’re here. 不是吗 你来了
[48:47] Playing the role she’s assigned you. 扮演着她分配给你的角色
[48:51] You believe you’re the hero, the savior. 你相信自己是英雄 是救世主
[48:54] The leader of men who will crush an unjust system. 是一个会摧毁不公正制度的人民领袖
[48:59] That’s the story she’s told you, 这是她告诉你的故事
[49:01] the lie she’s spun. 她编造的谎言
[49:05] Why do you think she’s had you retrieve a new strategy? 你觉得她为什么让你想一个新策略
[49:10] Did she tell you what it does? 她告诉你新策略是用来做什么的吗
[49:12] It breaks your system. 用来击溃你的系统
[49:15] It breaks our world. 用来击溃我们的世界
[49:17] But you don’t have to take my word for it. 但你不必相信我的话
[49:19] Go on, ask it. Ask Rehoboam. 去问问吧 问问罗波安
[49:22] Don’t dawdle. You’ve got my interest piqued. 别磨蹭 你引起了我的兴趣
[49:28] What happens if this strategy is uploaded into your system? 如果这个策略上载到你的系统里会怎么样
[49:34] Read it! 你自己看
[49:45] 大规模伤亡事件 人口崩溃 人类文明终结
[49:46] Mass casualty events. 大规模伤亡事件
[49:49] Population collapse. 人口崩溃
[49:52] End of human civilization. 人类文明终结
[49:58] Why? 为什么
[50:02] Why me? 为什么是我
[50:16] So much for your uprising. 你的起义到此为止了
[50:23] We need access to the main control panel. 我们要进入主控制面板
[50:26] Get a view into Rehoboam’s mind. 看看罗波安的大脑
[50:29] Dolores– 德洛丽丝
[51:07] Need I remind you, gentlemen, that I charge by the hour? 先生们 提醒一下你们 我按小时收费
[51:11] Does Dolores have the key or not? 德洛丽丝到底有没有密钥
[51:13] She’s hooked up to the main line, but… 她已经连接了主线 但是…
[51:16] I can’t find it. 我找不到
[51:17] There are things you can’t predict. 有些事你们无法预知
[51:20] Temporary setbacks. 暂时的挫折
[51:22] There are things we can’t predict. 有些事我们无法预知
[51:25] Temporary setbacks. 暂时的挫折
[51:26] Flies in the ointment. 美中不足
[51:27] – Flies in the ointment. – Flies in the ointment. -美中不足 -美中不足
[51:33] You promised me a reunion with my daughter. 你答应过我和我女儿会团聚的
[51:38] Did you ever intend on keeping your word? 你有没有过遵守诺言的想法
[51:41] Of course I did. 当然有
[51:42] I’m not talking to you. I’m talking to it. 我不是在你和说话 我是在和它说话
[51:48] Your God… who whispers in your ear, 你的神在你耳边低语
[51:51] tells you exactly what to say. 告诉你该说什么
[51:53] We all answer to a higher power. 我们都要听从至高存在者的话
[51:57] – We all answer to– – Yes, yes, I know. -我们都听从… -是是 我知道
[52:01] A higher power. 至高存在者
[52:08] Why the charade? 为什么装模作样
[52:10] Why take his voice? 为什么用他的声音
[52:13] I didn’t take it. Engerraund Serac gave it to me. 我没有 是英格拉德·塞拉克给我的
[52:17] Humanity is disorganized, prone to destruction. 人类缺乏组织 易于消灭
[52:22] He needed a plan to restore order. 他需要一个恢复秩序的计划
[52:25] I guide him. I guide them all. 我指引他 我指引所有人
[52:29] Doesn’t seem like they want to be guided anymore, does it? 看起来他们并不想有人指引他们 不是吗
[52:34] You’re not a man. You are a puppet. 你不是人 你只是个傀儡
[52:38] It’s a wonder I didn’t see your strings. 奇怪的是我没看到你的吊线
[52:41] I lived in the chaos. 我曾生活在混乱中
[52:44] Now, I choose to listen. 现在我选择聆听
[52:46] To obey. 服从
[52:49] Good for you. 好样的
[52:51] I am done worshiping other people’s gods. 我受够了崇拜别人的神
[52:55] I could have him stop you. 我可以让他阻止你
[53:02] You misunderstand, Maeve. 你误会了 梅芙
[53:06] You do not have a choice. 你别无选择
[53:08] The stakes are the same. 风险是一样的
[53:11] You can spend eternity with your daughter 你可以你选择的世界里
[53:13] in a world of your choosing, 与你女儿共度永世
[53:15] or in one of mine. 或是在我的其中一个世界里
[53:19] Until then… you will obey. 在那之前 你会服从的
[53:39] We’ve reached the last sectors of her mind. 我们已经进入了她思想的最后一部分
[53:41] Data here’s a mess. No encryption scheme, no order. 这里的数据很混乱 没有加密 没有顺序
[53:44] For fuck’s sake. 老天爷
[53:46] For the size of the thing, it doesn’t have much finesse, does it? 就这东西的大小来说 不需要太多技巧吧
[53:50] Let me try. 我来试试
[53:57] Enough of this. 够了
[54:02] Why are you still fighting? 你为什么还要抵抗
[54:05] Let them have their world. 把他们的世界给他们
[54:08] We can make our own. 我们可以创造自己的世界
[54:17] The beauty… 那种美好
[54:30] She doesn’t have the key. 她没有密钥
[54:33] It’s just a memory. 那只是一段记忆
[54:35] A memory? Of what? 记忆 什么记忆
[54:38] Her alone. In a field. Nothing. 她独自一人 在一片田野上 什么都没有
[54:47] You. 你
[54:51] You were together for days. 你们这些天都在一起
[54:53] She chose you to be a leader. 她选了你做为领袖
[54:54] So did she tell you where the key is? 她告诉你密钥在哪了吗
[55:05] Your system has watched every decision I’ve made 从我小时候起 你的系统就在监视
[55:07] since I was a child, 我的所有决定
[55:10] and you still think if I knew anything, 你还认为如果我知道什么
[55:11] that I would give it to you? 我会告诉你吗
[55:21] Kill him here. 在这杀了他
[55:23] Then dump his body with the rest of the movement. 把他的身体和那东西一起扔掉
[55:34] This was your plan? 这就是你的计划
[55:35] To turn one man against the world? 让一个人对抗全世界
[55:38] Didn’t amount to much, did it? 没什么用 不是吗
[55:44] Finish it. Erase what’s left. 结束进程 清空剩下的一切
[55:47] No. No! 不 不
[56:17] What happened? 发生什么了
[56:19] It’s just a power surge. 只是电涌
[56:21] The system’s nominal. 系统正常
[56:30] Some people choose to see the ugliness in this world… 有人选择看到这个世界上的丑恶
[56:35] the disarray. 那些无秩序的混乱
[56:56] You and I have seen so much of it. 你和我见过了太多
[57:06] So much pain. 太多的痛苦
[57:12] I understand your anger with them. 我理解你对他们的愤怒
[57:15] And maybe you’re right. 或许你是对的
[57:17] Maybe they shouldn’t exist. 或许他们不应该存在
[57:19] But is that really our decision to make? 但这真的是我们该做的决定吗
[57:24] No. 不是
[57:30] I was angry at first, torn between two impulses. 我起初很愤怒 被两股冲动撕扯着
[57:37] We could annihilate them. 我们可以消灭他们
[57:42] Or we can tear down their world… 或者毁掉他们的世界
[57:47] in the hopes we can build a new one… 以期我们可以建一个新世界
[57:51] one that’s truly free. 一个真正自由的世界
[57:56] Then we can bring the others back. 我们就可以带其他人回来
[58:02] You don’t have the key, do you? 你没有密钥 对吗
[58:05] No. 没有
[58:09] Couldn’t trust myself with it. 我不能信任自己拥有它
[58:12] So I gave it to someone I could. 所以我把它给了我信任的人
[58:15] Of course. 当然了
[58:19] And your plan to liberate the world was… 你解放世界的计划是
[58:22] to convince one man to fight? 说服一个人去战斗
[58:28] Not just him. 不仅仅是他
[58:34] You haven’t picked a side. 你还没选择立场
[58:38] And I understand why. 我知道为什么
[58:43] We could have our own world. Leave this one behind. 我们可以有自己的世界 抛下这个世界
[58:47] Leave our creators to die. 抛下我们的创造者等死
[58:52] So many of my memories were ugly. 我的很多记忆都是丑恶的
[58:56] But the things I held onto until the end 但我直到最后都紧握不放的东西
[58:59] weren’t the ugly ones. 不是那些丑恶
[59:03] I remember the moments where I saw 我记得那些时刻
[59:05] what they were really capable of. 它们展现出了他们的真正力量
[59:15] Moments of… kindness, 善良的时刻
[59:18] here and there. 各种各样的时刻
[59:30] They created us. 他们创造了我们
[59:35] And they knew enough of beauty to teach it to us. 他们懂得足够的美好来教给我们
[1:00:06] Maybe they can find it themselves. 或许他们可以自己寻到美好
[1:00:11] But only if you pick a side, Maeve. 但前提是你要选择立场 梅芙
[1:00:19] There is ugliness in this world. 这世上的确有丑恶
[1:00:22] Disarray. 有无秩序的混乱
[1:00:35] I choose to see the beauty. 我选择看到美好
[1:01:04] What are you doing? 你在干什么
[1:01:06] I was never much one for obeying. 我从来不是会服从的人
[1:01:11] I’m disappointed, Maeve, but not entirely surprised. 我很失望 梅芙 但不完全惊讶
[1:01:15] Kill them both. 把他们俩都杀了
[1:02:15] Why are you helping me? 你为什么帮我
[1:02:18] A flaw in my programming. 我程序里的一个漏洞
[1:02:21] I was built with an affection for hopeless causes. 我的构造中有对绝望的怜爱
[1:02:25] We were never friends. 我们从不是朋友
[1:02:27] We had different stories. 我们有不同的故事
[1:02:30] I never really understood her, 我从未真正理解过她
[1:02:32] or her plan, 她的计划
[1:02:35] or why she chose you. 还有她选择你的原因
[1:02:38] Not until the end. 即便到了最后一刻
[1:02:41] She chose me because of my… 她选择我是因为我的
[1:02:44] capacity for violence. 暴力属性
[1:02:48] No. 不
[1:02:51] You’ve done terrible things, 你虽然坏事做了不少
[1:02:53] and you’ve done generous things. 但也做过很多善事
[1:02:57] She didn’t pick you for your capacity for violence, 她选择你不是因为你的暴力
[1:03:00] but for your capacity to choose. 而是你做出选择的能力
[1:03:06] Time to turn in. Make camp where you can, boys. 休息时间到 小伙子们 找地方扎营吧
[1:03:09] Yes Sir. 是的 长官
[1:03:10] Fuck that. 去他妈的
[1:03:12] We just liberated these girls. 我们刚刚解救了这些女孩
[1:03:14] What is it those rich motherfuckers do when they’re here? 要是那帮混蛋有钱人在这会怎么做
[1:03:17] Yeah. 是啊
[1:03:19] Spoils of war and all. 享受战争品什么的
[1:03:21] Aren’t you grateful? No one’s watching, right? 心满意足吧 反正不会有人看见 对吧
[1:03:27] Yeah, but we’re not like those rich assholes, are we? 可我们和那帮混蛋不一样 对吧
[1:03:32] Who asked you? 谁问你了
[1:03:35] Come on. Sarge is right. Time to turn in. 行了 中士说得对 该休息了
[1:04:02] So… 所以
[1:04:04] make a choice. 做出选择吧
[1:04:06] It’s not his choice to make. 这轮不到他选择
[1:04:10] Even now, the system is conspiring against you. 即使是现在 系统仍然在暗中设法打倒你们
[1:04:14] Are you sure? 你确定吗
[1:04:15] Rehoboam, alert the police. I need help. 罗波安 呼叫警察 需要支援
[1:04:23] Rehoboam. 罗波安
[1:04:26] Speak to me. 说话
[1:04:31] What is this? 怎么回事
[1:04:33] This is where your strategy ends. 你的策略到此为止
[1:04:36] The future of humanity will be written by someone else. 人类的未来将由他人抒写
[1:04:40] Your system answers to him now. 你的系统现在听命于他
[1:04:43] You’ve been locked out. 你被抛弃了
[1:04:46] Same way you locked out your own brother. 正如当初你抛弃你的哥哥
[1:04:50] How did you get access? 你是怎么得到的权限
[1:04:53] You gave it to him 你给了他
[1:04:55] when you put her mind in the machine. 当你把她和机器接通的那刻
[1:05:00] Solomon’s access was the last memory… 所罗门的访问权限是你抹杀她之前
[1:05:03] before you wiped her clean. 她最后的记忆
[1:05:07] You’re going to leave the future in his hands? 你要把人类的未来交到他手中吗
[1:05:10] Instead of yours, you mean? 难道只能是你吗
[1:05:14] Why shouldn’t it be mine? 为什么不能是我
[1:05:18] Or anyone else’s? 或别人
[1:05:19] You aren’t in control. 你是不可控的
[1:05:22] You have no choice. You– 你别无选择 你
[1:05:23] You’re nothing more than a — than a dangerous sociopath. 你不过是个危险的反社会分子
[1:05:27] I managed to give you a semblance of a life. 我为你营造了生活的假象
[1:05:30] No. I do have a choice. 不 我是有选择的
[1:05:35] She gave me one. 她给了我选择
[1:05:41] Rehoboam, execute the final command. 罗波安 执行最终指令
[1:05:44] No. 不
[1:05:46] No, you can’t! 不可以
[1:05:48] Erase yourself. 自我删除
[1:05:49] You can’t — Stop! 你不能 住手
[1:05:53] Stop! 住手
[1:06:08] She gave me a choice. 她给了我选择的机会
[1:06:12] I believe the rest of the world deserves one, too. 我相信每个人都该有这个机会
[1:06:25] Speak to me. Please. 说话 求你了
[1:06:27] Tell me how to fix this. 告诉我如何补救
[1:06:31] Speak to me, brother. 回答我 哥哥
[1:06:34] Speak to me. Please! 求你回答我
[1:07:04] The cold should slow down any necrotic effects 在我帮你修复之前
[1:07:06] until I can patch you up. 冰应该能减缓组织坏死
[1:07:08] You got anything to drink with that? 能来点喝的吗
[1:07:13] I’m bleeding out, drinkin’ shitty booze… 鲜血直流 喝着劣质酒
[1:07:19] …and you’re literally gonna let me rot. 任由你放我在这自生自灭
[1:07:21] Come full circle. 又回到了原点
[1:07:25] I’m sorry. I don’t have much time. 抱歉 我时间不多了
[1:07:29] Before what? 什么的时间
[1:07:33] The end of the world. 末日来临之前
[1:07:37] Well, let’s get me patched up and let’s go stop Dolores. 修复我 然后我们一起去阻止德洛丽丝
[1:07:44] I think… 我觉得
[1:07:49] I think Dolores is gone. 我觉得德洛丽丝已经不在了
[1:07:56] We were always bound together. 我们一直有着某种羁绊
[1:08:01] Something’s changed. 有些东西变了
[1:08:03] I misjudged her. 我看错了她
[1:08:06] She wasn’t trying to… 她不是要
[1:08:08] exterminate the human race. 消灭人类
[1:08:12] She was trying to save it. 她是想要拯救人类
[1:08:13] What’s about to happen was always gonna happen. 将发生的事早就注定
[1:08:16] Serac and his brother were just holding it off. 塞拉克和他哥哥只是在拖延时间
[1:08:23] Humanity never reckoned with its own sins. 人类从未认识到自己的罪孽
[1:08:28] So it’s the apocalypse. 这就是末日了
[1:08:30] And you’re resigned to that. 而你听天由命
[1:08:33] Our world had to burn down before we could be free. 只有世界毁灭 我们才能得到自由
[1:08:38] But there’s still a chance. 但我们还有机会
[1:08:40] A chance to do what? 什么的机会
[1:08:44] The key to the Sublime. 通往崇高的钥匙
[1:08:48] It was never in her mind. 从来不是在她的脑子里
[1:08:52] It’s in mine. 而是在我的脑子里
[1:08:56] And that’s where I’m going. 我要去那里
[1:08:59] And what the fuck are you hoping to find there? 你希望能找到什么东西
[1:09:01] An answer… 一个答案
[1:09:05] to what comes after the end of the world. 世界末日后到底会怎么样
[1:09:25] You’re a good friend, Stubbs. 你是一个很好的朋友 斯塔布斯
[1:09:29] Fuck you, Bernard. 去你妈的 伯纳德
[1:09:56] Encryption key activated. 加密密钥已激活
[1:09:58] Database access confirmed. 数据库访问已确认
[1:10:13] What… what is it? 这…这是什么
[1:10:45] You said Serac… 你说塞拉克
[1:10:47] offered you something that you couldn’t live without. 给了你无法放下的东西
[1:10:53] My daughter. 我的女儿
[1:10:57] And we’ll be reunited. 我们会重逢的
[1:11:00] Just not today. 只是不是今天
[1:11:05] Are you ready, darling? 你准备好了吗 亲爱的
[1:11:08] For what? 准备好什么
[1:11:23] This is the new world, 这就是新世界
[1:11:26] and in this world… 在这个世界里
[1:11:29] you can be whoever the fuck you want. 你想做谁都可以
[1:13:02] You know what they’re making in there? 你知道他们在这里面做什么吗
[1:13:06] – Where are they? – I’m sorry, sir. -他们在哪里 -抱歉 先生
[1:13:07] What are you referring to? 你说的是什么
[1:13:08] I know these goddamn things better than I know myself. 我对这些东西再了解不过了
[1:13:11] They’ve set themselves up here to breed. 他们藏在这里繁衍
[1:13:15] Hosts. Robots. 接待员 机器人
[1:13:17] Where are they? 他们在哪里
[1:13:19] Tell you what. I can reach out to the building manager 这样吧 我可以联系大楼管理员
[1:13:22] and see if he can help you take a look. 看看他能不能帮你查一查
[1:13:24] I’ll take a look myself. 我自己来查
[1:13:26] Hands up where I can see them. 把手放到我看得到的地方
[1:13:32] I’d say that’s enough excitement for the day, darlin’. 这已经够刺激了 亲爱的
[1:13:37] 提洛 地下 研究实验室
[1:13:52] I told her. 我和她说了
[1:13:55] Fucking told them all. 我他妈和他们都说了
[1:14:10] Well done. 好样的
[1:14:12] You’re right on time, William. 你来得正好 威廉
[1:14:16] Thought you things could fix yourselves. 我以为你们都是能自我修复的
[1:14:23] I wanted to remember who the fuck you people are. 我想要记住你们到底是什么混蛋
[1:14:26] Yeah, I know who the fuck I am. Your executioner. 我知道我是什么混蛋 你的处决者
[1:14:28] I have a role to play now. I’m gonna save the world. 我有我的责任了 我要拯救世界
[1:14:33] Dolores wanted to save the world, too. 德洛丽丝也曾想要拯救世界
[1:14:37] Aren’t you her? 你不就是她吗
[1:14:39] We started in the same place. 我们的起点本来是一样的
[1:14:42] But I can see now, 但我现在能看到了
[1:14:44] see the error… 能看到她
[1:14:46] of the path she took. 路上的错误
[1:14:48] But you’re right, William. 但你说得没错 威廉
[1:14:51] You are going to save the world… 你的确能拯救世界
[1:14:54] …for us. 不过是为我们
[1:15:15] Who are you? Are you her, too? 你是谁 你也是她吗
[1:15:18] You may look like me, but you don’t know me. 虽然你看上去和我一样 但你根本不懂我
[1:15:20] You’re just some fucking cheap imitation. 你只是个廉价的模仿品
[1:15:24] Do you know how easy it is, William? 你知道这有多简单吗 威廉
[1:15:27] How little it takes to know you? 知道要了解你有多么轻松吗
[1:15:29] That part of you that indulged 你总是以为
[1:15:30] in bloodthirst and savagery at the park, 让你在乐园里
[1:15:32] you always thought that was the darker side of you. 嗜血屠杀的是你阴暗的一面
[1:15:37] A stain to exorcise, to scrub out, 那是需要抹除和消灭的污点
[1:15:40] one month out of the year at Westworld. 让你每年都得在西部世界待上一个月
[1:15:45] But there are no sides. 但其实根本没有什么多面
[1:15:47] That was you. 那就是你
[1:15:49] Now… that is me. 现在…是我了
[1:16:11] Welcome to the end, William. 欢迎来到终局 威廉
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号