Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:17] I don’t like it. 感觉不对劲
[01:19] His businesses are legitimate. Why would he need us? 他是合法生意 为什么要我们参与
[01:31] He’s been buying most of the old city 一直以来 他利用控股公司
[01:32] and the outlying areas using holding companies. 收购了大部分老城区和外围地区
[01:36] The land is mainly worthless, 这片地值不了多少钱
[01:38] but I don’t understand what he’s doing. 但我不明白他的意图
[02:17] Encantado. 幸会
[02:19] Likewise. Have you seen it before? 幸会 你来过这里吗
[02:23] When I was a kid. Road trip with my parents. 小的时候和我父母公路旅行的时候来过
[02:26] – Hasn’t changed a bit. – Hmm. -一点都没变 -嗯
[02:29] Let me show you around. 我带你转转吧
[02:40] We’ve upgraded the turbines. 我们升级了涡轮机
[02:42] They’re rated to last 100 years without maintenance. 它们的额定使用寿命100年 无须维保
[02:45] All to power… this. 用来给这个供电
[02:52] We’re looking for resilience. 我们正在寻找弹性方案
[02:55] Our timeline is more ambitious than most. 我们的时间线比别人都来得长
[03:00] We offer a unique proposition. 我们有个特别的提议
[03:03] Data has always been fungible. Temporary. 一直以来 数据都是可替换 暂时存在的
[03:07] If you invest yours with us, it will be written in stone. 如果你投资我们 那数据就会变成永久的
[03:12] – Forever. – Forever… -永远存在 -永远
[03:15] …in my experience is a little bit longer 就我的经验来看 只是比大多数人
[03:16] than most people expect. 期望的久一些罢了
[03:35] How much of our platform are you looking to reserve? 你想预定多少存储平台
[03:37] – All of it. – Come again? -全部 -什么
[03:41] What I want is already in there. 我要的东西已经在这里了
[03:44] It was stolen from me. 是从我那里偷来的
[03:46] From one of my facilities, eight years ago. 八年前从我的一个设施里偷走的
[03:49] And I know you were paid handsomely to store it. 我还知道你通过储存这些数据赚了不少
[03:53] I would suggest you take it up with the person who stole it. 我建议你去找那个偷东西的人
[03:57] I can’t. She’s dead. Which means I can’t decrypt it. 找不到 她已经死了 所以我无法解密数据
[04:01] And no one else can. 谁也解密不了
[04:03] I don’t want it moved or disturbed. 我不希望数据被转移或干扰
[04:06] So I’ll take the whole shebang. 所以我全要了
[04:09] This is a unique asset, and as such, it’s not for sale. 这份资产极其独特 因此不予出售
[04:14] This is America. Everything here is for sale. 这里的美国 什么东西都能卖
[04:21] That’s a pretty good return on your investment. 这对你们来说是相当不错的投资回报
[04:30] We know what you’ve been doing. 我们知道你在做什么
[04:32] You think anyone sells land without our approval? 你觉得有人会不经我们同意就卖地吗
[04:36] We’ve been happy to sell. It’s worthless scrubland. 我们很乐意卖 那片灌木林一文不值
[04:42] But you can’t have this place. 但这地方不行
[04:45] You ever hear the one about the missionary 你听说过那个试图与老虎谈判的
[04:47] who tried to negotiate with the tiger? 传教士的故事吗
[04:50] He told the tiger he could eat most of him, 他告诉老虎 它可以吃掉他的大部分身体
[04:52] but he had to stop when he got to his head. 但吃到他的头时必须停下
[04:57] You and your friends in the cartel 你和你那些贩毒集团的朋友
[04:58] or whatever the fuck you’re calling yourselves these days 或者随便你们现在怎么称呼自己
[05:01] sell me this lump of concrete, today. 今天就把这块混凝土卖给我
[05:05] Or? 不然你
[05:06] Or you give it to me for nothing. Tomorrow. 不然明天你们就白送我
[05:11] We, uh… 我们
[05:14] we weren’t very welcome when we came here. 我们刚来的时候不太受欢迎
[05:17] We had to accept 一开始 我们不得不
[05:18] whatever the old timers offered, at first. 接受老前辈们提出的任何条件
[05:22] We buried most of them at the bottom of this lake. 我们把他们中的大多数埋在了这个湖底
[05:26] Our organization has a long, proud history 我们自豪于长久以来
[05:29] of defending itself and its business aggressively. 都积极捍卫组织和组织的业务
[05:35] Door number two, then. 看来你选择了第二条路
[05:39] Mañana. 明天见
[05:57] Mañana. 明天见
[07:56] He said that yesterday he would have paid. 他说要是昨天他会付钱买
[08:01] But today we would give it to him for nothing. 但是今天 我们就得白给他
[08:59] Thank you. 谢谢你
[09:02] Is my work done? 我的工作完成了吗
[09:05] Yes. You can rest now. 是的 你可以休息了
[12:09] You’re up. I have a dilemma. 你起来了 我正在纠结
[12:14] Which would you choose? White or black? 如果是你会选哪个 白的还是黑的
[12:19] Christina? 克莉丝蒂娜
[12:21] – They both look great. – Pick a side, Chrissie. -两双都很漂亮 -选一双 克莉丝
[12:27] What are you wearing tonight? 你今晚穿什么衣服
[12:30] Uh, this? 就这一身
[12:33] Right. 好吧
[12:36] It looks great, 很好看
[12:37] unlike these damn bags under my eyes. 不像我浮肿的眼袋
[12:40] I look like a zombie. 我看起来像丧尸
[12:42] – Bad night’s sleep? – Nightmares. -昨晚没睡好吗 -做噩梦了
[12:45] Maybe I should’ve taken a tab. 也许我该吃颗安眠药的
[12:47] But, uh, I just kept tossing and turning. 但我就是整晚辗转反侧
[12:58] Is it that weirdo again? 又是那个怪人打来吗
[13:00] I blocked him, but he keeps getting through. 我拉黑他了 但他还是能打通
[13:02] It’s just some creep 就是个变态
[13:03] or a bot trying to sell you a privacy subscription. 或是想向你推销隐私服务的机器人
[13:06] I guess. 可能是吧
[13:09] Lately, I feel like someone’s watching me. 最近我感觉有人在监视我
[13:12] No offense, but how? 无意冒犯 但怎么可能呢
[13:14] I mean, except for work, you don’t leave the apartment, 你只有去上班才离开公寓
[13:16] which is why you’re coming out tonight. 所以你今晚必须去赴约
[13:20] I mean, he’s supposed to be a really nice guy. 他据说条件很好
[13:22] And his profile’s platinum rated. 他的个人资料还是白金级的
[13:25] Set-ups are just so awkward. 这种盲配约会好尴尬
[13:30] And so is dying alone. 孤独终老也很尴尬
[13:31] You cannot hide from the world forever, Christina. 你不能永远躲避这个世界 克莉丝蒂娜
[13:38] Okay. 好吧
[14:11] That was insane. 刚才太疯狂了
[14:12] This is way better than I expected. 大大超出我的预期
[14:14] This place is fucking wild. 这地方真他妈野
[14:16] Can’t believe this is your first time. 你居然是第一次去
[14:18] Come on. 走吧
[14:19] I know a spot that’s really gonna blow your mind. 我知道个地方 会让你大开眼界
[14:30] Can you see it? 你看到了吗
[14:31] It’s looming over us. The tower! Can you see it? Huh? 那座塔耸立在我们眼前 你看到了吗
[14:36] Can you see it? Can you see it? 你看到了吗 你看到了吗
[15:21] Record pitch. 记录故事
[15:25] There’s a young girl. 有个小女孩
[15:28] Not that young. 没这么小
[15:30] More like late teens. 快20岁了
[15:34] She lives at home with her father in the country. 她和父亲住在乡下
[15:40] Scratch that. The city. 划掉 改成城里
[15:45] He’s a little infirm, 他体弱多病
[15:46] so she spends most of her time with him. 所以她大部分时间都陪在他身边
[15:49] But she dreams of a bigger life 但她梦想有更精彩的人生
[15:51] with excitement, adventure, romance. 充满刺激 奇遇 浪漫
[15:57] Christina. 克莉丝蒂娜
[15:59] Pause record. 暂停记录
[16:03] We need to talk about your work performance. 我们得谈谈你的工作表现
[16:06] I mean, don’t you want to advance in your career? 你难道不想事业更上一层楼吗
[16:09] – Of course I do. – Well, then you got to stop -当然想 -那你就不能
[16:11] pitching these saccharine stories. 再编这些甜腻故事
[16:14] You know, people want sex, danger, violence, 人们想要性 危险 暴力
[16:17] transgressions, melodrama. They want tragedy. 犯罪 闹剧 他们想看到悲剧
[16:20] – Yada, yada, yada. – I know. -诸如此类 -我知道
[16:25] I– I was thinking maybe I could write 我在想 也许我可以写些
[16:27] in some different genres to broaden it out. 不同类型的故事 拓宽范围
[16:30] Maybe a little romance, some humor. 带一点浪漫与幽默
[16:34] Maybe just save that for your diary. 还是留着写到你的日记里吧
[16:37] I know you’ve got it in you 我知道你有能力
[16:38] to write the kind of copy we need. 写出我们需要的稿子
[16:40] Now, take that story you wrote a couple months back. 比如说你几个月前写的那个故事
[16:42] Poor schmuck loses everything, drowns his sorrows, 可怜的倒霉蛋失去了一切 借酒消愁
[16:45] stalks some girl. How’d it end again? 悄悄跟踪一个女孩 结局是什么来着
[16:50] – Everyone dies. – Yes. That’s right. -所有人都死了 -没错
[16:53] It’s a real tearjerker. 非常催人泪下
[16:55] Just, uh, bring more of that. 写更多这种类型的
[17:00] Or else I’m gonna have to find another writer who can. 否则我只能另寻能做得到的写手了
[17:03] – Understood? – Yes. Of course. -明白了吗 -明白了
[17:06] All right. 好的
[17:28] Hello? You hear me? 喂 听得到吗
[17:31] I know you’re out there. I saw what you wrote. 我知道你在 我看见你写的东西了
[17:34] Why are you doing this to us? 你为什么要这么对我们
[17:36] You have to help me. Your game is ruining my life– 你得帮帮我 你的游戏毁了我的人生
[18:06] Always a classic by the inimitable Hendrix. 无与伦比的亨德里克斯经典之作
[18:09] And now, back to our coverage of the festivities. 现在 继续报道庆典
[18:12] Preparations are underway for this year’s… 今年的准备工作正紧锣密鼓地进行着…
[18:58] Are you ready, darling? 你准备好了吗 亲爱的
[18:59] – For what? – This is the new world. -准备什么 -这就是新世界
[19:02] And in this world, you can be whoever the fuck you want. 在这个世界里 你可以成为任何你想成为的人
[19:50] Oh, for fuck’s sake… 天呐
[20:33] Got any plans for the anniversary? 今年的周年纪念日有什么安排吗
[20:38] Nah. Just work. 没有 要上班
[20:41] Cashing in on that overtime, eh? 加班挣钱
[20:43] Man, seven years ago, 七年前
[20:44] it would’ve just been robots working the holiday, but… 节假日本应该只有机器人在工作 但是…
[20:48] lucky for us, they’re all scrap metal now. 算我们走运 他们现在全都成废铁了
[20:51] Least the riots ensured our job security. 至少暴乱保住了我们的工作
[20:53] That wasn’t exactly the point of the riots. 暴乱的意义不是在这里
[20:57] Yeah, ’cause the riots had no point. 对 因为暴乱根本就没有意义
[20:59] They won us our freedom. 他们为我们赢得了自由
[21:01] Sure, but from what? Ourselves? 那是 怎么自由了 不用做我们自己了吗
[21:04] Hey, man, the way I look at it, 要我说
[21:06] that Incite machine that they blew up 他们炸毁的那个动悉的机器
[21:07] didn’t tell us who we could be, it told us who we already were. 不是在预测我们的将来 而是让我们认清自己
[21:11] – You actually believe that? – Don’t you? Let me ask you this. -你真这么想 -你不是这么想的吗 我问你
[21:17] Has your life changed since they destroyed those machines? 他们摧毁那些机器后 你的人生有什么改变吗
[22:12] You haven’t been practicing enough. 你练得还不够
[22:15] Dad! 爸爸
[22:19] Good to see you, Cookie. 你好呀 小甜饼
[22:21] Here. All right. 给我 看好了
[22:32] – How’d you do that? – Like I said, practice. -你是怎么做到的 -我说了 要练习
[22:37] A lot of it. 大量的练习
[22:39] On cans? 用易拉罐吗
[22:42] Yeah. On cans. 对 用易拉罐
[22:44] Here. 给
[22:55] O’kay. 好了
[22:58] Remember. This. 记住 这样
[23:01] Now stare at it. 盯着它
[23:03] Okay. Visualize. 好 看准了
[23:06] Breathe out. 呼气
[23:08] Hold steady. 手拿稳
[23:11] And squeeze. 扣扳机
[23:12] Frankie! Caleb! 芙兰基 卡莱布
[23:18] I was visualizing. 我正在瞄准呢
[23:20] Well, come inside and visualize meatloaf. 进屋来瞄准你的烘肉卷
[23:24] Just a little longer? – C’mon, listen to your mother. -可以再练一会吗 -乖 听妈妈话
[23:32] Coming. 来了
[23:38] Go wash up. 去洗手
[23:41] Enough with the cowboy shit. 别再教那些牛仔的玩意了
[23:44] – She likes it. – She’s seven, Caleb. -她喜欢 -她才七岁 卡莱布
[23:46] Thanks to you, her hobbies are sugar and violence. 拜你所赐 她的爱好是糖果和暴力
[23:58] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[24:01] I know it’s not an easy day for you, 我知道今天对你来说不是个轻松的日子
[24:03] but the war is over. 但是战争已经结束了
[24:07] It’s time you start living that way. 你也该过上正常的生活了
[24:10] Okay? 好吗
[24:14] Go set the table. 去摆餐具
[24:16] What’s the magic word? 你该对我说什么来着
[24:20] Divorce. 离婚
[24:26] Love you too. 我也爱你
[25:01] You lose power the other night? 你前两天停电了吗
[25:04] Must’ve been spared. 应该是电被抽走了
[25:06] You, uh, sure you don’t want some extra bottles for your guests? 你确定不要多叫几瓶给你的客人吗
[25:10] Guests? 客人
[25:12] Your friends. 你的朋友
[25:13] Stopped by asking for directions. 路过来这问你家怎么走
[25:15] I tried to describe it, 我给他们指了方向
[25:16] but you live pretty far off the beaten path. 但你住得很偏僻
[25:20] You really should get a sat phone or, 你真的应该弄个卫星电话
[25:23] – some kind of connec– – These friends of mine, -能联系到你… -我的这些朋友
[25:25] how long ago did they stop by? 他们多久前来过
[25:27] Not 20 minutes since you been in. 他们走了不到20分钟 你就进来了
[25:34] On second thought, 我想了想
[25:36] why don’t you go ahead and add that to my tab? 不如把这个也记在我账上吧
[26:31] Fire! 开枪
[27:51] How did you find me? 你是怎么找到我的
[27:53] Two days ago. We got a signal. 两天前 我们收到一个信号
[27:56] Your little power outage. It was enough. 你的停电小事故 足以找到你
[28:01] How many more are after me? 你们还有多少人在找我
[28:03] I’m no– not at liberty to say. 我不能说
[28:06] Well, let me liberate you. 我来帮你说
[28:07] Seven years, I’ve been off the grid alone, 七年来 我一直保持销声匿迹
[28:10] not bothering anyone. 不打扰任何人
[28:12] And yet here you are darkening my door. 你们却非要跑来烦我
[28:17] Who sent you, Colonel Brigham? 是谁派你来的 布里格姆上校
[28:18] Who the fuck is that? 那是什么人
[28:20] I’m afraid I don’t have the patience to explain. 我恐怕我没有耐心去解释
[28:24] Now be a dear. 乖乖的
[28:27] Close your eyes, won’t you? 闭上你的眼睛好吗
[28:59] Go get her. 抓住她
[29:02] I’ve got no idea she’s home or not. 我不知道她在不在家
[29:03] Haven’t seen her in a couple days. 好几天没见过她了
[29:17] Shit. 妈的
[30:35] Welcome home. 欢迎回家
[30:51] – Hello? – You on your way? -喂 -你在路上了吗
[30:55] Shit. I forgot. 见鬼 我忘了
[30:56] You didn’t forget. 你没忘
[30:58] You repressed. 你只是在压抑自己
[31:00] I’m not going to be an accessory after the fact 我是不会帮你
[31:02] to the murder of your social life. Let’s go. 扼杀你的社交生活的 走吧
[31:05] But– 但是
[32:12] Look, I’m sure it was nothing. 不会有事的
[32:14] Probably that kid from the fourth floor 也许是四楼的那个孩子
[32:16] that likes to smoke weed on the fire escape. 他喜欢在安全梯上抽大麻
[32:18] – Yeah. Right. – You want some? -嗯 -你要涂一涂吗
[32:20] No, I’m okay. 不了
[32:23] Here. In case. 给 以防你需要
[32:26] And remember, smile. You have to at least try. 记住 微笑 你至少要试试
[32:30] Do I? 要吗
[32:32] I mean, even if by some miracle we’re right for each other, 即使奇迹出现 我们是天生一对
[32:35] shouldn’t it be natural and easy? 难道这不应该是很自然轻松的事吗
[32:38] Are you kidding? 你在逗我吗
[32:39] Take a look at this world. Nobody wants easy or natural. 看看这个世界 没人想要轻松或自然
[32:45] Art is a lie that tells the truth, honey. 艺术是揭示真理的谎言 亲爱的
[32:48] And the truth is, you need to get laid. 真理是你需要和人滚床单
[32:57] Look at this. All the people. You like people. 看啊 这么多人 你喜欢人
[33:01] – You should try breathing. – I should get a drink. -你该试试喘口气 -我应该喝一杯
[33:04] Yes, you should. It’s going to be great. 没错 喝一杯会很好
[33:07] Thank you. 谢谢
[33:10] Just give me the signal if he’s a dud. 如果他很差劲 给我个信号
[33:17] And don’t forget to smile. 别忘了微笑
[33:24] Most people think it’s just elite gambling, 大多数人认为这只是权贵的赌博
[33:25] but there’s a system to investing. 但投资是有系统的
[33:28] Patterns that some minds can decipher. 有一些用头脑可以破解的模式
[33:31] If there weren’t, I wouldn’t be sitting 如果没有 我也就不会
[33:32] in this lovely restaurant drinking superb wine 有美人相伴坐在这间优雅的餐厅里
[33:34] with such fine company. 喝着上好的葡萄酒了
[33:39] So, enough about me. What is it you do, again? 我的事就说到这了 你是做什么的来着
[33:43] I’m a writer for Olympiad Entertainment. 我是奥林匹亚德娱乐的编剧
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:49] Wh– what games do you write for? 你设计什么游戏
[33:51] Maybe I’ve played them. 也许我玩过
[33:53] I’ve been working on a new game. 我在设计一个新游戏
[33:55] It doesn’t have a name yet. It’s still in beta. 暂时还没有名字 还是测试版
[33:58] But even after it’s released, 但就算以后发行了
[34:00] you probably won’t know my work. 你可能也不会知道是我写的
[34:01] I mostly write non player characters. 我主要设计非玩家角色
[34:03] What’s that? 那是什么
[34:05] Background characters that interact with the players 在游戏过程中 和玩家互动的那些
[34:07] on their journeys. 背景角色
[34:08] Not as high-profile as programming the leads. 虽然不如给主角编写故事那么受关注
[34:10] But it’s just as important. 但也同样重要
[34:12] For most players, the background characters 对于大多数玩家来说 背景角色
[34:14] are just cannon fodder. 都是炮灰罢了
[34:19] I’m not doing it for the players, 我不是为了玩家而写
[34:20] I’m doing it for myself. 而是为我自己
[34:23] How so? 怎么讲
[34:26] Real life can be disappointing. 现实生活有时会令人很失望
[34:31] Not that it’s so bad. Just… there should be more to it. 不是说现实多么糟糕 只是 应该不仅于此
[34:38] Maybe you just haven’t found the right man yet. 也许你只是还没找到对的人
[34:47] You sound depressed. 你听起来有点抑郁
[34:50] There’s tabs for that. 有药可以管这种
[34:53] They’ll fix you right up. 立马就能修好你
[34:56] What if I’m not the one that’s broken? 如果坏掉的不是我
[34:58] What if it’s the world that needs fixing? 是这个世界呢
[35:01] There’s tabs for that feeling, too. 也有药针对这种情绪
[35:04] Of course. 当然了
[35:09] Will you excuse me? 失陪一下
[36:00] – Please stop calling me. – Wait, wait! -不要再打给我了 -等等
[36:02] Don’t hang up. You need to help me. 别挂 你得帮帮我
[36:05] The doctors think I’m crazy. 医生都觉得我疯了
[36:06] But I know you’re real. Just like the tower is real. 但我知道你是真的 就像塔是真的
[36:09] You need to stop what you’re doing. 你必须停手
[36:12] I told you, I’m not doing anything. 我说了 我什么都没做
[36:13] You’re destroying my life. 你在毁掉我的生活
[36:15] I’m not. I don’t even know you. 我没有 我根本不认识你
[36:17] You can’t hide from me. 你躲不过我的
[36:19] I will find you. 我会找到你的
[36:20] Do you understand? You have to end this, or I will. 你明白吗 你要是再不停手我就要出手了
[36:24] You need help, and I hope you get it. 你需要帮助 我希望你能得到帮助
[36:26] But next time you call, I’m going to the police. 但是下次你再打来 我就要报警了
[36:27] No, no, don’t hang– – 不 不 别挂
[36:36] Yeah, I’m surprised. 是的 我也很惊讶
[36:37] I just bumped into a work friend. 我刚碰见一个同事
[36:39] Oh, really? 是吗
[36:40] I think I’m gonna be out for a while. 我应该会晚点回家
[36:42] Don’t be discouraged about tonight. 别因为今晚就灰心了
[36:43] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[36:45] Maya, it’s fine, really. Have fun. 玛雅 我没事 真的 你玩得开心点
[36:48] – Where are you? – I’m almost home. -你在哪呢 -快到家了
[36:50] Okay, good. I gotta go. You’re okay? 那就好 我要挂了 你没事吧
[36:53] – Yeah. – Take care. -没事 -路上小心
[36:54] Bye. 再见
[37:02] – Sorry about that. – It’s my fault. -抱歉 -我的错
[37:04] I wasn’t paying attention. 我心不在焉的
[37:10] I, uh, I didn’t see you there. 我 我没看见你过来
[37:13] – But now I do. – It’s okay. -不过现在我看到了 -没事
[37:17] You scared me. 你吓到我了
[37:20] – I guess we’re even. – I’m Peter. -那我们扯平了 -我是彼得
[37:24] I– I just have to get home. My roommate’s waiting for me. 我要回家了 我室友还在等着我
[37:26] I’ve been wanting to meet you for such a long time. 我早就想见见你了
[37:29] – Excuse me? – I knew you existed. -什么 -我知道你存在
[37:31] I was worried you weren’t real, but here you are. 我之前担心你不是真的 但你真的出现了
[37:35] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[37:42] It’s you. You’re the one who’s been calling. 是你 你就是那个一直打电话给我的
[37:44] I need to ask you to leave us alone. 我想让你放过我们
[37:45] – No. – No, stop! -不 -不 别走
[37:47] Stop! No, no, no! 别走 不 不
[37:48] – No! – This isn’t who I am. -不 -我不是这样的人
[37:50] – Get away from me! – Please, this is important. -走开 -求你了 这很重要
[37:53] I lost my job, my wife. 我失去了我的工作 我的妻子
[37:55] I thought it was the tower. But… 我以为是因为塔 但是
[38:00] it was you. You made me do those things. 是你 你让我做出那些事的
[38:03] All these people do what you want them to. 那些人都任由你的摆布
[38:05] I don’t know what you’re talking about– 我不知道你在说什么
[38:06] – No! – No, no, let me go! -不 -不 不 放开我
[38:08] You need to stop! 你必须停手
[38:09] No! No! No! 不不不
[38:12] How did you know so much about us? 你为什么这么了解我们
[38:15] The game. 那个游戏
[38:15] You wrote us into it. How? 你把我们牵涉进剧情 怎么会这样
[38:16] Listen to me. Listen to me. Pe– Peter– 听我说 听我说 彼…彼得
[38:21] I’m so sorry for everything that’s happened to you. 我对你经历的一切感到抱歉
[38:23] But I have nothing do with that. I can’t help you. 但是跟我没有关系 我没法帮助你
[38:26] You need to help me. 你得帮我
[38:29] I need for the story to change. 我需要故事有改变
[38:31] I need the ending to be different. 我要结局不一样
[38:36] – I’m sorry. – No! -我很抱歉 -不要
[38:45] Get off me, man! 放开我
[39:07] “They heard a voice scream, “他们听到了呐喊
[39:09] ‘We need our dragon!’ ‘我们需要我们的龙’
[39:12] But my father and the dragon knew 但我父亲和龙知道
[39:15] that nothing in the world would ever make them go back 世上已没有什么能让他们
[39:19] to Wild Island. The end.” 回到荒岛 剧终”
[39:24] All right. Time to tuck in. 好了 入睡时间到了
[39:35] All right. 好吧
[39:36] You and Bear Bear sleep good, all right? 你和熊熊好好睡觉 好吗
[39:41] Can we leave the lights on tonight? 今晚可以不关灯吗
[39:44] – Why would we do that? – Bear Bear’s scared. -为什么 -因为熊熊害怕
[39:47] I told him I’d keep watch over him. 我跟他说我会照看他的
[39:50] Well, you know the best way to keep watch at night 夜晚最好的防守方法
[39:54] is to turn the lights down around you and light up– 是关掉你周围的灯 打开
[39:56] Light up the perimeter. 打开外围灯
[39:58] That way, no one can see you, but you can see. 那样的话 没人能看到你 但你
[40:03] See everyone. 可以看见所有人
[40:05] Look, um, Bear Bear doesn’t need to think about this stuff. 听着 熊熊不用思考这些
[40:08] Okay? Everyone is safe and sound. 好吗 大家都很安全
[40:12] Promise? 你保证吗
[40:16] I promise. 我保证
[40:19] Okay, goodnight. 好了 晚安
[40:29] – Did you hear that? – It’s probably nothing. -你听到了吗 -可能没什么
[40:42] Goodnight, Mom. 晚安 妈妈
[40:44] Come on, let’s get you in bed. 来吧 该睡觉了
[40:56] Fuck! 他妈的
[41:00] What the hell is this, Caleb? 你又发什么疯 卡莱布
[41:02] There is something out there. 外面有什么东西
[41:04] Yeah. A raccoon or a neighbor or a delivery man. 是的 浣熊 邻居或者送快递的经过
[41:09] We’ve been through this. 我们已经经历过很多次了
[41:12] You just need to take deep breaths. Calm yourself. 你只需要深呼吸 冷静一点
[41:17] The past is in the past. 过去的已经过去了
[41:19] Nothing is going to hurt you except your own mind. 除了你自己的想法 没什么会伤害你
[41:23] I’m sorry. 我很抱歉
[42:17] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[42:22] Peter, I know that you’re upset, 彼得 我知道你很不开心
[42:25] but whatever you think is happening, 但是不论你觉得发生了什么
[42:27] you’re just confused. 都是因为你糊涂了
[42:30] So you’re not gonna help. 这么说你不会帮我
[42:33] I wish I could, but the stories that I write, 我希望我可以 但是我写的故事
[42:34] they’re not real. 并不是真实的
[42:37] Do you remember how mine ends? 你还记得我的结局吗
[42:41] What? 什么
[42:46] – Peter, where are you? – Look up. -彼得 你在哪里 -抬头看
[42:59] Is this up to me, or did you write this, too? 现在是由我做主 还是你也写了这个结局
[43:38] I found it under her pillow. 我在她枕头下发现了这个
[43:41] You’re rubbing off on her, Caleb. 你已经影响到她了 卡莱布
[43:44] Isn’t that a good thing? 那不是很好吗
[43:44] Not when she’s pretending to have PTSD. 不好 她在假装有创伤后应激障碍
[43:48] I see the messages 我看到你跟你的
[43:49] you and your war buddies send to each other. 战场兄弟互相发的信息
[43:51] Chemtrails, government cover-ups. 化学残留物 政府掩盖的踪迹
[43:53] You see threats everywhere, 你眼里到处都是威胁
[43:55] and now so does Frankie. 现在连芙兰基也这么想
[43:57] Look, I am not paranoid. 听着 我没有疑神疑鬼
[44:06] Maybe you’re right. 或许你是对的
[44:09] I’m beginning to think it’s not that you fear war, 我开始觉得你并不是害怕战争
[44:13] – it’s that you miss it. – Oh, my… -你是在怀念战争 -我的天
[44:15] This life is too ordinary for you. 这种生活对你来说太平淡了
[44:19] What? 什么
[44:22] You have a job, a home, 你有一份工作 一个家
[44:26] a beautiful child, and a very patient wife. 一个漂亮的孩子 一位非常耐心的妻子
[44:33] But it’s never enough, is it? 但是永远不够 对吗
[44:59] False alarm, Bear Bear. 虚惊一场 熊熊
[45:03] See? It’s just a raccoon. 看到了吗 只是只浣熊
[45:07] Crap. 糟糕
[45:47] Hey there. 你好啊
[45:52] Is your daddy home? 你爸爸在家吗
[45:57] Daddy, this man wants to talk to you. 爸爸 这个人找你
[45:59] Frankie! 芙兰基
[46:20] I believe this is yours. 我想这是你的
[46:29] – Who are you? – An old friend. -你是谁 -一位老友
[46:34] Caleb! 卡莱布
[46:37] Frankie! Are you okay? 芙兰基 你还好吗
[46:40] – Go inside. – Okay. Are you okay? -快进去 -好 你还好吗
[46:54] Hello, darling. 你好 亲爱的
[46:57] It’s really you. 真的是你
[46:59] You know, I thought… 我以为
[47:01] I was sure I was never gonna see you again. 我以为我再也见不到你了
[47:05] And yet here I am, 但我来了
[47:07] disposing and dismembering just like the good old days. 像以前一样大杀四方
[47:12] If something happened to my daughter, 如果我女儿遇上什么不测
[47:14] you have no idea– 你不会明白…
[47:15] I have every idea… 我完全明白
[47:19] which is why it won’t come to that. 所以那不会发生的
[47:22] I know who sent those men after us. 我知道是谁派那些人来追杀我们
[47:26] William. 威廉
[47:28] He’s back at it. 他又开始了
[47:50] I, uh… Frankie’s asleep. Thank God. 我… 芙兰基睡了 谢天谢地
[47:55] I called Carver. The guys are downstairs. 我打给了卡弗 人已经在楼下了
[47:59] All these years, I thought you were paranoid. 这么多年来 我一直以为是你的臆想
[48:06] But the war isn’t over, is it? 但战争尚未结束 是吗
[48:12] No, it is me they wanted. 不 他们只想要我
[48:17] Look, I am the one who brought this upon us. 听着 是我让我们身处险境
[48:19] And I am the one who has to end it. 也必须由我来结束这一切
[48:24] So you’re leaving. 所以你要离开了
[48:28] Only for a little while. 只会离开一段时间
[48:32] You promised you’d be a father. 你保证过你会当个好爸爸
[48:36] I am one. Everything I do is for you… 我是 我做的一切都是为了你
[48:42] and for Frankie. 为了芙兰基
[48:46] You’re going to get yourself killed. 你会招来杀身之祸的
[48:50] Hey, I will come back to you. 我会回来找你们的
[48:53] I promise. 我保证
[49:55] All right. 好吧
[49:57] – You know the drill. – You got it. -你知道该怎么办 -没问题
[50:02] I always knew this day was coming. 我一直知道这一天会到来
[50:04] As soon as you stop running, 一旦你停止奔跑
[50:05] everyone else starts to catch up. 别人就会赶上来
[50:08] – Any idea why now? – I don’t know. -知道为什么是现在吗 -不知道
[50:11] But I had a little tête-à-tête 但我和被派来
[50:13] with the one that they sent after me. 追杀我的人聊了几句
[50:16] We’re not the only ones William was after. 我们不是威廉的唯一目标
[50:19] He was very interested in talking to a Senator in California. 他非常想和一个加州参议员聊聊
[50:22] Then we should get to him first. 那我们应该先去找他
[50:26] We? 我们
[50:29] I’m coming. 我要去
[50:31] It’s the only way I can protect my family. 这是我能保护家人的唯一办法
[50:32] I’ll be fine on my own. You can stay here. 我一个人可以 你可以留在这里
[50:36] – You probably should. – Would you? -你应该留下 -换你会吗
[50:40] No. 不会
[50:44] But I’d regret it. 但我可能会后悔
[51:14] Record pitch. 记录故事
[51:17] I want to write a new story. 我想写一个新的故事
[51:22] About a girl… A girl who’s searching. 关于一个女孩 一个在寻找的女孩
[51:30] The girl doesn’t know what she’s searching for. 女孩不知道她在寻找什么
[51:40] She just knows there is an emptiness in her life. 她只知道她的生活缺了一块
[51:52] Or maybe it’s inside her. 或许是她的内心
[51:58] And when she finds the thing she’s searching for, 当她找到了她一直寻找的东西时
[52:02] everything will make sense. 一切就会变得有意义
[52:10] I want a story with a happy ending. 我想写一个结局圆满的故事
[52:26] Stupid. 太蠢了
[52:29] Stupid stories nobody wants to hear. 没人想听的蠢故事
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号