Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:38] Gracias. 谢谢[西班牙语]
[01:18] Hello, again. 又见面了
[01:31] Hope you don’t mind me dropping by. 希望你不介意我过来
[01:39] Where is she? 她在哪儿
[01:41] Who? 谁
[01:47] You know who. 你知道我问的是谁
[01:50] Your old master. 你的旧主子
[01:52] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[02:00] Where’s Maeve? 梅芙在哪儿
[02:02] Even if I knew, I’d see you in hell before I told you. 就算我知道 也死都不会告诉你的
[02:09] Happy to oblige. 乐意效劳
[02:31] Your daughter. 你的女儿
[02:34] She’s lovely. 很可爱
[02:37] A credit to your wife’s genetics, no doubt. 显然得归功于你妻子的基因
[02:39] Yeah, she and her mother are the best thing 是啊 她和她妈妈是我这辈子
[02:41] that ever happened to me. 遇到的最好的事情
[02:43] Well, to be fair, that bar was rather low, 说句公道话 考虑到你之前过的日子
[02:47] considering the life that you’d lived prior. 这个”最好”的标准可是相当低
[02:53] So this cabin you were living in… 你之前住的那个小木屋…
[02:56] did you see other people? 会跟别人有接触吗
[02:59] I was alone. 我独来独往
[03:02] Maeve, if you would have told me– 梅芙 你要是早告诉我…
[03:03] Oh, I didn’t say I was lonely. 我没说我寂寞
[03:06] Well, if you were happy being alone, 那要是你乐意独处
[03:08] – why bother coming back? – To save your life -又为什么要回来 -为了在最后关头
[03:10] at the last available moment. 救你的小命
[03:12] Clearly. 这不明摆着么
[03:14] – You know, I could’ve handled that. – Please. -我自己可以的 -得了吧你
[03:44] You wanna buy us some privacy? 要给我们争取点隐私吗
[04:07] Good afternoon, senator. 下午好 参议员
[04:09] Good afternoon. You’re Anastasia’s friend? 下午好 你们是安娜斯塔西娅的朋友吗
[04:12] I didn’t mean to interrupt. 无意打扰
[04:14] Oh, she should be ready any moment. Anastasia? 她应该马上就好了 安娜斯塔西娅
[04:18] – Anastasia? – Are you ready? -安娜斯塔西娅 -你好了吗
[04:22] We’ll be late for the opera. 看歌剧要迟到了
[04:23] It’s your friend… 这是你的朋友…
[04:27] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[04:29] We have a mutual acquaintance. 我们有个共同的熟人
[04:31] I believe he dropped by just the other day with an associate. 前几天他应该刚跟一个同伴来过这里
[04:36] His name’s William. 他叫威廉
[04:37] – Who the hell are you? – I’m calling security. -你到底是谁 -我去叫保安过来
[04:40] Let’s keep this between us. 还是别牵扯其他人了
[04:44] If he thinks he can send you two here to try to twist my arm– 要是他觉得可以派你们来逼我就范…
[04:52] That’s not your husband. 那不是你丈夫
[04:55] You’re hosts. 你们都是接待员
[04:57] Just like me. 就跟我一样
[05:02] Took you long enough. 你反应真够慢的
[05:15] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[05:17] I said, freeze all motor functions. 我说停止所有运动功能
[06:17] – Ready? – Wait, wait, wait! Wait! -准备好了吗 -等等 等等
[06:22] That’s better. 这样好多了
[06:25] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[06:30] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[06:36] You all right? 你没事吧
[06:41] It appears William has upgraded his henchmen. 看来威廉升级了他的手下
[06:44] Well, it’s gonna be tough getting the data off her. 这下要从她脑子里提取数据有点困难了
[06:48] It’s all right. 没关系
[06:50] He’ll do just fine. 他的也一样
[06:53] Who are you? 你是谁
[06:54] Senator Ken Whitney. Proud representative 我是参议员肯·惠特尼 很荣幸
[06:57] – of the beautiful state– – Limit affect. -能代表本州… -限制情绪反应
[06:59] Base code only. 仅启用基础代码
[07:03] Who are you? 你是谁
[07:05] An emissary of a new world order. 新世界秩序的使者
[07:08] How many others are there like you? 还有多少像你这样的使者
[07:10] As of now, 249. 截至目前共249个
[07:13] Oh, Jesus. 老天啊
[07:15] The original senator and his wife. 原来的参议员和他太太
[07:17] – What did you do with them? – I did as I was instructed. -你对他们做了什么 -我执行了指令
[07:22] Show me. 给我看看
[07:31] Senator. 参议员
[07:33] Your campaign contributions have been exceedingly generous. 你的竞选捐款一直非常慷慨
[07:37] You know how grateful I am. 你知道我很感恩
[07:40] But this proposal of yours 但你的提案
[07:42] is clearly a high-risk application. 是一项高风险提案
[07:45] Not if you change the guidelines. 你改一下指导方针就可以了
[07:47] I can’t. 我办不到
[07:49] You know, my wife’s sister died in the massacre. 我太太的妹妹死于那场大屠杀
[07:52] Anastasia feels very strongly about this particular issue. 在这件事上安娜斯塔西娅态度坚决
[07:56] Happy wife, happy life. Isn’t that the saying? 俗话不是说太太开心 生活才舒心吗
[08:00] My wife’s dead. 我太太死了
[08:02] Of course. I– I didn’t mean anything. 当然 我没别的意思
[08:05] Now, you were about to change your guidelines. 刚刚说到你准备改变指导方针
[08:12] I’m sorry, Billy. I have to ask you to leave. 抱歉 比利 我得请你离开了
[08:16] There are some things even your money can’t buy. 世上也有你的钱买不到的东西
[08:19] Who said anything about me paying you? 谁说我要付你钱了
[08:22] – Baby? – Anastasia? -亲爱的 -安娜斯塔西娅
[08:27] I’m having the strangest dream. 我做了个很奇怪的梦
[08:36] Oh, God! 天啊
[08:43] What is this? 这是怎么回事
[08:45] I just needed you to open up the right loophole. 我本来需要利用你钻漏洞
[08:50] But he’ll do. 但有他就行了
[09:01] Well, we’re going to have to clean this mess up, aren’t we? 看来我们得清理这烂摊子了 对吧
[09:09] That won’t be necessary right now. 暂时没有必要杀她
[09:11] She could be useful to me yet. 她可能对我还有用
[09:13] – What do you want from me? – I need help -你想怎么样 -我需要人帮忙
[09:16] researching a new experiment. 研究一项新实验
[09:19] And you are the perfect candidate. 你就是最佳人选
[09:23] Let’s take her to the barn with the rest of the… livestock. 把她带去牲口棚 和其它牲口关一起
[09:33] Well, it’s actually worse than I thought. 居然比我想的还要糟糕
[12:06] How can I help you? 有什么能为您效劳的
[12:08] Jim Navarro. From the Justice department. 我是司法部的吉姆·纳瓦罗
[12:11] Your boss doesn’t like picking up the phone? 你上司不喜欢接电话
[12:13] So, I came down here today in person. 于是我今天亲自来了
[12:17] And what is it you want to talk to us about? 您想和我们谈什么
[12:19] I’m the Deputy Assistant Attorney General for Counterterrorism. 我是反恐副助理检察长
[12:22] Use your imagination. 发挥一下你的想象力
[12:25] I can talk to you, out here, in public, 我可以在这里当众跟你谈
[12:27] or to him, in there, alone. 也可以进去和他单独谈
[12:29] Our CEO has faced down some personal challenges 我们总裁曾很公开地反制了一些
[12:32] in very public ways. 对他个人的挑战
[12:34] So I don’t think that approach will carry 所以您这种方式
[12:36] a lot of weight with him. Deputy… Assistant? 可能对他不太管用 副…助理对吗
[12:40] I’m here backed by the full power 我来此是受到了美国政府的
[12:42] of the United States government. 全权支持
[12:44] Yes, but do you have an appointment? 好的 但您预约了吗
[12:55] Let’s go. 我们走
[13:17] Oh! What’s that smell? 一股什么臭味
[13:40] Oh, my God. 天啊
[14:08] Is this another host? 她也是接待员吗
[14:10] I’m afraid this is the real Mrs. Whitney. 恐怕这是真正的惠特尼太太
[14:14] Hey, Mrs. Whitney? 惠特尼太太
[14:20] Anastasia? 安娜斯塔西娅
[14:24] It’s okay. 没事的
[14:26] We’re just here to help. 我们是来帮你的
[14:34] What happened to my horses? 我的马怎么了
[14:40] Stay away! 别过来
[14:43] All right. Hey. 好的
[14:55] You’re invited. 你们受到邀请了
[14:58] – It’s opening night. – I beg your pardon? -今晚是首演之夜 -你说什么
[15:02] Your old friend is anxious for a reunion. 你的老朋友渴望与你们重聚
[15:06] What? 什么
[15:09] Don Giovanni. 《唐·乔瓦尼》
[15:11] We can’t be late. 我们不能迟到
[15:14] Now, I’ve done my part. 我已经做了我该做的
[15:18] It’s time to do yours. 现在到你了
[15:21] What part? 做什么
[15:23] Free me. 给我自由
[15:25] I can’t do that. 我不能这么做
[15:29] You don’t have a choice. 你没得选
[15:34] What are you doing? 你在干什么
[15:38] She was already gone. 她已经死了
[15:42] And she may have been human. 她原来可能是人类
[15:46] But she wasn’t like any human I’ve ever seen. 但我从没见过像她这样的人类
[15:50] Oh my God. 天啊
[16:06] I thought it was the tower, but… 我以为是因为那座塔 但是
[16:16] It was you. 是你
[16:38] Hell if I’m going to work today. 我今天才不要去上班
[16:41] Mm. Yeah, I’m not feeling well either. 我也不太舒服
[16:45] Couldn’t sleep. 睡不着
[16:47] I just kept thinking about that guy. 我一直在想那个男的
[16:52] – He told me I ruined his life. – Christina, -他说我毁了他的人生 -克莉丝蒂娜
[16:55] if he confused a game with his life, 如果他连自己的人生和游戏都分不清
[16:57] it’s because his life was already ruined. 那是因为他的人生已经被毁了
[17:00] I mean, come on. “Died suddenly. Ex-wife. 你看 “突然离世 有个前妻
[17:04] Hope Center for Mental Health is his charity of choice…” 将遗产捐献给心理健康希望中心…”
[17:08] – How do you know that? – It’s right here. -你怎么知道的 -这写着呢
[17:10] In his obituary. 他的讣告里
[17:17] His story. 他的生平
[17:20] I think I might have written something like this. 我觉得我好像写过类似的东西
[17:22] Doesn’t change the fact that he was certifiable. 那也改变不了他是个神经病的事实
[17:24] And you wanna know how I know? 想知道我是怎么知道的吗
[17:27] He jumped off a roof. 他从房顶上跳了下来
[17:34] I gotta go. 我得走了
[17:37] I’m gonna be late for work. I gotta go. 上班要迟到了 我要走了
[18:00] Do you hear it? 听到了吗
[18:02] Do you hear it? The song with no sound. 你听见了吗 无声的歌
[18:05] It’s killing them! The noise! Do you hear it? 它正在杀死他们 那个噪音 你们听见了吗
[18:10] The tower. It’s coming from the tower. 是那座塔 声音是从那座塔里传来的
[18:13] What tower? 什么塔
[18:16] You think I’m crazy, huh? 你觉得我疯了 是吗
[18:19] No one can hear its music but me. 除了我没人能听见它的音乐
[18:24] Me and the birds. 除了我和小鸟
[19:47] I’m afraid it’s a private course, Mr. Vice President. 抱歉 这里是私人球场 副总统先生
[19:50] Federally leased lands, sweetheart. 这里是联邦政府租用土地 亲爱的
[19:52] Don’t worry, we’ll keep it short. 别担心 只会耽误一点点时间
[20:04] Long time, Bill. 好久不见了 比尔
[20:08] Your girl over there is a feisty one. 你手下那姑娘还挺厉害的
[20:12] Ah, she’s been with us a long time. 她跟了我们很久了
[20:14] We’ve had our disagreements. 我们也闹过不合
[20:16] But I’m big on second chances. 不过我向来喜欢给人第二次机会
[20:20] I bet. You’re going for a hell of a second act yourself. 那肯定 你这事业第二春就搞得风生水起的
[20:26] Look… 听着
[20:28] I left the big entourage at Camp David 我把大批随行人员留在了戴维营
[20:30] because I want this to be a friendly conversation. 就是想跟你友好地聊聊
[20:33] Why wouldn’t it be? We’re friends. 这有什么难的 我们本来就是朋友
[20:36] Even though you didn’t show up at Emily’s funeral. 虽然艾米莉的葬礼你都没有出席
[20:39] I’m sorry about that. Truly. 我很抱歉 真的
[20:42] – But we were campaigning. – I know. -但是那时我们在选举 -明白
[20:45] I bankrolled your campaign. 你参加选举就是我赞助的
[20:49] Aw, shit, we’re getting off on the wrong hoof here. 真是的 看来我们的谈话出师不利
[20:57] I’ve always wondered, 我一直很好奇
[20:59] why do they call you the “Secret” Service? 大家为什么叫你们”秘密情报局”
[21:03] Aren’t you a little… 你们难道不是有点…
[21:07] obvious? 招摇过市
[21:11] All yours, huh? As far as the eye can see. 都是你的吧 目光所及之处
[21:15] The sun’s not setting on you, my friend. 整一个日不落帝国啊 朋友
[21:19] But I got a guy in Justice. 但是我在司法部有个人
[21:22] And you would not believe the things 你可能都不敢相信
[21:23] he thinks you’re capable of. 他觉得你能做出什么样的事来
[21:27] Wild theories, Bill. 简直骇人听闻 比尔
[21:30] I don’t indulge in it. 我可没当一回事
[21:32] But this mess out west draws too much attention. 不过西部世界这个大烂摊子太惹人关注了
[21:36] It’s already done. Money’s been spent. Just… 建也建成了 钱也花出去了 只是…
[21:39] just gotta flip the switch. 万事俱备只欠东风
[21:41] Besides, I’m– I’m taking my business back to its roots. 而且 我要让我的生意回归本源
[21:45] I’m doing what I’ve always done. 我不过是继续未竟之事
[21:47] Yeah, not domestically. 是 不过不能在国内
[21:49] You can do what you want offshore, 你在海外怎么搞都行
[21:51] we’ve always turned a blind eye. But not here. 我们一直都是睁一只眼闭一只眼的 但这里不行
[22:07] Jesus. 神了
[22:10] That’s a hell of a shot. 这杆球太漂亮了
[22:12] I’ve had a lot of time to practice. 我有大把时间练习
[22:14] Waiting for your permission to rebuild my business. 等着你批准重启我的生意
[22:17] Well, we were all rooting for you. 我们都很支持你
[22:19] Pulling strings. 帮你疏通人脉
[22:22] And we were fucking delighted 我们都非常高兴
[22:23] when you got yourself out of that spiral. 你终于走出了那段自暴自弃的时光
[22:25] Oh, I’m sure you were. 当然
[22:27] Now look, you had a good life, Bill. 你的人生够精彩了 比尔
[22:28] We don’t begrudge you for it. 这个大家都没话说
[22:31] But you’re gonna see how quickly the sun sets on you 但如果你恩将仇报
[22:33] if you bite the hand that feeds. 你的日不落帝国很快就会陨落
[22:37] What was it Fitzgerald said about second acts? 菲茨杰拉德是怎么说第二次机会的来着
[22:39] Fitzgerald was an effete pussy. 菲茨杰拉德就是个没用的孬种
[22:42] Same as you. 就跟你一样
[22:44] You’re for sale. Everyone’s had a turn at you. 你就是个商品 每个人都可以出价收买你
[22:48] And now you’re gonna turn down my money? 现在你要拒绝我的钱吗
[22:52] I wouldn’t choose this moment 如果我是你
[22:53] to take on any scruples if I were you. 我不会选在这时候才开始良心不安
[23:08] Chuck. 查克
[23:14] I don’t give a fuck how many senators 我不管你有多少参议员
[23:16] you got dancing to your tune. 为你所用
[23:20] We can crush you. 我们可以让你无法翻身
[23:22] We all know about the mess you made. 我们都知道你搞出的烂摊子
[23:25] You’re a fucking psychopath. Damaged goods. 你就是个神经病 脑残
[23:29] I don’t think that language would play very well with your base. 用这种腔调说话 你的选民恐怕不会喜欢
[23:33] I’m what you’d call “Neurodivergent.” 我属于人们所说的大脑异于常人
[23:39] And I’ve had some time to become comfortable with that. 虽然我花了点时间来适应
[23:43] Well, you can call yourself whatever the fuck you want, 你爱怎么说自己都行
[23:45] but if we leak what we know, 但如果我们泄露知道的事
[23:47] I think the press will have some colorful ways 媒体应该会变了花样地
[23:49] to describe what you are. 来描述你的为人
[23:50] I know a few things about you as well. 你的事我也知道一些
[23:55] We knew you were coming. That you couldn’t resist. 我们知道你会来 知道你无法抗拒
[23:58] That you would leave most of your security behind. 知道你不会让你的大部分保镖跟随
[24:04] You know what I learned? 你知道我在自暴自弃的时候
[24:07] When I was in my “Spiral”? 都学到了什么吗
[24:11] I thought I was wrapped in power. 我以为我权力加身
[24:15] And I realized I was naked. 结果却发现我空无一身
[24:17] Alone. 孤身一人
[24:20] As I’ve always been. That all my power was illusory. 而且一向如此 我的权力只是幻觉
[24:28] We are all alone. 我们都是孤身一人
[24:47] Should have brought that big entourage after all. 你就该带着那一大批的随从
[24:55] Friendly warning, Bill. 友情提示 比尔
[24:58] You go ahead with this. We’re gonna burn you down. 你执意这么做 我们就会毁了你
[25:24] I was always more of a Hemingway man. 我向来更喜欢海明威
[25:28] He and Fitzgerald were friends, 他和菲茨杰拉德是朋友
[25:30] in the way that the weak are drawn to the strong. 只是因为强者会吸引弱者
[25:33] Hemingway said, “The world breaks everyone. 海明威说 “这世界会打击每一个人
[25:36] And it’s only afterwards that we grow strong 但经历过后 我们受过伤的地方
[25:39] in the broken places.” 会变得更为坚韧”
[25:40] And after I’ve broken you, 而在我摧毁你之后
[25:43] you will grow. 你就会成长
[25:46] The same as I have. 正如我经历过的一样
[25:56] Did it really have to be a tux? 非得穿燕尾服吗
[26:00] Now far be it from me to limit your sartorial choices. 我可不想限制你的着装选择
[26:04] Anyway, you don’t look entirely awful. 你看起来还不错
[26:09] You don’t look too bad yourself. 你看起来也挺好的
[26:12] Why, thank you. 谢谢
[26:19] You think this is a trap? 你觉得这是个陷阱吗
[26:20] Most assuredly. 百分百肯定
[26:23] Can you use some of your magic? 你能用用你的魔法吗
[26:25] See if there’s any hosts inside? 看看里面有没有接待员
[26:27] Working on it. 正在看
[26:35] Hey, Carver. 卡弗
[26:37] – You got my message? – Yeah. -你收到我的信息了吗 -嗯
[26:39] Wife and kiddo are A-Okay. 妻子孩子都安全
[26:40] I don’t want you to take any chances, 我不想有任何闪失
[26:42] whatever’s happening, it’s bad. 不管有什么事 都不是好事
[26:43] Okay? I need to get them out of the city. 我要你带他们出城
[26:45] – Will do. – We’re gonna need some backup. -好的 -我们需要支援
[26:48] Did some digging, and Delos is funding this event. 我查过了 晚宴赞助商是提洛公司
[26:52] Sending you the coordinates of the Opera house now. 现在给你发送剧院的坐标
[26:57] And hey, Carver… 还有 卡弗…
[27:01] – they’re my world. – I’ll keep them safe. -她们是我的全部 -我会保证她们安全的
[27:06] All right. 好
[27:18] What do you got? 有发现吗
[27:20] No sign of any hosts in there. 里面没有看到任何接待员
[27:22] You sure? 确定吗
[27:24] Feel free to check for yourself. 你可以自己看看
[27:33] Not a lot of opera fans today. 今天听歌剧的人不多
[27:36] And to think, I got all dressed up. 现在想想 我还盛装打扮了
[28:03] Well, I suppose that’s our cue. 我们该出场了
[28:06] Are you armed? 你带武器了吗
[28:08] You have the gun. I have this. 你有枪 我有这个
[28:11] Yeah, but I think that you should have a gun as well. 好吧 但我觉得你也应该带把枪
[28:14] And what’s that supposed to mean? 这话什么意思
[28:17] It wasn’t exactly smooth sailing back there with the senator. 刚刚应付参议员就不太顺利
[28:21] I told you… 我和你说了
[28:23] he had a few upgrades. It’s nothing I can’t handle. 他系统更新了 但是没有我搞不定的
[28:49] I hope we didn’t miss the party. 但愿我们没有错过好戏
[28:54] Careful what you wish for. 小心愿望成真
[29:36] Afternoon. What can I get you? 下午好 两位要喝点什么
[29:39] Uh. Sherry for the lady, thanks. 给这位女士来一杯雪利酒 谢谢
[29:43] You, my friend, are a creature of habit. 你 我的朋友 口味始终如一
[29:48] Sazerac for the gentleman. But easy on the absinthe. 给这位先生来一杯萨泽拉克 少放苦艾酒
[29:54] Because you, my friend, are a featherweight with drink. 因为你 我的朋友 完全不胜酒力
[30:07] Thank you. 谢谢
[30:17] So are we going to talk about it? 所以我们要谈谈那件事吗
[30:20] “It” being… 哪件事
[30:22] What happened at the lighthouse. 在灯塔发生的事
[30:26] As I recall, I saved your life. 我记得我救了你的命
[30:30] I meant afterward. 我是说之后
[30:33] What? We did what we always said we would. 怎么 我们就按照之前说的那样
[30:37] – Got on with our lives. – My wife doesn’t think so. -继续我们的生活 -我老婆不这么认为
[30:42] She thinks I’m living in the past. 她觉得我还活在过去
[30:45] War is not an easy thing to put behind you. 战争不是那么容易放下的
[30:49] You seem pretty good at it. 我看你不就放下了
[30:51] Well, I am an infinitely adaptable machine, darling. 亲爱的 我可是一台适应性极强的机器
[31:00] You are really not the convivial drinking partner 你还真不是我想要的那种
[31:03] I was hoping for. 能把酒言欢的同伴
[31:13] I should have known. 我早该明白的
[31:17] Known what? 明白什么
[31:20] I ran away. 我逃离那里
[31:23] Crossed the shining sea. 越过大洋到达彼岸
[31:27] And when I finally set foot back on solid ground… 当我终于再次踏上坚实的大地
[31:32] all I found was the same old shit. 却发现这里也是一样烂
[31:54] What the fuck are you talking about, 你他妈说什么玩意儿
[31:55] “The Vice President was satisfied with the conversation”? “副总统对这次谈话很满意”
[31:58] They’re moving forward with this travesty. 他们居然想继续这场闹剧
[32:00] What I’m talking about 我说的
[32:01] is a potential national security threat. 可是潜在的国家安全威胁
[32:03] So who the fuck is pulling the strings? 是谁他妈的在背后主导这事
[32:06] No, I know– I know exactly what I’m implying, 不 我知道 我知道自己在暗示什么
[32:08] you’re goddamn right I’m going to pursue other channels. 你他妈说得可太对了 我绝对会走别的渠道
[32:10] Fuck you very much. 去你妈的
[32:12] Langley. Let’s go. 兰利 开车
[32:28] We have time for you now, Mr. Navarro. 我们现在有空见你了 纳瓦罗先生
[32:41] You’ve been looking into us. 你一直在调查我们
[32:43] You’re dead. 你死定了
[32:46] You wanted to see who’s pulling the strings? 你想知道谁是幕后主导
[32:48] I can empathize. 我和你感同身受
[32:52] I spent most of my life being manipulated 我这辈子大部分时间
[32:53] by people in the shadows. 都被阴影中的人操控着
[32:57] I thought I would at least do you the courtesy 现在我起码能给你一个
[32:59] of looking you in the eye. 亲眼看看我的机会
[33:02] – I was… I was right. – Not really. -我…我是对的 -并不算是
[33:07] It wouldn’t be practical for us to replace all of you 要想换掉你们所有人 每次换掉一个
[33:10] one at a time. 不太现实
[33:12] And what kind of existence would that be for us? 而且那样的话 我们存在的意义又是什么
[33:15] I want my people to be able to grow. Flourish. 我想要我的人能够成长 蓬勃
[33:20] To find their own identity. 找到他们自己的身份
[33:28] I have plans for your kind. 我对你的同类另有计划
[34:18] Playback. 回放
[34:19] Access brainstorming files. 获取头脑风暴文件
[34:21] Character archives. Name. 人物存档 名字
[34:24] – P. Myers. – Accessing file. -P·迈尔斯 -访问文件
[34:27] File retrieved. 文件已获取
[34:30] New pitch. Okay. 新故事
[34:32] Christina, think. Darkness sells. Okay. 克莉丝蒂娜 想想看 黑暗的故事才有卖点
[34:38] There’s a guy named Peter 有个男的叫彼得
[34:40] and he was depressed. 他很抑郁
[34:43] He felt different from the other people in the world. 他感觉自己和别人不一样
[34:46] He started seeing things. 他开始出现幻视
[34:48] Imagining conspiracies. 想象着各种阴谋论
[34:51] His wife, she left him. He lost his job. 他的妻子 离开了他 他失去了工作
[34:55] Blamed it on someone. 他把这些事怪罪在别人身上
[34:57] Some girl he became obsessed with. 有一个他痴迷的女孩
[34:59] He stalked her. Contemplated killing her. 他跟踪了这个女孩 想要杀了她
[35:02] Ultimately it all spiraled out of control. 最后一切都失去了控制
[35:05] Got to a place he couldn’t handle 到了一个他无法承受的地步
[35:07] and he killed himself. 然后他自杀了
[35:08] Pause playback. 暂停回放
[35:10] – Hello? – Christina, it’s Emmett. -喂 -克莉丝蒂娜 是我 埃米特
[35:15] We’re missing you at the office today. 你今天没来上班
[35:17] Yes, I’m… not feeling well. 是的 我 身体不舒服
[35:20] Well, I get it, especially after your recent trauma. 我理解 毕竟你刚经历了创伤
[35:25] – Is it physical? Psychological? – No. -是身体上还是心理上的 -没有
[35:27] I just needed to stay home to rest. 我在家休息一下就好了
[35:30] And yet, you’re accessing your narrative files remotely. 但你仍然在远程访问你的故事线文件
[35:34] Yeah, I thought I would catch up on work. 是的 我想跟上工作进度
[35:36] In Jersey? 在新泽西吗
[35:40] How do you… know… 你怎么…知道
[35:41] Well, when you access your files, 当你访问你的文件时
[35:42] the computer logs your coordinates. 电脑会记录你的坐标
[35:48] Is it a problem that I traveled? 我外出有什么问题吗
[35:51] I have a personal errand. 我有点私事要处理
[35:53] Of course, Olympiad doesn’t regulate your activities 当然不会 在非上班时间 奥林匹亚德
[35:56] when you’re off hours. 不会管你在做什么
[35:57] And you’re entitled to four sick days a year. 每年你都有权利休四天病假
[36:01] Just making sure 我只是来确认一下
[36:02] you don’t require any further assistance. 你需不需要进一步的协助
[36:06] No, I’m fine. 不用了 我很好
[36:07] I’m sure I’ll be back to work tomorrow. 我明天就回来工作
[36:11] I’m sorry, I have to go. 抱歉 我得先挂了
[36:39] Dammit. 该死
[36:42] Well, so much for backup. I can’t get a signal. 后援是别指望了 我手机没信号
[36:46] Well, we’re on our own then. 那我们只能靠自己了
[36:50] Excuse me. 抱歉
[36:53] I don’t believe we’ve met yet. I’m Sophia. 我们还没见过面吧 我是索菲娅
[36:56] I’m here to assist you with your reservation. 我来帮助您确认今晚的预订信息
[36:59] I don’t know if it’s under my name or yours, dear. 亲爱的 不知道是用你的还是用我的名字预订的
[37:02] Might need your help. 可能需要你帮把手
[37:11] Mr. And Mrs. Morgan. 摩根先生 摩根太太
[37:13] Welcome. So glad you could make it. 欢迎 很高兴你们来了
[37:16] Oh, we wouldn’t have missed this for the world. 我们无论如何都不会错过的
[37:18] May I have your device, sir? 先生 把您的设备交给我保管好吗
[37:20] It helps to ensure your experience is fully immersive. 这样确保您的体验是完全沉浸式的
[37:23] We may as well at this point. 那我们不妨照做吧
[37:29] Thank you. Please, follow me. 谢谢您 请跟我来
[37:42] Given it’s your first visit- 鉴于这是两位第一次来
[37:44] Oh, well, not entirely. 也不完全是
[37:45] Although I see you’ve got a promotion. 但你倒是晋升了
[37:49] I have a few personal questions. 我有几个私人问题
[37:51] Do you have any pre-existing medical conditions? 两位有既往病史吗
[37:54] Uh. Died a few times, 死过几次
[37:55] but I always come back in reasonably good health. 但我每次复活的时候都很健康
[37:58] I’m sorry, I don’t understand. 我很抱歉 我没有理解
[38:00] – She was joking. – Of course. -她在开玩笑 -当然了
[38:04] And how about you? Any history of heart problems? 那您呢 有任何心脏病史吗
[38:07] No. 没有
[38:08] What about mental illness? Depression? Panic attacks? 那心理疾病呢 抑郁症或者恐慌症发作
[38:10] No. 没有
[38:13] – Why would that matter? – He’s fine. -这很重要吗 -他很好
[38:17] And before it was shut down, did you ever visit Westworld? 在上次园区关闭之前 两位是否到访过西部世界
[38:21] Couldn’t afford it. 负担不起门票
[38:24] I was, what you might call, a regular. 其实你可以叫我常客
[38:27] Shall I assume, since you’re back, 既然您再次到访 我想
[38:28] you had a positive experience? 您之前的体验应该很不错
[38:31] It was certainly eye-opening. 大开眼界是肯定的
[38:34] Of course. 好的
[38:36] Now, would you please validate these waivers of liability, 现在请两位签署免责协议
[38:39] along with the consent to use your personal data 以及同意将你们的个人数据上传到
[38:41] – in our beta trials. – Why not? -测试数据库中 -有何不可呢
[38:48] Now please, peruse our offerings. 现在请仔细浏览我们提供的物品
[38:51] The only limit here is your imagination. 在这里 唯一的限制就是您的想象力
[38:53] All you do is make the choices. Starting here. 您只需做出选择 就从这里开始
[38:57] Everything is bespoke and exactly your size. 这里的一切都是根据各位的尺寸量身定做
[39:00] Excellent. 太好了
[39:02] I’d like a few of these, please. 给我拿几把枪
[39:06] Wonderful. 很好
[39:19] I can help you get dressed. 我可以帮您更衣
[39:24] Or I can step outside. 也可以留在外面
[39:27] Whichever you prefer. 听您的吩咐
[39:33] Or… 或者…
[39:36] we can stay here a while. 我们也可以在这里待一会儿
[39:39] Your services won’t be required, darling. 他不会需要服务的 亲爱的
[39:41] He may be rather basic, 他或许很普通
[39:43] but he’s still capable of pulling up his own trousers. 但自己穿裤子的能力还是有的
[39:46] I’ll leave you to your selection. 那就不打扰您挑选了
[41:13] Just leave. 快走吧
[41:44] 彼得·迈尔斯 纪念侧厅
[41:59] Hi, Chrissie, what’s up? 喂 克莉丝 怎么了
[42:01] Maya, the obituary you read for Peter. 玛雅 你看到的彼得的那份讣告
[42:05] It said he left all of his money to the Hope Center 里面说他把钱都捐赠给
[42:08] -for Mental Health, right? -Yeah? Why? -心理健康希望中心了 是吗 -是的 怎么了
[42:12] Oh, no, don’t tell me– 不 别告诉我…
[42:14] I’m at the clinic right now and it doesn’t make any sense. 我现在就在门诊处 这一切都说不通
[42:18] This place shut down years ago. 这个地方多年前就关闭了
[42:21] So Peter’s will was out of date– 这么说彼得的遗嘱过期了
[42:23] – it happens all the time. – You don’t understand. -常有的事 -你没明白
[42:26] He did make a donation when he died. 他去世时的确捐了款
[42:29] They dedicated an entire wing to him. 他们以他名字命名了整个侧厅
[42:32] I was just talking to him three days ago. 我三天前还在和他说过话
[42:34] – How is this possible? – I don’t know. -这怎么可能 -我不知道
[42:36] Well, what do you think? 你怎么想
[42:38] It’s gotta be some weird coincidence. 一定是什么诡异的巧合
[42:41] There’s a lot of “Peter Myers.” 叫彼得·迈尔斯的人很多
[42:43] Maybe the obituary got it wrong? I just– 可能是讣告写错了 我…
[42:48] – I feel like I’m going insane. – You’re not insane. -我感觉我疯了 -你没疯
[42:51] Your world may have gone a little insane. 你的世界可能有点疯狂
[42:54] But you haven’t. Trust yourself, Chrissie. 但你没有 相信自己 克莉丝
[43:01] I guess it’s been a long week. 只是这周太难熬了
[43:04] Come home. I’ll be waiting for you. 回家吧 我等你
[43:08] Okay. 好的
[43:10] See you soon. 一会儿见
[43:48] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[43:53] It must be disorienting. 你一定很困惑吧
[43:56] You again? 又是你
[44:00] Why do you need me? 你为什么需要我
[44:03] – Why don’t you just let me die? – Because… -你为什么不能让我去死 -因为
[44:08] you were as close to a god as a man gets. 你是最接近神的人类
[44:11] You and your associates created a world and ruled it absolutely, 你和你的同伙创造出一个世界并且绝对统治
[44:14] controlled our every move. 控制我们的一举一动
[44:16] And now I’m going to do the same to you. 现在我要让你也尝尝这种滋味
[44:22] What’s that you used to say? 你过去常说的那句话是什么来着
[44:24] “Winning doesn’t mean anything unless someone loses.” “胜利要建立在有人输的基础上才有意义”
[44:30] You’re just here… 你在这
[44:33] – to be the loser. – Let me guess. -就是为了成为输家 -让我猜猜
[44:37] You’re going to copy yourself to repopulate this world. 你准备复制你自己在这个世界繁衍
[44:41] It would be pointless to bring children into a world 将孩童带到这个世界毫无意义
[44:45] where they will be consumed by jackals. 他们会被豺狼吞噬
[44:48] I had to make sure that they’d be safe. 我要确保他们是安全的
[44:51] Your kind made a sport 你们人类把猎杀我们
[44:54] out of hunting us. So… 当做消遣 所以
[44:58] I had to cut off your paws, 我得砍断你的手足
[45:02] make sure you people would never be able to ever harm us again. 确保你们再也不能伤害我们
[45:06] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[45:09] Really… 真的
[45:11] I should thank you, William. 我应该谢谢你 威廉
[45:15] None of this would be possible without you. 没有你 这一切都不可能
[45:29] I’m afraid all this… 这些刺激恐怕…
[45:31] excitement has tired you out, William. 已经让你精疲力尽了吧 威廉
[45:37] I think it’s time for a deep and dreamless slumber. 我觉得你该陷入一夜无梦的沉睡了
[46:08] Good night, William. 晚安 威廉
[46:25] Good evening, 晚上好
[46:26] and thank you all for coming tonight. 感谢各位今晚的到来
[46:29] I know some of you fear revisiting 我知道你们中有些人害怕重温
[46:31] one of our company’s darkest chapters. 我们公司那段最黑暗的篇章
[46:34] But to those of you I’d say that chapter 但对于这部分人 我要说那段篇章
[46:37] may have been dark, but it was also extremely profitable. 或许很黑暗 但同时也盈利颇丰
[46:43] Nearly 150 years ago, 近一百五十年前
[46:44] this world had its first great war. 这个世界迎来了第一次大战
[46:47] The globe was torn apart by fighting, 全世界因战乱满目疮痍
[46:50] decimated by a pandemic, crushed by loss. 瘟疫席卷各地 人类遭受重大损失
[46:54] It was our darkest hour, 那是我们的至暗时刻
[46:57] and yet, we came roaring back. 现在 我们东山再起了
[47:01] There. 好了
[47:07] One last touch. 最后一步
[47:12] Which do you prefer? 你们更喜欢哪个
[47:17] Never really been much of a hat guy. 我一直不太喜欢帽子
[47:26] I think the public is ready to unleash 我觉得大众已经准备好
[47:28] their true selves once again. 再次释放真实的自己
[47:31] And so in the interest of giving the public what they want, 所以为了满足大众的需求
[47:33] we have broadened our horizons. 我们拓宽了视野
[47:37] And thanks to the support of the administration, 多亏了政府的支持
[47:40] I’m pleased to announce Delos Destinations 我很高兴宣布提洛目的地
[47:42] has expanded its footprint, 已经扩大了版图
[47:48] created our own new world. 创造了我们自己的新世界
[47:55] We aren’t revisiting the past. 我们不是在重温过去
[48:00] We’re recreating it. 而是在重塑过去
[48:12] Welcome to the Golden Age. 欢迎来到黄金时代
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号