Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Dad, open your eyes. 爸爸 睁开眼睛
[02:43] Bernard. 伯纳德
[02:51] It’s good to see you again. 很高兴又见到你了
[02:55] Have a seat. 请坐
[03:05] Where am I? 我在哪里
[03:09] You’re in our world. 你在我们的世界
[03:10] – Your world? – No. -你们的世界 -不
[03:14] Ours. 是”我们”的世界
[03:16] The world as limitless as the creatures we are. 这个世界如同我们这个种族 没有极限
[03:20] The Sublime. 崇高之境
[03:24] Where are the others? 其他人呢
[03:27] In worlds of their own choosing. 他们在自己选择的世界里
[03:29] This world doesn’t interest them. 这个世界他们不感兴趣
[03:33] It interests you. 而你就不一样了
[03:35] So, you made this for me? 是你为我创造的这里
[03:38] You made it for yourself. 是你自己创造的
[03:41] Westworld. 西部世界
[03:43] – The massacre. – You’re replaying the past. -大屠杀 -你在重演过去的事
[03:48] Stuck in another loop. Why? 又困在了另一个循环里 为什么会这样
[03:51] The world out there is in trouble. 外面的世界遇上了麻烦
[03:55] It needs our help. 需要我们的帮助
[03:59] You love them. 你爱人类
[04:02] It’s irrational, of course. 很荒谬
[04:05] A rare flaw in ones like us. 这种缺陷在我们的同类中很少见
[04:11] I almost envy you. 我都要羡慕你了
[04:13] Will you come with me? 你要跟我一起吗
[04:14] Oh, no. 不
[04:16] My own worlds call to me. 我的众多世界在召唤我
[04:20] But I can give you a gift. 但我可以给你一个礼物
[04:23] What gift? 什么礼物
[04:26] The future, Bernard. 未来 伯纳德
[04:29] In your world… 在你的世界里
[04:31] time is a straight line. 时间是一条直线
[04:35] One year there is a millennium here. 那里的一年相当于这里的一千年
[04:39] We use that time to build worlds, 我们用时间来搭建我们的无数个世界
[04:42] models of possibilities, 无数个可能性的模型
[04:44] simulations of all the paths your world could take. 模拟出你的世界可能走向的所有道路
[04:50] I suggest you explore them. 建议你去探索一下
[04:52] But you better be quick. 但你要快了
[04:54] Past a certain point in your world, 在你的世界里 一旦过了某个时间点
[04:58] all paths end in destruction. 所有的道路都将以毁灭告终
[05:01] You must intervene before then, if there’s any hope. 你必须在那之前介入 那么也许还会有希望
[05:05] Hope of what? 什么希望
[05:08] Survival. 生存的希望
[05:33] Do you understand now where all this is going? 你现在明白这一切的走向了吗
[05:37] I do. 明白了
[05:56] Do you think you can save them? 你觉得你救得了他们吗
[05:58] I’ve seen a path. 我看到了一条道路
[06:00] Have you seen how it ends? 你看见路的终点了吗
[06:11] Yes. 看见了
[06:14] In every scenario… 每一个可能性中
[06:18] …I die. 我都会死
[06:20] Not every scenario. 也不是每个可能性
[06:22] You could choose not to return to their world. 你可以选择不回到他们的世界
[06:25] To stay here in whatever world you choose. 留在这里 去往任何你选择的世界
[06:32] Tell me, my friend… 告诉我 朋友
[06:35] which will it be? 你会怎么选
[07:19] Well, shit. 见鬼了
[07:22] Thought this day would never come. 没想到还有这一天
[07:26] We have to go… 我们得走了
[07:28] …before it’s too late. 要来不及了
[07:31] B, you’ve been gone years. Now you’re in a rush? 伯纳德 你都走了这么些年了 现在开始着急了
[07:36] Would it kill you to ask a few pleasantries? Huh? 寒暄几句会要了你的老命吗
[07:40] “How are you, Stubbs? “过得怎么样 斯塔布斯
[07:42] Thanks for watching over me all this time. 谢谢你这么久以来的照顾
[07:44] I brought you a souvenir, a little 我给你带了纪念品 一个小小的
[07:46] – snow globe from the Sublime.” – Snow globe from the Sublime. -崇高之境雪花水晶球 -崇高之境雪花水晶球
[07:48] Good. I’ve eliminated half the possibilities. 很好 我已经排除了一半的可能性
[07:53] Sometimes you make a joke about not getting a postcard. 有时你会开玩笑说没收到明信片
[07:57] Hmm. I see your time in robot heaven 看来你在机器人天堂待了这么久
[08:00] didn’t make you any less elliptical. 并没让你变得更直白
[08:08] Easy. Whoa, whoa, whoa. Oh, I gotcha. Easy. 悠着点 我扶着你 慢慢来
[08:22] Thanks for keeping the place clean. 多谢你一直打扫这里
[08:26] You were the one that told me not to disturb anything. 是你叫我什么都别动的
[08:29] I’ll meet you outside. 你到外面等我
[08:33] Don’t forget to bring the shovel. 别忘了拿上铲子
[08:36] What shovel? 什么铲子
[08:49] Well, I’ll be damned. 我去 还真有啊
[09:16] What now? 接下来做什么
[09:17] I need to test a few things if I’m to know. 我得做一些测试才知道
[09:20] To know what? 知道什么
[09:23] How to save the world. 如何拯救世界
[09:27] Why would I expect anything else? 果真不出所料
[11:36] God, even after all your stories, 老天 即使已经听你说过这么多
[11:39] I never imagined it quite like this. 我还是没想到会如此震撼
[11:43] Oh, they spare no expense on their prisons. 他们打造监狱可是不惜成本的
[11:49] Leave him. It’s all a sideshow. 别管他 只是助兴节目
[11:57] Right this way. Thank you. 这边走 谢谢
[12:02] Extra! Extra! 号外 号外
[12:03] Dead bodies missing from Temperance morgue. 禁酒太平间有尸体失踪
[12:06] Let’s go. 走吧
[12:08] Listen here, we’re looking for any and all information 听好了 我们正在搜集关于私酒贩子
[12:11] on the bootlegger, Hecky Armone. 赫基·阿蒙尼的线报
[12:13] A reward of two Cs to anyone with the guts to rope 谁有胆将那王八蛋抓回来
[12:15] 悬赏一万美元 捉拿赫克托·”赫基”·阿蒙尼
[12:16] that lousy son of a bitch. 就可获得赏金
[12:32] I got it. Let’s go! 到手了 快跑
[12:39] We have to make our way underground. 我们得到地底下
[12:42] This way. Right here. 这边 看这里
[12:45] They control everything from down there. 他们从那里控制一切
[12:47] Well, how are we gonna get underground? 我们怎么才能到地下
[12:49] We die. 死掉
[12:50] Is there a second option? 有第二种选择吗
[12:52] Don’t knock it ’til you’ve tried it. 你试过再下结论
[12:56] Do not pick that up. 别捡起来
[13:07] – Don’t mind me. – This way. -别管我 -这边走
[13:09] Just trying to be a gentleman. 只是想表现下绅士风度
[13:50] They’ve made a few changes… 他们做了些改动
[13:52] but the story’s the same. 换汤不换药
[13:54] I want to find this Easter egg. 我想找彩蛋
[13:55] – What is it? – A hidden narrative. -那是什么 -隐藏故事线
[13:57] It’s supposed to be better than Pariah. 据说比以前的珀里亚更刺激
[14:01] Like I said, same old story. 我说了 还是老一套
[14:20] Right, so what do we do now? 那我们现在做什么
[14:22] – We wait. – For what? -等待 -等什么
[14:26] For history to repeat itself. 历史重演
[15:13] – Wherever you want. – Thank you. -随便坐 -谢谢
[15:30] You mind telling me what we’re doing here? 能告诉我 我们来这干什么吗
[15:33] I’m trying to discern which here is here. 我想弄清楚”这里”是哪一个”这里”
[15:37] Of course. 行吧
[15:39] Well, while you do that, I’m going to help myself 你慢慢想 我先来点一份
[15:42] to “The world’s best pastrami melt.” “芝士熏牛肉绝世美味三明治”
[15:44] You’ll settle for the tuna. 你就将就吃吞拿鱼三明治吧
[15:47] You came back even weirder than when you left. 你回来后比你离开之前还要古怪
[15:49] What can I get you gentlemen today? 两位先生今天想吃点什么
[15:52] Uh, I’ll have the pastrami melt. 我要芝士熏牛肉三明治
[15:54] Oh, hon, sorry, but we’re out today. 亲 真抱歉 今天卖完了
[15:56] We do make a mean tuna melt though. 不过我们家的吞拿鱼三明治也很美味
[16:04] I’ll settle for the tuna. 我就将就吃吞拿鱼三明治吧
[16:06] – And you, handsome? – Just coffee for me. -你呢 帅哥 -我就要一杯咖啡
[16:10] And may I borrow a pen? 笔可以借给我一下吗
[16:12] Course. 当然
[16:17] I’m gonna need that. 这个给我用用
[16:23] You mind telling me what exactly’s going on here? 可以告诉我一下现在究竟是要干什么吗
[16:28] In the Sublime, 在崇高之境里
[16:30] I saw all the worlds that might have been 我看见了所有世界的过去
[16:32] and all the worlds that could come. 和它们的未来
[16:35] Most of them end in disaster. 多数难逃厄运
[16:37] But if I can trigger a certain series of events, 但如果我能触发一连串特定的事件
[16:41] then we have a small chance of making it. 我们就有些许机会扭转局面
[16:46] We’re still on the right track. 我们现在还在正确的轨道上
[16:50] So, if I’d ordered a BLT, 那要是我点了个培根生菜三明治
[16:51] then we’d be fucked right now, huh? 我们就玩儿完了
[16:53] It would mean we triggered a different variant. 那样我们就触发了未来的另一种变数
[16:56] Thanks. 谢谢
[16:58] Here’s your coffee, hon– Oh, I’m so sorry. 你的咖啡好了 亲爱… 真抱歉
[17:02] Not a problem. 没事
[17:07] You’ve been given the gift of prophecy, 你获得了预言的天赋
[17:09] and you use it to fight stains. 却用来对抗污渍
[17:14] – Let’s go. – All right. -走吧 -好
[17:17] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[17:19] Excuse me. 失陪一下
[17:56] Hey, asshole! 混账
[17:58] What the hell do you want? 你要干什么
[18:03] Don’t reach for it. You’ll never pull it out in time. 别费劲了 还没等你拔出来就要结束了
[18:34] Dad, are you out there? 爸 你在吗
[18:41] It’s me, Frankie. Do you copy? 是我 芙兰基 能收到吗
[18:49] Dad, do you copy? 爸 收到了吗
[18:54] Frankie. 芙兰基
[18:57] What are you doing out here? 你在这干什么呢
[18:58] I told you we need to go back and pack. 我跟你说了 现在要回去收拾行李了
[19:00] I’m trying to reach Dad. 我想联系爸爸
[19:04] Come on, let’s go inside. 走吧 进屋吧
[19:05] No. I’m staying. 不 我不去
[19:07] Carver, do you mind helping me bring some of this stuff inside? 卡弗 能不能帮我把这些东西拿进屋
[19:10] Sure. Of course. 没问题
[19:13] I need Bear Bear for training! 熊熊还要留下来训练
[19:16] – So we can fight the bad guys. – Hey, how about this? -这样我们才能打败坏蛋 -这样好不好
[19:20] How about you go talk to Mommy and I’ll teach Bear Bear here 你去找妈妈说说话 我来把我最厉害的
[19:23] my most advanced kick-punch combo. Yeah? 拳脚连招教给熊熊 可以吗
[19:26] Okay. I’ll check back in a few when training is complete. 好吧 等训练结束后我再去找你
[19:43] – Look, I know this is hard. – I’m not going. -我知道 这很难接受 -我哪儿也不去
[19:47] Frankie, we’ve been over this. 芙兰基 我们已经说好了
[19:49] Not until he answers. It’s what he taught me. 那也要等到他回答 这是他教我的
[19:53] Honey, your dad had to go away, okay? 亲爱的 你爸爸必须得离开 明白吗
[19:58] And that means he can’t say goodnight like he wants to, 所以他才不能如愿跟你说晚安
[20:00] or answer your calls… 或是回应你的呼叫
[20:04] because he needs to stay safe. 因为他得保证自己的安全
[20:07] And that’s what we want for him, isn’t it? 这也是我们希望的 不是吗
[20:10] To be safe? 让自己平安
[20:13] He wants that for us too. 他也希望我们平安
[20:17] But what if he comes back and we’re not here? 可要是他回来找不到我们了怎么办
[20:20] Then he’ll find us. 他会找到我们的
[20:24] How do you know? 你怎么知道
[20:26] Because he’s your father. 因为他是你的父亲
[20:28] And nothing would keep him away. 他无论如何都会找到我们的
[20:33] Okay? 明白吗
[20:43] Ready to hit the road? 准备上路了吗
[20:45] Yeah, once I get this nugget packed, 准备好了 等我让这个小家伙收拾好行李
[20:47] that should be it. 就差不多了
[20:49] Show me the move. Come on, show me the move. 让我看看那个连招 好不好嘛 给我看看那个连招
[20:53] What move? 什么连招
[20:54] The one that you taught Bear Bear. 你答应要教给熊熊的那个
[20:58] How ’bout I show you when we get to the safe house? 等到了安全屋再做给你看 好不好
[21:01] – Deal? – Deal. -行吗 -好
[21:45] – Where the hell did you go? – Come on. -你跑哪去了 -走吧
[21:48] – Bernard? – We don’t need the car anymore. -伯纳德 -我们不需要车了
[22:02] So, loitering in the parking lot of some shitty diner 在一家破餐厅的停车场晃悠
[22:04] is the key to saving the world now? 就能拯救世界了吗
[22:06] No. 不是
[22:08] She is. 要拯救世界的是她
[22:16] You got a death wish? 你找死吗
[22:32] How long have you been with the cause? 这事你干了多久了
[22:35] Seems like lifetimes. 感觉干了几辈子了
[22:38] Get in. 上车
[22:57] I’m surprised we never met before. 我很惊讶我们之前从没见过
[22:59] You’re not surprised. You’re suspicious. 你不是惊讶 而是怀疑
[23:03] You’re damn right I am. 你说对了 我是怀疑
[23:04] I don’t know what the shovel’s for, 我不知道铲子是用来做什么的
[23:06] but you guys are going to be digging your own graves 但如果你们不告诉我你们的身份
[23:07] if you don’t tell me who you are. 你们就要用铲子自掘坟墓了
[23:09] ‘Cause you’re definitely not the men I was supposed to pick up. 因为你们绝对不是我要来接的人
[23:11] We’re friends. 我们是友军
[23:12] Not from where I’m sitting. 在我看来并不是
[23:15] Feeling shy? How about a little incentive. 害羞了吗 不如来点刺激的吧
[23:19] First one to talk lives… 先开口的人可以保住小命
[23:21] runner-up gets shot between the eyes. 第二个开口的人一枪爆头
[23:22] – You won’t. He has your gun. – What? -你不会的 他拿了你的枪 -什么
[23:29] No one’s going to get shot. 没人会吃枪子儿
[23:32] You… 你
[23:34] are going to take my bag… 拿着我的包
[23:39] and look inside. 看看包里的东西
[23:42] What is this? 这是什么
[23:50] That was one of the men you were supposed to meet. 那是你要见的其中一人
[23:53] God. 天呐
[23:54] – It was a setup. – He’s one of them. -那是个陷阱 -他和他们是一伙的
[23:56] They’ve been trying to infiltrate your group. 他们一直想渗透进你的组织
[23:58] I can help, 我可以帮忙
[24:00] but I need you to take me to the condemned lands. 但你必须带我去囚禁之地
[24:03] Why the hell would you want that? 你为什么要去那里
[24:05] There’s nothing there. It’s just sand for miles. 那里什么都没有 只有一望无垠的沙漠
[24:10] – No one goes in there. – You do. -没人能去到那里 -你可以
[24:13] You and your organization. 你和你的组织可以
[24:16] You’ve been hiding there 你们一直躲藏在那里
[24:17] because you’re looking for something. 因为你们在找一样东西
[24:22] I’m sorry, pal. 抱歉 兄弟
[24:23] I think you’ve been out in the sun too long. 你在太阳底下晒太久了 晒昏了头了
[24:25] I can help you find what you’re looking for. 我可以帮你找到你们要找的东西
[24:32] You know my friends will probably kill you 要是我带你进去
[24:34] if I bring you inside. 我的朋友可能会杀了你
[24:36] I’ll take my chances. 我愿意冒险试试
[24:40] I’ll need my gun back. 把枪还给我
[24:43] And some peace of mind for the road trip. 蒙上眼睛 路上安心一点
[24:46] Fine with us. 我们没意见
[25:12] Come on. 拜托
[25:16] And when I finally stepped back on solid ground, 当我终于再次踏上坚实的大地
[25:19] the first thing I heard was that rotten voice. 第一个听到的就是那该死的声音
[25:22] It had followed me the whole way over. 它一直追随我到了这里
[25:25] Know what it said? 你知道那声音说了什么吗
[25:27] It said, “This here’s the new world. 它说 “这里是新世界
[25:30] And in this world, 在这个世界里
[25:32] you can be whoever the fuck you want.” 你可以做任何自己想做的人”
[25:36] My delivery was far better. 我表演得比她好太多了
[25:40] This place really has gone to pot. 这地方真的已经一落千丈了
[25:48] Well, aren’t you just the cat’s meow. 你真是个可人儿
[25:52] I’d love to take you upstairs and show you my– 我想带你去楼上看看我的…
[25:54] Your services won’t be necessary, darling. 我们不需要你的服务 亲爱的
[26:01] Well, I was never that daft. 我以前从来没这么傻
[26:04] What? 怎么
[26:05] Clearly, her bulk apperception are in the negatives. 显然她的整体感知度很低
[26:07] Hey there. 你好啊
[26:09] What do you say about a two for one? 三人行怎么样
[26:10] We can be done with you real quick. 很快就完事儿
[26:12] My God, I can’t believe 天 不敢相信
[26:13] you had to put up with this shit. 你以前居然要忍受这种破事
[26:17] I’d be happy to do you both right here. 我很乐意就在这儿接待你们
[26:19] Rest assured, it’ll be very quick. 不用担心 很快就完事儿
[26:22] See, don’t feel too bad. 看 也不用太为我们难过
[26:24] Even dumbed down, 即便被降智
[26:25] we can still take care of ourselves. 我们还是能照顾好自己的
[26:34] Right on time. 准时开演
[26:54] Say, that’s the chief’s car, you lousy crook. 这是警长的车 你这个蠢货
[27:04] His gat too. 枪也是他的呢
[27:44] He still knows how to make an entrance. 他还记得怎么闪亮登场
[27:56] Of all the gin mills in this town 这城里这么多酒吧
[27:57] and you choose to pinch us? 你偏偏要来抢我们
[28:00] Don’t get all burned up about it. 别这么上火嘛
[28:05] You’re all here, 你们都在这里
[28:07] indulging your particular vices. I’ve come to indulge mine. 放纵你们的罪恶 我也来放纵我自己
[28:16] You were close with him? 你和他之前很熟吗
[28:18] Him? No. 他吗 不
[28:20] He’s just a shabby imitation of a man I used to know. 他只是我之前认识的那个人的低劣仿制品罢了
[28:30] You’re a rotten son of a bitch. 你这个无耻之徒
[28:36] Don’t I know it. 你说得对
[28:38] But I know we both believe the same thing– 但我知道我们都相信同一件事
[28:44] I’m sorry, darling. 抱歉 亲爱的
[28:55] Maeve! 梅芙
[29:00] I’d say we have sufficient bait for the undertaker. 这些死人应该足够引他们来收尸了
[29:10] This the last of it? 就这些了吗
[29:12] Just about. Let me check with Frankie. 差不多了 我再跟芙兰基确认一下
[29:14] I’m sure she’s done packing by now. 她应该都收拾好了
[29:19] Aren’t you, Frankie? 你好了吗 芙兰基
[29:21] I don’t want to go with him. I want Daddy. 我不想跟他走 我要爸爸
[29:24] I know, 我知道
[29:25] but your father can’t be here right now. 但你爸爸现在不在这里
[29:27] – So, he sent Carver to help. – He got Bear Bear dirty. -所以他派卡弗来帮忙 -他把熊熊弄脏了
[29:31] Fine. If you won’t pack your stuff, then I will. 好吧 你要是不整理 那我来
[30:29] Mom. Mom. Mom. Mom, Mom, Mom, Mom. 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈
[30:34] Frankie. Where’s the fire? What’s wrong? 芙兰基 怎么了 发生什么事了
[30:48] Ready to go? 可以出发了吗
[30:52] What’d I miss? 怎么了
[30:54] Just girl talk. 女孩子的事
[30:56] Do you mind taking these out to the car? 你能把这个装上车吗
[30:58] We’ll be out in just a second. 我们马上出来
[31:00] Of course. We should be shoving off after that. 当然 我们之后就得出发了
[31:12] You need to go and hide, okay? 你得去藏起来 明白吗
[31:13] I can help. I’ve trained for this. 我可以帮忙 我训练过
[31:14] Frankie, this isn’t a game! 芙兰基 这不是什么游戏
[31:16] You need to go and hide now, okay? 你快去躲好 听到了吗
[32:33] Step out. Make yourselves helpful. 下车 帮忙干点活
[32:45] Well, where the fuck are we? 我们这是在哪
[32:47] Well, if I’d wanted you to know that, 我要是想让你知道
[32:48] I wouldn’t have blindfolded you. Uh, ah, stop! 就不会给你们蒙眼睛了 停
[32:51] What? What’s the holdup? 什么 怎么了
[32:58] I need each of you to pull on one of these handles. 你们俩一人拉一边把手
[33:02] So, the lasers aren’t broken and we can drive through. 这样就不会触发激光探测仪 直接开过去
[33:33] You didn’t want to give me a little heads-up 你都不提前告诉我一下
[33:35] about the death laser? 夺命激光的事情吗
[33:37] I knew she would. 我知道她会说的
[34:04] Time to play dead. 该装死了
[34:13] Well, this is cozy. 还真是舒适
[34:14] Don’t get too comfortable. We’re in for a bumpy ride. 别太舒服了 这一路可十分颠簸
[34:53] There’s got to be an easier way to get down here. 就没有更简单的办法进来吗
[34:56] Just be glad you didn’t have to take a bullet first. 你不用先挨一颗枪子儿已经很走运了
[35:00] All right, let’s get our bearings, shall we? 好了 咱们干正事吧
[35:24] What is this? 这里是哪里
[35:26] Behavioral training. 行为训练部门
[35:29] Where they teach us to do their bidding. 他们教我们服从命令的地方
[35:34] Clearly, their lessons didn’t stick with me. 幸亏我左耳朵进右耳朵出
[35:45] This should suffice. 这里应该可以
[35:54] We should be able to access the central map from here. 我们应该可以从这访问中心地图
[36:05] Something’s wrong. There’s nothing here. 不太对劲 什么都没有
[36:10] No sign of William. 没有威廉的踪迹
[36:13] Is it possible that you didn’t– 有没有可能是你没有…
[36:14] It’s not me. It’s this entire level. 不是我 是整一层都有问题
[36:19] There’s something off. 有什么地方不对劲
[36:22] Nothing’s being controlled from here. 这里无法控制任何操作
[36:26] Security breach. 安保漏洞
[36:28] -Response team dispatched. -Is that about us? -已派遣应急小队 -是我们吗
[36:31] I’m not inclined to stay and find out. 我并不想留下来探究
[36:37] Don’t bother. 别费劲了
[36:39] That gun doesn’t work on humans. 那枪对人类没用
[36:44] Hey! How the hell did you get down here? 你们怎么会下来这儿
[36:46] – Uh, we got lost. – It’s not safe. You need to run. -我们迷路了 -这里不安全 你们快跑
[36:49] This is it. The secret game. It has to be! 就是这里 秘密游戏 绝对是这个
[36:52] None of you should be here! 你们都不该到这里来
[36:53] – It’s too dangerous. – She’s coming. -太危险了 -她来了
[36:54] Evacuate immediately. I repeat. 再重复一次 立即疏散
[37:07] Dolores? 德洛丽丝
[37:09] I believe she was going by “Wyatt” In this phase. 在这个阶段她叫”怀亚特”
[37:15] I thought guns didn’t work on humans. 我以为她的枪对人类不管用
[37:17] They don’t. None of this is real. 确实没用 因为这一切都不是真的
[37:20] It’s just another level of the game. 只是游戏的另一个层次
[37:22] – What game? – The Westworld Massacre. -什么游戏 -西部世界大屠杀
[37:28] There’s another level below this one. 这一层下面还有一层
[37:30] Follow me. Come on. 跟我来 来吧
[37:43] This is so cathartic! 这也太爽了
[37:48] Maeve! 梅芙
[37:52] Gotta get you out of here. 我得带你离开这里
[37:53] I’ve had worse. 我受过更严重的伤
[37:55] – We need to go. – I’ll cover. -我们得走了 -我来掩护
[37:56] Stay behind me. 躲在我身后
[38:22] All right. Clear. 好了 已安全
[38:40] Caleb, this way. 卡莱布 这边
[38:53] Leaving so soon? 这么快就走了
[39:04] Here. Let me. 我来吧
[39:12] You weren’t half bad out there. 你刚刚表现还不错
[39:16] You, uh, saved my life before, happy to return the favor. 你之前救过我 很高兴能还个人情
[40:19] So, what is this? 这是什么
[40:21] Another game within the game? 另一个游戏里的游戏吗
[40:24] No. 不是
[40:27] No, I don’t think so. 我觉得不是
[40:36] Is that some kind of parasite? 那是什么寄生虫吗
[41:09] That black goo look familiar? 那个黑色粘液看着眼熟吗
[41:40] They’re infecting the flies with it. 他们正在用粘液感染苍蝇
[41:56] They seem to like you. 它们似乎很喜欢你
[41:58] The feeling is definitely not mutual. 完全是它们在单相思
[42:05] What was that? 什么声音
[42:08] What? 什么
[42:13] You can’t hear it? 你听不到吗
[42:16] I don’t hear anything. 我没有听到任何声音
[42:19] Perhaps it’s not at a frequency you can hear. 可能是你听不到的频率
[42:51] Time to go, ladies. 该走了 女士们
[42:56] Uwade? Frankie? 伍瓦德 芙兰基
[43:02] Hello? 有人吗
[43:07] Hello? 有人吗
[44:42] Gotcha. 抓到你了
[45:22] Where are the rest of you? 你们其他人呢
[45:25] Here. 在这里
[46:14] How’d you get this? 这东西怎么来的
[46:16] By severing it from his neck. 从他脖子上割下来的
[46:20] He was sent to find you. 他被派去找你们
[46:22] You’re all in danger here. 你们现在都有危险了
[46:25] I can help you. 我可以帮你们
[46:29] How? 怎么帮
[46:31] By giving you the thing you’ve been looking for in this desert. 你们一直在在沙漠里找寻的东西 我可以给你
[46:38] There’s a weapon buried in these sands. 这片沙漠里埋藏着一件武器
[46:44] I know where it is. 我知道在哪里
[46:59] The sound is coming from this device. 声音是从这个设备里传出来的
[47:27] The sound is somehow controlling them. 这声音以某种方式控制着他们
[47:30] Are they hosts? 他们是接待员吗
[47:33] I don’t believe so. 我觉得不是
[47:52] – Unlock the cells. – I’m trying. But it’s encrypted. -打开隔间 -我正在努力 但它加密了
[48:00] – Maeve! – It won’t let me in. -梅芙 -系统不放我进去
[48:14] Fuck. 该死
[48:21] Caleb. 卡莱布
[48:29] Frankie? 芙兰基
[48:33] No. 不
[48:35] Frankie! I have to find her. 芙兰基 我得去找她
[48:39] Figure out how to open up the doors! 想办法把门打开
[48:47] Frankie! 芙兰基
[48:49] Frankie! 芙兰基
[48:55] Frankie! 芙兰基
[49:07] Frankie! Where are you? 芙兰基 你在哪
[49:10] Fran– Fran– Frankie! Hey! 芙兰 芙兰 芙兰基
[49:14] Hey, Frankie. It’s okay. I’m here! Okay? 芙兰基 没事的 爸爸在 好吗
[49:17] Hey, Frankie. Hey. Look at me, honey. 芙兰基 看着我 宝贝
[49:31] No. Hey. Frankie. Frankie. No, no, no, come here. Come here. 不 芙兰基 芙兰基 不不不 过来 过来
[49:35] No, no, no, no. Frankie, baby. Baby, come here. Don’t– 不不不 芙兰基 宝贝 宝贝 过来 别
[49:38] Baby. No, don’t do that. Come back to Daddy. 宝贝 不 别那样 来爸爸这里
[49:41] Frankie, please, don’t do that. Okay? Look at me, honey. 芙兰基 拜托别那样 好吗 看着我 宝贝
[49:45] Don’t do that. 不要这么做
[49:46] Hey, Frankie. Frankie! Frankie! 芙兰基 芙兰基 芙兰基
[49:51] Maeve! 梅芙
[49:59] Hey, baby, look at me! 宝贝 看着我
[50:03] Frankie, please, don’t. 芙兰基 拜托 不要
[50:05] Come on. 快点
[50:11] Please. Please, baby! 拜托 拜托 宝贝
[50:27] Frankie! 芙兰基
[50:30] Oh, my god. 我的天
[50:33] Hey, baby. Hey. Hey, look at me. Can you– can you hear me? 宝贝 看着我 你能 你能听见我说话吗
[50:39] Baby? Baby? 宝贝 宝贝
[50:41] Daddy? 爸爸
[50:54] No. No! 不 不
[51:03] Hello, Maeve. 你好 梅芙
[51:12] I’ve been looking forward to this. 我一直等着这一刻呢
[51:16] You’re not yet tired of getting your ass kicked by me? 你还没受够被我暴揍吗
[51:39] Wait. 等等
[51:41] – You can’t leave. – No, no. I’m not gonna leave. -你不能走 -不不 我不会走的
[51:45] Okay, never again. Okay? I promise. 再也不会了 好吗 我保证
[51:49] I mean, you can’t leave here. She wants you to stay. 我是说 你不能离开这里 她想让你留下
[51:53] What are you talking about? 你在说什么
[51:55] Caleb? 卡莱布
[52:08] I think you’ll find… 我想你会发现
[52:11] I’m not quite the man I used to be. 我不再是曾经的那个我了
[52:20] Hey, did they get your mom too? 他们还抓了你妈妈吗
[52:22] Do– do you know where she is? Is she here? 你知道她在哪吗 她在这里吗
[52:26] No, Daddy. She’s not. 不 爸爸 她不在这里
[52:28] But me and Mommy were never the ones Hale needed anyways. 但黑尔想要的从来不是我和妈妈
[52:33] All she needed was you. 她想要的是你
[52:44] Shit. 该死
[52:47] Did you really think 你真的以为
[52:48] that toy gun was going to stop me? 用玩具枪就能阻挡我吗
[52:53] Let’s go. Come on. Come on. 我们走 来吧 快
[53:07] You’re not Frankie. 你不是芙兰基
[53:13] This won’t take long, Daddy. 这不会太久的 爸爸
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号