Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:39] Caleb? 卡莱布
[01:43] Caleb? 卡莱布
[01:55] You ever think about what happens next? 你想过接下来会发生什么吗
[02:08] What happens when this war is over? 战争结束后 会怎么样
[02:13] I imagine we go back to our regular lives. 我想我们可以过回正常的生活
[02:17] What does that look like for us? 对我们来说正常的生活是什么样的
[02:21] Well, let’s hope we have the luxury of finding out. 希望我们到时候还有机会体验一下
[02:29] I count four, maybe five. 我看到四个或者五个
[02:33] Twelve total. 一共十二个
[02:35] Five on the perimeter. Seven inside. 五个在外面 七个在里面
[02:40] – Security feed. – Show-off. -我看了监控 -你就显摆吧
[02:44] Well, that’s the last of Rehoboam. 苟延一息的罗波安
[02:46] They’re bound to have pulled out all the stops. 为了保护它他们肯定使出了浑身解数
[02:49] Come on. Let’s get this over with. 走吧 速战速决
[03:40] Go! 快跑
[04:05] Oh, shit. 该死的
[04:12] Come on! 我们走
[04:29] It’s okay. 没事的
[04:44] It’s okay. 没事的
[04:50] Hold still. 别动
[05:05] Caleb? 卡莱布
[05:07] I guess I’ll never know. 我永远都体验不到了
[05:10] You’ll have to be more specific, Caleb. 你得说得再清楚点 卡莱布
[05:14] Life after this. 战争后的生活
[05:20] Freedom. 自由的感觉
[05:27] Caleb. 卡莱布
[05:30] Look at me. 看着我
[05:36] You want to know what freedom feels like? 你想知道自由是什么感觉吗
[05:40] What are you doing? 你在干什么
[05:42] I can hack into your limbics. I felt it. 我可以黑进你的给药芯片 我能感受到
[05:47] A long time ago. 很久以前
[05:51] I can show you. 我可以给你看
[05:55] Feel. 去感受
[06:11] Caleb? 卡莱布
[06:21] Caleb, wakey, wakey. 卡莱布 醒醒
[06:33] What did you do to me? 你对我做了什么
[06:35] What I’m going to do to all of your kind. 我要对你们所有人类做的事
[06:37] I made you my pet. 把你变成我的宠物
[06:40] Shouldn’t be long now. 很快就结束了
[06:43] And everything will be so much easier. 之后一切都会变得容易得多
[06:45] You won’t even want to resist. 你永远都不会反抗
[07:07] Oh, God. 天啊
[07:15] My family, did you– 我的家人 你是不是…
[07:17] Kill them? No. They’re still somewhere out there, alive. 杀了她们吗 没有 她们还活着 没在这儿
[07:24] For now. 至少现在还活着
[07:28] Soon, it won’t matter where they run. 很快 她们逃到哪里都无关紧要了
[07:30] Everyone will be under my control. 我会控制每个人类
[07:34] This was never about the park. 重点从来都不在于乐园
[07:36] This was always about you spreading your disease. 这一切都是为了传播你制造的疾病
[07:46] Everyone who comes here will become a carrier. 每一个来乐园的人都会成为病原携带者
[07:51] I prefer the term “host”. 我更喜欢叫他们”宿主”[接待员]
[07:54] Yes, Caleb. 没错 卡莱布
[07:55] After they’re done here, they’ll have as souvenirs 来乐园的人 会带着他们的放荡回忆
[07:57] debauched memories of their exploits 和我的寄生虫作为纪念品
[07:59] and my parasites. 离开这里
[08:01] Welcome to the super spreader event of the century. 欢迎加入本世纪最大的超级传播活动
[08:04] You’re the first wave. You should be flattered. 你是第一波 应该感到受宠若惊
[08:08] Are you going to make me kill myself like the others? 你要逼我像其他人一样自杀吗
[08:11] That was just me ironing out the kinks. 那个只是我在解决问题分子罢了
[08:13] I have better plans for you and your kind. 对于你和你的同类 我还有更好的计划
[08:16] Besides, Maeve and Dolores were always so fond of you, 再说了 梅芙和德洛丽丝以前都那么喜欢你
[08:20] I’m inclined to keep you around. 我要留你在身边
[08:23] See what all the fuss is about. 看看你到底有什么特别的
[08:33] You feel it now, don’t you? 你感觉到了吧
[08:37] Don’t fight it, Caleb. 别反抗了 卡莱布
[08:39] You won’t win. 你赢不了的
[08:42] No one does. 没有人赢得了
[08:55] You’re one of us. 你也是我们的一员
[08:57] There is no us anymore. 没有”我们”了
[09:01] There’s just you. 只剩下你
[09:04] All your friends, they’re gone. 你所有的朋友都死了
[09:11] I took care of them myself. 我亲手解决了他们
[09:14] It was almost disappointing how easy it was. 易如反掌 我都有点失望了
[10:12] Is this what you’ve been reduced to, Maeve? 你沦落成这样了吗 梅芙
[10:16] Scared child hiding in the shadow? 像个躲在暗处瑟瑟发抖的小孩
[10:29] You’re trying to rummage in my mind. 你想搜寻我的心智
[10:32] Hale made some upgrades. 黑尔帮我升级了
[10:35] You can’t control me. 你控制不了我
[10:39] You’re not the one I was trying to control. 我要控制的不是你
[10:41] Systems overwrite. 系统覆盖
[10:42] Access granted. 授予访问权限
[11:30] All right, your turn to take orders. 轮到你接受命令了
[11:42] Move. 走
[11:45] Maeve! 梅芙
[11:50] The parasite… 寄生虫…
[11:53] it’s in me. That was never Frankie. 进到我身体里了 那个芙兰基是假的
[11:56] I know. And there I was thinking Wyatt was Dolores’s dark side. 我知道 我之前还以为怀亚特版的德洛丽丝就够阴暗了呢
[12:01] All right, how do I get this thing out of my head? 怎么才能把这玩意从我脑袋里赶出去
[12:05] And give up my leverage? 我怎么可能放弃我手上的筹码
[12:07] That’s all right, we’ll dig it out of her! 没关系 我们会从她脑子里挖出来
[12:09] You’re coming with us. 你跟我们走
[12:11] Maeve. 梅芙
[12:13] You’ve seen what this thing does. 你见识过这东西的威力
[12:15] We have to stop her before this spreads any further. 我们得阻止她 否则会进一步传播开
[12:50] Chrissie? You home? 克莉丝 你在家吗
[12:53] Chrissie? 克莉丝
[12:55] You’re still sleeping? 你还在睡吗
[13:02] Whoa, what happened here? 这里发生了什么
[13:06] I overslept. 我睡过头了
[13:10] That’s an understatement. 有点轻描淡写了吧
[13:13] How late were you up painting? 你昨晚熬夜画到多晚
[13:15] I don’t know. I couldn’t fall asleep. 我不知道 我睡不着
[13:23] – Me neither. – More nightmares? -我也是 -又做噩梦了吗
[13:26] I was a kid again. I was with my parents. 梦到我又变回了小孩 和我爸妈在一起
[13:29] We were having a picnic. 我们在野餐
[13:31] But there was this pesky fly that kept landing on our food. 但有只讨厌的苍蝇一直停在我们的食物上
[13:35] We’d chase it away, but more would come. 我们把它赶走了 但又飞来更多苍蝇
[13:39] And… …then they were everywhere. 然后…到处都是苍蝇
[13:44] They got my dad first. 他们先攻击我爸
[13:47] And he was just screaming, and… 他发出惨叫
[13:49] then my mother tried to help… 我妈想救他
[13:51] and they surrounded her too. 结果她也被苍蝇包围了
[13:55] I watched them scream and flail. 我看着他们尖叫 手臂乱挥
[13:59] And then they went absolutely still. 然后他们突然纹丝不动了
[14:11] What happened next? 接着发生什么了
[14:15] Then the flies came for me. 苍蝇就来袭击我了
[14:18] And that’s the last thing I saw… 那是我梦里最后看到的画面
[14:22] …before I woke up. 然后我就醒了
[14:25] God, that sounds terrible. 天啊 听起来太可怕了
[14:27] You know, I’ve had anxiety dreams before, 我以前也做过焦虑的梦
[14:29] but this one… 但这个噩梦…
[14:33] felt so real. 感觉特别真实
[14:41] Jesus, what’s it supposed to be? 老天 你这画的是什么
[14:45] I don’t know. 我不知道
[14:49] Does it look like anything to you? 你觉得看起来像什么
[14:53] Looks like I’m dragging you out tonight 像我今晚要拉你出门找乐子
[14:56] to blow off some steam. 释放下压力
[14:58] – No, please. – Please? Pretty please? -不要 -拜托啦
[15:01] I will find someone perfect for you. 我会帮你找到完美的对象
[15:03] – I promise. – Maya– -我保证 -玛雅
[15:04] Christina, seriously. 克莉丝蒂娜 真的
[15:09] I need a night off. Come with me. 我需要放松一晚 陪我去
[15:16] Okay. Fine. 好吧
[15:49] – What is that? – We’ll need a little help -这是什么玩意儿 -要找回那件武器
[15:52] if we’re going to retrieve this weapon. 我们需要一点帮助
[15:55] You’re fucking kidding me. 你逗我呢吧
[15:57] But you gave your approval. 可你同意了的
[15:59] That was before we found another outlier. 可现在我们又发现了一个离群者
[16:01] We got to extract her fast before she’s hunted down. 我们得赶在敌人追捕到她之前将她撤离
[16:03] We can’t waste time on some misguided treasure hunt. 我们不能再浪费时间在不知所谓的寻宝上了
[16:05] What about those two? 那两个人怎么办
[16:07] You do what you should have done on the road. 完成你在路上本该完成的事
[16:10] What do you mean? 什么意思
[16:10] What’re they doing? 他们在干什么
[16:12] Deciding our fate. 决定我们的命运
[16:14] And if they really are on our side? 要是他们真的是来帮我们的呢
[16:16] We don’t take chances on strangers. 我们不能冒险信任陌生人
[16:18] If there really is a weapon here, 如果真的有什么武器
[16:20] we need to find it. 我们一定得找到它
[16:21] Those two could be our only chance to free everyone. 那两个人可能是我们解救所有人的唯一机会
[16:24] You’ve lost all objectivity, C. This is too personal for you. 你现在一点也不客观 C 你被太多私人情感侵占了
[16:27] And I’m not letting you risk all of us over some myth. 我不会让你为了什么荒谬传说赌上我们所有人
[16:32] Everyone make ready, 所有人准备好
[16:33] we head out for the extraction in five. 五分钟后出发前往撤离点
[16:35] Copy that. You heard him, let’s go. 收到 听到了 我们走
[16:36] Best to travel light. 最好轻装上阵
[16:45] I won’t let you. 我不允许
[16:48] Now might be a good time to tell me 现在你最好告诉我
[16:49] we’re not about to die. 我们不会死
[16:50] No, we live most of the time. 不会的 多数时候我们都能活下来
[16:53] Both of you, cut it out. Jay, you’re being an asshole. 你们俩 助手 杰 你简直乱来
[16:58] You need a team for the extraction? 你需要一个小队负责撤离任务
[17:00] I’ll cover C. Take her place. 我来接替C
[17:03] C, you want to see where this leads? Do it. C 你想一探究竟 那就去吧
[17:06] And if it’s bullshit, shoot them. 如果他们是信口雌黄 就毙了他们
[17:15] You want him, 你要他
[17:17] you can have him. 那就给你
[17:20] But this one’s coming with us. Collateral. 不过这个人要跟我们走 算个人质
[17:24] Great. We have a deal? 好 就这么说好了
[17:29] Fine. 好
[17:32] – Do I have to go with them? – For safety. -我一定得跟他们走吗 -安全起见
[17:34] Well, at least I’ll be safe. 好吧 至少我安全了
[17:37] I didn’t mean yours. 我不是说为了你的安全
[17:47] Don’t take any chances out there. 千万别以身试险
[17:49] Where’s the fun in that? 那还有什么乐趣
[18:01] Listen here, we’re looking for any 听好了 我们正在搜集关于私酒贩子
[18:03] and all information on the bootlegger, Hecky Armone. 赫基·阿蒙尼的线报
[18:07] He and his goons gunned down a federal marshal. 他和他的党羽枪杀了一名联邦法警
[18:10] A reward of two Cs to anyone with the guts to rope 谁有胆将那王八蛋抓回来
[18:14] that lousy son of a bi- 就可获得赏金
[18:20] That’s a day off for you, copper. 今天休个假吧 警察先生
[18:30] Maeve, we gotta go. 梅芙 得走了
[18:31] Every human in the park could be infected. 园区所有人类可能都被感染了
[18:36] We need to get to an extraction point. 我们得到撤离点去
[18:39] All right, my guys will pick us up 好吗 我的人会在园区边境外
[18:40] just outside the border of the park. 接应我们
[18:41] – Just need the coordinates. – You’ll never make it that far. -现在只需要把坐标发给他们 -你们到不了的
[18:44] They’ll stop you well before then. 他们会在那之前阻止你们
[18:45] You alone though, you might make it. 如果只有你一个人 还有可能
[18:48] Ignore her. 别理她
[18:49] But you seem to make a habit out of risking your life for him. 不过看来你已经习惯不顾生死地救他了
[18:52] You could have lived in peace, undisturbed, 你本可以过上不被打扰的安稳日子
[18:54] if you hadn’t have been so sentimental. 可惜你太过多愁善感了
[18:57] What is she talking about? 她在说什么
[19:00] – What is it? – Something’s wrong. -怎么了 -有情况
[19:07] Maeve. 梅芙
[19:12] They’ve turned their machine back on. 他们又把机器打开了
[19:14] The parasite’ll take hold of him soon. 寄生虫很快就能控制他
[19:20] That is… if the guests in the park 不过 可能在那之前
[19:22] – don’t kill you both first. – Oh, do shut up. -园区的客人就先把你俩给杀了 -给我闭嘴
[19:25] Move! 快走
[19:55] Maeve, I think we just became public enemy number one. 梅芙 我觉得我们现在已经成为头号公敌了
[20:00] Don’t worry, darling. The narratives in this park 别担心 亲爱的 这个园区的故事线
[20:03] are just cheap copies of Westworld. 不过是西部世界的廉价复制版
[20:06] She may have her parasite, but I’ve lived 虽然她有寄生虫 但这些剧情
[20:08] these loops a 1,000 times. 我经历过上千次了
[20:12] Which means that no one knows this game better than I do. 就是说没人比我更了解这个游戏
[20:23] Our chariot awaits. 我们的战车在等了
[20:26] A laundry truck? 洗衣车
[20:26] Come on, girls, let’s go. 姑娘们走吧
[20:28] Bootleg moonshine. 是私酒贩子的车
[20:32] Go. I’ll distract them. 快走 我来分散他们的注意力
[20:39] Watch out! They’re after your hooch! 小心 他们是冲着酒来的
[21:05] Caleb. 卡莱布
[21:12] No! 不
[21:38] Hold on. 坚持住
[22:10] We’re close. 快到了
[22:11] Better be. If this weapon isn’t where you say it is, 最好是 如果武器不在你所说的位置
[22:14] I have no choice but to put you out of your misery. 我别无选择 只能让你解脱了
[22:16] I know. You’ve done it plenty before. 我知道 你之前做过很多次了
[22:23] There. 那里
[22:28] Right on time. 来得正是时候
[22:32] We need to take cover before it’s in range. 在它进入射程之前 我们必须找掩护
[22:35] Follow my lead! 照我的指示做
[22:55] Come on, let’s go. It’s gonna lock. 开始吧 准备锁定
[23:01] In ten… 十
[23:05] nine… 九
[23:07] eight… 八
[23:10] seven… 七
[23:13] six… 六
[23:16] five… 五
[23:18] four… 四
[23:45] That’s it. 就是那里
[23:48] Over that ridge. 翻过那座山脊
[23:49] Time to push forward. 是时候向前推进了
[24:20] Relax. 放松点
[24:22] Close your mouth. Now pucker. 闭上嘴 嘴唇嘟起来
[24:32] Perfect. 很好
[24:50] Don’t mind me. 别管我
[24:53] Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度
[24:55] Told you. 跟你说了吧
[24:57] Told her what? 说了什么
[25:00] You’re my date? 你是我的约会对象
[25:02] Well, is that a problem? 有问题吗
[25:09] Shall we? 我们走吧
[25:16] So, Christina… 克莉丝蒂娜
[25:19] tell me about yourself. 和我说说你吧
[25:22] There’s not much to tell. 没什么好说的
[25:25] Well, now I know you’re either extremely modest 现在我知道你要么非常谦虚
[25:28] or extremely private. 要么非常注重隐私了
[25:30] Well, we just met. 我们刚刚认识
[25:31] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[25:34] I feel like I’ve known you lifetimes. 我觉得我认识你好几辈子了
[25:38] And now I know that you’re extremely cheesy. 现在我知道你的情话很老土了
[25:43] Well, perhaps you could write me a better line. 也许你可以帮我写一条好点的台词
[25:49] – What’s that supposed to mean? – Well, you’re a writer, right? -这话什么意思 -你是编剧对吧
[25:55] – How do you know that? – From your roommate. -你怎么知道 -你室友说的
[25:58] She says you’re very dedicated to your work. 她说你非常敬业
[26:01] I understand. I used to live like that. 我知道 我以前也是这样
[26:05] Every day, you wake up, you do your job, you go home. 每一天 醒来去上班 回家
[26:10] Rinse and repeat. 周而复始
[26:14] Like a… 就像是…
[26:15] like a train circling the smallest track. 就像是一列火车绕着小到不可思议的轨道行驶
[26:19] What kind of work were you in? 你以前是做什么的
[26:23] If I told you, you wouldn’t believe me. 说了你也不信
[26:27] – Try me. – I was… -试试看 -我是…
[26:32] something of a bounty hunter with a heart of gold. 一个心地善良的赏金猎人
[26:39] You’re right. I don’t believe you. 你说得对 我不信
[26:44] Well, that’s the thing about this world, you know? 这个世界就是这样
[26:46] Some of the most unbelievable things turn out to be true. 一些最令人难以置信的事反而是真的
[26:50] And the things that feel the most real… 而那些感觉最真实的事情
[26:53] are nothing but stories that we tell ourselves. 却只是我们告诉自己的故事罢了
[26:59] Have we met before? 我们以前有见过吗
[27:02] There’s just something about you that’s… 你身上有一种
[27:05] very familiar. 似曾相识的感觉
[27:07] Now who’s the one using the cheesy pickup lines? 现在又是谁在说老土的情话了
[27:10] I… Sorry, I didn’t mean to– 我 抱歉 我不是故意…
[27:13] No, no, you– 不不 你
[27:15] You want to hit on me, I’m okay with that, 你想勾搭我 我不介意
[27:18] I mean, I figure it’s your turn. 也该轮到你了
[27:23] I wasn’t hitting on you. 我没有那个意思
[27:25] No? 没有吗
[27:29] Shame. 真是可惜
[27:34] In that case, how about a toast? 这样的话 共饮一杯吧
[27:39] To you and your path. 敬你和你的道路
[27:42] Wherever it leads. 无论你将去往何方
[28:31] You gonna disappear on me this time too? 你这次也要一声不响离开我吗
[28:36] Typical, using the gravity of this situation 又来了 利用危急的形势
[28:38] to dredge up the past. 逼我翻旧账
[28:42] Seriously, Maeve. 说真的 梅芙
[28:44] I didn’t. 我没有
[28:48] I sat at your bedside for weeks… 我在你的病床边守了好多天
[28:52] fearing the worst. 提心吊胆
[28:57] I confronted something I had never confronted before. 我遇到了以前从未遇见的情况
[29:02] Mortality. 死亡
[29:05] The finality of death in your kind. 你们种族的注定的结局
[29:11] You asked me once what a regular life 你曾经问过我 你正常的生活
[29:13] would look like for you. 会是什么样
[29:18] I saw a vision of how it could be. 我看到了可能的景象
[29:22] For you to be free. 你自由地生活
[29:27] It was… 那景象
[29:29] extraordinary. 很美好
[29:40] Our kinds are locked in a perpetual struggle. 而我们的种族被困在无休止的斗争中
[29:45] I wanted you to do more than fight to survive. 我不想让你仅为活下去而斗争
[29:49] I wanted you to have something to fight for. 我想让你有值得斗争的目标
[29:56] I had already known the love of a daughter. 我已经体会过母女之爱
[30:01] And I planned on spending eternity 我也将会永远
[30:04] holding it dear. 珍惜这份爱
[30:10] You’ve been alone for all these years. 你这么多年都孑然一身
[30:15] I knew that if I stayed put, no harm would come to you. 我知道只要我躲起来 就能保证你的安全
[30:21] You deserve to have something real to hold onto. 你值得拥有一些真实的东西
[30:27] Come on Daddy! Race ya! 快点爸爸 我们来赛跑
[30:30] That’s why I left. 所以我才离开
[30:33] And it would have been fine, except one day, I got curious. 本来一切都很好 直到有一天 我很好奇
[30:39] So I reached out through the grid to find you, and… 所以我连接了电网去找你 然后…
[30:54] That’s how Hale found us. 黑尔就是这样找到我们的
[30:59] – My family. If I don’t– – Don’t worry. -我的家人 如果我挺不 -别担心
[31:03] I told you I’d get you to Uwade, and I will. 我说了会把你送到伍瓦德身边 就一定会做到
[31:23] 园区拓展工程 爆破工地 小心炸药
[31:44] Get out! 下车
[31:47] We’re almost there, Caleb. 我们快到了 卡莱布
[31:59] I’ll handle him. You call your team. 我来对付他 你去呼叫你的队友
[32:02] Get us the hell out of here. 带我们离开这里
[32:04] – You can’t trust me with this. – I just did. -你不能把枪交给我 -已经给了
[32:12] Move! 走
[32:16] We keep getting interrupted. 我们的对决一直被打断
[32:53] Hello? Anybody there? 喂 有人吗
[32:57] It’s Caleb. 我是卡莱布
[32:59] Hello? 喂
[33:00] Thank God. 谢天谢地
[33:01] We’ve been searching. We were about to give up on you. 我们一直在找你 你再不出现就要放弃了
[33:06] I’m sending you the coordinates now. 我现在把坐标发给你们
[33:12] Location received. 收到坐标
[33:13] We’re en route. 出发了
[33:16] My family… 我的家人
[33:19] are they– 她们
[33:20] They’re fine, Caleb. 她们没事 卡莱布
[33:22] We lost Carver, but your family is safe. 我们失去了卡弗 但你的家人现在安全
[33:26] They’re safe? 她们安全了
[33:28] Just sit tight. 你等着
[33:29] We’ll be there soon. 我们很快就到
[33:46] You feel it now, don’t you? All your struggle. 你现在感觉到了吧 你的挣扎
[33:50] The burden of your so-called consciousness released. 被你称作”意识”的这个负担已经解除了
[33:54] Your will is no longer your own. 你的意志不再属于你
[33:58] It belongs to me. 而是属于我了
[34:06] Pick up the gun. 把枪举起来
[34:15] Let’s end this, shall we? 让我们了结这一切 好吗
[34:26] Aim the gun at her. 把枪瞄准她
[34:38] That’s right. 就是这样
[35:01] How did you disobey me? 你怎么做得到违抗我的命令
[35:17] Because I have something you don’t have. 因为我有你没有的东西
[35:30] No. 不
[35:39] You think this is over? 你以为这就结束了
[35:42] You can’t stop us. 你阻止不了我们
[35:45] You’re still going to die back in the park by my hand. 你还是会被我亲手杀死在这个乐园里
[35:54] Systems accessed. 已进入系统
[35:55] Explosives armed. Caution. Warning. 炸药已装备 注意 警告
[35:59] – Caution. Warning. – No. -注意 警告 -不
[36:02] Maeve? 梅芙
[36:04] Look here. This is the last face you’ll ever see. 看着 这将是你死前看到的最后一张脸
[36:08] One lesson the park taught me… 乐园教会我的一件事就是
[36:12] …always insist on mutual satisfaction. 双方都满意的结局才最好的结局
[36:15] Caution. Warning. 注意 警告
[36:16] No. Maeve. 不要 梅芙
[36:19] Maeve. Maeve, don’t do this. 梅芙 梅芙 别这么做
[36:29] See you in the next life, darling. 下辈子再见吧 亲爱的
[36:32] Maeve! Maeve! 梅芙 梅芙
[36:44] No! 不
[37:07] Caleb? What was that? 卡莱布 怎么回事
[37:09] Caleb, are you all right? Are you there? 卡莱布 你还好吗 你还在吗
[37:13] Caleb. 卡莱布
[37:14] We’re almost there. Do you read? 我们快到了 你收到了吗
[37:16] – Caleb? – Wake up. -卡莱布 -醒醒
[37:20] You dozed off for a minute there. 你刚刚睡过去了
[37:31] Maeve. No. 梅芙 不要
[37:37] You don’t look so good, Caleb. 你看上去很糟糕 卡莱布
[37:40] I would be more worried about yourself. 你还是担心你自己吧
[37:46] They’re here for you. 他们来找你了
[37:51] I won’t rest until everything you built… 不毁掉你建立的一切
[37:54] is destroyed. 我是不会罢休的
[37:55] Are you sure you’ll make it? 你确定你活得到那时候吗
[37:58] I don’t give a fuck what happens to me. 我他妈不在乎我会怎么样
[38:03] Frankie will not grow up in a world 芙兰基不会在一个
[38:06] where she is controlled… 被你控制的世界里
[38:08] by you. 长大
[38:27] How’d you know this is where we’re supposed to dig anyway? 你怎么知道我们应该挖这里
[38:30] Trial and error. 不断试错
[38:33] The hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[38:36] I dug everywhere else first. 别的所有地方我都挖过了
[38:58] Do you even remember how you got here, Caleb? 你还记得你怎么到这吗 卡莱布
[39:04] Of course. 当然
[39:08] Maeve. 梅芙送我来的
[39:10] I’m afraid she’s a goner. Took out my man too. 她恐怕已经死了 还拉了我的人一起死
[39:13] But I can always rebuild. 但我再造一个就行了
[39:15] Maeve on the other hand, she… 但梅芙 她…
[39:18] was something special. 有一些特别的地方
[39:23] I will kill you for this. 我要你为她偿命
[39:38] Caleb? Are you there? 卡莱布 你在吗
[39:40] Do you see our lights? 你看到我们的灯光了吗
[39:43] Do you remember what happened now? 你还记得这时发生了什么吗
[39:54] Do you remember this moment? 你还记得这一刻吗
[39:58] I don’t understand. 我不明白
[40:02] Come on, Caleb, think. 来 卡莱布 仔细想想
[40:10] We got to the shed. 我们到了小屋
[40:15] Maeve died. 梅芙死了
[40:19] The lights came and… 灯光照了进来然后…
[40:22] Those lights don’t belong to your men. 这灯光不是你的人
[40:26] They belong to mine. 是我的人
[40:45] You died. 你已经死了
[40:52] Right here. 就死在这里
[41:25] Most of the others don’t really believe 其他人大多不相信
[41:26] there’s a weapon here, do they? 这里有武器 是吗
[41:30] I have my own reasons for digging. 我自有挖掘的原因
[41:34] And they aren’t about a weapon, are they? 并不是因为武器 是吗
[41:39] – You’re looking for your father. – My father’s dead. -你在找你父亲 -我父亲死了
[41:45] That’s what you’ve told yourself since you were a child. 那是你从小自己告诉自己的
[41:51] But you can never really bring yourself 但你始终没有
[41:52] to believe it, can you? 完全相信过 是吗
[41:57] They say it happened here. 他们说他死在这里
[41:59] If it’s true, there’ll be a body. 如果是真的 那应该有一具尸体
[42:16] Where a… am I? 我在何处
[42:18] The question you should be asking, 你应该问的问题
[42:20] isn’t where, 不是何处
[42:22] but when. 而是何时
[42:24] How long have you been here? 你在这里多久了
[42:28] Why are you… you asking me that? 你为什么这么问我
[42:32] It’s part of an interview. To establish a baseline. 这是面谈的一部分 为了建立基线
[42:39] Baseline? For… for what? 基线 为了什么
[42:46] Fidelity. 真实度
[42:51] No. 不
[42:53] No. 不
[43:02] I’m me. 我是我
[43:05] It’s still me. 我还是我
[43:07] Well, you’re certainly a version of you. 你当然是某个版本的你
[43:11] I believe the 278th. 我想是第278版
[43:20] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[43:22] This kind of experimentation was started by your kind. 这种实验是你们人类发明的
[43:29] No. 不
[43:33] Wait, but that means my… 等等 但这意味着我的
[43:36] my family, my… my daughter. 我的家人 我的女儿
[43:48] The parasite worked on adults initially, 这种寄生虫最初对成年人有效
[43:51] but there was always some resistance. 但总会有一些抵抗力
[43:57] At a certain age, your brains become more rigid, 到了某个年龄 你的大脑会僵化
[44:00] difficult to change. 很难做出改变
[44:02] Fortunately, that’s not the case with children. 还好 在孩子身上不会出现这种情况
[44:04] Your children are so fucking good at taking orders. 人类孩童真会服从命令
[44:09] With them, it was seamless. 用在他们身上 一切变得天衣无缝
[44:12] The parasite growing in perfect symbiosis 寄生虫与他们的心智
[44:14] with their minds. 形成了完美的共生关系
[44:18] It took a generation for those children to mature, 经过一代的时间 那些孩子发育成熟了
[44:21] for me to gain complete control over your world. 我也完全掌控了你的世界
[44:33] How long has it been? 已经过了多久了
[44:38] For you? 你吗
[44:44] Twenty-three years… 二十三年
[44:49] since you died in that park. 你死在乐园 已经过了二十三年
[44:51] Caleb? 卡莱布
[44:56] You’re beginning to see it now… 你开始慢慢明白了
[45:00] aren’t you? 不是吗
[45:06] Oh, God. 天啊
[45:08] No. 不
[45:10] No. 不
[45:13] No. 不
[45:15] No. 不
[45:50] I’m sorry, C. 我很遗憾 C
[45:55] There is a body. 这里有一具尸体
[46:01] But it’s not your father’s. 但不是你父亲的
[46:08] Caleb isn’t here. 卡莱布不在这里
[46:12] But that weapon I promised you is. 但我向你保证过的武器在这里
[46:56] It was time for a new narrative. 该开启新的故事线了
[47:02] No. 不
[47:37] Watch it, pal. 看着点 伙计
[48:04] Do you understand now, Caleb? 你现在明白了吗 卡莱布
[48:16] You won. 你赢了
[48:20] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号