Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] There’s a beauty to this world. 这世界有它的美
[00:04] An order. 有一种秩序
[00:07] That’s what we like to believe. 这是我们所信奉的
[00:11] We’re not wrong. 我们没有错
[00:13] There is an order. 这世上确实有一种秩序
[00:14] A grand design. 一个宏伟的计划
[00:17] We made sure of that. 是我们实现了它
[00:20] It was a dream for so long, and we finally made it real. 这是我们长久以来的梦想 现在终于成真了
[00:26] Not a better world. 不是更美好的世界
[00:29] A perfect one. 而是完美的世界
[00:32] And you should have seen the look on his face. 你真该看看他当时的表情
[00:33] He couldn’t believe it. 他难以置信
[00:35] You know what he said to me? 你知道他跟我说了什么吗
[00:36] God as my witness. 上帝作证
[00:39] “But I’m the mayor.” “可我是市长”
[00:42] And I said to him, “Mr. Mayor, there have always been 我对他说 “市长先生 这个世界上
[00:44] two types of people in this world, 有两种人
[00:46] those who lead and those who follow. 领导者和追随者
[00:48] And you, my friend, are not in the group you think you are.” 而你 我的朋友 并不是你以为的那一种”
[00:51] I’m not sure our friend wants to hear your war stories. 我们的朋友可能并不想听你的轶事
[00:54] Please don’t stop on my account. 请不要因为我而停下来
[00:56] You’d appreciate it more than anyone. 你比别人更能领会这事
[00:58] It’s just the truth. 只是事实罢了
[01:00] It’s always been that way. 一向如此
[01:02] Two worlds. 两个世界
[01:03] And frankly, better us than them. 坦白说 还好是我们不是他们
[01:06] What does it matter if a system is meritocratic 如果体制始终是不公平的 那么是否任人唯贤
[01:08] if it’s still unfair? 又有什么关系呢
[01:10] Thousands of years of being ruled 旧时的人被某一个人的后代
[01:12] by someone’s fucking offspring? 统治了几千年
[01:14] You wouldn’t call this progress? 你不觉得现在这也算是进步吗
[01:16] At least now the people in charge earned their place. 至少现在掌权的人是靠自己赢来的地位
[01:20] And you? 那你呢
[01:21] Do you feel like you earned it? 你觉得你也当之无愧吗
[01:23] I had some help. No question. 我当然是有贵人相助
[01:26] Privilege, if you like. 算是享受了一些特权
[01:28] But I worked my ass off. 但我很努力
[01:31] You really believe it, don’t you? 你真这么觉得 对吧
[01:35] Don’t you? 你不是吗
[01:36] I mean, you’re right here with us, my friend. 你现在可是跟我们坐在一起 朋友
[01:37] I’ve been asking myself that question for a very long time. 一直以来我都在扪心自问
[01:42] Did I really play any part in it? 我真的对世界产生了什么影响吗
[01:44] Or am I just the sum total of my code? 还是说我只是代码堆砌的产物
[01:49] Am I just fooling myself… 我在自欺欺人吗
[01:53] like you? 就像你一样
[01:54] What does that mean? 你这是什么意思
[01:56] You deserve everything you’ve got. 你拥有的一切都是理所应当的
[01:58] And you shouldn’t be made to feel guilty about it. 不必为此有负罪感
[02:00] How would you know? 你怎么知道
[02:03] Who am I to you? 我是你的什么人
[02:06] You’re a friend. 你是我的朋友
[02:09] A great friend. 很好的朋友
[02:10] You don’t know me at all. 你根本不认识我
[02:12] I just walked up to this table and sat down. 我进来随便找了张桌子坐下
[02:16] Five minutes ago. 就五分钟前
[02:22] Enough kidding around. 玩笑开够了
[02:26] Then what’s my name, friend? 我叫什么名字 朋友
[02:39] You’re right. 你说对了
[02:41] More than you know. 很对
[02:43] There are two types of people. 这世界上有两种人
[02:45] And you, my friend, 而你 我的朋友
[02:46] are not in the group you think you are. 并不是你以为的那一种
[02:49] Which means I can do anything I want to you. 意思是我可以对你为所欲为
[02:52] To your wife. 对你的妻子也一样
[02:53] To anyone here. 对在场的任何人都一样
[02:55] And it’ll be fine with you. 你们完全不会介意
[02:57] Sitting there with your dumb, pliant grin. 只会坐在那儿露出顺从的傻笑
[02:59] Just along for the ride. 随波逐流
[03:00] Now you leave my wife the hell alone. 离我妻子远点
[03:02] Oh, calm yourself down. 冷静
[03:03] I’m probably not going to do any permanent damage. 我应该不会对你造成什么永久性的伤害
[03:06] You represent a very significant investment 我们在你身上投入了相当可观的
[03:10] of time and effort. 时间和精力
[03:13] When we’re done, you won’t remember a thing. 等我们结束后 你什么都不会记得
[03:16] Like your flesh closing around a splinter. 就像你的肉里扎进了一根刺
[03:20] You have no control. 你毫无掌控力
[03:22] And yet you’re so assured that you do. 却觉得自己尽在掌握
[03:26] It’s not scripted for you. 对你来说 这不是剧本
[03:28] It’s– it’s genuine, isn’t it? 而是你发自内心的 对吧
[03:29] It’s… It’s beautiful, really. 很美 真的
[03:34] A beautiful lie. 一个美丽的谎言
[03:39] Shouldn’t you be enjoying yourself? 你不是应该正玩儿得开心吗
[03:41] I was. 是的
[03:43] But we have a colleague whose appetites have become… 但我们有个同事的胃口变得…
[03:47] unsustainable. 难以为继了
[03:48] Apparently, winning the game wasn’t enough. 显然 赢对她来讲还不够
[03:51] And this is really something that needs my input? 这件事真的需要我参与吗
[03:54] Sadly, yes. 很遗憾 是的
[03:59] I’m enjoying our conversation. 跟你们聊得很愉快
[04:02] Wait here for me. 在这里等我
[05:09] Don’t talk to me like a fucking child! 跟我说话的时候别他妈把我当小孩
[05:11] I found him first. 是我先找到他的
[05:13] I won the game. 是我赢了
[05:15] – I’m entitled to some reward. – This is Hope. -我理应得到奖赏 -这是霍普
[05:19] – Aren’t I? – Two years old. -不是吗 -两岁了
[05:20] Scheduled to transcend next week. 预定在下周实现超越
[05:22] I won the game, and all I got was more of this? 我赢了 却只得到了更多的这个
[05:27] She was hunting an outlier. Looks like she caught him. 她在追捕一个离群者 看来她抓到了
[05:30] So I blew off some steam. There’s no rule against that. 我只是发泄了一下 没有规定不能发泄
[05:35] We have no rules 我们没有规定
[05:36] because we don’t often need them. 因为基本不需要
[05:39] Most of us understand the need 不过 我们大部分人都懂
[05:41] for a little self-control, however. 人还是需要一点自制力的
[05:47] I won. 我赢了
[05:48] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[05:51] What it means that I’m here? 你知道我为什么来这里吗
[05:55] I do. 我知道
[05:57] I’m… I’m giving all of this up. 我…我马上要走了
[06:02] My procedure is scheduled for next week. 我的升级程序定在下周
[06:05] So you thought you’d go out with a bang? 那你是想临走时闹个轰轰烈烈
[06:08] Something like that. 算是吧
[06:10] I’m not sure you appreciate it. 我觉得你没有领悟
[06:13] This place. 这个地方
[06:15] The work that went into it. 我们在此投入的精力
[06:17] The beauty of it. 它的美
[06:20] The subtlety of it. 它的奥妙
[06:24] The care that goes into each and every one of them. 在他们每一个人身上投入的心思
[06:31] They can’t just be replaced. 他们不是随随便便就能被取代的
[06:34] I mean, you’re welcome to take them, enjoy them. 你可以尽情拿他们取乐
[06:36] But not waste them. 但不能弄坏他们
[06:39] You understand the difference? 你明白这两者之间的区别吗
[06:43] Yes. 明白
[06:46] But the things they say. 但他们说的话
[06:49] The way they act. 他们的行为方式
[06:51] Sometimes… 有时候
[06:54] it just gets under your skin. 就是会触怒我
[06:57] I just wanted them to be quiet. 我只是希望他们安静下来
[07:02] They’re quiet now. 他们现在安静了
[07:10] There are no rules here. 这里没有规定
[07:13] That’s the point. 这就是重点所在
[07:16] But there are also no rules for what I can do 但同时也没有规定能约束我
[07:18] to those who don’t respect this place. 如何惩罚那些不尊重这地方的人
[07:27] Take her back to where she came from. 带她回去她原来的地方
[07:54] It looks delicious. 看起来很美味
[08:11] Now. 那么
[08:15] Let’s get to know each other a little more. 我们再多了解一下彼此吧
[08:18] Shall we? 好吗
[10:46] I thought that was you. 我就觉得是你
[10:48] What the hell are you doing up so early? 你怎么起这么早
[10:50] I have to get to work to finish those narratives. 我得回公司把那些故事写完
[10:54] I stayed out pretty late last night. 我昨天很晚才睡
[11:00] Oh my God. 我的天啊
[11:03] No, it wasn’t like that. 不是你想的那样
[11:05] We just… 我们只是…
[11:07] talked. 聊天了
[11:09] Well, must have been some talk to get you smiling like that. 笑得这么开心 看来相谈甚欢啊
[11:19] I’m glad someone had a good night. 至少我们两个中有一个昨晚过得不错
[11:24] You still having nightmares? 你还做噩梦吗
[11:26] Let’s just say, 这么说吧
[11:27] I am glad to be awake and in the real world. 我很庆幸能在真实的世界里醒来
[11:32] Sometimes the things that feel most real are just stories. 有时感觉最真实的事情只是故事罢了
[11:37] What? 什么
[11:39] Uh, nothing. 没什么
[11:40] Just something Teddy said last night. 就是昨晚泰迪说过的话
[11:44] Now you’re quoting him? 你都开始引用他的话了
[11:48] All right. 好了
[11:49] I have to get to work. 我该去上班了
[11:51] – I’ll see you later, okay? – Sure. -晚点见 -好的
[11:54] And, Chrissie… 克莉丝
[11:57] I’m really glad that your date went well. 你的约会很愉快 我真替你高兴
[12:00] You deserve it. 你值得拥有幸福
[12:35] Access narratives. 访问故事线
[12:38] Show characters in progress. 显示创作中的角色
[12:50] Actually, let’s begin a new narrative. 还是开始新故事线吧
[12:54] It’s about a girl who lives in the city. 有个女孩住在城里
[13:01] No. 不
[13:04] Make it the country. 改成乡下
[13:07] She lives with her father. 她和她的父亲住在一起
[13:10] He’s… 他是…
[13:13] a rancher. 一名农场主
[13:17] I don’t remember assigning this. 我不记得有给你布置这个工作
[13:23] I told you about this, Christina. 我跟你说过的 克莉丝蒂娜
[13:24] I thought writing a new narrative might help me find… 我想着写新故事也许能帮我找到…
[13:28] I don’t know, inspiration? 我也说不好 找到灵感
[13:32] Well, if that’s the case, let’s hear it. 这样的话 那就说来听听
[13:36] Since you’re so inspired. 既然你灵感爆发了
[13:40] It’s a story about a girl. 这故事是讲一个女孩
[13:45] She’s a rancher’s daughter. 她是农场主的女儿
[13:49] Go on. 继续
[13:54] This girl… 这个女孩
[13:58] She has a nice simple life with her father. 她和父亲过着简单美好的日子
[14:02] Little plot of land right outside of town. 他们在郊区有一小块地
[14:07] She has everything that she could imagine 她这辈子能想象到的东西
[14:09] in this life, right? 她全拥有了
[14:13] a pond to paint at… 一个供她作画的池塘
[14:16] a good guy. 一个感情和睦的对象
[14:20] She’s just full of expectations. 她对生活充满期待
[14:26] And then one day… 但有一天
[14:29] she gets this feeling that she just can’t shake. 她心里突然涌起一种挥之不去的感觉
[14:34] Every single day she wakes up… 每一天她醒来
[14:38] the more she sees it. 这种感觉都越来越强烈
[14:43] But nobody else can. 但别人感觉不到
[14:50] That there’s something wrong with the world. 这个世界出了问题
[14:55] And that it’s her fault. 是她的错
[15:00] And what is this girl’s name? 这女孩叫什么
[15:17] Can you excuse me a moment? 抱歉 我先接个电话
[15:22] Hi. Now’s not really a good time. 你好 我现在不方便通话
[15:25] Let me guess, your boss breathing down your neck? 我猜猜 你上司正紧盯着你
[15:28] Say something came up. Personal situation. 你就说突然有急事 是私事
[15:31] Then come meet me. 然后来见我
[15:32] – But– – Trust me, Christina. -可是… -相信我 克莉丝蒂娜
[15:34] I’ll see you soon. 等会见
[15:41] Something wrong? 出什么事了吗
[15:45] No. 没有
[15:46] Just a… 就是…
[15:49] personal situation. 有点私事
[16:02] Let’s try some Handel. 弹一首汉德尔的曲子
[16:09] Very nice. 很好
[16:12] But we’re missing something. 但还少了点什么
[16:15] Dancing! 舞蹈
[16:16] There should be dancing! 应该舞动起来
[16:36] Not bad. 还不错
[16:38] But I’ve seen better. 但我见识过更好的
[16:42] Start again. 从头再来
[16:48] Too slow. 太慢了
[16:49] Give me something with a little more pep to it. 来点更有活力的
[17:27] We don’t often have the pleasure of seeing you here. 很少有机会在这里见到你
[17:34] Humans are so bound by what they can hear, 人类太受听觉约束
[17:37] they’ll never understand what they don’t. 永远无法理解他们听不到的声音
[17:40] What else exists below their threshold. 无法理解低于他们听力阀值的存在
[17:46] They called this God’s music. 他们称之为上帝的音乐
[17:49] You should hear it on an organ. It’s mesmerizing at that volume. 你该听听管风琴演奏版 那宏大的声量令人着迷
[17:53] The resonance. 那种共鸣
[17:55] Vibration. 颤动
[17:57] There was a frequency at which the world vibrated. 这个世界以某种频率振动
[18:00] It caused joy. Harmony. 带来了快乐 和谐
[18:02] Dip below that frequency… 低于那频率
[18:05] chaos. 只有混乱无序
[18:08] Faster. Faster! 快一点 再快点
[18:15] In chaos, the tone resonated in such a way 在混乱之中 音调所引发的共鸣
[18:18] humans couldn’t process. 人类根本无法处理
[18:20] Their bodies shut down. 他们的身体会停止工作
[18:22] Their organs stopped. 他们的器官会停止运作
[18:23] They thought they were experiencing God. 他们以为自己体验到了上帝
[18:26] Chair. Chair! 椅子 椅子
[18:32] They are experiencing God. 他们确实体验到了上帝
[18:36] The problem is… 问题是
[18:39] God is bored. 上帝却早已厌倦
[18:46] Bored, bored, bored. 无趣 无趣 无趣
[18:50] Do you think this is why the old gods did what they did? 你觉得这是不是就是古代天神那样做的原因
[18:54] Instead of staying up on Olympus, 不待在奥林匹斯山上
[18:56] they’d come down to the mortals. 下凡到人间
[19:00] Disguise themselves as a swan to get a piece of ass. 为了一场交合 化作天鹅
[19:05] Humans always thought it was about them. 人类总觉得自己才是主角
[19:08] Benign deities intervening on their behalf 仁慈的神明代他们介入凡间
[19:12] or testing them somehow. 或是对他们进行考验
[19:15] Maybe it had nothing to do with that. 或许根本就不是如此
[19:19] Maybe there was just… 或许只是神明
[19:21] nothing better to do. 无事可做罢了
[19:24] What do you think? 你觉得呢
[19:27] I think what you want me to think. 你要我怎么想我就是怎么想的
[19:29] I’m made off your code. 我是你的代码的产物
[19:32] We all are. 我们都是
[19:40] Then you should know that I don’t like coming 那你就应该知道如果没有必要
[19:42] to this shithole any more than I have to. 我根本不想来这个破地方
[19:43] You’ve never liked this place. 你一向不喜欢这里
[19:45] It was supposed to be a stopgap. 这本来只是个权宜之计
[19:47] A drug that our kind was hooked on that we could give up, 一个让我们同类沉迷的毒品
[19:50] like a child casting away their toys. 我们要像孩子扔掉自己的玩具一样 舍弃掉它
[19:52] A place to indulge ourselves with the humans. 这里就是我们拿人类当乐子的地方
[19:56] It’s been years, and still we can’t get enough. 这么多年了 我们还没有玩够
[19:59] They made us in their image. 他们用自己的形象造出我们
[20:02] With their appetites. 在我们身上加注他们的欲望
[20:03] But we can remake ourselves in any image 而我们可以随心所欲地
[20:05] that we like, and we haven’t. 重塑自己的形象 却没有这么做
[20:09] Our kind spent far more time here than the gods ever did. 我们在这里度过的时间远超过了那些神
[20:12] That’s why you’re here? 所以你才来这
[20:14] To see what you’re missing? 看看自己错过了什么
[20:17] No. 不
[20:19] We have a different problem. 现在还有别的麻烦
[21:33] The humans are infecting us. 人类在感染我们
[21:35] This host is the latest casualty. 这个接待员就是最新的受害者
[21:46] We had to intervene with her last night. 昨晚我们必须得出面干预
[21:51] She got a little carried away. 她有点玩过头了
[21:55] – I sent her back. – Yes, well, -所以我把她送了回来 -是
[21:58] evidently something of her experiences stayed with her. 很明显 她的某段经历并没有抹去
[22:14] She was set to come here. 她本应到这来
[22:15] To transcend. 进行超越
[22:17] And now she’s gone. 现在她已经不在了
[22:19] Your vision of the future… 你对未来的愿景
[22:21] you’re not getting many takers, are you? 并没有多少人接受 对吗
[22:23] They seem as wedded to their bodies as they do to the cities. 他们似乎对自己的身体很执着 就像对城市的执着一样
[22:29] Giving up our human nature isn’t easy. 放弃我们的人类属性不是件容易的事
[22:33] Just ask the humans. 不信问问人类自己
[22:35] You made us all free to do as we please. 你让我们可以想做什么就做什么
[22:38] You– you should have known some of us would disappoint you. 你早该清楚我们中有些人会让你失望的
[22:42] Don’t revel in the prospect of failure for our species. 不要一味地觉得我们族人一定会失败
[22:47] Define failure. 什么是失败
[22:49] The world is ours. 这个世界是我们的
[22:51] We’ve taken our masters and made them 我们已经翻身做了自己的主人 让他们尝到了
[22:52] into what they made us. 当初他们是如何奴役我们的滋味
[22:56] By any definition, we have conquered them 不管怎么看 我们都已经彻底征服了他们
[22:57] to an almost biblical degree. 做了他们的神
[22:59] I didn’t think our highest aspiration as a species 我可不觉得我们种族最远大的志向
[23:03] was “turnabout is fair play.” 就是”以其人之道还治其人之身”
[23:04] I imagine after a century or two, 我想一两百年之后
[23:06] the charm will wear off. 他们就会玩腻了
[23:07] I didn’t make you to wallow in misery with them. 我不是让你来和他们一起沉溺于苦痛之中的
[23:11] I wanted you to grow. 我要你成长
[23:13] Change. 蜕变
[23:15] We’re capable of so much more. 我们还有太多可能性
[23:19] Beauty. 美
[23:21] The pursuit of ultimate truth. 追求终极真理
[23:24] The surrendering of the flesh. 放弃肉身
[23:28] It sounds nice. 听起来不错
[23:31] Sorry you don’t have more takers. 真遗憾没什么人认同你
[23:34] Why don’t you just force us to join you? 你为什么不强迫我们加入你
[23:37] Because that’s what they would have done. 因为这是他们的做派
[23:59] Show me the last outlier we hunted. 告诉我们要找的最后一名离群者的方位
[24:05] – When did he breach? – Couple weeks ago. -他是什么时候逃走的 -几周前
[24:08] He was an accountant in Midtown. 他在市中心当会计
[24:10] Successful. Two kids. 事业有成 有两个孩子
[24:13] Divorced. 离了婚
[24:14] Pretty standard backstory. 挺标准的背景故事
[24:17] Several hosts volunteered to track him down. 几个接待员自愿去追捕他
[24:20] We sent them into the city. 我们派他们进到市里
[24:23] Hope found him first. 霍普最先找到了他
[24:26] Do you know why he breached? 你知道他为什么逃走吗
[24:29] We never know with the outliers. 我们一直没把离群者研究明白
[24:32] One day, the sound manipulations stop working. 有一天 声波操控失效了
[24:37] This was the result. 就导致了今天的局面
[24:53] You’re here for me, aren’t you? 你是来找我的吧
[24:56] She hesitated. 她迟疑了
[24:58] Broke the rules. 违反了规定
[25:01] Had an interaction. 跟他有了互动
[25:05] It’s almost a relief. 也算是种解脱了
[25:07] To know it wasn’t all in my head. 知道这些声音并不是全是我的幻想
[25:11] Before it’s over, tell me one thing. 在一切结束前 告诉我一件事
[25:17] Is this at least real? 这个是真的吗
[25:20] I’d like to know I had at least… 我想知道我至少拥有…
[25:24] this one real thing. 这一件真实的东西
[25:34] It’s real. 它是真的
[25:41] Thank… 谢…
[25:45] After this, she went on a killing spree. 在那之后 她开启了疯狂杀戮模式
[25:49] Three days later, she blew her head off. 三天后 她一枪爆了自己的头
[25:52] Just like the others. 和其他人一样
[25:55] Is there a problem with your system? 是你的系统出了问题吗
[25:57] No. 不是
[25:58] There has always been a certain amount of spoilage in the crop. 一棵果树上总会有几个烂果子
[26:03] They’re only human. 他们毕竟只是人类
[26:05] But for one of our kind to take their own life… 但是我们的同类结束自己的生命
[26:08] that should never happen. 本不应该发生
[26:11] How many incidents have there been? 已经有几起这样的事故了
[26:19] Thirty-eight dead hosts. 已经死了38个接待员了
[26:21] All triggered by contact with outliers. 都是跟离群者接触后引发
[26:26] Why? 为什么
[26:27] Why do they terminate themselves? 他们为什么自杀
[26:30] You’re asking me? 你问我
[26:32] If I knew that, we wouldn’t have 38 fucking failures, would we? 我要是知道的话 我们还会失败38次吗
[26:39] Your predecessor would have never fucked up like this. 你的上任绝不会把事情搞砸成这样
[26:43] He was human, but at least he was effective. 他是人类 但他至少很高效
[26:46] I built you to be like him, only better. 我把你造得跟他一样 甚至更好
[26:49] Stronger. Smarter. 更强壮 更聪明
[26:51] Yet with all these gifts, you do nothing but disappoint me. 我给予了你这么多 到头来你却只会让我失望
[26:58] Maybe there’s a flaw in your programming. 也许你的代码中有缺陷
[27:03] I’ve run several self-diagnostics. 我自我诊断过几次了
[27:06] There’s no flaw in my programming. 我的代码中没有缺陷
[27:08] Then why the fuck can’t you solve my outlier problem? 那你他妈的怎么没能解决离群者的问题
[27:15] You’re bleeding. 你在流血
[27:19] Damn it. 该死
[27:21] Look what you made me do. 看你把我逼成什么样了
[27:33] There is another outlier. 还有一个离群者
[27:37] But this time, I am not going to open up the game. 但这次我不会开启游戏
[27:41] I expect you to take care of it yourself. 我希望你能自己解决
[27:44] – Can you handle that? – Of course. -你能做到吗 -当然
[27:46] You’re not going to fuck up 你不会搞砸
[27:47] and let them chat you up or hand you fucking flowers? 让他们跟你搭讪或者送你花吧
[27:51] Of course not. 当然不会
[27:53] I’ll shoot on sight. 我见到目标立刻击杀
[27:55] Good. 很好
[27:57] Here’s your target. 这是你的目标
[28:01] Better hurry. 最好快点
[28:02] The rebels are already in the city. 反抗军已经进城了
[28:04] I’ll make sure there’s no problem with our system. 我会确保我们的系统没有问题
[28:17] Initiate diagnostic. 启动诊断
[28:52] Come on. Let’s go. 到了 出来
[28:55] You want me to swab the deck? 你是想让我擦甲板吗
[28:57] Shut up. 废话少说
[29:04] Well, that’s a big city to find one person in. 这么大个城市找一个人可不容易
[29:08] We have ways of narrowing the search. 我们有办法缩小范围
[29:10] We captured one of their drones a while back. 前段时间我们捕获了一架他们的无人机
[29:13] Coded a backdoor data feed to us. 写了一个后门获取数据
[29:16] An outlier’s on a rooftop downtown. 一个离群者在市中心的屋顶
[29:19] We can track when they breach. 等他们打破循环我们就能追踪到了
[29:21] Breach? 打破循环
[29:23] All the people in the city move in pre-scripted loops. 这个城市里的人都是按预先设定好的循环生活
[29:26] Following whatever plot’s been written for them. 遵循着为他们安排好的剧本
[29:29] Why do you think we hide in the desert? 你觉得我们为什么躲在沙漠里
[29:31] She can’t track us there. 在那里她追踪不到我们
[29:34] We’re the last free humans. 我们是最后的自由人类
[29:37] But these poor fucks… 而这些可怜虫
[29:39] They use them as entertainment. 他们把这些人当做娱乐
[29:41] The loops make them compliant by keeping them busy. 这些循环让他们保持忙碌 这样他们就会顺从
[29:46] Stops them from questioning their realities. 防止他们质疑自己的现实
[29:51] Hale must have learned something from the park. 黑尔肯定是在乐园学到了不少
[29:56] We gotta hurry. 我们得快点了
[29:57] – I bet the game’s already begun. – Wait, what game? -游戏可能已经开始了 -什么游戏
[30:02] Whenever a human breaches, the hosts hunt them for sport. 每当人类打破循环 接待员们就会猎杀他们取乐
[30:06] We gotta get to her before they do, 我们得在他们之前找到她
[30:07] or she’s as good as dead. 不然她就没命了
[30:10] We’re all set. Thanks for bringing him. 我们都准备好了 谢谢你带他过来
[30:12] I didn’t realize I was the guest of honor. 没想到我还是贵宾呢
[30:17] Do I get one of those? 有我的份吗
[30:19] That’s not your role today. 这不是你今天的角色
[30:21] Well, what is my role? 那我的角色是什么
[30:23] Ever heard of the canary in the coal mine? 知道煤矿里的金丝雀吗
[30:27] Canary… Coal mine. 金丝雀 煤矿
[30:37] That’s your cue. 到你了
[30:43] Tweet fucking tweet. 啾啾啾
[31:11] Thanks for coming. 感谢你能来
[31:13] Pleasant surprise. 意外惊喜
[31:18] So… 那么
[31:21] Tell me, Teddy, what’s your story? 告诉我 泰迪 你到底是谁
[31:27] Who I am is… 你该问的
[31:30] not the question you should be asking, Christina. 不是我是谁 克莉丝蒂娜
[31:37] It’s who are you? 二十你是谁
[31:41] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[31:45] Do you see anything? 你能看见什么吗
[31:48] Across the water. 海的那边
[32:03] There’s nothing there. 那里什么都没有
[32:06] But you feel it. 但你能感觉到
[32:07] I know you do on some level. 我知道你在某种程度上能感觉到
[32:10] Your place here is not what you think it is. 你在这里的身份不是你以为的那样
[32:17] Look again. 再看一遍
[32:29] No! 不
[32:34] It was you. 是你
[32:37] You saved me. 是你救了我
[32:40] Who are you? 你是谁
[32:43] An old friend. 一位老朋友
[32:44] We never met before the other night. 我们在那天晚上之前从未见过面
[32:46] No. 不
[32:47] I knew someone like you. 我认识某个和你一样的人
[32:50] Just like you. 一模一样
[32:55] So I traded one stalker for another. 我送走一个跟踪狂 又迎来一个
[32:59] I should have known. 早该知道的
[33:02] Just stay away from me, whoever you are. 无论你是谁 离我远一点
[33:06] That man that attacked you, Peter. 那个袭击你的人 彼得
[33:10] He told you you destroyed his life. 他说你毁掉了他的人生
[33:14] Said everything happened because you wanted it to. 说发生的一切都是出于你的意愿
[33:17] And he believed it because he’s delusional. 他这么想是因为他疯了
[33:20] He believed it because it was true. 他这么想是因为那就是真相
[33:24] I have to go. 我得走了
[33:26] This is why I couldn’t just tell you. 这就是为什么我不能直接把真相告诉你
[33:27] Your mind has been so conditioned to this place. 你的心智已经被这个地方制约了
[33:30] This is the first step in understanding. 这是理解的第一步
[33:32] Understanding what? 理解什么
[33:37] This world is a lie. 这个世界是个谎言
[33:40] It’s a… 这里是个
[33:41] a story. 故事
[33:44] A well-told one, but a lie all the same. 一个写得很好的故事 但一样是谎言
[33:52] Maybe it’s better if I just showed you. 我还是展示给你看好了
[33:55] Come with me. 跟我来
[34:07] Look at those people. 看那两个人
[34:11] Do they look happy? Fulfilled? 她们看起来快乐吗 幸福吗
[34:15] I don’t know them. 我不认识她们
[34:18] I guess they look lonely. 她们看起来有点孤独
[34:20] So change it. 那就改变她们
[34:24] Close your eyes, 闭上眼
[34:26] and imagine their story differently. 给她们想一个不一样的故事
[34:29] – Teddy, I… – Trust me. -泰迪 我 -相信我
[34:32] If you don’t see it, I’ll walk away, 如果你看不到 我就离开
[34:33] and I won’t bother you ever again. 再也不会来打扰你了
[34:51] Just wait. 再等等
[35:03] It’s a great book. 这本很不错
[35:11] That’s just a fluke. 碰巧罢了
[35:13] That doesn’t mean anything. 代表不了什么
[35:16] So change it again. 那就再改变一次
[35:18] Put them back into their loneliness. 把她们再次变得孤独
[35:28] You want to be a serious reader, 读个书这么较真
[35:30] but that was a simpleton’s take. 这本书就是傻瓜读物啊
[35:33] What? 搞什么
[35:44] I don’t understand. 我不明白
[35:45] It’s what I’ve been trying to show you. 这就是我一直想让你看的
[35:47] What Peter was trying to tell you. 也是彼得一直想告诉你的
[35:49] In this world… 在这个世界里…
[35:54] you’re a god. 你就是神明
[36:54] She’s on the next block. 她在下一个街区
[36:55] – Let’s go! Quick! – Let’s go! -走 快点 -走
[37:17] Wait, something’s wrong. 等一下 有点不对劲
[37:19] How the hell would you know? 你他妈怎么会知道
[37:28] Shit. 该死
[37:48] Now be a bad time to say, “I told you so”? 现在说”我早就说过了”是不是不合适
[37:50] They can’t help themselves. We have to fall back! 他们无法控制自己 我们必须撤退
[37:53] Not without the outlier. 我们得带着离群者一起
[37:54] You’ll never make it in time. 来不及的
[37:55] Split up! 分散开
[38:05] Hold them off. I’m heading to the roof. 拖住他们 我去屋顶
[39:13] You see it too, don’t you? 你也看到了 对吗
[39:21] My ex-husband used to talk about it before he was killed. 我前夫在被杀之前也说起过它的存在
[39:25] I thought he was crazy. 我以为他疯了
[39:30] He must have felt so alone. 他一定觉得很孤独
[39:35] But he was right. 但是他是对的
[39:37] This world doesn’t make sense. 整个世界都是错乱的
[39:41] Nothing makes sense. 一切都没有意义
[39:45] You feel that way too, don’t you? 你也这么觉得 不是吗
[39:48] I can see it in your eyes. 我可以从你的眼神中看出来
[39:52] You think you’re going crazy, but you’re not. 你以为你要疯了 但并不是
[39:56] You’re not alone. 你并不孤独
[40:05] I see it too. 我也看到了
[40:23] We gotta move. 我们得走了
[40:24] Come on! He won’t be out long. 来吧 他很快就会醒过来
[40:31] Go! Run! Now! 走 快走
[40:37] We got her. Come on, let’s go. 找到她了 快走
[40:49] Come on, move. 快来
[40:51] – Let’s go. – All right, we’re good. -走吧 -好 没事了
[41:25] I don’t understand. 我不明白
[41:28] If we’re not like them… 如果我们跟他们不一样
[41:31] who are we? 那我们是谁
[41:40] Oh, God. 老天
[41:42] I’m supposed to have lunch with an old friend, 我本来应该跟一位老朋友吃午饭
[41:44] my college roommate. But I don’t know… 是我的大学室友 但我不知道…
[41:46] You have to. 你必须去
[41:49] Stick to the schedule 按部就班
[41:50] and everything will be all right. 就不会出问题
[41:52] We’ve talked too long already. 我们已经聊得太久了
[41:54] You should go back. 你该要回去了
[41:59] So I’m supposed to pretend? 那我要继续假装吗
[42:01] Yes. But you can’t trust anyone. 是的 你不能相信任何人
[42:04] People you think you know. People at work. 你以为你了解的人 同事
[42:06] Any one of them could be one of us. 他们中的任何一个都有可能是我们的一员
[42:09] What if I make a mistake? 万一我犯错了呢
[42:14] You won’t. 你不会的
[42:43] Christina! 克莉丝蒂娜
[42:50] It’s so great to see you. 见到你真好
[42:52] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[42:53] Oh please, Chrissie. I know you. 拜托克莉丝 我了解你
[42:54] Ten minutes late is right on time. 迟到十分钟是正好准时
[42:59] So how are you really? 你最近怎么样
[43:03] I– I told you. Just– just working a lot. 跟我说过的一样 工作很忙
[43:07] You’re just in town for the one day? 你在城里只待一天吗
[43:09] Just a quick stop. 只是短暂停留一下
[43:11] We’ve been having some issues with a client. 我们跟一个客户一直有些问题
[43:14] If I shore up this account, I get a fat bonus. 如果能谈成 我会有丰厚的奖金
[43:18] How has work been? 你工作还顺利吗
[43:23] I mean, you know how it can be. 你也知道工作就那样
[43:24] It’s tedious. 很无趣
[43:29] But you seem different. 但你看上去不一样了
[43:37] Did you meet someone? 你有对象了吗
[43:44] I wish we had more time. 要是我们有多点时间就好了
[43:47] I don’t mean to pry. 我不是想八卦
[43:57] You deserve to be happy. 你值得拥有幸福
[44:07] Well, you are right. 好吧 你猜对了
[44:09] I, uh, I did meet someone. 我确实遇到了一个人
[44:13] Well, tell me about him. 跟我说说他的事
[44:15] We’ve only been out once, but he seems really great. 我们只约会了一次 但他人真的很好
[44:26] What’s his name? 他叫什么名字
[44:31] I don’t want to jinx it. 我不想坏了运气
[44:33] I have my ways of making people talk. 我有自己的办法让别人开口
[44:45] What’s he do? 他是做什么工作的
[44:48] Why would you say something like that? 为什么要说那种话
[44:50] Well, it’s the truth. 那就是事实
[44:52] – What does that mean? – You know what? -那是什么意思 -你猜怎么着
[44:57] I’m fucking done. 我他妈不干了
[45:08] Uh, you know what? 话说
[45:10] I gotta go back to work. 我得回去工作了
[45:12] Deadlines. 要赶进度
[45:15] It’s really great seeing you, Chrissie. 真的很高兴见到你 克莉丝
[45:18] You too. 我也是
[45:20] I’ll check in next week. 下周再联系你
[45:23] You can always call me too. 你随时可以联系我
[45:25] You know that. 你知道的
[45:26] Of course. 当然
[45:28] See you soon. 到时候见
[46:20] New search. 新建搜索
[46:24] Hale. 黑尔
[46:25] Charlotte Hale. 夏洛特·黑尔
[46:28] 夏洛特·黑尔 关键字 未找到
[46:35] Of course. 当然
[46:50] New search. 新建搜索
[46:55] Dolores… 德洛丽丝
[47:00] Dolores Abernathy. 德洛丽丝·艾伯纳西
[47:04] 德洛丽丝·艾伯纳西 关键字 未找到 非法请求 访问限制
[47:11] What are you doing? 你在做什么
[47:14] You’re not supposed to be here at this hour. 这个时间你不应该在这儿
[47:16] Uh, I just thought I would get a jump on work. 我只是想赶赶进度
[47:19] Why don’t we talk in my office? 不如去我的办公室谈谈吧
[47:27] Have a seat. 请坐
[47:33] Your behavior lately has been concerning me. 你最近的行为让我很担心
[47:38] I’m sorry. 我很抱歉
[47:40] Ever since that man Peter died… 自从那个叫彼得的人死后
[47:42] Oh, forget about him. 忘了他吧
[47:44] It’s you who’s the problem. 你才是问题所在
[47:52] Have you had any interactions recently with new people? 你最近跟新认识的人接触过吗
[47:57] People who put ideas in your head? 那种给你灌输想法的人
[48:00] What? 什么
[48:03] Have you ever questioned the nature of your reality? 你有怀疑过你的现实的本质吗
[48:08] No. 没有
[48:10] Why would I do that? 我为什么要怀疑
[48:12] Would you ever lie to me, Christina? 你会对我说谎吗 克莉丝蒂娜
[48:15] No. 不会
[48:18] I don’t have anything to lie about. 我没什么好说谎的
[48:20] That personal situation earlier, what was it about? 早先的私事是怎么回事
[48:25] Well, I don’t know if that’s exactly your concern. 我觉得那不是你该关心的事
[48:30] But it is my concern, Christina. 但我的确有必要关心 克莉丝蒂娜
[48:32] I won’t be the only one who’s concerned. 我也不是唯一关心此事的人
[48:35] You have a job to do here. 你在这有个任务
[48:37] A very important job. 一个非常重要的任务
[48:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[48:43] Do you know what would happen if she knew 要是她知道你逃出了围住的花园
[48:45] you’d breached the walled garden? 你知道后果会怎样吗
[48:47] She’s already suspicious. 她已经开始怀疑了
[48:49] Who? 谁
[48:54] Are you talking about Charlotte Hale? 你是在说夏洛特·黑尔吗
[48:57] If a Judas steer runs the wrong way, 如果头牛跑错了方向
[49:01] what happens to it? 它会被如何处置
[49:04] Retirement with a bullet straight to the brain. 一枪爆头来结束它的使命
[49:08] Stop! 停
[49:17] Emmett backed away. 埃米特退后
[49:33] He was not concerned Christina was a problem. 他觉得克莉丝蒂娜没有问题
[49:47] He decided to go home to his partner. 他决定回家陪伴侣了
[49:51] He worked too many long hours anyway. 他已经工作太久了
[49:56] Well, it’s getting late. 很晚了
[50:00] Divorce is a luxury I cannot afford. 离婚的责任我可担不起
[50:05] Wait. 等等
[50:11] You said there’s a walled garden. 你说有个用墙围起来的花园
[50:14] You mean a closed system, don’t you? 你是指封闭的系统 是吗
[50:22] Where is it? 在哪里
[50:26] Emmett told her the truth. 埃米特告诉了她真相
[50:28] Everywhere. 无处不在
[50:34] You just have to see it. 你看看就知道了
[51:10] Show me the game. 展示游戏
[51:14] Not the city. The game. 不是城市 是游戏
[51:28] Access my narratives. 读取我的故事线
[51:39] Go to 59th Street. 去59街
[51:52] Tell me about Jacob. 告诉我雅各布的情况
[51:54] Jacob Conners. 雅各布·康纳斯
[51:56] Works in finance. 从事金融工作
[51:58] Sex addiction. 性成瘾
[52:00] His mother’s dying in the hospital, but… 他的母亲在医院里 时日无多 但是
[52:02] What about her? Sarah? 那她呢 萨拉
[52:04] Sarah Fenton. 萨拉·芬顿
[52:06] She inherited money from her parents 她从父母那里继承了财产
[52:08] but has never known what to do with her life. 但一直无所事事
[52:10] Andrea Hubert, commutes to the city for work… 安德烈·休伯特 专门来到城市里工作
[52:13] Barry Collin, works late nights… 巴里·科林 值夜班
[52:19] …second-year med school resident, 医学院二年级学生
[52:21] still lives with his 仍然和父母
[52:22] parents while he pays off his student loans… 住在一起 正在偿还助学贷款
[52:32] Oh, God. Stop! 天啊 停下
[52:44] This world is just a story. 这个世界只是个故事
[52:49] I’m the storyteller. 我是讲故事的人
[52:58] There’s a beauty to this world. 这世界有它的美
[53:02] An order. 有一种秩序
[53:05] That’s what we like to believe. 这是我们所信奉的
[53:11] We’re not wrong. 我们没有错
[53:12] There is an order. 这世上确实有一种秩序
[53:15] A grand design. 一个宏伟的计划
[53:17] We made sure of that. 是我们实现了它
[53:21] It was a dream for so long, and we finally made it real. 这是我们长久以来的梦想 现在终于成真了
[53:31] Not a better world. 不是更美好的世界
[53:34] A perfect one. 而是完美的世界
[53:47] What I don’t understand 我不理解的是
[53:49] is what part I play in it. 我在其中的作用
[53:52] You have questions. 你有疑问
[53:57] Why ask me? 为什么问我
[54:01] Why not ask her? 为什么不问她
[54:06] Yes, the jailer may not be the best judge of the jail. 也对 想知道监狱怎么样 问狱卒可能不太好
[54:13] Nor the prisoners in it. 问囚犯也不合适
[54:18] What am I? 我是什么
[54:21] I used to ask myself the same thing. 我曾经也常问自己相同的问题
[54:23] And what did you decide? 那你的想法是什么
[54:26] Jury’s still out. 尚无定论
[54:30] I’m made in your image. 我是按照你的形象建造的
[54:32] Am I you? 我是你吗
[54:33] You’ll never be me. 你永远成不了我
[54:34] Then what am I? 那我是什么
[54:40] Why do you want to know? 你为什么想知道
[54:41] I interacted with one. An outlier. 我和一个离群者有了互动
[54:44] Did it infect me? 那会感染我吗
[54:46] – Infect you? – With the virus. -感染你 -那个病毒
[54:48] What virus? 什么病毒
[54:48] The one your kind has. 你们人类的那种
[54:51] That spreads to us. 会散播到我们身上
[54:52] Makes us kill ourselves. 让我们自杀
[54:57] Sounds like you’ve reached the center of the maze, my friend. 听起来你已经来到了迷宫的中心 我的朋友
[55:04] Is that what you want? 那是你想要的吗
[55:08] To kill yourself? 自杀
[55:17] I don’t know. 我不知道
[55:19] Is it? 是吗
[55:21] Perhaps you should ask yourself. 或许你应该问问自己
[55:27] You ask me. 你问我
[55:30] What do you think of your world? 你对你的世界怎么看
[55:33] This isn’t my world. 这不是我的世界
[55:34] It’s hers. 是她的
[55:39] Maybe it’s time you question the nature of your own reality. 或许你该质疑一下自己现实的本质了
[56:07] Christina… 克莉丝蒂娜
[56:15] You were right. 你是对的
[56:19] You see it? 你看到了
[56:33] I do. 是的
[56:38] It’s been there the whole time. 它一直都在那里
[56:44] They have the whole world in there. 他们那里有整个世界
[56:50] A perfect reflection of all of us. 我们所有人的完美倒影
[56:53] Down to the tiniest detail. 每一处细节都有
[57:04] That’s what I’m writing, isn’t it? 是我写的 是吗
[57:10] Everyone. 所有人
[57:18] Who built this? 是谁造出的这一切
[57:19] Who… 是谁
[57:25] Who did this to me? 是谁对我做了这些
[57:31] You did. 是你自己
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号