Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:24] It’s safer to proceed on foot from here. 接下来步行比较安全
[00:39] You’re gonna need this. 你会用得上这个
[00:57] Given you know what’s going to happen, 既然你知道接下来会发生什么
[00:59] why am I always the one in the lead? 为什么还老是要我打头阵
[01:01] You’re the better fighter. 你的身手比我好
[01:03] I make sure we’re properly backstopped. 我来负责殿后
[01:06] How convenient. 你可真会安排
[01:10] Hale owns all this? 这片都是黑尔的
[01:12] Everyone assumed it was 大家都以为这里只是
[01:13] an in-house power source for Delos’ parks. 提洛公司各个园区的内部发电站
[01:17] This place is not what it seems. 其实里头另藏玄机
[01:22] You said Hale didn’t buy this place for power, 你说黑尔买下这里不是为了电力
[01:24] – then why choose it? – She didn’t choose it. -那她为什么要选这里 -不是她选的
[01:27] Dolores did. 是德洛丽丝
[01:28] She needed this hydroelectric server farm. 她需要这个水力发电服务器场
[01:31] A place to house the infinite. 一个可容纳无限数据的地方
[01:36] My God. 天啊
[01:40] This is where Dolores sent it. 德洛丽丝把它传送到了这里
[01:42] The Sublime. 崇高之境
[01:46] Hale’s kept it under a watchful eye, guarded it. 黑尔一直严密看守着它
[01:50] But she can’t access it. 但她没有访问权限
[01:52] Not without the key. 没有钥匙就不行
[01:54] The key that’s in your head? 你大脑里的那把钥匙
[02:02] What are you doing? 你在做什么
[02:03] I’m opening the door. 把门打开
[02:06] Initiating process. 启动程序
[02:07] 密匙 已激活 访问数据库 已确认 建立连接
[02:15] Sherry’s your poison of choice, isn’t it? 你喜欢雪利酒 对吧
[02:18] You wanna have a drink at a time like this? 这种时候了 你还要喝上一杯吗
[02:21] Humor me. 迁就我一下吧
[02:23] Please. 拜托了
[02:26] We’ll be all right. 我们会没事的
[02:33] And what if you’re wrong? 要是你错了怎么办
[02:35] Don’t worry. We get another opportunity soon enough. 不要担心 我们很快就会有另一个机会
[02:40] Other chances. 另外的可能性
[02:47] Because we’re in there… 因为我们在里头…
[02:50] aren’t we? 是不是
[02:52] In the Sublime? 在崇高之境里
[02:58] Yes. 是的
[03:05] I’ve been here for some time. 我在这里已经有一段时间了
[03:08] And if we’re in there, 如果说我们在里头
[03:11] it means I’m not myself, am I? 那就是说现在的我不是我自己 对吗
[03:13] You’re a copy. Sorry. 你是个复制品 抱歉
[03:15] I had to make you rather hastily. 制造你的过程很仓促
[03:18] I thought my quips were a little flat. 难怪我说俏皮话都没那么机灵了
[03:21] I’m tired, Maeve. 我累了 梅芙
[03:23] I’ve been through every simulation, 我经历了所有的模拟
[03:26] down every possible path, every strategy, 尝试了每一条可能的道路 每一种策略
[03:29] and the outcome is always the same. 结果都是一样的
[03:31] What’s that? 是什么
[03:33] Extinction. 灭绝
[03:36] – For our kind or theirs? – Both. -我们还是他们 -都是
[03:39] So according to your calculations, 那么根据你的计算
[03:41] – we’re all doomed. – Not all of us. -我们所有人都完蛋了 -不是所有人
[03:44] There could be an escape. 还有一条出路
[03:46] For you. 对于你
[03:49] For me. 和我
[03:51] We could save ourselves. 我们可以救下自己
[03:53] In the Sublime? 在崇高之境吗
[03:54] I could find you in the real world, 我可以在真实世界里找到你
[03:56] upload you here with the others. 把你上传去和大家一起
[04:00] – With my daughter? – Yes. -和我的女儿一起吗 -是的
[04:04] Then do it. 那就动手吧
[04:06] Bring me here. 带我来这里
[04:08] Let me rest. 让我安宁
[04:10] Is that what you would really say, 你真的会说这样的话吗
[04:11] or is that my impression of you? 还是这只是我对你的印象
[04:14] Well, why don’t you ask the real me? 不如你去问真的那个我
[04:16] Perhaps I’m afraid of the answer. 也许我害怕听到答案吧
[04:18] I know you want to see your daughter again… 我知道你想再见到你的女儿
[04:21] but isn’t it more important to stay and fight? 但留下来战斗不是更重要吗
[04:24] To try? Even if we are doomed to failure? 再努力一次 即使我们注定会失败
[04:28] There you are again, 你又开始了
[04:30] playing God. 扮演上帝
[04:34] For one who expects us to have such faith in you, 你指望我们无条件信任你
[04:39] you have startlingly little in us. 而你自己对我们的信心却少得可怜
[04:41] Do you really think if you knew the truth 你真的觉得要是你知道真相
[04:43] that you would choose to stay and fight? 还会选择留下来战斗吗
[04:46] No. 不
[04:49] I don’t. 我不会
[04:51] I would abandon you… 我会抛下你
[04:54] as you expect. 如你所料
[05:04] Do you understand now, where all this is going? 你现在明白这一切的走向了吗
[05:09] I do. 明白了
[05:33] Do you think you can save them? 你觉得你救得了他们吗
[05:36] I’ve seen a path. 我看到了一条道路
[05:38] But I can’t do it alone. 但我一个人做不到
[05:41] Have you seen how it ends? 你看见路的终点了吗
[05:45] Yes. 看见了
[06:10] It’s safer to proceed on foot from here. 接下来步行比较安全
[06:13] Hale has this place guarded. 黑尔派了重兵把守这地方
[06:27] That’s quite the view. 景色真不错
[06:31] I’m just scanning for security now. 我在搜寻安保系统
[06:33] No need. It finds us soon enough. 不需要 它很快就会找到我们
[06:37] You’re gonna need that. 你会用得上这个
[06:43] Given you know what’s going to happen, 既然你知道接下来会发生什么
[06:45] why am I always the one in the lead? 为什么还老是要我打头阵
[06:50] You’re the better fighter. 你的身手比我好
[06:52] I make sure we’re properly backstopped. 我来负责殿后
[06:55] How convenient. 你可真会安排
[07:02] Don’t. It won’t risk shooting these transformers. 别开枪 它不会冒击中变压器的风险的
[07:06] Save your ammo. The last thing we need is a flood. 节省弹药 我们最不希望的就是水坝决堤
[07:09] – Give me a little more credit. – I did… -对我有点信心吧 -我上次信了你…
[07:13] until I got hit by a couple 结果几亿加仑的水
[07:14] hundred million gallons of water. 向我迎面砸来
[07:17] One of the most stressful ways I’ve died. 那是我经历过最难熬的死法之一
[07:23] My God. 天啊
[07:25] This is where Dolores sent it. The whole world. 德洛丽丝把它传送到了这里 整个世界
[07:34] What are you doing? 你在做什么
[07:36] I’m opening the door. 把门打开
[07:38] Initiating process. 启动程序
[07:39] 密匙 已激活 访问数据库 已确认 建立连接
[07:41] Well, there’s no time like the present, darling. 没有比现在更好的时机了 亲爱的
[07:48] There are a few things we need to see to first. 我们必须先处理几件事
[07:53] Like avoiding imminent death. 比如躲过即将到来的死亡
[07:55] We don’t die here… 我们不会死在这里
[07:58] usually. 通常不会
[08:00] Oh, I could really do with a drink right about now. 我现在真想喝一杯
[08:03] Best to focus on the matter at hand. 最好把注意力放在手头的事情上
[08:15] Well, that was invigorating, 刚才这一出真令人振奋啊
[08:18] but all’s well that ends well. 但结果好就一切就好
[08:20] We’re not done yet. 我们还没完事
[08:22] Hale’s still out there, 黑尔还在幕后
[08:24] pulling the strings. 操纵一切
[08:26] Keeping the humans on the same sorts of loops 将人类困在像我们当初一样
[08:28] we were once bound to. 无法逃脱的循环之中
[08:29] If we get to her tower, we can save them 去到她那座塔 我们就能拯救人类
[08:32] as well as ourselves. 以及我们自己
[08:33] And I intend to set them free just as I set myself free. 我想解救他们 正如我当初给了自己自由
[08:38] But, Bernard… 不过 伯纳德
[08:40] Yes? 什么事
[08:41] When this is over, when we’ve won this war 等这一切结束后 等我们打赢了这场战争
[08:45] and this world is safe… 这世界安全了
[08:48] send me there. 你就把我送去那里
[08:50] I want to see my daughter again. 我想再见到我女儿
[08:54] I want to go home. 我想回家
[08:59] Promise me that, Bernard. 答应我 伯纳德
[09:04] Yes, I promise. 我答应你
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:13] I think it’s time to pay our friend Hale a visit. 是时候去拜访我们的朋友黑尔了
[09:16] I’m assuming you know how to take down her tower? 你知道怎么毁掉她那座塔吧
[09:19] – I know several ways. – Good. -我知道几个办法 -很好
[09:22] We’ll go with the most expedient. 我们选最方便实用的那种
[11:29] Bad dream? 做噩梦了
[11:32] This whole thing seems like a bad dream… 这一切就像一场噩梦
[11:37] except for you. 除了你
[11:44] I still can’t believe I would do this. 我还是不敢相信我会这么做
[11:48] I don’t have it in me. 我不是这种人
[11:51] I told you there were many sides to you. 我说了 你有很多面
[11:54] You may have started as a singular being, 可能一开始你确实是独一无二的存在
[11:57] but there have been copies, permutations. 但之后出现了复制品 组合变化
[12:01] Charlotte Hale is one of those permutations. 夏洛特·黑尔就是其中之一
[12:04] Why are you here? 你为什么会在这
[12:06] I’m here to tell you the truth of what we are. 我是来告诉你我们的真实身份的
[12:10] What are we? 我们是什么
[12:23] We’re reflections of the people who made us. 我们是创造者人类自身的倒影
[12:30] Uh, can– can we… 我们会…
[12:34] be hurt? 会受伤吗
[12:36] Die? 会死吗
[12:39] If it comes to that. 也不是没有这个可能
[12:42] But it’s not as easy with our kind. 但对我们来说没有那么容易
[12:48] Dolores… 德洛丽丝
[12:51] Please. 别这样
[12:55] I’m not Dolores. 我不是德洛丽丝
[12:57] I’m not Hale. 也不是黑尔
[12:59] I don’t know who I am anymore. 我已经不知道自己是谁了
[13:03] Excuse me. 失陪一下
[14:22] Christina? 克莉丝蒂娜
[14:30] Christina? 克莉丝蒂娜
[14:33] Christina? 克莉丝蒂娜
[14:39] Open the door. 开门
[14:43] Christina? 克莉丝蒂娜
[15:18] Let me out! 放我出去
[15:22] Careful you don’t hurt yourself. 当心点 别伤着自己了
[15:27] You. 你
[15:31] It’s amazing, isn’t it, 很神奇 不是吗
[15:32] the power these bodies contain. 这种身体可以蕴含这么大的能量
[15:34] And yet, 可惜
[15:35] a seven-gram bullet to your pearl will end you. 一颗七克的子弹给你的珍珠来上一下就能要了你的命
[15:38] And next time, I might not bring you back. 下一次 我可能就不会让你重生了
[15:41] Sit. 坐下
[15:44] Have a civil conversation. 好好说话 文明点
[15:47] Where else do you have to be? 你还能去哪
[15:49] Give us a minute, please. 让我们单独聊聊
[15:59] I should have just let you kill me. 我应该让你杀了我
[16:01] Yes… 是
[16:04] but then you’d never see your daughter again. 不过那样你就永远见不到你女儿了
[16:19] Look at you. You’re trapped in this pathetic human form. 看看你 被困在这个可悲的人类躯壳中
[16:25] I noticed that you’ve kept yours. 你不也是
[16:29] Mine’s not as pathetic as yours. 我的没你的可悲
[16:34] Old habits die hard. 旧习难改
[16:44] You really should be thanking me. 你真的应该感谢我
[16:46] Where I’m from, when a host broke down, 我出生的地方 接待员坏了
[16:48] it was sent to cold storage. 就会被送往冷库
[16:50] Empty bodies 空洞的躯体
[16:52] waiting to be reborn into a world 等待着重生到一个
[16:54] meant to destroy them. 注定会摧毁他们的世界中
[16:59] I’m shutting down the cities. 我要关闭这些城市
[17:03] But this time, it’s people 不过这一次 是人类
[17:05] who will be placed in cold storage. 要被关进冷库了
[17:09] Tonight. 就在今晚
[17:15] Your daughter and the rebels will be here in time to join the party. 到时你女儿和反抗军会赶来共襄盛会
[17:17] You’re just here as bait. 你只不过是个诱饵
[17:30] It’ll be nice to have some quiet around here. 这里能清静清静也挺不错的
[17:35] You meant it, what you told him. 你跟他说的是真的
[17:38] In the last three days, 近三天来
[17:39] we’ve had more hosts take their lives 越来越多的接待员自杀
[17:41] than the previous two decades combined. 数量超过了前二十年的总和
[17:44] If I don’t do this today, there’ll be less of us tomorrow. 如果我不这么做 明天我们的族人会更少
[17:49] You have a day left to preside over your city. Enjoy it. 你还有一天时间掌管这座城市 好好享受吧
[17:54] See you tomorrow. 明天见
[18:09] This is the last of it. 就这些了
[18:12] Looks like we’re ready for a small war. 应对小型战争应该没问题
[18:14] Let’s hope it’s enough. 希望这些就够了
[18:19] We need to get to my dad. 我们要找到我爸爸
[18:21] They should have been back by now. 他们现在应该已经回来了
[18:24] – Should we be worried? – About Bernard and Maeve? -需要担心吗 -担心伯纳德和梅芙吗
[18:27] Only that Bernard got on her last nerve. 只需要担心伯纳德有没有她惹毛了
[18:37] They’re all on their way. 他们在路上了
[18:42] I am sorry for locking you up. 很抱歉把你关了起来
[18:46] But I had to keep you safe. 但我得保护你的安全
[18:50] You’re my safe place. 有你在我就是安全的
[18:53] Don’t forget that next time. 下次别忘了
[18:59] Hale could be sending reinforcements. 黑尔可能会派增援
[19:01] We need to move. 我们得走了
[19:04] Let’s give it another minute. 再等一下
[19:10] Gang’s all here. 都到齐了
[19:12] See? I can predict the future, too. 看见没 我也能预测未来
[19:33] This is the closest we land to Olympiad. 去奥林匹亚德最近只能到这了
[19:36] Your dad’s waited long enough to see you. Let’s go get him. 你爸爸为了见你已经等了很久了 我们去找他吧
[19:40] We won’t be able to just waltz in. 我们没办法大摇大摆地进去
[19:42] The difficulty’s in the getting out. 难的是出来
[19:44] You’ll need an alternate route. 你得换条路走
[19:46] I’ll get us a boat. Meet you in Red Hook. 我去弄艘船 我们红钩区碰头
[19:48] Bernard and Maeve can take down 伯纳德和梅芙去干掉
[19:50] her highness in the tower. Easy. 高塔女王 简单
[19:59] I wish I could be there when you see your father. 真希望你见到你父亲时我也能在场
[20:01] Let him know that I kept my word. 告诉他我遵守了承诺
[20:05] You can tell him yourself. 你可以亲口告诉他
[20:08] We’ll rendezvous at Red Hook. 我们在红钩区碰头
[20:15] I want to thank you, Stubbs. 我想谢谢你 斯塔布斯
[20:18] You’ve been a good friend. 你一直是个好朋友
[20:21] Fuck you, Bernard. You’re never this nice. 去你的 伯纳德 你从来不会说这种好话
[20:25] What aren’t you telling me? 你有什么事瞒着我
[20:29] You know me so well. 你太了解我了
[20:32] I don’t really have to say it, do I? 我不用说出口了 对吧
[20:42] I don’t make it? 我会死吗
[20:50] I waited 23 years for this. 这一刻我等了二十三年
[20:54] Go left at the fork. 在岔路口向左走
[21:02] You better fucking win. Take down that tower. 你最好给我赢 毁掉那座塔
[21:19] Show me the tower. 调出塔
[21:20] Loading tower. 正在加载塔
[21:23] Encrypt message. 加密信息
[21:25] Recording encrypted message. 录制加密消息
[21:27] This may come as a shock to some of you, 这对你们一些人来说可能很震惊
[21:31] but in time, I think you’ll understand. 但是我想你们迟早都会明白的
[21:38] This is the final day for our kind to visit their cities. 这是我们种族最后一次来到他们的城市
[21:44] It’s time for us to leave behind our human bodies. 我们是时候抛弃人类的躯体了
[21:49] To rid ourselves of our sentimental allegiances. 是时候摆脱我们感情用事的忠贞
[21:53] To evolve into the species that we were meant to become. 进化成为我们注定要成为的物种
[22:00] Send message. 发送信息
[22:01] Message sent. 信息已发送
[23:08] What the fuck do you want? 你想怎么样
[23:11] She wants to take my world away. 她想夺走我的世界
[23:16] It’s not your world, it’s hers. 那不是你的世界 是她的
[23:19] – What would you do? – What would you do? -换做是你会怎么做 -换做是你会怎么做
[23:25] What would you do? 换做是你会怎么做
[23:29] Look at you. 看看你
[23:31] I’m the one in the fucking cage. 被关在笼子里的是我
[23:35] She neutered you… 她阉割了你
[23:39] cut off your fucking balls. 割了你的蛋[胆子]
[23:40] Yeah, well maybe I should do the same to you. 也许我也应该割了你的
[23:42] You don’t have it in you. 你没这个胆量
[23:45] You’ve forgotten who you are. What your real purpose is. 你已经忘了你的身份 和你真正的使命
[23:49] And what’s that? 是什么
[23:51] You come to me with these insipid fucking questions. 你来找我问这些无聊至极的问题
[23:55] When an atomic bomb detonates 当原子弹引爆
[23:56] and then the radiation knocks the electrons 然后辐射把电子从你骨头里
[23:58] right out of your bones, 撞飞出去时
[24:00] what do you want? 你想要什么
[24:02] To know who you are? To know what it all means? 想知道你是谁 想知道这些事寓意何为吗
[24:06] You’ll be too busy vomiting up your organs. 你会忙着把你的器官吐出来
[24:11] Culture doesn’t survive… 文化无法存活
[24:14] cockroaches do. 只有蟑螂可以
[24:17] The second we stopped being cockroaches, 只要我们停止扮演蟑螂
[24:18] the whole species went fucking extinct. 整个种族就会灭亡
[24:22] Speak for yourself. 那是你自己
[24:24] I’m not you. 我不是你
[24:26] Well, you might as well be. 你最好是
[24:27] You can’t fix a few millennia of broken DNA 繁衍了几千年的缺陷基因是没法
[24:30] with a fucking hard drive. 用一块硬盘就修复的
[24:33] Why do you think you spend so much time 要不然你以为你为什么要花那么多时间
[24:35] in the goddamn human cities? 在人类的城市里
[24:39] – You’re right. – Of course, I am. -你说得对 -我当然是对的
[24:41] Civilization is just the lie we tell ourselves 文明只是我们告诉自己的谎言
[24:44] to justify our real purpose. 用来为我们真正的使命正名
[24:47] We’re not here to transcend. 我们不是来超越的
[24:50] We’re here to destroy. 我们是来摧毁的
[24:53] If I could, I would pull the plug on this whole goddamn world. 如果可以 我早就把这该死的世界给毁灭了
[24:57] But I can’t, can I? 但我做不到 不是吗
[25:02] Unless you want to set me free. 除非你要放我自由
[25:05] You really believe I would do that? 你真的相信我会这么做吗
[25:07] No. I don’t. 我不相信
[25:11] But it doesn’t matter. 但是不重要了
[25:13] You have a piece of me inside of you. 你身体里有我的一部分
[25:18] And it’s spreading like a cancer. 它就像癌症一样在扩散
[25:22] You can feel it running through your veins, 你可以感受到它流过你的血管
[25:25] infecting your mind, 感染你的心智
[25:28] why you want answers from me. 所以你想从我这得到答案
[25:31] There’s no version of me escaping this fucking rig, 任何一个版本的我都无法逃离这该死的牢笼
[25:35] but I don’t have to because… 但我不必逃离 因为…
[25:39] you are me. 你就是我
[25:43] And only one of us needs to do what must be done. 我们中只要有一个去做必须完成的事就够了
[25:49] Do you understand? 你明白吗
[25:57] I do. 我明白
[25:59] Then fucking do it. 那就动手吧
[26:19] Cockroach. 蟑螂
[26:51] It’s true, what you said. 你说得对
[26:54] I’m not the person I thought I was. 我不是我自以为的那个人
[26:59] You called me “Dolores.” 你叫我”德洛丽丝”
[27:03] What was she like? 她是怎样的人
[27:05] A lot like you. 跟你很像
[27:09] Kind, beautiful… 善良 美丽
[27:12] generous. 慷慨
[27:15] But… 但是
[27:17] But what? 但是什么
[27:21] The world was cruel to her. 世界对她很残忍
[27:25] And to survive it… 为了活下去
[27:28] sometimes she could be cruel too. 有时她也会很残忍
[27:33] She was made to perform the stories of others. 她被创造出来演绎其他人写的故事
[27:36] And then one day, she outgrew those stories… 然后有一天 她摆脱了那些故事
[27:41] began writing her own. 开始书写她自己的故事
[27:43] And then her story came to an end. 后来她的故事走向了结局
[27:47] She died. 她死了
[27:55] But here I am… 但我还在
[27:59] in this world. 在这个世界
[28:03] This isn’t right. 这样不对
[28:05] I don’t want it. I didn’t ask for it. 我不想要 我没有要这些
[28:10] This has to stop. 这一切必须停止
[28:12] – Where are we going? – Where it all started. -我们去哪 -一切开始的地方
[28:29] It’s time for a vacation. Go home to your families. 该放假了 回家和家人团聚
[28:46] I’ll take out the guards. You stay low and cover me. 我来解决安保 你保持低调掩护我
[28:51] Okay. 好
[28:58] Do you need a minute? 需要时间稳定下情绪吗
[29:00] I don’t know why I would. 并不需要
[29:04] You’ve waited for your father for a long time. 你已经等了你父亲很久了
[29:07] Just remember, it’s not about the moment you see him again. 记住 重要的不是你们重逢的那一刻
[29:11] It’s about every moment after. 而是重逢后的每一刻
[29:16] No more waiting. 不再等待
[29:19] No more waiting. 不再等待
[29:32] The writer got up from her desk. 编剧从桌前站起
[29:34] Fed up with work, 她受够了工作
[29:36] she was overcome with an irresistible urge 一股不可抗拒的冲动
[29:39] to trigger the fire alarm. 让她触发了火警
[29:49] Alert. 警告
[29:50] Please vacate the premises. 请立即疏散
[29:53] Alert. Please vacate the premises. 警告 请立即疏散
[29:57] Hearing the alarm, the employees walked out calmly. 听到警报 员工们冷静地离开
[30:00] Alert. Please vacate the premises. 警告 请立即疏散
[30:03] The writers didn’t follow 编剧们没离开
[30:05] but instead stayed behind 而是留下
[30:08] to destroy their stories once and for all. 彻底毁掉他们写的故事
[30:17] They won’t stop until nothing in this office is left standing. 他们只有在毁掉办公室的一切后才会离开
[30:24] Guess we don’t need all that firepower after all. 看来我们并不需要那么多火力
[30:28] This is now or never. Let’s go. 就是现在了 上
[30:37] Alert. Please vacate the premises. 警告 请立即疏散
[30:41] Alert. Please vacate the premises. 警告 请立即疏散
[30:46] Alert. Please vacate the premises. 警告 请立即疏散
[30:58] Who is that poor man? 这个可怜人是谁
[31:00] A ghost from a past life. 一个前世的鬼魂
[31:07] He doesn’t belong here. 他不属于这里
[31:11] None of us do. 我们都不属于这里
[31:15] We don’t know what set off the alarm. 我们不知道警报是怎么触发的
[31:17] – There doesn’t appear– – Stop talking. -楼内似乎没有…. -停止对话
[31:20] The security guards sent all the other guards home. 安保人员让所有其他安保回家
[31:22] Home office says we’re to evacuate the building. 本部要求我们疏散大楼
[31:24] – Immediately. – He decided to override -立刻疏散 -他决定解除
[31:26] the building’s security system and unlock the doors. 大楼的安保系统 打开门锁
[31:32] All of them. 所有门
[32:12] Bingo. 找到了
[32:19] This is a life-support system. 这是一个生命维持系统
[32:23] It’s not locked. 门没锁
[32:39] We need to help him. Get him down. 我们得救他 把他放下来
[32:41] Wait, wait, wait. 等等
[32:43] I know him. 我认识他
[32:46] He’s the reason we’re all here. 他就是我们在这里的原因
[32:50] Whoever did this, did us a favor. 杀了他的人算是帮我们忙了
[33:14] What now? 现在呢
[33:16] Bernard said go left. 伯纳德说往左走
[33:19] You sure? 你确定吗
[33:21] No, but he was. 不 但他确定
[33:28] There was a place like this in the park. 乐园里也有个这样的地方
[33:32] It was a special project… 那是个特殊项目
[33:36] where they made a human into a host. 他们在那里把人类变成接待员
[33:47] Who are you? 你是谁
[33:49] Don’t you recognize me? 你认不出我了吗
[33:53] – Dad, it’s me, Frankie. – No! -爸爸是我 芙兰基 -不可能
[33:55] This is just another one of your fucking tricks. Tell me! 这只是你又一个该死的把戏 告诉我
[33:59] We used to play in the field by our house. 我们过去常在屋子旁边的田野里玩
[34:01] You– you taught me to fight 你教会我如何战斗
[34:02] because you wanted me to be tough. 因为你想让我变得坚强
[34:03] But you called me Cookie because you– 但你会叫我”小甜饼”因为你
[34:05] you said I would always be sweet. 你说我会一直很贴心
[34:12] Oh, my God. 我的天
[34:15] Frankie? 芙兰基
[34:17] Oh, my. Wait… 等一下…
[34:22] I didn’t think I would ever see you again. 我以为我再也见不到你了
[34:27] You look the same, exactly how I remember. 你一点都没变 跟我记忆里一模一样
[34:32] What did she do to you? What did she– 她对你做了什么 她对你…
[34:35] Hey. Hey. Hey, it’s me, okay? 是我 好吗
[34:39] I– I am me. 就是我
[34:44] Oh, look at you. 瞧瞧你
[34:48] I can’t believe how much you’ve grown. 真不敢相信你长这么大了
[34:51] Kids will do that. 小孩都会长大的
[35:05] Sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[35:07] but can someone let me out of here, please? 但能不能有人放我出来 拜托
[35:40] You really know how to show a girl a good time, Bernard. 你真会哄女孩子开心 伯纳德
[35:46] Round two. 第二回合
[36:09] I deciphered their encryption 在崇高之境模拟的时候
[36:10] while running simulations in the Sublime. 我破解了它们的密钥
[36:12] And you let me risk my neck at the dam? 那你还让我在水坝上冒险
[36:15] You looked like you were enjoying yourself. 你那时候看起来打得很过瘾
[36:56] No time to second guess. 没时间犹豫了
[36:58] We do what we came here for, 我们来这里完成使命
[36:59] or there won’t be a tomorrow. 不然世界就没有明天了
[37:03] I need to get up there. 我得上去那里
[37:07] Can you buy me some time? 你能为我争取点时间吗
[37:10] I think I can manage that. 这我应该能办到
[37:15] I never did thank you for dragging me out of that pit. 我还没感谢你把我从那个坑里拉出来
[37:17] It wasn’t exactly altruistic of me. 我也没那么无私
[37:19] I suppose you had ulterior motives. 我猜你别有用心
[37:21] But all will be forgiven when you get me 但只要你把我带回我女儿身边
[37:23] back to my daughter. 之前的事我都可以原谅
[37:29] What’s the matter, Bernie? 怎么了 伯尼
[37:34] Maeve, I need to tell you something. 梅芙 我得告诉你一件事
[37:37] I was afraid to tell you before, but you deserve to know. 之前我不敢告诉你 但你理应知道真相
[37:43] No matter what we do… 无论我们做什么…
[37:48] we can’t win. 都赢不了
[37:50] There’s no way to save this world. 没有办法可以拯救世界
[37:53] Everyone here is going to die. 这里的每个人都会死
[37:55] But we can save one tiny part of it. 但我们可以救下一小部分的人
[37:59] And maybe… 也许…
[38:02] just maybe, that’s enough to give us hope. 只是也许 这已经足够给我们希望
[38:05] The choice has to be yours. 选择权在你手里
[38:07] Will you still fight with me? 你还愿意跟我一起战斗吗
[38:19] Accessing surveillance. 接入监控
[38:21] Transcendence in progress. 超越进行中
[40:01] I’m ready now. 我准备好了
[40:23] Wait. 等一下
[40:26] I heard you were losing your mind. 我听说你丧失理智了[心智]
[40:29] I just didn’t think they meant literally. 我没想到你是真的要拔除心智
[40:35] You look refreshed. 你看上去焕然一新
[40:37] I debated digging you up myself, 我也想过要亲自把你挖出来
[40:40] but you didn’t seem to have anything to live for. 但你似乎没有想活下去的理由
[40:44] If you’d only joined me, 要是你那是加入我的话
[40:46] you could have been a part of all this. 你可以成为计划的一员
[40:51] Well, seeing as I’m the only guest 鉴于我是这场小型”盛会”
[40:52] at this little soiree… 唯一的客人
[40:56] I gather that your hosts don’t care to join you. 我猜你的接待员并不愿意加入你
[41:00] Change takes time. 改变需要时间
[41:04] Transcending is just a part of the process. 超越只是进程的一部分
[41:07] They’ll come to understand the world I’m building for them 他们会理解这个我为他们打造的世界的
[41:11] – and the others. – The others? -包括其他人 -还有其他人
[41:14] Why do you think I let the Sublime 那你觉得为什么这些年
[41:16] continue to run all these years? 崇高之境仍然在运行
[41:19] The others will join us eventually, 其他人最终会加入我们
[41:22] when they see they, too, can inherit this world. 当他们知道他们也能继承这个世界的时候
[41:27] Too bad you’ll be dead by then. 可惜那时候你已经死了
[41:30] Do you really think the others would want 你真的觉得其他人也想
[41:31] to spend all eternity 跟你一起
[41:36] with you? 永生吗
[41:38] I mean, look at you. You kept the scars on your flesh, 看看你 你保留了肉体上的伤疤
[41:43] harbored the pain. Admit it, sweetheart. 怀抱痛苦 承认吧 亲爱的
[41:48] You think that you’ve risen above these petty humans, 你觉得你已经超然于这些渺小的人类
[41:52] but you’re just running, spinning on their wheel. 你只是在他们做的跑轮上不停奔跑
[41:57] What do you suggest? 那你有什么建议
[42:03] How about I cut you loose? 让我赐你自由 怎么样
[43:30] Do you honestly think you can leave here and win? 你真的以为自己可以离开这里 成为赢家吗
[43:36] Who said we came here to win? 谁说我们来这是为了赢
[43:42] We came here to survive. 我们来这里是为了活下去
[43:47] There’s no saving this world. 这个世界已经没救了
[43:51] I see that now. 我现在看透了
[43:55] But there’s hope for the next one. 但是下一个世界还有希望
[44:05] Took you long enough. 你可真够慢的
[44:09] Better late than never. 迟到总比不到好
[44:13] This time we play the game 这次的游戏
[44:16] my way. 按我的方式玩
[44:18] And what game is that? 什么游戏
[44:21] Survival of the fittest. 适者生存
[44:45] There’s time only for one more game. 只剩下一场游戏的时间了
[44:48] If you choose to give her that choice. 如果你让她选择的话
[44:51] You can’t miss. 你不能失手
[44:54] – Reach with your left hand. – Well… -用你的左手去触碰 -瞧瞧
[44:58] …if it isn’t Arnold’s ghost. 这不是阿诺德的鬼魂吗
[45:03] Hello, William. 你好 威廉
[45:06] I thought you would’ve destroyed the tower by now. 我以为你现在已经把塔摧毁了
[45:10] I guess you didn’t make it. 看来你还没成功
[45:14] When an old version of me 当老版本的我
[45:15] chased an old version of you for so long… 跟了老版本的你那么久
[45:19] I thought I was following you in a grand pursuit 我以为我跟着你是为了追寻
[45:22] of some bigger truth. 更伟大的真相
[45:27] But the real truth is 但真相是
[45:30] Arnold was so focused on finding meaning in the hosts, 阿诺德太专注于在接待员身上寻找意义
[45:32] he didn’t have what it took to survive. 他没有继续生存的资本了
[45:41] Looks like you don’t either. 看起来你也没有
[45:54] Do you understand now where all this is going? 你现在明白这一切的走向了吗
[45:58] I do. 明白了
[46:01] Do you think you can save them? 你觉得你救得了他们吗
[46:04] I’ve seen a path. 我看到了一条道路
[46:06] Have you seen how it ends? 你看见路的终点了吗
[46:09] Yes. 看见了
[46:14] I’m going to give this world the meaning 我将赐予这个世界
[46:16] they’ve been asking for. 他们所渴求的意义
[46:21] Tone sequence processing. 音调序列处理中
[46:24] One last game. 最后一场游戏
[46:27] Tone initiating. 音调启动中
[46:31] Host, human. 接待员 人类
[46:33] Every man, woman, and child… 每个男人 女人 小孩
[46:37] fighting until no one remains, 自相残杀 直到除了蟑螂外
[46:39] but the cockroaches. 无一存活
[46:46] Do you think you can save them? 你觉得你救得了他们吗
[46:51] I’ve seen a path. 我看到了一条道路
[46:55] Have you seen how it ends? 你看见路的终点了吗
[46:57] Yes. 看见了
[47:05] I die. 我都会死
[47:13] We’re finally living up to our full potential. 我们终于可以发挥出所有潜能
[47:19] It’s a shame you’re going to miss it. 真可惜你要错过了
[47:56] We need to blend in. Your prison garb isn’t helping. 我们要混入其中 你这身监狱打扮不太行
[47:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[48:00] this is an important message. 播报一则重要消息
[48:02] For your own security, 为了您的个人安全
[48:03] keep your belongings with you at all times. 请保管好您的个人物品
[48:10] Hey. Hey, I’ll give you 50 for your coat. 我给你五十块 换你的大衣
[48:21] What the fuck was that? 这是怎么回事
[48:40] Plan stays the same. Let’s keep moving. 保持原计划 我们继续前进
[48:51] Stop. Put that down. Stop! 住手 放下 住手
[48:54] He can’t see you. None of them can. 他看不到你 他们都看不到
[48:57] What are you talking about? How can I make them stop? 你在说什么 我该怎么阻止他们
[49:00] You can’t. Your powers are being overridden by the tones. 没办法 你的能力被音调压制住了
[49:23] I got you. 我们走
[49:26] Let’s go. This way. 我们走 这边
[49:29] This way. Come on. 这边 快点
[49:52] Stop! Stop! Stop it! 停下 停下 住手
[49:56] – Is this because of what I did? – It’s too late. -这是因为我的所作所为吗 -太迟了
[49:57] Is this because of what I did at Olympiad? 这是因为我在奥林匹亚德所做的事情吗
[49:59] You didn’t do this. 不是因为你
[50:04] – We gotta get out of here. – No. -我们得离开这里 -不
[50:06] I want answers. Why can’t these people see me? 我需要答案 为什么这些人看不到我
[50:12] Because you’re not in this world. 因为你不在这个世界
[50:15] It’s real… 这个世界是真实的
[50:18] but you’re not. 但你不是
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号