英文名称:WeWork
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Mikey, is there any reason you wanted the teleprompter | 麦克,你为什么要把提词器放在摄像机后面, |
[00:04] | behind the camera so I’m looking straight at you, or you don’t care? | 这样我就能直视你了,还是你根本不在乎? |
[00:07] | – No, I think it’s okay. – Okay. | ―是的,我认为这样没问题。―好吧。 |
[00:08] | We’re in a good spot. | 我们现在的位置很好。 |
[00:10] | ‘Cause my eyes are a little shooting to the right. | 因为我的眼睛在镜头中有点儿靠右。 |
[00:12] | – That’s okay, though. – Are you sure? | ―不过没关系。 ―你确定吗? |
[00:13] | Mm-hmm. Okay. | 嗯-嗯。没关系。 |
[00:15] | So you wanna start from the top? | 所以你想从头开始吗? |
[00:18] | Yes. | 是的。 |
[00:21] | I’m just gonna do each point. | 我要把每一处都做好。 |
[00:24] | – Ready? – I am born ready. | ―准备好了吗? ―我一直就准备好了。 |
[00:30] | 2019年九月 | |
[00:34] | Welcome.And thank you for coming. | 欢迎大家的到来。 |
[00:37] | Real estate is going through a fundamental shift, | 房地产业正在进行一场根本性的转变, |
[00:41] | from a “fixed cost per seat” commodity | 从一种每件含有“位置性固定成本”的商品 |
[00:45] | to an experiential-differentiated… | 变成一种体验差异化的… |
[00:52] | Real estate is going through a fundamental shift, | 房地产业正在进行一场根本性的转变, |
[00:55] | from a must-have… | 从一种必须得要… |
[00:59] | It’s a mouthful. | 这真拗口。 |
[01:00] | Fromm a “fixed cost per seat” commodity | 从一种每件含有“位置性固定成本”的商品 |
[01:02] | to a must-have experiential… | 变成一种必备的体验性… |
[01:04] | I can do it, I can do it, I can do it. | 我做的来,我做的来,我做的来。 |
[01:05] | Real estate… | 房地产业… |
[01:06] | Guys, I need no sounds. | 伙计,我需要别出声。 |
[01:08] | If you’re moving and making a sound and I’m speaking, freeze. | 如果在我讲话时,你们在走动并发出任何声响,请立即停止。 |
[01:11] | Real estate is going through a fundamental shift, | 房地产业正在进行一场根本性的转变, |
[01:14] | from a “fixed cost per seat” com… | 从一种每件都含有“位置性固定成本”的商… |
[01:16] | Ehhh! We’ll clean it up. | 啊哈!我们会清除这段的。 |
[01:19] | I think we’re great,and I think we’re preparing for the roadshow right now. | 我觉得我们很好,我想我们现在正在为路演做准备。 |
[01:23] | Sorry. | 对不起。 |
[01:25] | The universe had to release it. | 世间万物都需排浊。 |
[01:28] | Shh! You guys gotta flow with me.After I do the… | 嘘!你们得跟着我走。在我做完… |
[01:31] | Shh! Just let the air out. | 嘘!把臭味散出去。 |
[01:33] | WeWork is garnering questions about its business model. | WeWork的商业模式正受到质疑。 |
[01:36] | There are all kinds of things that just pop out as red flags in this. | 这里有各种各样的危险信号。 |
[01:39] | It feels like it’s valued as a tech company, | 它的估值看起来像是一家科技公司, |
[01:41] | but this is a real estate company. | 但实际上却是一家房地产公司。 |
[01:42] | The founder wanted total, complete control for life. | 创始人想要完全控制生活。 |
[01:45] | The company went from a $47 billion valuation | 该公司在短短六周内从470亿美元的估值 |
[01:48] | to near bankruptcy in just six weeks. | 跌至濒临破产的境地。 |
[01:50] | The future of the company very uncertain at this point. | 公司的未来在这一点上非常不确定。 |
本电影台词包含不重复单词:1879个。 其中的生词包含:四级词汇:383个,六级词汇:222个,GRE词汇:233个,托福词汇:320个,考研词汇:446个,专四词汇:364个,专八词汇:74个, 所有生词标注共:788个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:52] | If you tell a 30-something male | 如果你告诉一个30多岁的男人 |
[01:54] | that he’s Jesus Christ, | 他是耶稣基督, |
[01:56] | he’s inclined to believe you. | 他会倾向于相信你。 |
[01:59] | – Start from the top. I’m gonna get this. | -从头开始。我先酝酿一下。 |
[02:03] | Okay, I got it. | 好的,我准备好了。 |
[02:14] | WE WORK | 我们如何创建并拆解了一头470亿美元的独角兽 |
[02:27] | Social media companies promised us | 社交媒体公司向我们承诺, |
[02:29] | that technology will bring us together. | 科技将把我们团结在一起。 |
[02:34] | Well, I gotta tell you, I’ve been observing a little bit what’s happening | 我得告诉你,我观察了一下现在世界上 |
[02:36] | around the world right now and I actually feel like a lot of times | 正在发生的事情,我真的觉得很多时候, |
[02:39] | technology is pulling us apart. | 正是科技正在把我们分开。 |
[02:43] | And the secret of success in our opinion, is it’s about real connection. | 在我们看来,成功的秘诀在于真正的联系。 |
[02:47] | It’s about treating other people the way you wanna be treated. | 你想别人怎么对待你,你就怎么对待别人。 |
[02:49] | It’s about being part of something greater than yourself. | 而是成为比你自己,更伟大的事物的一部分。 |
[02:57] | I want us to never forget that the future, | 我希望我们永远不要忘记, |
[03:00] | while leveraging technology,lies in ourselves. | 在利用技术的同时,未来就在于我们自己。 |
[03:05] | It is us who will blaze the path forward, | 是我们将开辟前进的道路, |
[03:07] | paved not with algorithms,not with software, | 铺筑的不是算法,不是软件, |
[03:10] | but with values, with friendship, | 而是价值观、友谊、 |
[03:13] | with common goals, and most importantly,with humanity. | 和共同的目标,最重要的是,人性。 |
[03:19] | The next revolution is going to be the We revolution. | 下一次革命将是“我们(We)的革命”。 |
[03:25] | And it will restore in each one of us a sense of dignity and community | 它将恢复我们每个人的尊严感和集体感, |
[03:29] | without which greatness cannot be achieved. | 没有这些,就无法成就伟大。 |
[03:39] | Not in generations has Wall Street absorbed | 华尔街的几代人都不能化解 |
[03:42] | the number of body blows it took today. | 发生在当前的一系列体系上的打击。 (2008年九月) |
[03:44] | The American financial system | 美国的财政体系的 |
[03:46] | is rocked to its foundation, | 基础正在被动摇, |
[03:48] | as top Wall Street institutions topple under a mountain of debt. | 因为华尔街的顶尖机构都被如山的债务压垮了。 |
[03:52] | – After 2008, 2009, you had this really interesting period in U. S. economics | ― 2008年、2009年之后,美国经济经历了一段非常有趣的时期, (《大西洋月刊》记者) |
[03:57] | where the economy itself was in a recession | 当时经济本身处于衰退之中, |
[04:00] | and we were looking for some way to get out of it, we were looking for hope. | 我们在寻找摆脱衰退的方法,我们在寻找希望。 |
[04:03] | And hope was found in technology. | 希望就在科技上。 |
[04:07] | And people were like,”That’s the future. Tech is the future. | 人们就会说:“这就是未来。科技是未来。 |
[04:10] | It’s going to be the lifeline that pulls us out of these doldrums.” | 这将是把我们从萧条中拉出来的生命线。” |
[04:14] | And at the time, you had a lot of sort of tech boosterism and techno-optimism. | 在那个时候,你就发现,有很多科技拥趸和技术乐天派。 |
[04:18] | The idea was not just that these companies were going to become valuable, | 他们的想法不仅使这些公司会变得有价值, |
[04:22] | but that they represented something really fundamental and beautiful | 而且它们代表了人类文明未来的 |
[04:26] | about the future of human civilization. | 一些真正基础和美好的东西。 |
[04:29] | It was a period where you were rewarded | 在这个时期,如果你能清晰地表达出你的公司的愿景, |
[04:32] | if you could articulate a vision of your company | 而不仅仅是为了赚钱, |
[04:35] | that wasn’t just going to make money. | 你就会得到回报。 |
[04:37] | It was going to change the world. | 它将改变世界。 |
[04:43] | What is your business built on? | 你的商业是建立在什么之上? |
[04:46] | – We. – You… | ―We ―你… |
[04:48] | I need you to tell me that. “My business…” | 我需要你告诉我。“我的商业…” |
[04:50] | – Are we starting? Yeah, we’ll just start and then I’ll get official. | ―我们开始了吗?―是的,我们将开始,下面我就是正式的了。 |
[04:53] | – Okay, you got it, you’ll get… He’s not in your picture? | ―好吧,你们准备好,就…他不在你的取景框里吗? |
[04:56] | – Now, don’t worry about…- He’s not in your frame? | ―现在,不要去想它…―他不在你的画面里吗? |
[04:58] | We got you covered,you got us covered. | 我们帮你搞定,你也要配合我们。 |
[05:00] | – WeWork is a community… | ―WeWork 是一个社区… |
[05:01] | Wait, who do you want me to look at, you or the…? Okay. | 等等,你想让我看着谁,你还是…?好吧。 |
[05:04] | So they’re taking this side. | 那就让他们从这边拍摄。 |
[05:06] | This is, we go to the details here. | 这就是,我们这里要注重细节。 |
[05:09] | – You look fantastic.- We focus on a lot of details here. | -你看起来棒极了。-我们在这里关注很多细节。 |
[05:12] | Adam arrived in New York like many immigrants, | 亚当像许多“纽漂”一样来到纽约, |
[05:16] | ready to hustle, full of ideas. | 准备推销他那满脑瓜的奇思怪想。 |
[05:19] | And, uh, like many who’ve come to New York before him, | 和在他之前来纽约的许多“纽漂”一样, (《福布斯》首席内容审查官,总编辑) |
[05:22] | uh, they didn’t really work. | 呃,他们不是真正来工作的。 |
[05:25] | He had this idea called Krawlers, | 他有了一个叫“婴儿膝盖垫”的想法, |
[05:26] | which was for babies so they could have padded knees. | 这是为婴儿准备的,这样他们就可以有软垫膝盖了。 |
[05:29] | You know, babies have been doing fine for millions of years without padded knees. | 自古以来,婴儿在没有膝盖垫的情况下也能活得很好。 |
[05:33] | Our tagline was,”Just because they don’t tell you | 我们的口号是,“他们不告诉你 |
[05:35] | doesn’t meant they don’t hurt.” | 不代表他们不受伤。” |
[05:39] | He’s couch-surfing with his sister, | 他和他的姐姐宅在家里上网冲浪, |
[05:41] | who’s had some success as a model. | 她已经是一名小有名气的模特。 |
[05:44] | – What you see is what you get. | ―你看见什么就去得到什么。 |
[05:48] | And I think Adam really loves | 我想亚当一定喜欢 |
[05:50] | the New York lifestyle,the nightlife. | 纽约的生活方式及夜生活。 |
[05:52] | But professionally,he’s kind of a dilettante. | 但从专业角度来说,他只是个业余爱好者。 (《福布斯》资深编辑) |
[05:54] | I’m working in Dumbo, Brooklyn, | 我在布鲁克林的丹博工作 |
[05:57] | and in the building there’s an architect whose name is Miguel McKelvey. | 在大楼里有一位建筑师,他的名字叫米格尔・麦凯维。 |
[06:01] | And me and Miguel are talking about different ideas of real estate businesses. | 我和米格尔在讨论房地产生意时有不同的想法。 |
[06:06] | – I was attracted and interested in him because | -我被他吸引,对他很感兴趣,因为 |
[06:08] | he was bringing energy to the room, | 他给这个房间带来了能量, |
[06:11] | and perhaps for him I could be a calming element | 也许对他来说,我可以成为一个平静的元素, |
[06:13] | and take in some of that energy that he had | 吸收他身上的一些能量, |
[06:15] | and reflect it back at him in an interesting way. | 然后用一种有趣的方式反射给他。 |
[06:18] | And we went out to build a business | 我们要做的是建立一项事业, |
[06:20] | that’s going to change the way people work, | 它将改变人们的工作方式, |
[06:22] | that’s based on community and redefined success. | 它是基于社区和重新定义成功的事业。 |
[06:24] | And from minute one with their partnership, | 从他俩合作的第一刻起, |
[06:27] | it was Miguel who was Mr. Inside | 就是米格尔主内, |
[06:29] | and Adam was Mr. Outside. | 亚当主外。 |
[06:33] | The world has shifted. | 世界已经发生了变化。 |
[06:34] | It used to be an “I” world. Right? | 这曾经是一个“自我”的世界。对吗? |
[06:36] | IPhone, iMac, all about me, me, me. | I(我)-手机,I(我)-电脑,都是我,我,我 |
[06:39] | If you take the “me” and you flip it and you get the “we,” | 如果你把“我(ME)”翻转过来,就会得到”我们(WE),” |
[06:41] | you understand that we’re about to change the way people work | 你知道我们要改变人们工作和生活的方式, |
[06:44] | and the way people live,but more importantly, change the world. | 但更重要的是,我们要改变世界。 |
[06:48] | The kibbutz. | 就像“基布兹” (犹太人在以色列建国前建立的,延续至今的,类似人民公社的组织) |
[06:52] | A working collective in a free society. | 一个自由社会中工作的集体。 |
[06:56] | Invented, unique, | 独创的,唯一的, |
[06:58] | contemporary. | 符合当时条件的。 |
[06:59] | The most important social experiment of the last hundred years. | 这是过去一百年来最重要的社会实验。 |
[07:04] | Every great business | 每一个伟大的事业 |
[07:05] | has a founding story and WeWork’s is excellent. | 都有一个创始的故事,而“WeWork”的是很精彩的。 |
[07:08] | You have Adam and Miguel,uh, two children of communes. | 亚当和米格尔这两个公社的孩子。 |
[07:11] | Literally grew up in communes | 严格讲,是在公社制度下成长的孩子 |
[07:14] | and, you know, one in Oregon and one in Israel in a kibbutz. | 一个是在俄勒冈的犹太社区,另一个是在以色列的基布兹。 |
[07:17] | And they wind up together with this idea that they’re gonna create a work commune. | 他们最终达成了一个想法,他们要建立一个工作公社。 |
[07:24] | When we thought of WeWork, | 当我们想到WeWork时, |
[07:26] | one of the thoughts that I had in my head is, | 我脑子里的一个想法是, |
[07:28] | we need a capitalistic kibbutz. | 我们需要一个资本的“基布兹”。 |
[07:29] | On the one hand, let’s create a sharing economy where everybody shares. | 一方面,让我们创造一个人人分享的共享经济。 |
[07:33] | On the other hand, if you choose to work harder than others, | 另一方面,如果你选择比别人更努力工作, |
[07:35] | you should also be compensated more. | 你也应该得到更多的报酬。 |
[07:38] | Like any narrative, | 像任何故事讲述一样, |
[07:39] | it gets boiled down and distilled. | 它都要经过融合和提炼。 |
[07:42] | And as the company evolves,the founding story evolves. | 随着公司的发展,创始故事也在发展。 |
[07:46] | But their founding narrative actually really did translate | 但他们的创业故事确实转化成了 |
[07:48] | to a lot of their early business success. | 他们早期的许多商业成功。 |
[07:51] | – I mean, co-working,as we think of it now, | -我的意思是,我们现在所认为的协同工作 |
[07:54] | didn’t really exist at the time. | 在当时并不存在。 |
[07:56] | Before WeWork,the real big player was Regus. | 在WeWork之前,真正的大玩家是雷格斯。 (办公空间共享服务) |
[08:03] | – Welcome to Regus, the new way to work. | -欢迎来到雷格斯,新的工作方式。 |
[08:05] | A global workstyle solution for today’s rapidly changing face of business. | 为当今快速变化的商业面貌,提供全球性的工作方式解决方案。 |
[08:09] | As corporate and institutional as you could get, | 就像你在一般公司和办事机构一样, |
[08:12] | with cubicles and dull colors. | 你得到的是小隔间和沉闷的颜色。 |
[08:14] | And walking into a Regus | 而当你走进Regus |
[08:16] | was like walking into the back of a dentist’s office. | 就像走进牙医诊所的储藏室。 |
[08:21] | We started by taking buildings. | 我们从建筑开始。 |
[08:23] | We cut them up to small spaces. | 我们把它们切成小块。 |
[08:24] | We built everything from glass.It was very communal. | 我们用玻璃做一切。它是非常公共的。 |
[08:27] | It’s very see-through and transparent. | 它非常具有通透性。 |
[08:29] | We put in common spaces,and we basically created | 我们在公共空间,我们基本上创建了 |
[08:32] | a community of small businesses,entrepreneurs and freelancers. | 一个由小型企业、企业家和自由职业者组成的社区。 |
[08:35] | And in that community, people are almost forced to help other people. | 在那个社区里,人们几乎是被迫去帮助别人的。 |
[08:39] | And when you have a business community that’s built | 当你身处一个建立在这种道德标准之上的办公社区时, |
[08:42] | on these kind of moral standards,everybody becomes more successful. | 每个人都变得更加成功。 |
[08:47] | – In January 2010, | -在2010年一月, (社区建立经理) |
[08:51] | I went in to lead a networking meeting at 7 a. m., | 早上7点,我去主持一个网络会议, |
[08:55] | and that day the guest of a guest | 当天的嘉宾是 |
[08:57] | was Adam Neumann,the founder of WeWork. | WeWork的创始人亚当・诺伊曼。 |
[08:59] | When the meeting ended, | 会议结束后, |
[09:02] | we ended up standing next to each other, talking, | 我们站在一起聊天时, |
[09:06] | and he said,”Oh, I might need a mortgage.” | 他说,“哦,我可能需要抵押贷款。” |
[09:07] | I said, “Well, I’m opening the mortgage seat. | 我说,“好吧,我刚空缺出一个申请抵押贷款的席位。 |
[09:09] | I’m gonna go do something else.” | 我要去做点别的事。” |
[09:10] | He said, “What are you gonna do?”I said, “I don’t know. | 他说:“你打算去做什么事?”我说:“我不知道。 |
[09:13] | I want to do something that lights me up and makes me feel excited.” | 我想做一些让我兴奋的事。” |
[09:16] | And he said, “Well, I just took this building down in Soho. | 他说:“嗯,我刚把这座楼改成为为在家办公族用的。” |
[09:19] | “I’m launching this concept called WeWork. | “我创设的这个理念叫做WeWork。 |
[09:21] | You should come and take a look.” | 你可以过来看一下。” |
[09:29] | Three days later on Monday morning,I started as their second employee. | 三天后在一个星期一的上午,我开始变成了他们的第二个雇员。 |
[09:41] | I still have this email that Adam sent to me | 我一直保留着亚当发给我的电子邮件 |
[09:44] | at one o’clock in the morning the night before my first morning. | 那是我在开始新工作的前一天的凌晨1点发给我的。 |
[09:48] | I woke up at 8 a. m. to an email that said,”Good morning, period. | 我早上8点醒来,收到一封电子邮件,上面写着:“早上好,句号。 |
[09:53] | Let’s build the largest networking community on the planet” | 让我们建立世界上最大的网络社区。” |
[09:57] | And not even a period at the end. | 最后连个句号都没有。 |
[09:59] | I showed up and we were three weeks before our opening day, | 在我们开业的前三周,我就出现在在工地现场, |
[10:04] | where we opened the first half of one of the floors in our first building, | 那是我们即将开业的第一幢大楼的第一个楼层的一半的楼面, |
[10:07] | which was 17 offices, | 那里有17间办公室, |
[10:09] | and when I started on that first day, Adam said, | 那天是我开始工作的第一天,亚当说, |
[10:12] | “I want to open in three weeks and I want to be full with a wait list.” | “我想在三周后开业,而且我想填满等候的名单。” |
[10:18] | And we were off to the races from the very beginning. | 所以。我们从一开始就开始了竞赛。 |
[10:29] | – I want to talk to the investors.I don’t know who they are | ―我想去跟投资人商谈。可我都不知道他们是谁 |
[10:31] | and where they’re at,but they’re looking at this. | 和他们在哪儿,但是他们就要看到这个。 |
[10:33] | I want them to feel that I’m talking to them. | 我想让他们觉得我正在和他们谈话。 |
[10:36] | – At them. – At them. To them. | ―去他们那里。―去他们那里,跟他们谈。 |
[10:37] | This is a story that I’m telling them. | 这就是我要告诉他们的故事。 |
[10:39] | – Okay, then, go right to the camera. – Okay. | ―好吧,没那就直接对着镜头说。―好的。 |
[10:41] | Perfect. I’m ready. – Okay. | 很好,我已经准备好了。 ―好的。 |
[10:43] | Action. – Hey, guys. | 开始。 ―嘿,你们好, |
[10:45] | This is WeWork, the world’s first physical social network. | 这就是WeWork,世界上第一个实体社交网络。 |
[10:48] | Our mission is to empower the world through collaboration. | 我们的使命是通过合作赋予世界力量。 |
[10:52] | We know that the future of the world | 我们知道世界的未来 |
[10:54] | is in small business,not in corporate America. | 就是小企业,不是美国的大公司。 |
[10:57] | So we’re building a community that’s transparent and that’s accountable. | 所以我们正在建立一个透明的、能计量的共享社区。 |
[11:02] | That is WeWork. | 那就是WeWork。 |
[11:08] | Hey, guys,Patrick here and I wanted to give you | 嘿,大家好,帕特里克和我,在这里想给你们 |
[11:10] | a quick tour of my WeWork office. | 快速介绍一下WeWork的办公室。 |
[11:13] | I moved into a new office space called WeWork. | 我搬进了一个叫做WeWork的新办公室。 |
[11:18] | What I do like about WeWork,we can, like, work wherever, | 我喜欢WeWork的一点是,我们可以在任何地方工作, |
[11:21] | and it’s just like a good environment to be in. | 我们的工作环境很好。 |
[11:25] | There’s a saying that companies in Silicon Valley | 有一种说法,硅谷的公司 |
[11:27] | are founded in garages. | 都是在车库里成立的。 (WeWork的前成员) |
[11:29] | In New York City,they’re founded in kitchens. | 在纽约,它们是在厨房里建立起来的。 |
[11:32] | There it is. That’s my new space. | 在这里。那是我的新空间。 |
[11:35] | Yeah. | 是的。 |
[11:37] | The thing that made WeWork more special | 让WeWork更特别、更有吸引力的 |
[11:39] | or more attractive was just its marketing, right? | 就是它的市场营销,对吧? |
[11:43] | – This says, “Do what you love.” | ―就是说:“做你爱做的事。” |
[11:45] | – Our friends who were doing their tech startups, | ―我们的朋友正在进行科技创业, |
[11:48] | they all worked in WeWorks. | 他们都在WeWorks里工作。 |
[11:49] | We didn’t even consider any other co-working space. | 我们甚至没有考虑任何其他的共同工作空间。 |
[11:53] | The thinking was,if you have a tech startup | 我们的想法是,如果你有一家科技创业公司, |
[11:55] | and you want it to be successful, | 你想让它成功, |
[11:57] | you start it at a WeWork. | 你可以从WeWork开始。 |
[11:59] | – I love co-working spaces so much. | ―我太喜欢共同办公空间了。 |
[12:02] | So let’s start over here at the snacks area. | 让我们从零食区开始。 |
[12:05] | We have the snack area. | 我们有零食区。 |
[12:06] | Coffee, lemon water. | 有咖啡,柠檬水。 |
[12:08] | “Do what you love.” | “做你喜欢做的事情。” |
[12:10] | I love drinking coffee, so…I’m gonna do that. | 我喜欢喝咖啡,所以…我要这么做。 |
[12:13] | Everyone wanted to be an entrepreneur. | 每个人都想成为企业家。 |
[12:15] | We all want to raise $10 million. | 我们都想筹集一千万美元。 |
[12:17] | – I’m the founder of BrunchCritic.com. | -我是BrunchCritic.com的创始人。 |
[12:20] | – Our company is SmileBack. | -我们公司是SmileBack。 |
[12:22] | – Co-founder of UPlanMe. | ―UPlanMe联合创始人。 |
[12:24] | – Scroll Kit. – Consumer. | ―滚动工具包。 ―消费者。 |
[12:25] | – Handshake.- MyThing. | ―握手。―神话。 |
[12:27] | – Spindows.- Scruff. | ―Spindows。―颈背。 |
[12:28] | – Yoink.- RoomHints. | |
[12:30] | – The company is Beer to Buds. | ―这家公司是做新麦芽啤酒的。 |
[12:33] | WeWork embodied an optimism | WeWork体现了一种乐观主义, |
[12:36] | and this millennial excitement about how to work | 以及千禧一代对于如何工作、 |
[12:40] | and how to do things together,do things flexibly | 如何一起做事、如何灵活行事 |
[12:44] | and rebel against the office culture set by the ’80s and ’90s. | 以及如何反抗八、九十年代建立的办公室文化的兴奋。 |
[12:52] | It was almost like somehow being a member of a club, | 这几乎就像成为一个俱乐部的成员, |
[12:55] | beyond just where your office building is. | 这超越了你的传统型写字楼。 |
[12:57] | The world is changing,the way people work is changing. | 世界在改变,人们的工作方式也在改变。 |
[13:00] | If you’re 22 today and you’re out of college, you can’t go and work | 如果你今天22岁,刚从大学毕业,你不能按照旧的方式 |
[13:03] | for corporate America in the old way and you need a new solution. | 去美国大公司工作,你需要一个新的解决方案。 |
[13:05] | We’re sharing the same space,we’re doing different businesses. | 我们共享同一个空间,做不同的业务。 |
[13:08] | And we understand that, through helping each other, we can become more successful. | 我们明白,通过互相帮助,我们可以变得更成功。 |
[13:12] | – How fast are you growing?- Very. | ―你长得有多快? ―非常快。 |
[13:14] | What kind of numbers are we talking about? | 我们说的是什么样的数字? |
[13:16] | We’re talking about probably one of the fastest | 我们现在谈论的可能是 |
[13:18] | physical expansions that has been seen for the past 10 years. | 过去10年里最快的一次实体扩张。 |
[13:25] | – When I got introduced to Adam through a friend, | ―当我通过朋友介绍给亚当时, (Eventique公司创始人,CEO) |
[13:28] | uh, I came in. | 我进来了。 |
[13:31] | I didn’t even know the company WeWork ever existed. | 我甚至不知道WeWork这个公司曾经存在过。 |
[13:34] | He went right to the point. He’s like,”Look, we don’t have a lot of time. | 他说到了点子上。他说”看,我们没多少时间了。 |
[13:38] | “I have a campground upstate.I want to host an event. | “我在州北部有个露营地。我想主持一个活动。 |
[13:41] | I need you to help me.I believe that you can help me.” | 我需要你的帮助。我相信你能帮助我。” |
[13:43] | And then he told me the budget,and I said, “Well… | 然后他告诉我预算,我说:“嗯…… |
[13:47] | “you know, your budget’s not too great. | “你知道,你的预算不是太多。 |
[13:48] | “I don’t know how I’m, uh, you know, gonna really pull this off | ”我不知道,我要怎么,呃,才能把这事办好, |
[13:51] | and make a couple dollars.” | 并赚上几块钱。” |
[13:53] | He said, “Don’t worry,you know, we’re gonna grow. | 他说,“别担心,你知道,我们会成长的。” |
[13:55] | “We’re gonna be big.You’re gonna stay with us. | “我们要做大。你要和我们待在一起。 |
[13:57] | You’re gonna do a lot of work with us.You’ll see, you’ll see, you’ll see.” | 你要和我们一起做很多工作。等着瞧吧,等着瞧吧,等着瞧吧。” |
[14:00] | – It’s exciting, it’s gonna get bigger. | ―太刺激了,会越来越大的。 |
[14:02] | Something about him stood out. | 他身上的某些东西很突出。 |
[14:04] | I couldn’t put my finger on it,but Adam’s a very convincing guy. | 我说不清楚,但亚当是个很有说服力的人。 |
[14:08] | He’s… He’s got a big personality and… | 他…他很有个性而且… |
[14:11] | I walked out of that meeting,I said, “Okay, I’ll make it happen.” | 我走出会议室,说:“好吧,我会让它实现的。” |
[14:16] | We pulled every favor… | 我们尽了全力… |
[14:19] | from equipment to performers. | 从设备到表演者。 |
[14:22] | And within a couple weeks,produced what’s now become | 在几周内,我们制作了现在的 |
[14:26] | WeWork Summer Camp. | WeWork夏令营。 |
[14:27] | Hello, WeWorld. | 你好,Weworld。 |
[14:29] | Thanks to you, things have been going very well. | 多亏了你,一切都进展得很顺利。 |
[14:33] | And in gratitude, we decided to throw a 72-hour weekend… | 为了表示感激,我们决定开一个72小时的周末… |
[14:37] | …rager! | …狂作! |
[14:42] | WeWork Summer Camp was Fyre Festival gone right. | WeWork夏令营是狂纵的节日。 |
[14:45] | Do it, do it! | 做吧,做吧! |
[14:47] | It’s this mini festival for members at WeWork, | 这是为WeWork的成员, |
[14:50] | and all the employees | 和所有员工 |
[14:52] | going to this remote children’s summer camp | 举办的小型节日,他们要去偏远的地区 |
[14:56] | in the middle of nowhere. | 参加儿童夏令营。 |
[14:59] | The most rad activity? | 最疯狂的活动是什么? |
[15:01] | Oh, my gosh, there has been so much fun stuff to do. | 天啊,有这么多好玩的事要做。 |
[15:04] | Honestly, these obstacle ropes really challenged me. | 说实话,这些障碍绳对我来说真的是个挑战。 |
[15:06] | I was contemplating life up there. | 我在思索在那里的生活。 |
[15:08] | – Whoaaaa! – I think they’re trying to kill us. | ―呜哇!―我觉得他们想杀了我们。 |
[15:11] | – I was just wakeboarding.- Waterskiing and tubing. | ―我只是在滑水。―滑水、轮胎漂流。 |
[15:13] | Hit my head really hard | 我的头撞得很厉害 |
[15:14] | and then had to lay down and drink coconut water afterwards. | 然后不得不躺下来喝椰子水。 |
[15:17] | – We almost tipped over like four times and I had to ask the lifeguards | ―我们几乎翻倒了四次,我不得不叫救生员来救我, |
[15:19] | to come get me, ’cause I was so scared. | 因为我太害怕了。 |
[15:21] | I went to the survival skills thing and that was really fun. | 我参加了生存技能培训班,那真的很有趣。 |
[15:24] | – Oh, the balloon things where | -哦,像气球的那种东西, |
[15:26] | you’re like in the bubble and like you run into people. | 你就像在泡泡里,撞向别人。 |
[15:30] | WeWork Summer Camp,I think, really kicked off | WeWork夏令营,我认为,真的开启了 |
[15:33] | the entire event side of the company, | 公司的整个活动, |
[15:35] | which became one of the most well-known,you know, elements | 成为了WeWork最著名的 |
[15:39] | of what WeWork was. | 元素之一。 |
[15:43] | – I think I was probably,I don’t wanna misstate it, | -我想我可能,我不想说错, |
[15:46] | like the tenth lawyer at WeWork. | 就像WeWork的第十名律师。 |
[15:48] | Um, and it was just an amazing, amazing culture. | 那是一种非常非常棒的文化。 |
[15:50] | You know, the people were great. | 你知道,那里的人很棒。 |
[15:53] | Uh, I think they shared the same values I did, right? | 嗯,我想他们和我有相同的价值观,对吧? |
[15:55] | They basically had, it was like a “work hard, play hard” environment. | 他们基本上有一个“努力工作,尽情玩乐”的氛围。 |
[16:01] | But it’s totally different from that at a white-shoe law firm. | 但这与在一家顶级律师事务所工作完全不同。 |
[16:04] | And that’s because of these company events. | 正是因为有了这些公司团建活动。 |
[16:07] | I mean, it is, it is legitimately | 我是说,这绝对是 |
[16:09] | the craziest work experience you’ll ever have in your life. | 你一生中最疯狂的工作经历。 |
[16:16] | I think at four o’clock,they start serving alcohol. | 我想四点的时候,他们开始供应酒。 |
[16:19] | And when I say they’re serving alcohol, | 而当我说要供应酒时, |
[16:21] | they are serving alcohol. | 他们就在供应就。 |
[16:23] | Like every 50 yards,there’s like a bar set up. | 差不多每50码,就有一个类似酒吧的供应点。 |
[16:26] | And it’s unlimited. | 而且是无限量的。 |
[16:28] | Like, if you wanted to drink till the end of time, | 就像,如果你想喝到死, |
[16:30] | you could drink till the end of time. | 你就可以喝到死。 |
[16:32] | – Come on, Neumann. Gimme some more,gimme some more! | ―来吧,诺伊曼。再给我点,再给我点! |
[16:37] | At all these events, | 在这些活动中, |
[16:38] | during the day you listen to presentations, speeches. | 白天你要听陈述和演讲。 |
[16:41] | There was always like some famous people there. | 总有一些名人在那里。 |
[16:44] | And then, you know, at night,you do the WeWork thing, | 然后,你知道,晚上,你做WeWork的事情, |
[16:46] | which is kind of just party. | 有点像派对。 |
[16:51] | Adam grew up in Israel,only had one TV channel. | 亚当生长于以色列,那里只有一个电视频道。 |
[16:55] | And he saw a lot of movieslike Animal House … | 可是,他却看了很多电影,比如,《动物屋》 (1978年上映的电影,讲述美国大学校园内兄弟会与校方博弈的故事) |
[16:57] | – Thanks, I needed that. | -谢谢,我需要那个。 |
[17:00] | And The Gong Show. | 还有,敲锣表演。 |
[17:01] | So, in a lot of the WeWork space,there was a gong. | 所以,在很多WeWork的地点都设有锣。 |
[17:04] | At a lot of big events,somebody hit a gong. | 在许多大型活动中都有敲锣。 |
[17:07] | And all WeWork spaces, everybody knows,there was kegs of beer. | 众所周知,在所有WeWork的场地,都有啤酒桶。 |
[17:10] | You know, it’s beautiful young people. | 你懂的,这对年轻人很有吸引力。 |
[17:13] | Coworkers got along there amazingly. | 那里的同事相处得很好。 |
[17:15] | Like, you met people from all over the world. | 你会遇到来自世界各地的人。 |
[17:20] | I think people really liked the coolness of it. | 我想人们真的很喜欢它的酷劲。 |
[17:23] | And that’s kind of what was being sold. | 这是一种推销的手段。 |
[17:28] | – I am, I am so happy to have all of you here tonight. | ―我,我很高兴今晚你们都在这里。 |
[17:32] | Like, this is unbelievable. | 简直难以置信。 |
[17:33] | Who was here last year? | 去年谁在这里? |
[17:34] | Raise your hand if you were here last year! | 去年在这里的同学请举手! |
[17:39] | We were very worried that we couldn’t do better than last year, | 我们曾担心我们做的不如去年好, |
[17:42] | and I said to everybody,”There must be a way.” | 那时我对大家说:“一定有办法的。 |
[17:45] | I said, “Well, what if we add one more day, | 我说,“那么,如果我们增加一些天数, |
[17:48] | “do twice as many people,five times as much alcohol? | “增加两倍的人数,还增加五倍的酒类供应,会怎么样? |
[17:51] | Then we could do this again!” | 那么,我们就又做了一遍!” |
[17:53] | Alcohol! | 酒! |
[17:55] | I think the thing that all of us know is, | 我想我们都知道的是, |
[17:57] | if you wanna succeed in this world, | 如果你想在这个世界上成功, |
[17:59] | you have to build something that has intention. | 你必须建造有目的性的东西。 |
[18:02] | And what puts us together, all of us here,is because we wanna do something | 我们之所以聚在一起,是因为我们想做一些 |
[18:05] | that actually makes the world a better place, | 让世界变得更美好的事, |
[18:08] | and we wanna make money doing it. | 我们想以此赚钱。 |
[18:12] | It’s okay. | 这很好。 |
[18:15] | – I moved to New York in my early 20s, | ―我去纽约时,刚二十出头, |
[18:19] | and I got off of a plane with two suitcases. | 我带着两个行李箱下了飞机。 (亚当的前助理) |
[18:24] | And I was going to live with my sister’s friend. | 我要和我姐姐的朋友住在一起。 |
[18:31] | I remember taking a cab over there, | 我记得晚上打车去那里, |
[18:35] | and it was at night and just looking at the city | 看着这座城市的夜景, |
[18:37] | and being in awe. | 充满敬畏。 |
[18:39] | Like I truly could not believe I was there. | 我真不敢相信我在那里。 |
[18:43] | My first job was at a hedge fund, | 我的第一份工作是 |
[18:47] | and I was an executive assistant there. | 在一家对冲基金公司做行政助理。 |
[18:49] | Like I had moved to New York to “find my dreams.” | 就像我搬到纽约是为了“寻找我的梦想”。 |
[18:53] | And here I was really, really kind of lost. | 现在我真的,真的有点不知所措了。 |
[18:57] | The friend reached out to me and said,”I have a friend who has a startup | 这个朋友找到我说,“我有个朋友开了一家公司, |
[19:01] | and he’s looking for an assistant.Are you interested?” | 他在找一个助手。你感兴趣吗?” |
[19:03] | And I got connected to Adam. | 于是我联系上亚当。 |
[19:06] | I walked in and Adam was super casual, | 当我走到他面前时,他非常随意, |
[19:10] | very laid-back, very charismatic from the moment I saw him. | 初见印象是,他就很悠闲,很有魅力。 |
[19:14] | And he’s very tall. | 而且他还很高。 |
[19:17] | And so he has a like very commanding presence. | 简直就是玉树临风。 |
[19:20] | Um, and he’s also really, really… | 嗯,他也真的,真的… |
[19:23] | he’s really friendly. | 他真的有亲和力。 |
[19:25] | – Hello, how are you? – This is our founder, Adam Neumann. | ―你好,怎么样啊? ―这是我们的创始人,亚当.诺伊曼。 |
[19:28] | – Hi.- Hey, how are you, Esther? | ―嗨。 ―你好吗,埃丝特? |
[19:30] | – Nice to meet you.- Joseph, why is your office the messiest one? | ―很高兴见到你。 ―约瑟夫,为什么你的办公室最乱? |
[19:33] | Shake my hand, it’s good for the movie. | 握握手吧,在影片中看得会效果不错。 |
[19:35] | Don’t be shy, look at the camera. | 别害羞,看着镜头。 |
[19:37] | That’s good. – Hello. | 很好。 ―你好。 |
[19:38] | – And he was giving me a tour of the space, | ―他带我去各处看了看, |
[19:40] | and I was interviewing at the same time, | 同时我也被面试了, |
[19:43] | and we were just talking about their dream of what WeWork would become. | 我们谈论的是他们对WeWork未来的梦想。 |
[19:46] | – You gotta put something that we can grow into. | ―你得放点能让我们成长的东西。 |
[19:49] | We need to think… | 我们需要思考… |
[19:51] | half a year forward if not a year. | 如果不是一年,也要半年。 |
[19:53] | This is not just about changing the way people work. | 这不仅仅是改变人们的工作方式。 |
[19:56] | We’re gonna change, ultimately, | 最终,我们会改变 |
[19:59] | every facet of the way that people interact. | 人们互动方式的方方面面。 |
[20:03] | It just really spoke to me. | 对我来说,就是这样。 |
[20:05] | And I felt like, I felt changed from that moment. | 我感觉,我感觉从那一刻起改变了。 |
[20:08] | – Hey. | -嘿。 |
[20:09] | It’s embarrassing, though,with the camera in my face. | 不过,镜头对着我的脸,还是很尴尬。 |
[20:13] | Millennials don’t just want a job. | 千禧一代不仅仅想要一份工作。 |
[20:16] | And they don’t just want a career. | 他们不仅仅是想要一份职业。 |
[20:18] | They want a calling. | 他们想要一个使命。 |
[20:21] | And I will give Adam Neumann credit here. | 这里,我要给亚当・诺伊曼点个赞。 |
[20:23] | He assumed that everybody | 他设想每个人 |
[20:25] | was achieving their calling by participating in WeWork. | 在参与WeWork项目时,都会达成他们各自的使命。 |
[20:29] | He’ll go down as one of the most incredible salesmen in the world | 他会成为世界上最不可思议的推销员之一, |
[20:33] | because he can get anyone to do | 因为他可以让任何人也这么做 |
[20:37] | whatever it is that he wants them to do and what he sees in the vision. | 无论是他想让他们这样,还是他的眼光看到了他们这样。 |
[20:40] | – I lived in 13 different places until I moved to the U. S. when I was 23. | ―在我23岁搬到美国之前,我住过13个不同的地方。 |
[20:44] | And I had to go through many different communities, | 我不得不去许多不同的社区, |
[20:48] | and every time you go to a new school as a kid, it’s not an easy thing. | 作为一个小孩,每次转入新的学校,都不是件容易的事情。 |
[20:51] | Adam’s world view was heavily shaped | 亚当的世界观在很大程度上 |
[20:54] | by this kind of nomadic childhood | 是由这种游牧的童年和 |
[20:57] | and a desire to belong. | 对归属感的渴望所塑造的。 |
[21:00] | What he always wanted was to kind of be part of this | 他一直想要的就是参与其中 |
[21:03] | “sum is greater than the parts” collective | 他笃信:“一个好汉三个帮” |
[21:05] | where he still is kind of the center of attention. | 而且他还想成为众人注意的焦点。 |
[21:08] | – When I say “We,” you say… | ―当我说“We”,你们就说… |
[21:10] | Work! – We! Work!-We! | |
[21:12] | Work! – We! | |
[21:14] | – Work! – We! | |
[21:15] | At all these company events, | 所有的这些公司团建活动, |
[21:17] | Adam comes out, the lights are down, | 亚当一出场,灯光就黯淡下来, |
[21:21] | the strobe lights are going,the crazy graphics are going. | 闪光灯四闪,场面更疯狂。 |
[21:25] | Please welcome WeWork co-founder and CEO, Adam Neumann. | 有请WeWork联合创始人兼首席执行官Adam Neumann。 |
[21:34] | – Thank you so much for coming tonight,and I can’t wait to get started. | ―非常感谢你们今晚的到来,我都等不及要开始了。 |
[21:38] | – I’ve kind of equated Adam to like, you know, | ―我把亚当等同于,你知道的, |
[21:41] | one of these, you know,spiritual or religious people… | 精神上或宗教上的人… |
[21:44] | – Lord God… | ―造物主… |
[21:46] | …who think they can cure like the plague by touching your head. | …好像他触摸了你的头,你的病就会治愈。 |
[21:50] | Oh, Jesus! | 哦,上帝! |
[21:51] | – Like he literally had people bought in | ―他之所以能让人们接受 |
[21:53] | and he grabs in a room like that… | 是因为他抓住人们的心,就像… |
[21:55] | – You’re a creator, and you’re a creator,and I know you’re a creator. | -你是一个创造者,你是一个创造者,我知道你是一个创造者。 |
[21:58] | And the reason we are all creators | 我们之所以都是创造者 |
[22:01] | is because we do something that’s greater than ourselves. | 是因为我们做的事情比我们自己更伟大。 |
[22:04] | – When I speak to somebody who’s so passionate about something, | ―当我和一个对某件事充满激情的人说话时, |
[22:07] | it’s really difficult to not | 我很难不被他的 |
[22:09] | let that soak over me. | 激情淹没。 |
[22:11] | You could not help but drink in what he was saying, | 你情不自禁地沉浸在他说的话中, |
[22:14] | and it became your dream, too. | 这也成了你的梦想。 |
[22:15] | If we know how to treat each other… | 如果我们知道如何对待彼此… |
[22:18] | You know, it’s a lot of younger people who’ve never really worked before. | 你知道,有很多从未真正工作过的年轻人。 |
[22:21] | They were working like around the clock,and they really, really believe in this. | 他们夜以继日地工作,而且他们真的,真的相信这一点。 |
[22:24] | I was in my mid-20s looking for purpose | 我在二十多岁时寻求人生的目标 |
[22:28] | and here’s this person selling this dream, | 而这时有个人在推销他的梦想, |
[22:31] | and…I was an easy target for that. | 而…我就很容易成被他说服。 |
[22:34] | I definitely wanted the world he was telling me about. | 我肯定想要那个他告诉我的世界。 |
[22:38] | – I sometimes feel that every single person in this room | ―有时我觉得这个房间里的每一个人都是我, |
[22:43] | is me having a different experience. | 有着不同的经历。 |
[22:46] | And imagine… | 和不同的幻想… |
[22:48] | If you’re a 25-year-old and it’s your first job, | 如果你25岁,这是你的第一份工作, |
[22:50] | going to orientation and chanting,”WeWork, WeWork, WeWork!” | 在定位你的人生时,却像中了魔咒般高喊着:“WeWork, WeWork, WeWork!” |
[22:53] | you know, may seem normal. | 你知道,可能看起来很正常。 |
[22:55] | All right, so now, go on, Sherman. | 好了,继续吧,谢尔曼。 |
[22:58] | If you’re 45 and you’ve worked at law firms and whatever, | 如果你45岁,在律师事务所工作过 |
[23:01] | you’re like, “Okay, this is different.” | 你会这样说,“好吧,这是不同之处。” |
[23:03] | But, you know,you’re into it, you’re there. | 因为,你知道,你身在其中,你就在那里。 |
[23:04] | You get down with what people are doing. | 你熟悉了这些人在做的事情。 |
[23:08] | My experience with WeWork,it was like living in another world. | 我在WeWork的经历,就像生活在另一个世界。 |
[23:12] | It was living in a world where people were just happy. | 它生活在一个人们都很快乐的世界里。 |
[23:15] | Right? They were happy to be around each other. | 对吧?他们很高兴在一起。 |
[23:18] | What WeWork created was this environment of present existence | WeWork创造的是当下存在的环境, |
[23:23] | and celebrating life with, with meaning. | 用有意义的方式来庆祝生活。 |
[23:26] | The world is a dark place,and this little cave of WeWork | 世界是一个黑暗的地方,而这个WeWork的小洞穴 |
[23:31] | was my happy spot. | 是我快乐的地方。 |
[23:33] | – The only thing that stands in the way of achieving anything you want | ―唯一阻碍你实现梦想的 |
[23:37] | is just you. | 就是你自己。 |
[23:39] | You know the most amazing thing… | 你知道最令人惊讶的是… |
[23:40] | At one of these events,I was sitting towards the back, | 在其中一次活动中,我坐在后排, |
[23:45] | and there was an older usher there. | 有一个年纪更大的招待在那里。 |
[23:46] | And it was an African-American guy. | 而且是一个非裔美国人。 |
[23:48] | And he just started asking me some questions. | 然后他就开始问我一些问题。 |
[23:51] | And he was like, you know,”What’s the company about? | 他说,“你们公司是做什么的? |
[23:54] | What do you do there?” | 你在那儿干什么?” |
[23:56] | And, you know,I’m answering his questions. | 而你知道,我回答了他的问题。 |
[23:58] | We’re going on and on, and he just kind of changed his tone of voice | 我们一直在聊,他只是改变了他的语气 |
[24:03] | and he kind of looked down on me a little bit | 他有点看不起我, |
[24:05] | and he was like, “Brother,can I ask you a serious question?” | 他说,“兄弟,我能问你一个严肃的问题吗?” |
[24:08] | I was like, “Yeah.Sure, ask me the question.” | 我说,“当然可以了,问我吧。” |
[24:10] | He says, “Is this some kind of cult?” | 他说,“这是某种邪教吗?” |
[24:19] | I had been to a couple of the summer camps, | 我参加了几个夏令营, |
[24:22] | and I saw how much fun everybody was having | 看到We社区里的每个人 (前WeWork/WeLife的成员) |
[24:25] | within the We community. | 都玩得很开心。 |
[24:28] | So then a friend of mine who worked for WeWork | 然后我的一个在WeWork工作的朋友 |
[24:31] | called me up and said, “Look… | 打电话给我说:“你看… |
[24:34] | “WeWork is doing this new thing. | “WeWork正在做这件新事情。 |
[24:35] | “I can’t tell you anything about it right now. | “我现在什么都不能告诉你。 |
[24:38] | “Um, it’s going to be for the coolest people in New York, | “是为纽约最酷的人举办的, |
[24:43] | “and I promise you are going to want to be a part of it. | “我保证你会想成为其中一员的。 |
[24:46] | Are you willing to break your lease to do this new WeWork venture?” | 你愿意为了这个新的WeWork公司而毁约跳槽吗?” |
[24:50] | Like… “Can I have a couple days?” | 就像…“能给我几天考虑吗?” |
[24:53] | And she said, “No, you can’t have a couple days. | 而她说,“不,你没有时间考虑了。 |
[24:55] | I need to know right now, are you willing to break your lease for this?” | 我现在就得知道,你愿意为了这个而毁约跳槽吗?” |
[24:58] | Uh, and I said, “I guess… | 呃,我说,“我猜… |
[25:01] | Yeah.” | 是的。” |
[25:02] | Reluctantly.I said, “Yeah, I will do it.” | 我不情愿地说,“好的,我愿意做。” |
[25:07] | So a couple of weeks later,I got this invitation | 几周后,我收到了这份邀请 |
[25:11] | for what looked like Eyes Wide Shut ,that Tom Cruise movie. | 这就有点儿像汤姆.克鲁斯演的电影《大开眼戒》。 |
[25:16] | Like, non-informational whatsoever. | 真的是一无所知。 |
[25:18] | A time, a place, a date,and that’s it, you know. | 时间,地点,约会,仅此而已,你懂的。 |
[25:21] | “I’ll see you there,” basically.So I was like, “Jesus, okay.” | 基本上就是“到时候见”。所以我说,“天哪,好吧。” |
[25:25] | So I show up and Adam Neumann was there at this initial thing, | 所以我去了,亚当・诺伊曼也在场, |
[25:29] | and there was maybe 500 people in this room, | 当时大概有500人在这个房间里, |
[25:31] | and they revealed what was going on. | 他们向我揭示,将要发生什么。 |
[25:35] | WeWork is starting WeLive, | WeWork正在开办WeLive, |
[25:38] | that is all about this new way of living. | 这是关于居住的新方式。 |
[25:43] | And we had a very distinct opportunity to be the first people in there. | 我们有机会成为第一批进入这一领域的人。 |
[25:50] | I believed every word that came out of Adam’s mouth. | 我相信亚当说的每一句话。 |
[25:54] | – The success of this will be if you guys feel like this is your home. | ―如果你们把这里当成自己的家,这个活动就成功了。 |
[25:59] | He seemed like he was talking | 他说话的口气就像 |
[26:01] | like a man on a mission. | 有使命在身一样。 |
[26:03] | So I signed the thing | 所以我签了字, |
[26:05] | and they got back to me and asked me to write | 他们给了我回复,让我写一篇 |
[26:08] | a very sort of generic “why you should live here.” | 非常通俗的“为什么你应该住在这里。” |
[26:13] | “Why should we pick you?” | “我们为什么要选你呢?” |
[26:14] | Like I didn’t know anything about WeLive, | 就好像我对WeLive一无所知一样, |
[26:18] | so I was essentially writing a book report for a book that I hadn’t read. | 所以我实际上是在为一本我还没读过的书写读书报告。 |
[26:23] | It’s one of those things where you’re like, | 这是那种你会觉得, |
[26:25] | all I have to say is, “Wow!” | 我要说的就是”哇” |
[26:27] | So, you know, I wrote way too long of an essay than I needed to. | 所以,你知道,我的论文写得太长了。 |
[26:33] | And, uh, shortly after that,I was… accepted. | 在那之后不久,我…被接受了。 |
[26:40] | This was supposed to be a space where it’s move-in ready. | 这里本来是可以入住的地方。 |
[26:43] | You don’t need anything. | 你不需要任何东西。 |
[26:45] | So I packed a bag, just one big bag, | 所以我打包了一个袋子,就一个大袋子 |
[26:49] | like a drifter, and walked into the space. | 像一个流浪者,走进了这个空间。 |
[26:53] | And it was… | 这是… |
[26:57] | stunning, it was beautiful. | …令人惊叹,太美了。 |
[26:59] | You know, you walked in and everything was perfect. | 你走进来,一切都很完美。 |
[27:03] | I was the first designer at WeLive. | 我是WeLive的第一个设计师。 |
[27:07] | I moved into WeLive, | 我搬到了WeLive, |
[27:08] | because I was one of the first members to be a beta tester. | 因为我是第一批成为测试体验师的成员之一。 |
[27:11] | And that meant that,for the first six months, | 也就是说,前六个月的价格 (前WeLive设计师) |
[27:14] | there was a drastically reduced price. | 会大幅降低。 |
[27:17] | I had designed the space with my colleagues, | 我和我的同事一起设计了这个空间, |
[27:20] | and I couldn’t pass up the opportunity, | 我不能错过这个机会, |
[27:22] | and it was really cool because you were living | 这真的很酷,因为你生活在 |
[27:24] | in this brand-new living situation. | 一个全新的生活环境里。 |
[27:28] | The Murphy bed was built into the couch. | 折叠床是建在沙发里的。 |
[27:31] | There was a little desk tucked into a corner | 角落里塞着一张小桌子 |
[27:33] | that you could put your computer on. | 你可以把电脑放在上面。 |
[27:35] | The whole thing may have been 200 square feet. | 整个空间大概有200平方英尺。 |
[27:38] | Might have been 200 square feet.Like on a good day. | 大概有200平方英尺。在生意好的时候。 |
[27:42] | But it was all about community. | 但这都是关于社区共享的。 |
[27:44] | I think the initial group of people definitely fit a certain criteria. | 我认为最初的一群人肯定符合一定的标准。 |
[27:50] | I mean, beyond being young with no actual responsibilities. | 我是说,除了年少他们还没有实际的责任。 |
[27:55] | – A lot of single people.Everybody was single. | ―大多数是单身。每个人都是单身。 |
[27:58] | We actually had a saying that everything had to be designed | 我们其实有这样一个共识,每件事都要设计得 |
[28:00] | to hold the weight of two people. | 能承受两个人的重量。 |
[28:02] | Guess what all those people had in common | 你猜这些人有什么共同之处, |
[28:04] | was the ability to pause their personal lives to try out this new thing. | 就是能够暂停他们的个人生活去尝试这个新事物。 |
[28:09] | They appealed to the same WeWork generation of millennials. | 它们吸引了同样是WeWork一代的千禧一代。 |
[28:13] | A lot of people worked at WeWork who lived at WeLive at the time. | 当时有很多在WeWork工作的人住在我们这里。 |
[28:16] | A very, very small percentage of us were outsiders, | 我们中有非常非常小的一部分人是局外人, |
[28:21] | I guess you could say. | 我想你会说。 |
[28:23] | The first six months, it was weird if someone left the building. | 前六个月,如果有人离开大楼,感觉很奇怪。 |
[28:29] | If someone were like, “Hey, I’m going to a friend’s birthday party,” | 如果有人说,“嘿,我要去参加朋友的生日派对,” |
[28:32] | and the very common next question is, | 下一个常见的问题是, |
[28:34] | “Oh, which floor is it on?” | “哦,它在几楼?” |
[28:36] | That’s one of the benefits of co-living is, | 这是同居的好处之一, |
[28:39] | you move in,you get friends automatically,you spend time with them. | 你搬进来,你自然会交到朋友,你会花时间和他们在一起。 |
[28:41] | So it becomes your whole social circle. | 所以它就变成了你的整个社交圈。 |
[28:44] | It all felt like everybody was really dedicated | 所有人都全身心地投入到 |
[28:47] | to making this idea work, | 这个想法的实现中, |
[28:49] | this sort of utopian… | 这种乌托邦式的想法… |
[28:52] | society of living situations, | …社会的生存状况, |
[28:56] | without really thinking | 而没有真正思考 |
[28:59] | of the consequences of that. | 这些事情的后果。 |
[29:17] | WeWork wanted to become a unicorn. | WeWork想成为独角兽。 |
[29:22] | A unicorn is a company valued at $1 billion. | 独角兽是指估值10亿美元的公司。 |
[29:30] | That one beautiful unicorn | 一只美丽的独角兽 |
[29:32] | that can return a hundred times your investment, | 可以给你带来百倍的投资回报, |
[29:36] | that’s how you’re gonna make a lot of money as a venture capitalist. | 这就是你作为风险投资家赚大钱的方式。 |
[29:40] | So the entire world of venture capital basically | 所以整个风险投资界基本上 |
[29:43] | is on a unicorn hunt. | 都在寻找独角兽。 |
[29:46] | Finding the next Uber, | 寻找下一个Uber, |
[29:48] | finding the next Facebook,finding the next Google, | 寻找下一个Facebook,寻找下一个Google, |
[29:50] | that’s going to make you a billionaire | 这将使你成为亿万富翁, |
[29:54] | just by picking and betting on the right horse, | 只要你选对了一匹马, |
[29:56] | or in this case, the right unicorn. | 或者在这个例子中,对了独角兽。 |
[30:01] | When WeWork was in its major New York growth period, | 当WeWork在纽约发展的时候, |
[30:04] | there were a lot of big players who saw the potential. | 有很多大公司看到了它的潜力。 |
[30:07] | Venture capital firms saw this | 风险投资公司认为 |
[30:09] | as a really great growth play but they had to move fast. | 这是一个巨大的增长,但他们必须迅速行动。 |
[30:11] | – I liked him immediately. | ―我马上就喜欢上了他。 (声音来自布鲁斯.唐勒维) |
[30:14] | Adam’s just a charming, charismatic person | 亚当是一个有魅力,有性格的人 (早期WeWork的投资人) |
[30:16] | who is very persuasive to a lot of people. | 他能说服很多人。 |
[30:19] | In many ways for investors, | 对于各位投资者来说, |
[30:21] | WeWork was the future of work. | WeWork就是未来要做的工作。 |
[30:23] | It became this poster child for this growing trend | 它成为了这种日益增长的灵活办公趋势的 |
[30:26] | of flexible offices,um, kind of digital nomads. | 典型代表,嗯,有点像数码时代的游民。 |
[30:30] | Another thing that drove these investors was FOMO, | 另一件驱使这些投资者的是“害怕错过机会症”, |
[30:33] | fear of missing out. | 他们怕失去机会。 |
[30:34] | They had seen what venture capital firms had reaped | 他们已经看到了先前的风险投资公司 |
[30:37] | with all these startups,and they wanted to get in the action. | 从这些初创公司中收获了什么,他们也想参与进来。 |
[30:40] | For many people,WeWork was that next big thing. | 对很多投资人来说,WeWork是下一个大事件。 |
[30:43] | WeWork was basically getting interest from seed investors | WeWork基本上吸引了种子投资者的兴趣, |
[30:47] | who were thinking,”Oh, this is a small company. | 他们在想,“哦,这是一家小公司。 |
[30:49] | I’m gonna get in on the ground with a small check.” | 我要用一张小支票从它的底部抢一票。” |
[30:52] | And yet they had quietly already reached a billion-dollar valuation, | 然而,他们认为的小公司已经悄无声息地达到了10亿美元的估值。 |
[30:56] | i.e., one of New York’s very few tech unicorns, | 这家公司是纽约为数不多的几家科技独角兽公司之一, |
[31:00] | and yet people didn’t know this because they hadn’t announced it. | 但人们并不知道这一点,因为他们还没有宣布。 |
[31:02] | I’m like, wait a second. | 我想,等一下。 |
[31:04] | There’s a billion-dollar startup in New York | 纽约有一家价值10亿美元的创业公司, |
[31:06] | that everybody wants to be a part of | 人人都想加入, |
[31:09] | and nobody has a sense of how big it is yet. | 但没人能知道它到底会有多大。 |
[31:11] | And so that’s when I started spending a lot of time with Adam, | 从那时起,我开始花很多时间和亚当在一起, |
[31:14] | to try to understand the company. | 试图了解这家公司。 |
[31:23] | – New York real estate is one of the most interesting markets | ―纽约的房地产市场是 |
[31:27] | of any kind in the world, | 世界上最有趣的市场之一, |
[31:29] | because you have to go back to the days of John Jacob Astor, | 因为你得追溯到约翰・雅各布・阿斯特(1864-1912)的时代, |
[31:32] | the famous saying, “Nobody ever got poor with New York City real estate.” | 那句名言,“纽约市的房地产市场没有人会变穷。” |
[31:37] | But there’s a caveat to that, | 但有一点要注意, |
[31:39] | which is you have to have incredibly sharp elbows | 那就是你必须有非常锋利的肘部, |
[31:41] | and you have to play for keeps. | 而且你必须一直玩下去。 |
[31:44] | It is male-dominated. | 这是以男性主导的。 |
[31:47] | Businesses, portfolios. | 商业的投资组合。 |
[31:49] | A lot of familial wealth in the city. | 城里有很多家族财团。 |
[31:52] | It is a shark-eat-shark industry. | 这是一个鲨鱼吃掉鲨鱼的行业。 |
[31:58] | The Roses and the LeFraks and the Kushners and even the Trumps. | 罗斯,勒弗拉克,库什纳,甚至特朗普家族。 |
[32:01] | It’s not really about entrepreneurs per se, | 这与企业家本身无关 |
[32:05] | but it’s about families,it’s about dynasties. | 而是关于家族,关于王朝。 |
[32:07] | It’s generally the kind of business that once you’re in | 通常来说,这种行业是,只有你进入 |
[32:10] | and you establish a beachhead,uh, you’re in. | 并建立了滩头阵地,那你才算是真正进入了。 |
[32:13] | – So it’s almost like you’re a real estate company wrapped | ―这就好像你是一家房地产公司, |
[32:16] | in this sort of, in this tech sheen. | 被这种科技的光环包围着。 |
[32:19] | – We’re definitely not a real estate company. | ―我们绝对不是一家房地产公司。 |
[32:21] | We are a community of creators. | 我们是创造者的社区。 |
[32:23] | We create environment for entrepreneurs and freelancers. | 我们为企业家和自由职业者创造环境。 |
[32:26] | We leverage technology to connect people.And it’s a new way of working. | 我们利用科技将人们连接起来。这是一种新的工作方式。 |
[32:30] | And just like Uber is the sharing economy for cars | 正如Uber利用汽车来共享经济 |
[32:32] | – and Citi Bike for bicycle… – Right. | ―而花旗自行车利用单车来共享经济…―没错。 |
[32:34] | …we’re the sharing economy for space. | …我们则是利用空间来共享经济。 |
[32:38] | Do you buy the properties? | 你是否买下了房屋产权? |
[32:40] | So we definitely do not buy the property. | 而我们绝对不会买下房屋产权。 |
[32:42] | ―那将使我们成为另一个房地产公司。―是这样的。 | |
[32:44] | We create long-term leases with landlords, | 我们与房东签订了长期租约, |
[32:47] | and then we take the space and we break it up and we create the community | 然后我们将空间分割,我们创建了社区 |
[32:50] | and the connections that happen between our members. | 以及会员之间的联系。 |
[32:53] | I saw what he was doing. | 我看到他在做什么。 |
[32:54] | I made a judgment as to this man’s leadership capabilities, | 我对这个人的领导能力做出了判断, (前波士顿地产CEO) |
[32:57] | which are truly extraordinary, okay? | 真的是非凡的,对吗? |
[32:59] | It’s phenomenal, and it’s a great concept,and it’s continuing to explode. | 显而易见,它是一个伟大的概念,而且它还在继续膨胀。 |
[33:04] | – Taking these distressed buildings and flipping them in a new way, | ―把这些破旧的建筑以一种新的方式翻转, |
[33:07] | that was an insight that no one else had. | 这是别人都没有的洞察力。 |
[33:10] | And, you know, they’re validated by the smartest people in real estate | 而且,你知道,他们得到了房地产行业最聪明的人的认可, |
[33:13] | being like, “Wow!That was a really interesting idea. | “哇!这是一个非常有趣的想法。 |
[33:15] | It may be really risky,but it’s an interesting idea.” | 这可能真的很冒险,但这是个有趣的想法。” |
[33:21] | Pretty quickly, the Kushner family, | 很快地,库什纳家族, (特朗普的亲家,伊万卡的婆家) |
[33:24] | the Rudin family, and Boston Properties | 鲁丁家族,还有波士顿地产 |
[33:27] | were all onboard with this idea. | 都带着这个主意登上了船。 |
[33:30] | It was validating to the establishment | 它得到了地产商们的认可 |
[33:34] | and it was also validating to Wall Street. | 它也会得到华尔街的认可。 |
[33:37] | You know, JP Morgan leads a large investment in WeWork. | 你也知道,摩根大通对WeWork进行了大量投资。 |
[33:41] | – Adam loved to namedrop to people. | ―亚当喜欢对外界扯大旗当虎皮。 |
[33:44] | And, I mean, Jamie Dimon is the world’s… | 我的意思是,杰米・戴蒙是世界上… (华尔街日报记者,《共享狂热》的联名作者) |
[33:48] | top banker, | 顶级的银行家, |
[33:50] | and he would tell people he was his personal banker. | 他会告诉人们他是他的私人银行家。 (杰米・戴蒙,生于1956年,摩根大通的CEO) |
[33:56] | They started to consume everything. | 他们开始消费一切。 |
[33:59] | They were renting as many office spaces | 他们在尽可能多的社区 |
[34:00] | in as many neighborhoods as possible. | 租用办公空间。 |
[34:02] | It became a literal land grab. | 这变成了不折不扣的土地攫取者。 |
[34:06] | All of a sudden, WeWork became | 突然之间,WeWork成为 |
[34:08] | the largest lessee of office space in all of New York City. | 纽约市最大的办公空间承租人。 |
[34:25] | Good afternoon, all of you. | 大家下午好。 |
[34:27] | When we sat down at the beginning of this year | 今年年初,当我们节目组坐下来 |
[34:30] | to decide the agenda, | 决定今年日程表时, |
[34:32] | the first name we put on the list and circled | 我们在名单上圈出的第一个名字 |
[34:34] | was Adam Neumann of WeWork,and you’re about to see why. | 是WeWork的亚当・诺伊曼,你马上就会知道为什么了。 |
[34:37] | But by the way, having lunch next to Adam | 顺便说一句,刚才坐在亚当身边吃午饭时 |
[34:41] | and having him coach me | 他就指导我 |
[34:43] | on how we did the seating all wrong here was… | 说我怎么把演播室的座位安排错了… |
[34:46] | I mean, three or four times,he was very… | 我的意思是,有三四次,他都非常… |
[34:49] | – But it bothers me because the center of energy in this room is right here | ―但这让我很困扰,因为这个房间的能量中心就在这里 |
[34:52] | and no one’s sitting there,and it’s right in front of us. | 那里现在却是空的,而它就在我们面前。 |
[34:55] | And it’s these little details that we pay attention to, | 我们关注的正是这些小细节 |
[34:57] | and this is why, this is how you bring people together, | 而这也是为什么,你要把人们聚在一起, |
[34:59] | and we have people sitting there facing the wrong direction, | 我们把观众聚在一起,却让他们面对着错误的对象, |
[35:02] | and there’s enough room for all of us to get closer. | 而这间演播室有足够的空间,让我们彼此挨得更紧密。 |
[35:04] | – The last… | ―最后… |
[35:09] | – I remember in the very beginning walking into the office | ―我记得一开始我走进办公室 |
[35:12] | and seeing Rebekah and looking at her and saying, | 看到丽贝卡,我看着她说, |
[35:15] | “Your husband has an incredible vision.” | “你丈夫有一个不可思议的想象力。” |
[35:18] | And she said,”I know. It’s why I married him.” | 她说:“我知道。这就是我嫁给他的原因。” |
[35:23] | 《觉醒》2010年,编剧、制作、主演:瑞贝卡.诺伊曼 | |
[35:27] | – Are you okay? | -你没事吧? |
[35:32] | Oh, fuck, are you on drugs? | 哦,见鬼,你又嗑药了? |
[35:34] | – No.- Are you? | ―不。―你嗑了? |
[35:35] | – No!- What are you on right now? | ―没有!―你现在在吃什么? |
[35:37] | – I’m not on anything, Robin. | -我啥也没吃,罗宾。 |
[35:39] | Fuck. | 见鬼。 |
[35:42] | Rebekah was Adam’s wife, | 瑞贝卡曾是亚当的妻子, |
[35:44] | and she had an office with us because she was a filmmaker, an actress. | 她和我们有一间办公室因为她是电影制作人,演员。 |
[35:51] | She is, uh,a cousin of Gwyneth Paltrow. | 她是格温妮丝・帕特洛的表妹。 (美国女演员) |
[35:56] | You can’t go far hearing about Rebekah | 如果你听到丽贝卡的事或者 |
[35:58] | or talking to Rebekah without that kind of coming up. | 和丽贝卡谈话,你就会想到这些。 |
[36:01] | I went to a screening of a film that she created. | 我去看了她创作拍的电影。 |
[36:05] | We all went to the screening. | 我们都去看了电影。 |
[36:07] | – This is your entire life story? | ―这就是你一生的故事? |
[36:09] | – That is my entire story.- No, it isn’t. | ―这是我全部的故事。 ―不,这不是。 |
[36:14] | – It was interesting. | ―这很有趣。 |
[36:16] | She’s around from the beginning of WeWork, | 她从WeWork一开始就在我们身边, |
[36:19] | helping in unofficial ways. | 以非正式的方式提供帮助。 |
[36:21] | I meet my wife, I was 28. | 我遇到我妻子的时候,我28岁。 |
[36:23] | This was 10 years ago,and she looks at me | 这是十年前的事了,她看着我, |
[36:26] | and she goes,literally within five minutes, | 毫不夸张地说,不到五分钟,她就对我说, |
[36:28] | “You have a lot of potential,but right now you’re full of shit.” | “你有很大的潜力,但现在你满嘴都在喷粪。” |
[36:33] | “You have potential,but you’re full of shit.” | “你很有潜力,但你却满口胡言。” |
[36:36] | “You, my friend, are full of shit.” | “你,我的朋友,是一派胡言。” |
[36:38] | “You have a lot of potential,but you’re full of shit.” | “你有很大的潜力,但你是一派胡言。” |
[36:42] | She said, “Find your passion. | 她说:“找到你的激情。” |
[36:44] | “Do something that actually changes the world. | “做一些真正改变世界的事情。 |
[36:46] | “Bring those two together, I promise you, | “把这二者结合起来,我向你保证, |
[36:48] | you’ll have the best business you ever imagined.” | 你会得到你想象不到的最好的事业。” |
[36:50] | I have to say I did all of that and,Rebekah, I just want to say thank you. | 我得说这一切都是我做的,丽贝卡,我只想说谢谢你。 |
[36:53] | – Adam, my love.- I’d be nothing without you. | ―亚当,我的爱。 ―没有你,我一事无成。 |
[36:55] | Well put. – Thank you. | 说得好。 ―谢谢你。 |
[36:57] | I would go to interview Adam. | 我要去采访亚当。 |
[36:59] | Rebekah was there for a lot of the interviews. | 有很多次采访,瑞贝卡都参加了。 |
[37:02] | Sweetie, can I just say something? | 亲爱的,我能说句话吗? |
[37:04] | How do I pause this? You don’t need this. | 我怎么暂停?你不需要这个。 |
[37:07] | – She was, um, grilling me about my intentions with the story. | ―她在问我这个故事的目的。 |
[37:11] | – Really by putting 400,000 square feet of room… | ―建40万平方英尺的房间… |
[37:14] | You’re saying WeWork is gonna make the neighborhood cool? | 你是说WeWork会让社区变得更酷? |
[37:17] | – It’s gonna make it work. | ―会成功的 |
[37:19] | It’s gonna make the neighborhood, period. | 它会让整个社区,就这样。 |
[37:21] | WeWork is gonna make the Lower East Side the new Silicon Valley. | WeWork要把下东区变成新的硅谷。 |
[37:25] | Clearly she had a lot of authority, | 显然她很有权威, |
[37:28] | but she was not considered at the time a co-founder. | 但当时人们并不认为她是联合创始人。 |
[37:32] | It’s pretty clear that Rebekah’s trying to sort of shape Adam, | 很明显,丽贝卡想要塑造亚当 |
[37:35] | or help him become this world leader type | 或者帮助他成为世界领袖, |
[37:39] | that, you know, he aspires to be and that she likes. | 你知道,他自己渴望成为,而瑞贝卡也喜欢。 |
[37:45] | Working at WeWork,we all felt like, “Oh, wow. | 在WeWork工作时,我们都觉得,“哦,哇。” |
[37:48] | “This is such a special place to be at a special time, | 这是一个特殊的地方,在一个特殊的时间, |
[37:52] | because as it grows, they’re gonna need,they’re gonna need us.” | 因为随着它的发展,他们会需要,他们会需要我们。” |
[38:00] | You’re a hard-driving CEO. | 你是个干劲十足的CEO。 |
[38:03] | We’ve seen with other hard-driving CEOs and companies with a lot of hours | 我们已经看到,其他一些干劲十足的首席执行官和工作时间很长的公司, |
[38:08] | that, that the culture can crumble. | 这种文化可能会崩溃。 |
[38:10] | I was watching a video of yours where | 我看了你的一个视频, |
[38:13] | the typical Monday was described | 典型的周一是早上7点到, |
[38:15] | as arriving at 7 a. m.And going home at 3 a. m. | 凌晨3点回家。 |
[38:18] | – This Monday,I finished at 2 a. m., not at 3. | ―这个星期一,我是在凌晨2点干完的,不是凌晨3点。 |
[38:20] | It was a good, it was a good Monday. | 这是一个很好的星期一。 |
[38:23] | – I thought I was going to work at WeWork for the rest of my life. | ―我以为我要在WeWork工作一辈子了。 |
[38:26] | I really thought that this was my lifetime career | 我真的以为这就是我的终身职业, |
[38:29] | and I would just grow with the company. | 我会和公司一起成长。 |
[38:31] | – If you build an amazing culture,one that people can give you feedback, | 如果你建立了一种令人惊叹的文化,一种人们可以给你回报的文化, |
[38:35] | one that works hard but also has a great time, | 一种在努力工作时,也可享受美好时光的文化, |
[38:38] | then you will deal with the tough times when they come. | 那么当困难来临时,你将会应对自如。 |
[38:40] | And that’s, that’s what’s really important, and if you do it right… | 这才是最重要的,如果你做得对… |
[38:43] | By the way, working hard is fulfilling. | 顺便说一下,努力工作很有成就感。 |
[38:46] | We would hustle so hard. | 我们会拼命地跑。 |
[38:48] | And though we would hit the mark, | 尽管我们能达到目标 |
[38:50] | there was always a way that Adam grew the vision, | 但亚当总有办法让大家看到 |
[38:55] | so that everyone could see that we could do more, hustle harder, hustle faster. | 我们能做得更多,更努力,更快。 |
[39:00] | When somebody tells you they’re changing the world | 当有人告诉你,他们正在改变世界, |
[39:02] | and you are helping them do that,it feels special. | 而你正在帮助他们做到这一点时,我感觉很特别。 |
[39:06] | It feels really special. | 真的感觉很特别。 |
[39:08] | Everybody was just on it,ready to be a part of this company, | 每个人都参与其中,准备好成为公司的一员 |
[39:12] | to be part of WeWork,to be a part of the dream. | 成为WeWork的一员,成为梦想的一部分。 |
[39:16] | At that time,we were also being told like… | 那时,我们还被告知… |
[39:20] | Adam told me I was gonna be a millionaire. | …亚当说我会成为百万富翁。 |
[39:23] | Most people agreed to salaries less than | 大多数人都同意薪水低于 |
[39:26] | they would make at somewhere else in a regular field or whatnot, | 他们在其他常规领域或诸如此类的地方的薪水, |
[39:30] | because you were given a salary and a certain value of stock options. | 因为你得到了一份薪水和一定价值的优先认股权。 |
[39:35] | – When your business has a mission,and that mission is world changing, | ―当你的企业有一个使命,这个使命就是改变世界, |
[39:39] | and people can buy into the mission,then they’re gonna come in. | 人们可以接受这个使命,然后他们就会加入进来。 |
[39:43] | Then they need the culture that they’re going to enjoy. | 然后他们需要他们喜欢的文化。 |
[39:45] | To create that culture,you got to put employees first. | 为了创造这种文化,你必须把员工放在第一位。 |
[39:48] | We’ve given every one of our employees equity, | 我们给每一个员工都赋予了权益, |
[39:51] | so everyone is a partner in this business,from the porter that cleans | 所以每个人都是这个行业的合伙人,从清洁工和门房 |
[39:54] | to the community manager, | 到社区经理, |
[39:55] | to the CFO and COO of the company. | 再到公司的首席财务官和首席运营官。 |
[39:58] | Everyone is a partner. | 每个人都是合作伙伴。 |
[40:01] | So the idea was, people get super rich off of stock options, right? | 也就是说,人们通过股票期权变得超级富有,对吗? |
[40:04] | You hear about the guy who went to work at Amazon. | 你听说过一个曾经在亚马逊工作的人。 |
[40:06] | He worked in the warehouse. | 他在仓库工作。 |
[40:08] | He was like the 40th person in.He became a multi-gazillionaire. | 他大概是第40个人。他成了亿万富翁。 |
[40:11] | So that’s what was being sold. | 这就能是被人们接受的。 |
[40:13] | But the way the stock options worked | 但股票期权的运作方式 |
[40:15] | was that’s not really like what would happen. | 并不是与实际发生的一样。 |
[40:18] | “Equity” was kind of a buzzword. | “公平”是一个时髦的词。 |
[40:21] | Adam would talk about it all the time. | 亚当一直在谈论这件事。 |
[40:24] | “You all have equity in the company.” | “你们都拥有公司的股份。” (前WeWork律师) |
[40:27] | Which I don’t think is quite true. | 但我不认为这是真的。 |
[40:29] | If you have stock options, you don’t actually own equity in the company. | 如果你有优先认股权,你实际上并不拥有公司的股权。 |
[40:32] | You own a security that gives you an option to buy equity in the company. | 你拥有一种证券,它给予你购买该公司股票的选择权。 |
[40:37] | I would see that people didn’t understand | 我发现人们并不理解 |
[40:39] | about that you’re taking in what you’re getting. | 你是在接受你所得到的。 |
[40:41] | It’s so exciting… | 这太令人兴奋了… |
[40:44] | to feel like you own something that is so famous | …感觉自己拥有这么有名的东西 |
[40:47] | and so talked about. | 这就是我们所说的。 |
[40:50] | So that they can say like,”Oh, I have equity.” | 这样他们就会说,“哦,我有权益。” |
[40:52] | But if somebody actually did the math,maybe their equity’s worth like $2,000. | 但如果有人真的做了计算,可能他们的权益价值是2000美元。 |
[40:56] | You might think that the possibility of getting a million-dollar payout | 你可能会认为,获得100万美元赔偿的可能性 |
[41:01] | is far higher than it actually is in reality. | 远远高于实际情况。 |
[41:07] | There’s a lot of room. | 有很多房间。 |
[41:09] | You can sit next to the gong.Don’t be shy. | 你可以坐在锣旁边。不要害羞。 |
[41:12] | WeWork onboarding meetings | WeWork入职培训会 |
[41:14] | were on Monday mornings. | 都在星期一上午举行。 |
[41:16] | And everybody would come in and then a presentation would begin. | 每个人都进来了,然后演讲就开始了。 |
[41:19] | And the presentation was the mythology of WeWork. | 这个展示是WeWork的神话。 (前WeWork产品经理) |
[41:27] | Like Adam walking through a kibbutz in Israel. | 就像亚当穿过以色列的集体农场一样。 |
[41:30] | Like his hands grazing over lavender, | 就像他抚摸着薰衣草的双手, |
[41:33] | as he thinks to himself with a narration | 一边在思考,一边讲述着 |
[41:36] | about community and support and loving one another. | 社区共享、相互支持、彼此相爱的故事。 |
[41:41] | Then we get Miguel like walking through his compound in Oregon. | 然后我们看到米格尔穿过他在俄勒冈州的院子。 |
[41:45] | They didn’t do that; that’s what they should have done.They should have hired me for that. | 他们没有这么做;这是他们应该做的。他们应该雇我的。 |
[41:48] | But anyway, um, you know, kind of this… | 但是不管怎样,嗯,你知道,有点… |
[41:50] | But it’s definitely like a couple of slides about WeWork | 其中有几张幻灯片是关于WeWork的, |
[41:53] | and then lots of slides about every single person at the C level. | 还有很多幻灯片是关于每一个处在C级的人。 |
[42:00] | At some point, they changed the organizational structure | 在某种程度上,他们改变了组织结构, |
[42:02] | to have like mini CEOs in different regions. | 在不同地区有小型ceo。 |
[42:06] | And they call them C-We-Os. | 他们称之为C-We-Os。 |
[42:09] | So… | 于是… |
[42:10] | I’m not kidding, you know,and I was like, “Look | 我没开玩笑,你知道的,然后我就说” |
[42:12] | “I’m not referring to anybody as a C-We-O | “听着”我这辈子都不会用”c-我们-o “ |
[42:15] | for my entire life.” | 指代任何人” |
[42:20] | And they made some weird videos. | 他们还拍了一些奇怪的视频。 |
[42:23] | Everything about the videos | 关于视频的一切 |
[42:25] | was propaganda. | 都是宣传。 |
[42:27] | Everything about it was propaganda. | 一切都是宣传。 |
[42:29] | The tone-deafness and lack of awareness to show these videos, | 对于音乐盲和对这些视频缺乏意识的人 |
[42:32] | it was incredible. | 这是难以置信的。 |
[42:34] | Basically, you had the CEO,you had all the C-We-Os, | 基本上,你有首席执行官,你有所有的c – weo |
[42:37] | and you really didn’t see any minorities up in the higher echelons. | 你真的没有看到任何少数民族在高层。 |
[42:41] | There wasn’t proper diversity at WeWork, period, hard stop. | WeWork没有适当的多样性,就这样,很难停下来。 |
[42:44] | The C-We-Os are people | “c – we – o”是那些 |
[42:46] | who just want to talk about their awesomeness. | 自吹自擂的人。 |
[42:48] | They have that very much in common with Adam. | 他们和亚当有很多相似之处。 |
[42:51] | It was almost like you needed to know who was at the top | 就好像你需要知道谁身居高层, |
[42:54] | so when they came past,you could bow down to them. | 这样当他们经过时,你就可以向他们鞠躬。 |
[42:59] | The events themselves really were meant | 这些活动本身真的有 |
[43:01] | to kind of like engender a loyalty to WeWork. | 向WeWork尽忠的意思。 |
[43:05] | There would be like 50 to 70 people starting every Monday, | 每个星期一会有50-70人参加, |
[43:09] | and you’d be sitting in your office,and all of a sudden | 你坐在你的办公室里,突然间 |
[43:11] | you hear chanting throughout the entire building. | 你听到整个大楼都在喊口号。 |
[43:15] | While we’re all trying to do our work. | 当我们都在努力工作时。 |
[43:17] | It’s deafening.The music and everybody screaming. | 这是震耳欲聋的。音乐响起,大家都在尖叫。 |
[43:22] | They were willing to spend any amount of money to make themselves feel good | 他们愿意花任何数量的钱让自己感觉良好, |
[43:26] | and look good to their employees. | 在员工面前看起来不错。 |
[43:41] | The offices were,to put it mildly, they were cramped. | 办公室,说得委婉点,很狭窄。 |
[43:46] | The mantra we got from on top,and I specifically remember | 我们从最高层得到的咒语,我特别记得 |
[43:49] | an all-company meeting where we were kind of told | 在一次全公司会议上,我们被告知我们要 |
[43:52] | that we would be quadrupling up,quintupling up, sixing up. | 翻四倍,五倍,六倍。 |
[43:56] | “You don’t need the corner office anymore. | “你再也不需要角落办公室了 |
[43:58] | “You don’t need the house on the hill anymore. | ”你不再需要山上的房子了。 |
[44:00] | It’s all about energy, togetherness,working with your fellow humans.” | 这一切都是关于能量,团结,和你的人类同胞一起工作。” |
[44:03] | And then meanwhile, you know,I slide by Adam’s office | 与此同时,你知道,我路过亚当的办公室 |
[44:06] | and he’s got a veritable palace in there. | 他在那里有一个真正的宫殿。 |
[44:11] | There’s a little bit of hypocrisy to all this. | 这一切都有点虚伪。 |
[44:13] | You know, I remember at some old company speech, | 你知道,我记得在一些老公司的演讲中, |
[44:15] | it was about, you know, taking some small steps to make sure | 那是关于,采取一些小的步骤来确保 |
[44:18] | that we saved a million dollars on the operating budget every year. | 我们每年在运营预算上节省100万美元。 |
[44:23] | And then Adam just bought a $60 million private jet, right? | 然后亚当买了一架价值六千万的私人飞机。不是吗? |
[44:27] | So, you know, you hear these and you’re kind of wondering like, | 所以,你知道,你听到这些,你会想, |
[44:30] | what is the message that’s being told and how are people really living? | 这传达了什么信息,人们到底是该如何生活? |
[44:37] | There was definitely a lot of chaos | 在WeWork,确实有 |
[44:40] | and lack of organization at WeWork. | 很多混乱和缺乏组织。 |
[44:44] | Multiple times,I end up doing other people’s jobs. | 很多次,我做的都是别人的工作。 |
[44:48] | Because they’re not working fast enough. | 因为他们的工作速度不够快。 |
[44:50] | So then eventually my supervisor | 最后我的上司 |
[44:52] | writes his password on a Post-It and he hands it to me. | 把他的密码写在了便利贴上,然后交给了我。 |
[44:55] | I used his log-in for everything. | 我做什么都用他的账号。 |
[44:57] | I was logging in and out so often | 我登录和退出如此频繁, |
[45:00] | that more than once,I would click on his Gmail icon | 不止一次,我将点击他的Gmail图标, |
[45:04] | and end up opening his email,only to realize it’s his email | 最终打开他的电子邮件,只有意识到这是他的电子邮件, |
[45:06] | and then have to log back out of everything and have to log back in. | 然后不得不注销一切,重新登录。 |
[45:11] | And, you know, one day | 有一天, |
[45:13] | a title of an email caught my eye. | 一封邮件的标题引起了我的注意。 |
[45:15] | And then sort of the rest, as they say,is history. | 接下来的,就像他们说的,就是历史了。 |
[45:19] | So I click on it, of course, | 所以我就点了一下 |
[45:22] | and it’s a list of people that he’s gonna fire. | 那是一张他要解雇的人的名单。 |
[45:25] | And I’m on the list. | 我名列其中。 |
[45:26] | But when you read further down in it, | 但当你进一步阅读它时, |
[45:30] | you realize that it’s a mandate to cut 7% of their employees. | 你会发现这是一项削减7%员工的命令。 |
[45:34] | Because WeWork was just flushing cash down the toilet. | 因为WeWork刚把钱冲进马桶。 |
[45:38] | Just hemorrhaging, hemorrhaging money,so we had to cut jobs. | 损失惨重,所以我们不得不裁员。 |
[45:44] | He wrote something like, | 他好像是这样写的, |
[45:45] | “Ha! Bitches, I cut more than 7% of my team,” | “哈!贱人们,我裁掉了我团队7%的人,” |
[45:49] | ’cause everybody was supposed to cut 7%. | 因为任何人都会裁掉7%。 |
[45:51] | And I was like, “What?” | 而我就说,“什么?” |
[45:54] | After I saw that email, I thought, | 我看到那封邮件后,我想, |
[45:57] | well, he gave me his password,and so I went digging | 他把密码给了我,于是我就继续查, |
[46:00] | because I thought, okay, | 因为我想,好吧, |
[46:01] | I know we’re running out of money. | 我知道我们的钱快花光了。 |
[46:03] | Now they’re laying people off.What’s going wrong? | 现在他们在裁员。什么错了吗? |
[46:08] | When I go back in,one of the documents that I find, | 当我回去的时候,我发现了一份文件, |
[46:13] | it was obviously, the information was not meant to be disseminated, | 很明显,这些信息并没有被传播出去, |
[46:15] | but it showed that | 但它表明 |
[46:17] | we had to adjust our revenue down | 我们必须将我们的收入 |
[46:21] | by something like 80%. | 减少80%左右。 |
[46:25] | I didn’t know if they were not gonna tell investors. | 我不知道他们会不会告诉投资者。 |
[46:26] | They certainly were lying to every time they put out something in the media. | 他们每次在媒体上发布消息肯定都在撒谎。 |
[46:30] | – Are you actually turning a profit in the business? | ―你的生意真的盈利了吗? |
[46:32] | We are definitely turning a profit. | 我们肯定在赢利。 |
[46:33] | I’m bored of the businesses that don’t turn a profit.I don’t believe in them. | 我厌倦了那些不赚钱的生意。我不相信他们。 |
[46:36] | I need a cash flow-positive business. | 我需要一个现金流为正的业务。 |
[46:38] | And so I thought, well, I’ll just give it | 所以我想,好吧,我就把它 |
[46:41] | to somebody in the media and then it will go to the right place | 交给媒体的人,然后它就会被送到正确的地方, |
[46:43] | and then they will be taken to task for it. | 然后他们就会为此受到责备。 |
[46:49] | When I went to try to report on this leak, | 当我试图报道这次泄密事件时, |
[46:51] | you know, we get this statement from WeWork | 我们从WeWork得到这样的声明, |
[46:53] | that the person has broken the law and that they’re going to pursue this, | 说这个人违反了法律,他们将追究此事, |
[46:57] | and they kind of were trying to come off a bit as a victim | 他们试图表现得像泄密事件的 |
[47:00] | in the leak. | 受害者一样。 |
[47:02] | They kind of said, “Okay, well,some buildings have been delayed, | 他们说,“好吧,有些建筑被推迟了, |
[47:05] | but we can sort of paint the overall narrative that things will still be fine.” | 但我们可以从总体上说,一切都会好起来的。” |
[47:08] | And they had these really powerful backers | 他们有强大的支持者 |
[47:10] | who have pumped them with money,and so I think at that time | 为他们注入资金,所以我想当时 |
[47:12] | it was hard to say… | 很难说… |
[47:15] | are they faking it till they make it a bit and things are gonna work out? | 他们是在假装直到他们成功了,事情就解决了吗? |
[47:18] | Will they grow up and kind of figure out these problems? | 他们成长起来后,所有这些问题会解决吗? |
[47:20] | Or is this a runaway train? | 或者这是一列失控的火车? |
[47:22] | And then all that gets kind of tossed out the window | 然后,仅仅几个月后,所有这些都被抛到脑后, |
[47:26] | when just a few months later,SoftBank enters the picture. | 因为软银(SoftBank)加入了进来了。 |
[47:32] | – How’s that?- That’s good. | ―那怎么样?―很好。 |
[47:34] | Much better. Yeah. | 好多了。是的。 |
[47:36] | Okay, you guys have 60 seconds left | 好了,你们只剩60秒了 |
[47:39] | ’cause I hear the money counting. | 因为我听到数钱的声音。 |
[47:44] | – Masayoshi Son is the founder and CEO of SoftBank, | ―孙正义是软银的创始人兼首席执行官 |
[47:49] | a large holding company based out of Japan. | 一家总部设在日本的大型控股公司。 |
[47:52] | Known as Masa. | 被人成为Masa。 |
[47:54] | He is one of the richest people in Japan. | 他是日本最富有的人之一。 |
[47:58] | In 2017, Masa | 在2017年,Masa |
[48:01] | raised the largest venture capital fund of all time. | 筹集了有史以来最大的风险投资基金。 |
[48:04] | It’s called the Vision Fund. | 它叫做愿景基金。 |
[48:06] | The size of the Vision Fund was unlike anything | 远景基金的规模是 |
[48:09] | anyone had ever seen before. | 任何人都未曾见过的。 |
[48:11] | It was $100 billion. | 是1000亿美元。 |
[48:13] | That essentially equated to several years’ worth | 这基本上相当于每只美国风险投资基金 |
[48:16] | of every U. S. venture capital fund. | 数年的价值。 |
[48:19] | You put them all together and it’s around that size. | 你把它们放在一起,大概有这么大。 |
[48:22] | So when you told people | 所以当你告诉人们 |
[48:23] | you were gonna raise a hundred-billion-dollar fund, | 你要筹集1000亿美元的基金时, |
[48:25] | what was the vision that you actually gave them? | 你给他们的事实上的愿景是什么? |
[48:27] | – So, one vision, which is singularity. | ―那么,一个愿景就是奇点时刻。 |
[48:30] | Singularity is the concept | 奇点时刻是一个概念 (奇点也就是宇宙大爆炸的起点) |
[48:33] | that in 30 years,computers, artificial intelligence, | 就是在30年后,计算机,人工智能, |
[48:37] | they will be smarter than us. | 他们都将比我们聪明。 |
[48:39] | That’s my belief. | 对此我深信不疑。 |
[48:41] | The singularity has a lot of implications | 奇点在很大程度上暗示了 |
[48:44] | for how technology will be used by society, | 社会将如何使用科技, |
[48:46] | and I think it also represents this massive existential threat | 我认为它也代表了一种巨大的生存威胁 |
[48:50] | where someday our creations will outstrip us and not need us, | 有一天我们的创造物将超越我们,不再需要我们, |
[48:55] | and we will be living lives dictated by machines. | 我们将生活在机器的控制之下。 |
[49:00] | – So we are investing a hundred billion dollars | ―所以我们只在一件事上投资了1000亿美元, |
[49:02] | just on one thing, AI. | 那就是人工智能。 |
[49:05] | The Vision Fund could basically play king, | 愿景基金基本上可以扮演国王的角色, |
[49:07] | and Masa was going around looking for markets | 而Masa则四处寻找他认为能够实现 |
[49:09] | that he thought could be really high growth | 高速增长的市场, |
[49:12] | and companies with a potential to morph into something | 以及那些有可能转变成符合 |
[49:15] | to fit his vision of the future of the singularity. | 他对奇点未来愿景的公司。 |
[49:19] | And Adam wanted WeWork to be part of this huge vision. | 亚当希望WeWork能成为这一宏伟愿景的一部分。 |
[49:26] | – Adam Neumann and Masa Son had met many times. | ―亚当・诺伊曼和孙正义见过很多次面。 |
[49:29] | However, Masa had always thought that WeWork was overvalued | 然而,Masa一直认为WeWork被高估了, (福布斯杂志副总裁,高级编辑) |
[49:34] | and it would be too easy to replicate. | 它太容易被复制。 |
[49:36] | – The sharing economy’s the future. | ―共享经济是未来的趋势。 |
[49:38] | If I treat you the way that I wanna be treated, | 如果我用自己想要的方式对待你, |
[49:42] | then we can actually make a difference and be successful. | 我们就能有所作为,取得成功。 |
[49:45] | But because of Adam Neumann’s charisma, | 而是因为亚当・诺伊曼的超凡魅力, |
[49:47] | Masa Son arranged to meet with Adam | 孙正义在他的公司总部安排了 |
[49:50] | for this big two-hour tour of headquarters. | 与亚当的两个小时的会面。 |
[49:56] | Adam has been preparing for this for weeks. | 亚当已经准备了好几周了。 |
[50:01] | And he’s pacing around, pacing around,watching his clock. | 他走来走去,走来走去,看着他的时钟。 |
[50:06] | Fifteen minutes goes by, no Masa. | 15分钟过去了,Masa还没有回来。 |
[50:11] | Half an hour goes by, no Masa. | 半小时过去了,孙正义还是没来。 |
[50:15] | A full hour goes by and he’s still looking at his clock. | 整整一个小时过去了,他还在看钟。 |
[50:21] | Finally, Masa shows up, and he says, | 最后,孙正义出现了,他说 |
[50:23] | “Adam, I’m so sorry, I’m late,but we only have 12 minutes.” | “亚当,对不起,我迟到了,但我们只有12分钟。” |
[50:31] | And they’re going through WeWork and he’s giving him the super-speed tour. | 他们刚刚审查了WeWork,而他正在给他进行超级快速的巡演。 |
[50:36] | At exactly 12 minutes,Masa Son looks at his watch | 12分钟刚过,孙正义看了看他的手表 |
[50:40] | and he says, “Adam, I’m so sorry, but I have to go. | 他说,“对不起,亚当,我要走了。 |
[50:46] | But,” Masa said, “if you’d like,you can ride with me to my next meeting.” | 但是Masa又说,“如果你愿意,你可以搭我的车,参加我的下一个会议。” |
[50:54] | So Adam grabs his iPad with the whole WeWork SoftBank pitch, | 于是亚当拿起他的iPad,开始了整个WeWork 对软银的推广宣传, |
[50:59] | and they jump in the car. | 于是,他俩一起上了车。 |
[51:03] | Adam pulls up his WeWork pitch, | 亚当开始了他的WeWork推销 |
[51:06] | and Masa says, “I don’t need the pitch deck. Let’s just talk.” | Masa说:“我不需要包装推销。我们来说实话。” |
[51:12] | Masa turns to Adam and he says,”Adam, let me ask you a question. | Masa转向亚当,他说:“亚当,我问你一个问题。 |
[51:17] | In a fight, who wins,the smart guy or the crazy guy?” | 在一场战斗中,谁赢,聪明的还是疯狂的?” |
[51:23] | And Adam says, “The crazy guy.” | 亚当说:“那个疯子。” |
[51:25] | And he goes, “You’re right,but you’re not crazy enough. | 他说,“你说得对,但你还不够疯狂。 |
[51:29] | “You gotta be the crazy one. | “你一定成为那个疯子。 |
[51:32] | “You need to think bigger. | “你需要想象得更宏伟。 |
[51:34] | You need to think 10 times bigger.” | 你要有10倍的雄心。” |
[51:38] | And Masa begins, you know,doodling his vision for WeWork, | 然后,Masa开始在WeWork上涂鸦他的愿景, |
[51:42] | this grand plan to take WeWork global. | 将WeWork推向全球的宏伟计划。 |
[51:48] | So basically Masa Son gave Adam Neumann | 一下子,孙正义就给了亚当.诺伊曼 |
[51:51] | a check for $4 billion and said, “Go crazy.” | 一张40亿美元的支票,并说了句,“去疯狂吧。” |
[51:57] | And that changes everything. | 而这就改变了一切。 |
[52:01] | The Wall Street Journalis reporting that SoftBank, | 华尔街日报正在报道软银集团, |
[52:02] | the Japanese investment firm,is considering putting | 日本的投资公司,正在考虑 |
[52:05] | $4 billion in your company. | 给你的公司投资40亿美元。 |
[52:08] | Is that accurate? | 有这回事吗? |
[52:10] | – There is nothing I can say on that topic, | ―关于这个话题我没什么可说的, |
[52:12] | but that sounds like a big number. | 但这听起来是个很大的数字。 |
[52:13] | That would be nice, wouldn’t it? | 那太好了,不是吗? |
[52:16] | – Sounds big. | ―听起来很大。 |
[52:57] | – I don’t remember the exact moment | ―我不记得我第一次 |
[52:59] | I first heard about the SoftBank investment. | 听到软银投资的确切时间了。 |
[53:04] | You would hear rumors. | 你可能听到谣言。 |
[53:06] | And to me it just seemed normal, you know. | 对我来说,这很正常。 |
[53:08] | They were raising money every year. | 他们以前每年都在筹集资金。 |
[53:09] | Their growth expectations were really high. | 他们那时的增长预期真的很高。 |
[53:12] | I didn’t think it would be… | 我没想到会是… |
[53:15] | as transformative as it ended up being. | 就像它最终带来的变形一样。 |
[53:20] | With the SoftBank money,WeWork is able | 有了软银的资金,WeWork可以 |
[53:22] | to massively accelerate global expansion plans. | 大幅加速其全球扩张计划。 |
[53:26] | SoftBank unlocks Asia in a new way. | 软银以一种新方式打开了亚洲市场。 |
[53:29] | You know, this meets Adam’s big ambitions. | 这正好满足了亚当的雄心壮志。 |
[53:32] | I mean, the growth was insane. | 我的意思是,这种增长是疯狂的。 |
[53:35] | In the two and a half years I was at WeWork, I negotiated more deals | 在我在WeWork的两年半时间里,我谈过的交易和 |
[53:39] | and spoke to more lawyers than I probably will the rest of my life. | 与律师交谈的次数可能比我下半辈子要多。 |
[53:41] | Typically on a project you wanna make sure it’s photography-ready. | 通常在一个项目上,你要确保它是有实景照片的。 |
[53:45] | You want it to look perfectly staged.You wanna have a good first impression. | 你想让它看起来很完美。你想要一个好的第一印象。 |
[53:48] | You go to a WeWork opening “day of,” | 你去参加WeWork一个项目的开幕日, |
[53:51] | they’d still be painting,there’d be ladders everywhere. | 他们还在刷漆,到处都是梯子。 |
[53:53] | People would be installing lights. | 工人们正在安装灯光。 |
[53:54] | The AC wouldn’t be working. | 连空调系统还没运行。 |
[53:56] | Because of the speed of everything, | 因为所有的工序都需要速度, |
[53:59] | nothing was finished when it should have been. | 该完成的时候却没有完成。 |
[54:01] | And the major goal,from what I could tell, was just, | 据我所知,主要的目标是, |
[54:04] | how many offices could open and how much you could say the offices were filled | 有多少办公室可以开放,有多少办公室是满的, |
[54:08] | and how many people were in them. | 有多少人在里面。 |
[54:09] | It’s almost like at car dealerships | 这就像汽车经销商 |
[54:11] | in craziness with getting the cars sold at the end of the month. | 在月底疯狂地把车卖出去一样。 |
[54:13] | You know, sales guy comes to me,it’s the last day of the month, | 你知道,销售人员来找我,这是一个月的最后一天, |
[54:16] | and, you know,”I really have to do this deal. | 你知道,“我真的必须做这笔交易。 |
[54:18] | It’s 800 desks.It’s gonna help us to get to the goal.” | 它有800工位。这将帮助我们达到目标。” |
[54:22] | And, you know,I look at the deal and it’s like, | 然后,你知道,我看着这个交易, |
[54:24] | you know, “First eight months free, | 你知道,“前8个月是免费的, |
[54:26] | and WeWork’s building custom space.” | 而WeWork正在建立定制空间。” |
[54:28] | And the response was,you know, “Get ’em in. | 他们的反应是,”让他们进来。 |
[54:30] | They love it, they’ll grow.” | 如果他们真喜欢,他们会增加租金的。” |
[54:32] | And, you know, I come to find out | 你知道,我后来才发现, |
[54:34] | that the small company that can’t afford to pay | 连8个月800个工位的租金 |
[54:37] | for the 800 seats for eight months is Microsoft. | 都负担不起的小公司,竟然是微软。 |
[54:41] | They stopped being those savvy deal makers | 他们不再是精明的交易撮合者, |
[54:43] | and the edge that they might have been bringing to negotiations is gone. | 他们在谈判中可能带来的优势也消失了。 |
[54:48] | Plus, of course, everyone talks, and so | 另外,当然了,每个人都在谈论, |
[54:50] | if everyone knows that SoftBank has given these guys a ton of money, | 所以如果每个人都知道软银给了这些人一大笔钱, |
[54:54] | are you really gonna let them cry “poor” or drive a really hard bargain? | 你真的会让他们“哭穷”或讨价还价吗? |
[54:58] | You’re gonna say, “No,” you know. | 你肯定会说”不” |
[54:59] | “You guys have billions of dollars,you know, let us in.” | “你们有数十亿美元,让我们进去吧。” |
[55:02] | The ship of state, all the employees, | 这艘国家之船,所有的员工, |
[55:06] | all the tenants and the customers,all the partners, | 所有的租户和顾客,所有的合伙人, |
[55:09] | were leaning on Adam. | 都依靠在亚当一人身上。 |
[55:10] | Again, even Miguel, who’s co-founder, | 再一次,即使是合作创始人Miguel, |
[55:13] | slowly… was shunted aside. | 他是慢慢地…是被扔在一旁。 |
[55:16] | Adam wanted the spotlight. | 亚当想要引人注目。 |
[55:18] | Then he wanted Rebekah to share the spotlight. | 后来,他想让瑞贝卡和他分享聚光灯下风采。 |
[55:21] | She became a bigger executive at WeWork. | 她在WeWork成为了一名更大的高管。 |
[55:25] | And it speaks to kind of her power with Adam | 这说明了她在亚当和公司的影响力, |
[55:28] | and with the company that,over time, it’s kind of like, | 随着时间的推移,就像, |
[55:31] | “Oh, now there are three co-founders, | “哦,现在有三个联合创始人, |
[55:33] | there’s Adam, Miguel, and Rebekah.” | 亚当,米格尔和丽贝卡。” |
[55:36] | Adam felt that she had pulled him out of whatever spiral that he was in. | 亚当觉得,是她把他从漩涡中拉了出来。 |
[55:40] | And he gave her a lot of credence for that, | 他很信任她, |
[55:42] | and he really felt like she was the backbone of their family. | 他真的觉得,她是他们家的支柱。 |
[55:46] | That doesn’t mean she belongs in a corporate environment. | 但这并不意味着她就属于公司。 |
[55:50] | – She had the sort of like New Age vibe | ―她有一种新时代的氛围, |
[55:53] | and she starts guiding a huge amount of decisions at WeWork | 她开始在WeWork指导大量关于 |
[55:55] | about the way they spent their money. | 他们如何花钱的决定。 |
[55:57] | Adam’s and Rebekah’s spiritual advisor | 亚当和丽贝卡的精神顾问 |
[55:59] | would speak to executives on a weekly basis, | 每周都会给公司高管们讲一次话, |
[56:02] | and this constant dose of spiritualism was due to Rebekah. | 而这种持续不断的唯灵论都要归功于丽贝卡。 |
[56:06] | Hello, New York. | 你好,纽约。 |
[56:09] | Hello, WeWork. | 你好,WeWork。 |
[56:10] | Hello, global citizens of this Earth. | 你们好,地球上的全球公民们。 |
[56:12] | You know what a global citizen of this Earth is? | 你知道什么是地球的全球公民? |
[56:15] | It’s a member of the We generation, | 就是我们We一族的成员, |
[56:17] | and a member of the We generation does not discriminate | 而作为我们We一族的成员,就不应该有 |
[56:20] | with age, race, gender, or religion. | 年龄,种族,性别,或者宗教上的歧视。 |
[56:23] | If you’re a member of the We generation,make some noise! | 如果你们是我们We一族的成员,你就喊出来! |
[56:29] | – WeWork is also expanding | ―WeWork也在扩展 |
[56:31] | its kind of diverse and sometimes confusing portfolio. | 它的多样性和有时让人迷惑的投资组合。 |
[56:35] | It makes a bunch of acquisitions of other startups. | 它收购了很多其他创业公司。 |
[56:38] | We had this idea of, | 我们的想法是, |
[56:40] | why don’t we just invest money in companies that make impact? | 为什么我们不直接投资那些有影响力的公司呢? |
[56:43] | All the employees will wanna work for them, | 所有的员工都想为他们工作, |
[56:45] | everybody wanna be part of it, and it’s just gonna work out in an amazing way. | 每个人都想成为其中的一员,这将会以一种惊人的方式产生效果。 |
[56:49] | And I looked at our team and everybody looked at each other. | 我看着我们的团队,每个人都看着彼此。 |
[56:51] | They said, “Of course, Adam, | 他们说,“当然了,亚当, |
[56:52] | that makes a lot of sense,but who’s gonna pay for that?” | 这很有道理,但是谁来为此买单呢?” |
[56:54] | And we said, “Well… | 而我们说,“那么… |
[56:56] | Masa might…” No. | 也许会是Masa…”不。 |
[56:58] | We said, “Well…” | 我们说,“那么…” |
[56:59] | That was a private joke. | 这是个上不了台面的笑话。 |
[57:01] | – I went back to meet with Adam | ―我回去见了亚当 |
[57:03] | at sort of the new-and-improved headquarters. | 在他的新装修的总部。 |
[57:06] | I get sort of the quick version of the tour | 我得到了一个快速的游览版本, |
[57:09] | and now WeWork has its own barista. | 现在WeWork有自己的咖啡师。 |
[57:11] | So I say, “Okay, I want a cappuccino,” | 所以我说”好吧,我要一杯卡布奇诺” |
[57:15] | and Adam orders a latte. | 亚当点了一杯拿铁。 |
[57:17] | And I reach for my coffee, | 我伸手去拿咖啡, |
[57:20] | and Adam’s like,”Oh, no, no, that’s mine.” | 亚当说”不,不,那是我的” |
[57:22] | And I was like, “No… Hold on, you know. | 我说:“不……等等,你知道的。 |
[57:25] | I got the cappuccino.Like that’s a cappuccino.” | 我买了卡布奇诺。那杯就是卡布奇诺。” |
[57:28] | And Adam just looks really confused and upset. | 亚当看起来很困惑和沮丧。 |
[57:32] | And one of the staff is like,”Oh, I’m sorry. | 其中一个员工说,“哦,对不起。 |
[57:36] | We actually call those lattes and those cappuccinos here,” | 我们这里其实把那些叫做拿铁,而把那些叫做卡布奇诺。” |
[57:39] | pointing at the opposite one. | 他指着相反的那个。 |
[57:41] | It stood out to me as just like a strange, gratuitous | 在我看来,这就像有一个奇怪的、毫无理由的 |
[57:46] | reality-distortion moment around Adam because he was ordering lattes | 现实扭曲时空,围绕在亚当的周围,因为他点了拿铁, |
[57:51] | but wants cappuccinos. | 却想要卡布奇诺。 |
[57:53] | And rather than try to explain to him that he’s wrong, | 与其向老板解释,他错了, |
[57:55] | they’re just gonna change the meaning of that word. | 还不如干脆就把名词的意思改了。 |
[57:59] | The money got insane. | 钱已经使他疯狂了。 |
[58:00] | And they shifted from this little idea… | |
[58:03] | Then it was, “Okay, we’re now going to tell you how to live, WeLive. | 然后是,“好吧,现在我们要告诉你如何生活,WeLive。 |
[58:06] | And now we’re gonna redefine how you live.” | 现在我们要重新定义你的生活方式。” |
[58:08] | And that wasn’t good enough. “WeGrow. | 而这还不够好。“WeGrow。 |
[58:10] | We’re gonna educate your kids better.” | 我们将把你的子女教育得更好。” |
[58:12] | – When my eldest daughter was in kindergarten, | ―当我的大女儿还在上幼儿园的时候 |
[58:14] | as we started to look around for schools | 我们开始在纽约和西岸 |
[58:16] | in both New York and the west coast, | 寻找学校, |
[58:18] | I wasn’t finding a place that was gonna nurture her spirit and her soul | 我没有找到一个能像培养她的思想一样培养她的精神 |
[58:23] | as much as her mind. | 和心灵的地方。 |
[58:25] | You know, at some point | 你知道,有次, |
[58:27] | Rebekah was talking to the company about WeGrow, | 丽贝卡跟公司谈论关于WeGrow的事情, |
[58:29] | and she’s talking in front of a cross-section of 700 employees, | 她当着700名员工的面, |
[58:32] | and is basically saying that, | 基本上就是这样说的, |
[58:34] | New York City private schools aren’t good enough for our children. | 纽约的私立学校不适合我们的孩子。 |
[58:37] | And then meanwhile,you’re gonna start a school that has | 与此同时,你们公司要开办一所学校 |
[58:41] | like a 35, 40 grand tuition fee per elementary school kid. | 每个小学生的学费大概是35000到40000美元。 |
[58:46] | That school is exclusionary to a lot of people, right? | |
[58:49] | That’s just a prototypical person who’s grown up in certain circles | 那只是一个在特定圈子里长大的典型人, |
[58:54] | and doesn’t realize there’s other people in the world. | 没有意识到世界上还有其他人。 |
[58:57] | The idea that you’re gonna reinvent work | 你要重新创造工作的想法 |
[59:01] | is incredibly audacious unto itself. | 本身就是非常大胆的。 |
[59:04] | To say, “While we’re doing that,we’re also gonna reinvent education…” | 也就是说,“当我们这么做的时候,我们也将重塑教育……” |
[59:08] | which people have been trying to do for centuries, | 这是人们几个世纪以来一直在做的事情, |
[59:11] | that’s the kind of decision tree that you see in a company | 这也就是你在一家公司看到的那种决策图表, |
[59:15] | where you start to believe your own BS. | 你会开始相信你自己的疯话。 |
[59:18] | All right, welcome, everyone,to The School of Greatness podcast. | 好了,欢迎大家来到“伟大学院”播客。 |
[59:21] | We’ve got Rebekah Neumann in the house. | 我们有请瑞贝卡・诺伊曼来到现场。 |
[59:23] | – Thanks for having me.- Yeah, this is fun. | ―感谢你们邀请我。 ―是的,这很有意思。 |
[59:25] | What is the mission of WeGrow,just so I understand clearly? | WeGrow的使命是什么?我想理解得更清楚。 |
[59:28] | – The mission of WeGrow,and quite honestly the collective “we” | WeGrow的使命,坦白地说,我们都生活在, |
[59:32] | that we’re all living under, | 集体的“我们”之下, |
[59:33] | is to elevate the world’s consciousness. | 就是要提升世界的意识。 |
[59:35] | – Hmm.- At WeGrow, specifically, | ―嗯, ―具体来说,在WeGrow, |
[59:38] | through unleashing every human’s superpowers | 通过释放每个人的超能力 |
[59:41] | and expanding happiness. | 和扩大幸福。 |
[59:43] | – Okay, and it’s… | ―好吧,而且它是… |
[59:45] | And WeGrow is starting as a school?- Yes. | 而WeGrow是作为一个学校的开始? -是的。 |
[59:47] | – But it’s going to be evolving into much more, I’m assuming, right? | ―但是我认为,它会演化成更多的办学模式,对吗? |
[59:50] | – It’s kind of a practice and a new approach to life. | ―这是一种实践,一种新的生活方式。 |
[59:52] | We have started with children,but we’re… | 我们从孩子开始,但我们… |
[59:55] | as soon as next week starting to pilot some of the curriculum | 下个星期我们就开始在我们的成人(WeGrowups)团体中 |
[59:58] | on our WeGrownups. | 试行一些课程。 |
[1:00:00] | – Really? – Uh-huh. | ―真的?―嗯-哈。 |
[1:00:01] | – Is that what you call us?- Just for the moment. | ―到时候你会叫我们参加吗?―它是临时的讲座。 |
[1:00:03] | – For fun, yeah.- Yeah, why not? | ―为了兴趣吧。 ―好的,为什么不去? |
[1:00:08] | I was working in WeWork | 我以前是在WeWork工作 |
[1:00:10] | and living in WeLive. | 并在WeLive生活。 |
[1:00:13] | My entire life… | 我的整个生活… |
[1:00:16] | was being propped up by the We community. | 都是由We社区来支撑。 |
[1:00:19] | Every time a friend outside of the We community would come over, | 每次We社区以外的朋友会过来看看, |
[1:00:24] | they would only come over that one time. | 他们只会来一次。 |
[1:00:26] | Because they would walk out with this strange impression of what it is. | 因为他们会带着这种“这算啥”奇怪的印象走出去。 |
[1:00:33] | And pretty quickly I had | 于是,很快我就 |
[1:00:37] | alienated most of my friends outside of the building. | 疏远了We圈建筑外的大部分朋友。 |
[1:00:42] | – When Adam had an investor coming through, | ―当亚当有个投资人过来的时候, |
[1:00:44] | we would know ahead of time or 10 minutes before, | 我们会提前或十分钟知道 |
[1:00:46] | and we were being told,”Go into the space. | 然后我们都被告知,“到公共区域来。 |
[1:00:48] | Just hang out, be casual.Bring your laptop.” | 带着你们的笔记本电脑,只是随便地悠闲一下。” |
[1:00:51] | And we would go there and activate the space. | 我们会去给这个空间注入生机。 |
[1:00:53] | They were like,”Everybody should come,” | 他们说,“每个人都应该来,” |
[1:00:55] | just so there’s pockets of folks that are | 这样就有一小撮人 |
[1:00:58] | living the WeLive life so Adam can come and sort of show it off. | 过着WeLive的生活,这样亚当就可以来炫耀一下。 |
[1:01:07] | And they’d put on “Juicy” by Biggie Smalls, | 他们会放Biggie Smalls的”多汁” |
[1:01:10] | and they’d be playing a loop over and over again, | 他们会一遍又一遍的循环播放, |
[1:01:13] | waiting for that one moment when the investor came | 等待投资者来的那一刻 |
[1:01:15] | so that when they walked the space, we were there | 当他们走到那里的时候,我们只是 |
[1:01:18] | just to fill it up and make it look good. | 在那里把那里填满,让它看起来更好。 |
[1:01:20] | Adam showed up with this investor | 亚当和这位投资人一起出现, |
[1:01:22] | and with every drink, he had another vision of what WeWork could be, | 每喝一杯酒,他就对WeWork的未来有了另一个愿景, |
[1:01:27] | like the We community could be,what it was growing into. | 就像我们社区的未来一样,以及它的发展方向。 |
[1:01:31] | And… | 而且… |
[1:01:32] | at a certain point, you’re like,”Dude, just shut the fuck up, man. | 在某种程度上,你会说”哥们,你他妈闭嘴吧” |
[1:01:37] | “Like, we are just having a good time. | 我们只是玩得很开心。 |
[1:01:39] | “Can we just… can we just hang out | “我们可以…我们能不能出去逛逛 |
[1:01:41] | and have this drink and just talk about anything else?” | 一起喝一杯,或聊点别的?” |
[1:01:45] | It got really draining and really exhausting, | 这真的有点儿枯燥乏味了, |
[1:01:48] | to constantly… | 经常会这样… |
[1:01:51] | be a part of… this… | 还要参与…这些… |
[1:01:55] | thing. | 破事儿。 |
[1:01:58] | The initial clients of WeWork | WeWork最初的客户 |
[1:02:00] | thought that they were members. | 以为他们是会员。 |
[1:02:03] | But they were actually a resource | 但他们实际上是一个资源, |
[1:02:05] | from which WeWork could extract a reputation | WeWork可以从他们那里获得声誉, |
[1:02:09] | and then they could sort of slingshot that reputation | 然后他们可以像弹弓射出那样的声誉, |
[1:02:12] | to get big corporations to think, | 让那些大公司去考虑, |
[1:02:15] | “We need to ask WeWork | “我们需要去向WeWork讨教 |
[1:02:18] | “how to attract the best and brightest | 如何吸引最好的和最出类拔萃的 |
[1:02:21] | of this up-and-coming generation.” | 这一代新人。” |
[1:02:25] | I eventually, I was promoted to operations manager, | 最终,我被提升为运营经理, |
[1:02:29] | and so I was getting a little more distant from Adam. | 但我和亚当的关系就稍微疏远了一些。 |
[1:02:32] | His excitement isn’t so close to me that I… | 他的兴奋离我并不那么近,所以我…… |
[1:02:37] | am breathing it in and, like, intoxicated by it. | 我吸入了它,好像被它陶醉了。 |
[1:02:41] | And I’m able to start seeing more clearly that he was manipulative. | 我开始更清楚地意识到,他是在操纵别人。 |
[1:02:47] | He had ways of using psychology | 他有办法利用心理学 |
[1:02:50] | to maneuver through people’s flaws | 来克服人们的缺点, |
[1:02:54] | and to use that to his benefit. | 并以此为他的利益所用。 |
[1:02:57] | Adam was giving me a review. | 亚当给了我一个评价。 |
[1:02:59] | We were in one of the glass conference rooms. | 我们在一间玻璃会议室里。 |
[1:03:02] | He was telling me I was doing a great job. | 他说我的工作表现不错。 |
[1:03:05] | And then another employee walked by | 这时另一个活泼可爱的雇员, |
[1:03:08] | who was very peppy and very pretty, | 走着经过了我们, |
[1:03:13] | and he said, “But you’re not her.” | 他说,“但是你不是她。” |
[1:03:16] | And he pointed out her and said,”You could be, | 他指着她说,“你可能是, |
[1:03:18] | but you don’t have the confidence that she has.” | 但你没有她那样的自信。” |
[1:03:22] | I went home and thought,”What do I need to do | 我回到家就想,“我要怎么做 |
[1:03:25] | to become a better employee here and become like her?” | 才能成为一名更好的员工,成为像她一样的员工呢?” |
[1:03:30] | You’re constantly in this fear of,”somebody else is gonna take my job. | 你总是害怕,“有人会抢走我的工作。 |
[1:03:35] | I have to fight to stay here.” | 我必须战斗才能留在这里。” |
[1:03:37] | Like, I felt constantly like I couldn’t just breathe. | 我一直觉得我无法呼吸。 |
[1:03:42] | Adam would state, “I could fire all of you and do this by myself.” | 亚当会说”我可以炒了你们所有人,然后自己做这件事。” |
[1:03:48] | That’s a bold statement to say to people who are working their ass off for you. | 对那些为你拼命工作的人,说这话可真够大胆的。 |
[1:03:55] | – Good morning.- Shalom. | ―早上好。―(犹太话)你好 |
[1:03:57] | – Shalom. Um… | ―你好 ―嗯… |
[1:03:58] | I’m sure that there are lots of people here | 我相信这里有很多人 |
[1:04:00] | who know what WeWork is,who maybe have worked | 知道WeWork是什么,他们可能在一个 |
[1:04:02] | in one or several WeWorks… | 或几个WeWorks工作过… |
[1:04:05] | So I met Adam in Washington, D.C.for an event. | 所以我在华盛顿特区为一个活动遇到了亚当。 |
[1:04:10] | My friends who worked at WeWork told me about him. | 我在WeWork工作的朋友跟我说起过他。 |
[1:04:12] | And they just said this was | 他们说这就是 |
[1:04:16] | one of the most charismatic… | 他最有魅力的地方… |
[1:04:18] | one of the most visionary | 他是世界上 |
[1:04:20] | and ingenious leaders | 所有科技公司中 |
[1:04:24] | of any tech company in the world. | 最具远见和创造力的领导者之一。 |
[1:04:27] | He just sounded like a mythical figure. | 他听起来就像个神话人物。 |
[1:04:30] | And I was just really curious, like, | 我只是很好奇, |
[1:04:33] | what does he understand about leasing real estate and subdividing it? | 他对房地产租赁和分租有什么理解? |
[1:04:38] | Like, we’re talking about | 我们正在讨论的是 |
[1:04:39] | one of the most boring business models in the world, | 世界上最无聊的商业模式之一, |
[1:04:43] | and I was really curious to know what was behind it. | 我很想知道它的背后是什么。 |
[1:04:45] | It’s fascinating to me about WeWork because | 我对WeWork很感兴趣, |
[1:04:47] | lots of people here who have been there, | 因为很多人都去过WeWork, |
[1:04:49] | they’ve seen how lovely the interior decoration is. | 他们看到了WeWork的内部装饰有多漂亮。 |
[1:04:52] | But there are lots of companies that make beautiful spaces. | 但是有很多公司创造了漂亮的空间。 |
[1:04:56] | Um, but they’re not worth $20 billion, | 但它们的价值不是200亿美元, |
[1:04:59] | which is WeWork’s most recent valuation. | 这是WeWork最新的估值。 |
[1:05:01] | So I wonder what do you consider to be your special sauce? | 我想知道你们的特色酱料是什么? |
[1:05:05] | – So, first of all, excellent question. | ―首先,这是个好问题。 |
[1:05:08] | From the first day that we started WeWork,it was about bringing people together. | 从我们成立WeWork的第一天起,我们就致力于将人们聚集在一起。 |
[1:05:12] | As our mission, and our mission always… | 作为我们的使命,我们的使命永远是… |
[1:05:14] | – And his answer was everything that we’ve heard in the last few years, | 他的回答是我们在过去几年里听到的所有事情, |
[1:05:17] | it’s that they were doing something special with the culture, | 那就是他们在用这种文化做一些特别的事情, |
[1:05:19] | that their special sauce couldn’t be found in earnings | 他们的特殊调味料无法在收入 |
[1:05:22] | or cash flow or revenue. | 或现金流,或收益中找到。 |
[1:05:24] | It was a… a spirit of We | 这就是…We的精神 |
[1:05:27] | that was the truly distinguishing part of this company. | 也就是这个公司与众不同的地方。 |
[1:05:29] | – And the one thing, you say,”Are you a co-working space?” | ―还有一件事,你会说,“你们是一个联合办公空间吗?” |
[1:05:31] | We’re as much a co-working space as Amazon is a book-selling store. | 我们是一个共同工作的空间,就像亚马逊是一个书店一样。 |
[1:05:34] | Anybody who thought that Amazon was there just to sell books | 任何认为亚马逊只是为了卖书而存在的人 |
[1:05:37] | just didn’t understand the vision,and you just need to look now and see | 都不理解这个愿景,你只需要看看现在,你会发现 |
[1:05:40] | how much greater the vision is. | 这个愿景是多么伟大。 |
[1:05:42] | You know,I wish I’d pressed him harder on it. | 我真希望我在这事上再给他点压力。 |
[1:05:44] | But I didn’t because | 但我没有,因为 |
[1:05:46] | I had no idea what the company actually was. | 我不知道这家公司到底是什么。 |
[1:05:50] | And I think in the case of Adam Neumann, | 我认为在亚当・诺伊曼的例子中, |
[1:05:52] | there were a lot of people who were impressed by his live charisma, | 有很多被他的超凡魅力所打动的人, |
[1:05:57] | who privately harbored doubts about exactly how all of this worked. | 他们私下里对这一切到底是如何运作的持怀疑态度。 |
[1:06:02] | I was one of them, I suppose, you know? | 我想我是其中之一,你知道吗? |
[1:06:05] | I didn’t say in that interview, | 我在采访中没说 |
[1:06:06] | “I think that this company is just,you know, a lot of smoke and mirrors.” | “我认为这家公司有许多迷雾和虚幻。” |
[1:06:10] | I didn’t, I didn’t know for sure. | 我又不,我又不是很肯定。 |
[1:06:12] | I just privately harbored this doubt that said that | 我只是私下里怀疑 |
[1:06:15] | this was all kind of a magic show. | 这一切都是一场魔术表演。 |
[1:06:17] | – So our first mission was,create the world where people make a life. | 所以我们的第一个使命是,创造一个使人们习惯于新的生活方式的世界。 |
[1:06:19] | That was for WeWork. WeLive is helping you live and not just exist. | 这是为WeWork准备的。WeLive帮助你生活,而不仅仅是生存。 |
[1:06:23] | And now we have a WeOS, | 而现在我们又有了WeOS, |
[1:06:25] | which is our operating system for physical spaces. | 这就是我们为实体空间准备的操作系统。 |
[1:06:27] | And it’s growing very fast and it’s everything from your entry system | 它发展得非常快,它的一切,从你进入建筑物开始, |
[1:06:30] | when you enter the building,but then how do you book a conference room | 开始你的登入系统,然后你如何预订会议室, |
[1:06:33] | and how do you attend an event and who’s signed in the building…? | 和你如何参加活动,还有谁在建筑物里注册登记…? |
[1:06:35] | Real estate usually is a very dependable, predictable business. | 房地产通常是一种非常可靠、可预测的行业。 |
[1:06:39] | It doesn’t grow that much,but it’s steady. | 它没有增长那么多,但很稳定。 |
[1:06:41] | You can kind of map out these returns. | 你可以预计出回报。 |
[1:06:43] | But WeWork was growing so fast that it was being valued | 但WeWork的估值增长如此之快, |
[1:06:48] | by investors as an ultrafast growth, | 以至于投资者认为它是一家快速增长、 |
[1:06:52] | low-overhead technology company. | 低成本的科技公司。 |
[1:06:54] | They created this sort of Facebook-type platform for members | 他们为会员创建了这种类似facebook的平台, |
[1:06:59] | where you could get people connected through technology. | 你可以通过技术把人们联系在一起。 |
[1:07:02] | WeWork has what’s like its internal LinkedIn, I call it, right? | WeWork有一个类似于它内部LinkedIn的东西,我把它叫做LinkedIn,对吧? |
[1:07:05] | It’s called the WeWork Member Network. | 它被称为WeWork成员网络。 |
[1:07:07] | You know, you have your profile page. | 你有自己的个人主页。 |
[1:07:09] | – Adam was often saying, | Adam经常说: |
[1:07:11] | “Oh, and people are posting job opportunities | “哦,人们在这个平台上 |
[1:07:13] | and connecting with each other on the platform.” | 发布工作机会并互相联系。” |
[1:07:16] | They had acquired a bunch of interesting technologies | 他们获得了一堆有趣的技术, |
[1:07:19] | and were stitching together what might have been by far | 并将其拼接在一起,这可能是迄今为止 |
[1:07:22] | the most comprehensive tool for how people work. | 最全面的人类工作方式工具。 |
[1:07:25] | We use beacon technology but a lot of other aspects. | 我们使用信标技术,但还有很多其他方面。 |
[1:07:29] | We’re using our video cameras to actually see where interactions are happening. | 我们用摄像机来观察互动发生的地方。 |
[1:07:32] | And our entire process is built to make our members more successful. | 我们的整个过程都是为了让我们的会员更成功。 |
[1:07:36] | The cynical read, of course, is, | 当然,愤世嫉俗的人会说,好吧, |
[1:07:38] | well, those intentions are all great,but what you still do is office space | 这些意图都很好,但你仍然在做的是办公空间, |
[1:07:42] | and you are a real estate company. | 你是一家房地产公司。 |
[1:07:44] | But I think that, you know,when companies are private, | 但我认为,当公司私有化时, |
[1:07:48] | it’s hard for us to know what’s happening behind the scenes. | 我们很难知道幕后发生了什么。 |
[1:07:54] | – My business is called Thinknum Alternative Data. | ―我的业务叫做Thinknum替代数据。 |
[1:07:57] | And we index and crawl public information from the Web. | 我们从网上检索和抓取公共信息。 |
[1:08:02] | Our bots just happened to add WeWork into our list of companies, | 我们的机器人只是碰巧把WeWork加入了我们的公司列表, |
[1:08:07] | and then our bots found something astonishing about WeWork. | 然后我们的机器人发现了一些关于WeWork的惊人之处。 |
[1:08:12] | WeWork painted themselves as this company that was growing extremely fast, | WeWork把自己描绘成一家发展非常迅速的公司, |
[1:08:17] | and once people joined they don’t really leave. | 一旦有人加入,他们就不会真的离开。 |
[1:08:22] | But using data on the public Web, | 但是利用公共网络上的数据, |
[1:08:25] | we actually plotted the churn rate, | 我们绘制出了流失率, |
[1:08:27] | which is how many people join and then leave. | 也就是有多少人加入然后离开。 |
[1:08:31] | And we did see that the churn rate had increased | 我们确实看到流失率增加了, |
[1:08:34] | and this was accelerating. | 而且还在加速。 |
[1:08:36] | The other trend we found was | 我们发现的另一个趋势是, |
[1:08:39] | no one ever used their internal social network. | 没有人使用过他们的内部社交网络。 |
[1:08:43] | When you call yourselves a technology company, | 当你称自己是一家科技公司, |
[1:08:46] | and when you actually build a social network to help further paint that picture, | 当你真的建立了一个社交网络来帮助进一步描绘这幅图景时, |
[1:08:50] | if no one uses it, then you’re not a technology company. | 如果没有人使用它,那么你就不是一家科技公司。 |
[1:08:56] | Our next instinct was,let’s write a blog post | 我们的下一个反应是,我们要写一篇博客公告, |
[1:08:58] | and, you know, just share our findings. | 分享我们的发现。 |
[1:09:00] | It really started taking off there. | 它真的开始在那里脱离实际。 |
[1:09:02] | Then, about three hours later,WeWork sent us an email | 然后,大约三个小时后,WeWork给我们发了一封电子邮件, |
[1:09:07] | asking if we could take down the blog post. | 询问我们是否可以撤下这篇博文。 |
[1:09:11] | Our first instinct was to just ignore it. | 我们的本能反应就是,忽略它。 |
[1:09:14] | And then the community manager stopped by to our office. | 然后社区经理来到我们的办公室。 |
[1:09:20] | And she says, | 她说, |
[1:09:21] | “You’ve violated our membership happiness clause,” | “你们违反了我们的会员幸福条款,” |
[1:09:25] | and the kicker was, she said,”You have 30 minutes to leave.” | 她说:“你有30分钟的时间离开。” |
[1:09:29] | In the wake of our blog post and publication, | 在我们的博客发表之后, |
[1:09:34] | WeWork kept raising more money. | WeWork继续筹集更多的资金。 |
[1:09:40] | I first read about WeWork when they raised money on SoftBank, | 我第一次读到WeWork是在他们向软银融资的时候, |
[1:09:44] | at a $20 billion valuation. | 当时软银给它的估值为200亿美元。 |
[1:09:47] | And at that point they had about 200 locations. | 那时他们有大约200家分店。 |
[1:09:50] | I went through and looked at the buildings | 我审查并去看过那些建筑 (纽约大学斯特恩商学院,市场学教授) |
[1:09:53] | that they actually had their facilities in. | 它们确实都已经在安装设备。 |
[1:09:55] | And I determined at that valuation | 我当时就确定了 |
[1:09:58] | that the 200 buildings were each worth less | 这200栋建筑物的价值都低于 |
[1:10:01] | than that WeWork office was being valued at. | WeWork办公室被评估的价值。 |
[1:10:06] | And I said that WeWork was the most overvalued private company in the world. | 我当时就说,WeWork是世界上最被高估的私人公司。 |
[1:10:12] | Adam Neumann told us repeatedly that WeWork was profitable. | 亚当・诺伊曼反复告诉我们,WeWork是盈利的。 |
[1:10:18] | We’ve since found out | 我们后来发现, |
[1:10:20] | that how Neumann and WeWork were considering themselves profitable | 诺伊曼和WeWork认为自己赚钱的方式 |
[1:10:24] | was a stretch at best. | 充其量只是一种夸大。 |
[1:10:27] | Are you profitable? | 你是在盈利吗? |
[1:10:29] | So we are… as per choice. | 所以我们……根据选择。 |
[1:10:31] | Because when you have a 40% business,when you have a margin, | 因为当你有40%的业务量时,当你有一定的利润时, |
[1:10:33] | you can actually choose when to be profitable.Right. | 你就可以选择何时盈利了。没错的。 |
[1:10:36] | – We like to hover around an EBITDA, a break even, | 我们喜欢徘徊在EBITDA,盈亏平衡附近, (在计取利息、税、折旧费及摊销费之前的利润) |
[1:10:40] | and then we can choose when we wanna move,where we wanna move. | 然后我们可以选择什么时候行动,向什么地方行动。 |
[1:10:42] | Right now we’re in a very high-growth stage of our business, | 现在,我们正处于业务的高速增长阶段, |
[1:10:45] | and we don’t see that stopping anytime soon. | 我们认为这种增长不会很快停止。 |
[1:10:49] | – So EBITDA… | ―所以,在息税折摊前的利润… |
[1:10:50] | Earnings before interest, tax,depreciation and amortization… | 在贷款利息,税赋,折旧费和摊销费之前计取的利润… |
[1:10:53] | Is sort of this accepted metric for how profitable a company might be. | 也许是衡量公司盈利能力的可接受的度量标准. |
[1:10:57] | But WeWork started inventing their own financial metrics | 但WeWork开始发明自己的财务指标, |
[1:11:01] | to enter into this consensual hallucination, | 以实现这种共识幻觉, |
[1:11:04] | and they used this term”community adjusted EBITDA.” | 他们使用了“社区调整息税折旧摊销前利润”这个术语。 |
[1:11:08] | Basically it was an attempt to say, | 基本上,这是在试图说, |
[1:11:09] | “we want to pretend to be profitable by ignoring these expenses.” | “我们想假装盈利,无视这些费用。” |
[1:11:14] | They adjusted for things | 他们调整了一些 |
[1:11:16] | that were ridiculous to strip out and say you’re profitable. | 可笑的东西,然后说,你是盈利的。 |
[1:11:20] | So suddenly they went from a loss-making company | 所以他们突然间从一个亏损的公司 |
[1:11:23] | to a profitable company, | 变成了一个盈利的公司,仅仅是通过金融工程和花招。 |
[1:11:25] | just by financial engineering and gimmickry. | 仅仅是通过金融工程和花招。 |
[1:11:30] | Every year WeWork would project profits, | 每一年WeWork都会预测盈利, |
[1:11:34] | would fail to make any profits | 但却没有盈利 |
[1:11:37] | and actually their losses would get larger and larger. | 实际上他们的损失会越来越大。 |
[1:11:40] | Yet investors in the private markets kept on bidding up the price of WeWork. | 然而,私人市场的投资者继续哄抬WeWork的价格。 |
[1:11:46] | It kept on getting higher and higher and higher. | 它越来越高,越来越高。 |
[1:11:48] | It’s sort of mind-boggling that that happened. | 这真是令人难以置信。 |
[1:11:51] | And I mean that more than anything else speaks to the gifts of Adam Neumann. | 我的意思是,这比其他任何东西都更能说明亚当・诺伊曼的天赋。 |
[1:11:55] | – It is my honor and pleasure to introduce to you right now | ―我很荣幸现在向大家介绍 |
[1:11:59] | our co-founders, Miguel McKelvey and Adam Neumann. | 我们的联合创始人,米格尔・麦凯维和亚当・诺伊曼。 |
[1:12:02] | Help me welcome them to the stage! | 帮我欢迎他们登台! |
[1:12:07] | – Shalom! | 你们好! (犹太人见面打招呼) |
[1:12:10] | I was proud to see the events continue to grow. | 我很自豪地看到这些活动继续发展。 |
[1:12:15] | But I saw the change in Adam. | 但我看到了亚当的变化。 |
[1:12:17] | I think it was money blindness. | 我认为这是对金钱的盲从。 |
[1:12:20] | There’s so much money behind us that nothing can happen, right? | 我们有这么多钱,所以什么都不会发生,对吧? |
[1:12:24] | We’d become untouchable, in a sense. | 从某种意义上说,我们变得不可侵犯。 |
[1:12:28] | It started to feel like it was more just about the business | 我开始觉得这更像是生意, |
[1:12:31] | and not about this community that I grew to love over those many years. | 而不是我多年来逐渐爱上的社区。 |
[1:12:37] | I think that’s where I started to lose my creative juices for the company. | 我想这就是我开始失去为公司创造灵感的地方。 |
[1:12:42] | After my first summer camp, | 在我的第一个夏令营后, |
[1:12:45] | I tried to get out of entering the second year. | 我试图退出进入第二年。 |
[1:12:46] | I sat down with one of the executives and explained to her that, | 我和其中一位高管坐下来,向她解释道: |
[1:12:51] | “Last year I went, I didn’t enjoy myself. | “去年我去的时候并不开心。 |
[1:12:53] | It’s not for everybody,and please don’t make me go again.” | 不是每个人都适合,请不要再让我去了。” |
[1:12:57] | And she kindly said, “I see your point, | 她和蔼地说:“我明白你的意思, |
[1:13:01] | but it’s a mandatory event,as most company outings are.” | 但这是必须的,就像大多数公司郊游一样。” |
[1:13:05] | – The “We” is, I think,the really big thing in | -我认为,“我们”是我们所从事的 |
[1:13:09] | the mission of what we’re doing. | 使命中真正重要的部分。 |
[1:13:11] | So let’s just close our eyes for one second. | 让我们先闭上眼睛。 |
[1:13:15] | Close eyes, hold hands. | 闭上眼睛,牵起手。 |
[1:13:18] | The way these events worked was that you would go | 这些活动的运作方式是, |
[1:13:22] | hear presentations for like almost eight hours a day | 你会去听演讲,每天差不多八个小时, |
[1:13:24] | for maybe two or three days. | 大概两三天。 |
[1:13:27] | And to make sure that people were actually attending… | 为了确保人们真的参加了… |
[1:13:32] | we had tracking bracelets on. | 我们戴着追踪手镯。 |
[1:13:34] | Just think about a reality in which | 想想这样一个现实, |
[1:13:37] | the energy that we’re feeling right now with one another | 我们现在彼此感受到的能量 |
[1:13:41] | is an energy of unity,an energy where I am you and you are me | 是一种统一的能量,一种我是你,你是我, |
[1:13:45] | and we all are we. | 我们都是我们的能量。 |
[1:13:48] | They would address the crowd, | 他们会对着人群演讲, |
[1:13:50] | uh, talking about whatever word of the day that was… | 呃,谈论当天的话题… |
[1:13:54] | like “authenticity.” | 好像是“真实性。” |
[1:13:56] | And as we’re sitting in the mud,I’m thinking, | 当我们坐在泥里时,我在想, |
[1:13:58] | “Well, you forced me to come to this summer camp and sit in the mud. | “好吧,你强迫我来参加这个夏令营,坐在泥里。 |
[1:14:01] | Nothing about this to me seems authentic.” | 在我看来,这一切都不真实。” |
[1:14:03] | If we do the work right and we find a way | 如果我们做得好,我们找到一种方式 |
[1:14:06] | to become a real family in this community and company, | 在这个社区和公司里成为一个真正的家庭, |
[1:14:09] | we could wake up one day and say, | 有一天我们会醒来说, |
[1:14:11] | “We want to solve the problem of children without parents in this world.” | “我们想要解决这个世界上没有父母的孩子的问题。” |
[1:14:14] | We can win… and do it.And children who are in abusive situations. | 我们能赢……去完成它。以及受虐待的儿童。 |
[1:14:17] | And then children in abusive situations. | 然后是受虐待的孩子。 |
[1:14:19] | And from that we can go to world hunger, | 从这里我们可以讨论世界饥饿问题, |
[1:14:21] | and there’s so many topics that we could take one by one, | 我们可以一个接一个地讨论很多话题, |
[1:14:24] | and we will be able to tackle anything that we set our minds to. | 我们将能够解决任何我们下定决心要解决的问题。 |
[1:14:30] | He would talk about being president of the world. | 他会谈论成为世界总统。 |
[1:14:32] | He would say things like that and people would say, | 他说这样的话,人们就会说, |
[1:14:35] | “Eh, is he serious?” | “呃,他是认真的吗?” |
[1:14:36] | It seemed really wild and crazy, | 它看起来真的很疯狂, |
[1:14:39] | but it was hard to make sense of what made sense in unicorn land. | 但很难理解在独角兽的世界里什么是有意义的。 |
[1:14:45] | I wanted to talk a little bit about the past and where we came from. | 我想谈谈过去以及我们从何而来。 |
[1:14:49] | We’re not here by mistake. | 我们不是来错了。 |
[1:14:52] | This was thought about and planned 10 years ago. | 这是10年前考虑和计划的。 |
[1:14:55] | And the funniest thing about it,from the day we moved to Brooklyn, | 最有趣的是,从我们搬到布鲁克林那天起, |
[1:14:57] | Miguel and I were meeting regularly,just like that picture, | 米格尔和我就经常见面,就像那张照片一样, |
[1:15:00] | planning for the future. | 计划着未来。 |
[1:15:02] | We knew that… | 我们知道… |
[1:15:06] | whatever it is we’re looking for | …不管我们要找的是什么 |
[1:15:08] | must be greater than ourselves. | 一定比我们自己更伟大。 |
[1:15:10] | Moving forward the “We” company. | 推动“我们”公司的发展。 |
[1:15:17] | SoftBank had bet on Adam as an entrepreneur. | 软银把赌注押在了亚当身上,认为他是一名企业家。 |
[1:15:20] | They knew that the valuation was high. | 他们知道估值很高。 |
[1:15:23] | But they thought that, you know,a winner-take-all in this market, | 但他们认为,在这个市场上,赢家通吃, |
[1:15:26] | like they had seen in other markets, | 就像他们在其他市场上看到的那样, |
[1:15:28] | would be so big that they could,you know, tolerate | 规模会很大,他们可以容忍 |
[1:15:31] | that, that valuation. | 这样的估值。 |
[1:15:33] | But when there’s sort of a critical mass of doubt | 但当人们对软银产生了 |
[1:15:36] | coming back to SoftBank, | 大量疑问时, |
[1:15:39] | what are the sovereign wealth funds, | 主权财富基金是什么, |
[1:15:41] | who are the biggest investors in SoftBank’s Vision Fund, | 软银愿景基金最大的投资者是谁, |
[1:15:44] | what are they saying? | 他们会说什么? |
[1:15:47] | When you’re raising $100 billion, | 当你筹集1000亿美元的时候 |
[1:15:49] | you’re going to the biggest deep-pocket sources, | 你会去找那些最有钱的人, |
[1:15:51] | so, of course, where does Masa go | 所以,当然,Masa去了哪里 |
[1:15:54] | but he goes to the kingdom of Saudi Arabia | 他去了沙特阿拉伯王国 |
[1:15:57] | and they became his biggest backers. | 他们成了他最大的支持者。 |
[1:15:59] | – The Saudis put dumb money into Masa Son’s Vision Fund, | 沙特人把钱投到Masa Son的愿景基金里, |
[1:16:04] | because he says,”I’ll get you in on the ground floor | 因为他说”我会让你进入 |
[1:16:07] | “of the next generation of great tech companies | 下一代科技公司的首层” |
[1:16:10] | “that are gonna rule the world. | “因为这些科技公司将统治世界。 |
[1:16:11] | Give me $45 billion, and I’ll make you a trillion dollars.” | 给我450亿美元,我就给你赚1万亿美元。” |
[1:16:16] | They wanna get out of the oil business | 他们想退出石油行业, |
[1:16:18] | and get into as many other businesses as possible. | 进入尽可能多的其他行业。 |
[1:16:21] | Because they’re sitting on a dwindling asset. | 因为他们坐拥的资产越来越少。 |
[1:16:23] | And so what better business to diversify than technology | 所以,还有什么比技术更适合多元化的业务呢? |
[1:16:27] | and what better way than with the most renowned tech investor in the world | 还有什么比与世界上最著名的科技投资者合作 |
[1:16:31] | who wants to play on the scale that you can play on? | 更好的方式呢? |
[1:16:34] | – The problem, however, is that you can’t really get in on the ground floor | 但问题是,你无法真正从 |
[1:16:39] | at Facebook or Google or Amazon or Netflix. | Facebook、谷歌、亚马逊或Netflix那里抢得先机。 |
[1:16:42] | It’s way too late. | 太迟了。 |
[1:16:43] | So you have Masa Son investing all this money in companies | 孙正义把所有的钱都投资到 |
[1:16:46] | he’s telling the world are tech companies but aren’t real tech companies. | 他告诉全世界,这些公司都是科技公司,但不是真正的科技公司。 |
[1:16:51] | And that’s a lot of pressure to put on a team, | 这对团队来说是很大的压力, |
[1:16:54] | to say, “Pretty soon this company better be worth $100 billion,” | 要他们说,“这家公司最好很快就值1000亿美元,” |
[1:16:58] | and at some point you have to have the numbers to back up that valuation. | 在某些时候,你必须有数据来支持这个估值。 |
[1:17:01] | – You and me… | ―你和我… |
[1:17:03] | And that meant that they had to show growth | 这意味着他们必须不惜一切代价 |
[1:17:06] | at any cost. | 展现增长。 |
[1:17:08] | And that’s a problem. | 这就有个问题。 |
[1:17:10] | – Show them your heart,show them your truth. | ―向他们展示你的内心,展示你的真实。 |
[1:17:13] | Never give up! | 永不放弃! |
[1:17:16] | Work until you drop! | 生命不息,工作不止! |
[1:17:35] | It’s Christmas Eve 2018, | 在2018年圣诞节, |
[1:17:38] | Adam is with his family in Hawaii. | 亚当和家人去了夏威夷。 |
[1:17:42] | Surfing, you know, relaxing.It’s vacation time. | 冲浪,放松,你知道的。这是假期。 |
[1:17:49] | Masa and Adam were working on a plan | Masa和亚当正在进行一个计划 |
[1:17:52] | that they were calling internally Project Fortitude. | 他们称之为“坚韧计划”。 |
[1:17:55] | And it was essentially a plan for SoftBank | 这实际上是一个让软银集团 |
[1:17:59] | to spend about $20 billion | 投资200亿美元, |
[1:18:01] | and become a majority owner of WeWork. | 成为WeWork多数股东的计划。 |
[1:18:07] | Because of SoftBank’s money | 由于软银的资金 |
[1:18:09] | and a lot of what Masa pushed Adam to do, | 和很多Masa催促亚当做的事情, |
[1:18:13] | they were spending as if they were gonna have this deal done | 他们花了很多钱,好像他们要完成这笔交易, |
[1:18:16] | and bring so much capital to keep growing. | 并带来这么多资金来保持增长。 |
[1:18:20] | There was this hole,this future hole coming, | 这是一个漏洞,这个未来的漏洞, |
[1:18:22] | that they were gonna need a lot more capital to fill it. | 他们需要更多的资金来填补它。 |
[1:18:27] | This was a company that was burning, | 这是一家一度亏损的公司, |
[1:18:29] | at one point,$100 million a week. | 每周亏损1亿美元。 |
[1:18:31] | Think about this, you could buy two Bombardier Global Expresses | 想想看,你可以买两辆庞巴迪环球特快, |
[1:18:34] | at $50 million each,crash both into a mountain, | 每架5000万美元,然后都撞到山上, |
[1:18:38] | and that was the burn every week of this company. | 这就是这家公司每周的烦恼。 |
[1:18:42] | And so kind of everything was working towards this goal | 所有的一切都在朝着与软银合作的 |
[1:18:45] | of this SoftBank partnership. | 目标努力。 |
[1:18:49] | – There’s something called the Nantucket Sleigh Ride, | -有一种叫“南塔开特雪橇之旅”的活动, (小说《白鲸》中被鲸鱼拖住的捕鲸船的前往小岛的名字) |
[1:18:51] | which is, when you harpoon a whale, | 就是当你用鱼叉叉住一头鲸鱼时, |
[1:18:53] | you’re supposed to bring him to the ship,but occasionally a Nantucket Sleigh Ride | 你应该把它带到船上,但偶尔也会有这样的事情:乘坐南塔开特雪橇之旅, |
[1:18:57] | is when the whale takes you out to sea and you’re stuck. | 鲸鱼会把你拖带到海上,你会被困住。 |
[1:19:00] | You gotta ride that whale out even if that whale takes you to Greenland. | 就算鲸鱼把你带到格陵兰岛,你也得把它甩掉。 |
[1:19:03] | Adam clearly thought he was taking Masa on a Nantucket Sleigh Ride, | 亚当显然认为他要带马莎坐被拖的雪橇去南塔开特岛, |
[1:19:07] | and that SoftBank had already committed so much money, | 而且软银已经投入了这么多钱, |
[1:19:09] | they were already in,that they were kind of stuck. | 他们已经投入了,所以有点被困住了。 |
[1:19:12] | And so the way Adam was running the company, | 所以亚当管理公司的方式, |
[1:19:14] | it was the assumption that | 就是假设 |
[1:19:16] | he had an infinite supply of billions to keep growing. | 他有无限的数十亿供应来保持增长。 |
[1:19:20] | – Adam had been convinced earlier in the month | 亚当在这个月的早些时候就已经确信 |
[1:19:23] | that this was gonna happen | 这将会发生 |
[1:19:25] | and the people doing the deal were essentially done. | 做这笔交易的人基本上已经完成了。 |
[1:19:28] | It was pencils down on sort of December 24 at WeWork. | 12月24日,在WeWork,铅笔落下了。 |
[1:19:32] | Everyone expected it was gonna happen. | 每个人都预料到会发生什么。 |
[1:19:38] | And then Adam | 然后亚当 |
[1:19:40] | gets a call from Masa on Christmas Eve, | 在平安夜接到孙正义的电话, |
[1:19:43] | basically telling him,”Sorry, I can’t go through with it. | 基本上是告诉他,“对不起,我做不下去了。 |
[1:19:47] | “The market’s working against me.Investors don’t like it. | “市场对我不利。投资者不喜欢这样。 |
[1:19:50] | We just can’t make it work right now.” | 我们只是现在没办法让它起作用。” |
[1:19:53] | When Masa decides he’s not gonna put that money in, | 当Masa决定不把钱投进去时, |
[1:19:56] | Adam Neumann had a problem,because he had nowhere else to go. | 亚当・诺伊曼就有麻烦了,因为他无处可退。 |
[1:20:00] | Nobody else is gonna write him a check because | 没有人会给他开支票,因为 |
[1:20:02] | everyone knows SoftBank has the money. | 所有人都知道软银有钱。 |
[1:20:04] | So if SoftBank’s not putting in more money, there must be a problem. | 因此,如果软银不投入更多资金,那肯定是有问题的。 |
[1:20:10] | Like it or not, | 不管你喜不喜欢, |
[1:20:12] | they’re going to need more money somehow. | 他们总会需要更多的钱。 |
[1:20:21] | – It’s really funny, I’ve been looking, | ―这真的很有趣,我一直在看, |
[1:20:23] | I’ve been watching the press around this last fundraise | 我一直在看媒体围绕着上次的募资, |
[1:20:25] | and I actually think it’s hilarious | 我真的觉得这很滑稽, |
[1:20:27] | because for some reason there was an expectation | 因为出于某种原因, (演员,投资者,也是亚当的朋友) |
[1:20:29] | that there was gonna be like a $20 billion or $16 billion raise. | 有人预计会有200亿或160亿美元的募资。 |
[1:20:33] | It’s a $6 billion raise. | 这是160亿美元的融资。 |
[1:20:36] | It’s the second largest venture capital investment of all time. | 这是有史以来第二大风险投资。 |
[1:20:40] | I’m an investor in Uber so I know what the first largest one was. | 我曾是优步(Uber)的投资者,所以我知道第一个最大的是什么。 |
[1:20:43] | It’s the second largest of all time. | 这是有史以来第二大的。 |
[1:20:45] | It’s SoftBank coming into this company. | 软银进入了这家公司。 |
[1:20:47] | Now they have $10 billion invested in this company. | 现在他们在这家公司投资了100亿美元。 |
[1:20:49] | So the notion that anybody is projecting | 所以,如果有人说 |
[1:20:51] | that they don’t have confidence in the company I think is crazy. | 他们对公司没有信心,我认为这是疯狂的。 |
[1:20:53] | I have confidence in the company. | 我对这家公司有信心。 |
[1:20:55] | – First of all, thank you,Ashton, it’s amazing. | ―首先,谢谢你,阿什顿,你太棒了。 |
[1:20:58] | After the collapse of the deal, | 在交易失败后, |
[1:21:00] | they’re out there trying to put this really good face on. | 他们试图摆出一副很好的面孔。 |
[1:21:03] | He brings along Ashton Kutcher as this pump-up guy. | 他把艾什顿・库彻(Ashton Kutcher)带进来,让他给自己打气。 |
[1:21:06] | And it was really disingenuous. | 这真的很虚伪。 |
[1:21:09] | – It’s above and beyond what we need to fund the company for the next… | ―这已经超过了我们下一步的公司所需的资金… |
[1:21:13] | – Okay. – …four to five years. | ―好的。 ―…四到五年。 |
[1:21:14] | Adam was saying things that were completely false. | 亚当说的完全是假的。 |
[1:21:18] | WeWork was currently a bonfire of cash | WeWork一贯地烧钱, |
[1:21:21] | and was gonna run out of money by the end of the year. | 到今年年底就会花光所有的钱。 |
[1:21:24] | – The interesting thing about the investment, | 关于这项投资,有趣的是, |
[1:21:26] | there’s a lot of rumors and there’s what happened. | 当时有很多传言,然后都确实发生了。 |
[1:21:28] | The most important thing is,when Masa called me and said, | 最重要的是,当Masa打电话给我说, |
[1:21:31] | “You know, this has happened and that happened | “你知道吗,这件事发生了,那件事发生了, |
[1:21:33] | and the world is changing,” | 世界正在改变,” |
[1:21:34] | the first thing he said is, “I’m calling you to share this as a partner. | 他说的第一件事是,“我打电话给你,让你作为合伙人分享这个。 |
[1:21:37] | And I just wanted to come up with a solution together.” | 我只是想一起想出一个解决方案。” |
[1:21:39] | – Because that deal didn’t happen,does that change your thoughts | ―因为那笔交易没有发生,这是否会改变 |
[1:21:41] | on an IPO timeline? | 你对IPO时间表的看法? |
[1:21:43] | – Just so we… we keep saying “did not happen,” just so we’re clear. | ―这样我们……我们一直说”没发生过,”这样才清楚。 |
[1:21:46] | We never signed the deal. | 我们从没签过协议。 |
[1:21:47] | It’s not that we signed the deal and something happened. | 并不是我们签了协议,然后发生了什么事。 |
[1:21:49] | We were trying to figure out the best way to do it. | 我们在想办法解决这件事 |
[1:21:51] | But, no, regarding an IPO,it’s always been an option. | 但是,不,关于首次公开募股,这一直是一个选择。 |
[1:21:54] | We are ready for an IPO. | 我们准备进行首次公开募股。 |
[1:21:57] | – You are ready? – WeWork is always ready for an IPO. | ―你准备好了?―WeWork一直在为IPO做准备。 |
[1:22:01] | We will choose the right time to do it | 我们会选择正确的时间, |
[1:22:03] | when it’s correct for the mission of the company. | 当它对公司的使命是正确的。 |
[1:22:04] | – What are you looking for? | ―你在找什么? |
[1:22:06] | – I want to elevate the world’s consciousness. | ―我想提升世界的意识。 |
[1:22:09] | – Okay, so when you do that,then you can go public? | ―好吧,你这么做了,就可以公开了 |
[1:22:11] | – It’s not one or the other. | ―这不是其中之一。 |
[1:22:12] | When I feel that to achieve that mission, | 当我觉得要实现这一目标, |
[1:22:14] | going public will help it,that will be the day. | 上市会有所帮助,那就是那一天。 |
[1:22:21] | Were you anticipating | 你当时是在期待 |
[1:22:23] | WeWork’s S1 when it came out? | WeWork的S1公告出台吗? |
[1:22:26] | – No. I remember I was on vacation, it was in August, | ―不。我记得那是在八月我度假的时候, |
[1:22:29] | and I remember telling my family | 我记得我告诉了我的家人 |
[1:22:30] | when someone sent me a link to it, | 有人给我发来这个链接, |
[1:22:33] | and I started reading the first few pages, | 我就开始读了最初几页, |
[1:22:35] | I said, “I apologize.I’m out for the weekend,” | 我说,“我很抱歉,我要花费我周末的时间,” |
[1:22:37] | because this was just too good and I needed to read through this. | 因为它写的太好了,我需要通篇详细地读它。 |
[1:22:41] | It felt more like a, uh… | 它感觉就像一本,呃… |
[1:22:43] | a novel written by someone who was shrooming | 吃了制幻魔菇的人写的小说 |
[1:22:45] | than an S1. | 而不是S1表格。 |
[1:22:48] | An S1 is a form you have to fill out | S1是上市前必须 |
[1:22:50] | that’s a precursor to going public. | 填写的表格。 |
[1:22:53] | It’s a first introduction to your company, to the world, | 这是第一次向你的公司和世界介绍, |
[1:22:56] | where you’re representing that these are the facts. | 你要在这里表明这些是事实。 |
[1:22:59] | But that means you’ve gotta come clean,and there are a lot of details in there, | 但这意味着你必须全盘表明,这里面有很多细节, |
[1:23:04] | and in WeWork’s case,the devil was in the details. | 而在WeWork的个案中,问题就出在细节上。 |
[1:23:08] | – So the first red flag was on page one. | ―第一个危险信号出现在第一页。 |
[1:23:10] | It says, “We dedicate this to the energy of We… | 上面写着:“我们将此献给We… |
[1:23:13] | Greater than any one of us but inside each of us.” | 它比我们所有人都伟大,但却在我们每人的心中。” |
[1:23:16] | I mean, for God sakes,they’re renting fucking desks. | 天呐,要知道他们现在连办公桌都是租来的。 |
[1:23:18] | I was actually on vacation in the middle of Austria, | 我正好在奥地利中部度假, |
[1:23:21] | hiking with some friends, | 与几个好友打算远足旅行, |
[1:23:23] | and then I get to a place where there’s a little service. | 然后我到了一个有简易服务的地方。 |
[1:23:28] | I just start getting these texts and emails, | 我开始收到这些短信和邮件, |
[1:23:30] | and it’s like “WTF.” | 这就有“你们在搞什么”的感觉 |
[1:23:32] | And like, “Oh, my God!” | 就像,“哦,我的天!” |
[1:23:34] | And I was like,”I think I know what happened.” | 我说”我想我知道发生了什么” |
[1:23:38] | Almost everyone you talked to | 几乎所有和你谈论此事的人 |
[1:23:40] | had a different item that horrified them. | 都对其中个别的条目表示了惊诧。 |
[1:23:44] | So like one by one, they would say, | 几乎每个人都这么说, |
[1:23:46] | “I cannot believe his wife is choosing his successor,” | “我不敢相信,他妻子会选择他的继任者 |
[1:23:49] | or, “So egregious that he would have these 20-1 voting shares.” | 或者,“太过分了,他拥有20比1的投票权。” |
[1:23:53] | Or, “I can’t believe the company is paying him $6 million | 或者,“我真不敢相信公司会付给他600万美元, |
[1:23:57] | for the trademark to the word ‘we’in the company name.” | 买下公司名称中带有‘We’这个词的商标。” |
[1:24:02] | He was buying buildings, | 他买了一些建筑, |
[1:24:04] | and then asking WeWork | 然后让WeWork |
[1:24:07] | to lease those buildings from him. | 从他那里租用这些建筑。 |
[1:24:09] | And then he took $700 million out of this company | 这样他从他的公司中拿走了7亿美元 |
[1:24:13] | at the very time he was asking the public to put money in the company. | 同时,他又向社会大众为他的公司融资。 |
[1:24:17] | – With many of these unicorn IPOs, | ―在许多这种类似怪物般的公开募股活动中 |
[1:24:19] | the CO is mentioned anywhere between 12 and 40 times. | 资金来源(Cash of Origin)一般都被提到12到40次。 |
[1:24:22] | In the case of Adam Neumann,it was 170 times. | 在亚当.诺伊曼的个案中,它被提到170次。 |
[1:24:27] | If you tell a 30-something male | 如果你告诉一个30多岁的男人 |
[1:24:29] | that he’s Jesus Christ,he’s inclined to believe you. | 他是耶稣基督,他会倾向于相信你。 |
[1:24:34] | Rebekah is very involved | 丽贝卡参与了 |
[1:24:36] | in the part of the document that people laughed at, | 人们嘲笑的那部分文件, |
[1:24:39] | and they were spending a lot of time in the Hamptons. | 他们在汉普顿度假胜地待了很长时间。 |
[1:24:41] | And they had this sort of constant string of WeWork employees | 于是就有络绎不绝的WeWork员工, |
[1:24:45] | who would get a seaplane or helicopter to go out to the Hamptons | 他们会乘坐水上飞机或直升机去汉普顿, |
[1:24:49] | just to meet with them on some IPO stuff. | 就一些IPO事宜与他们见面。 |
[1:24:51] | You just keep reading it and be like, | 你只需要继续读下去, |
[1:24:53] | “Oh, my God, did anyone pr…Like, look at this | 然后想,“哦,我的天,有没有人…看看这个, |
[1:24:56] | and tell them what it was gonna look like?” | 然后告诉他们,它会长成什么样子?” |
[1:24:59] | The reality is that, like, people had been telling Adam that for a while | 事实是,人们早就这么告诉亚当了 |
[1:25:01] | but he didn’t care; he thought that people would look past it | 但他不在乎;他认为人们会忽略这一点, |
[1:25:03] | or he wanted to enrich himself | 或者他想让自己发财, |
[1:25:05] | and thought that it wouldn’t be a big deal. | 并且认为这没什么大不了的。 |
[1:25:11] | Meanwhile, he was around WeWork less. | 与此同时,他在WeWork周围的时间减少了。 |
[1:25:14] | He went on a month-long birthday celebration | 他参加了一个月的生日庆祝活动, |
[1:25:16] | where he went to the Maldives to surf. | 去马尔代夫冲浪。 |
[1:25:20] | You know, I think generally he was seen | 你知道,我认为他通常被认为 |
[1:25:23] | as more erratic and nervous and… | 更古怪,更紧张… |
[1:25:26] | in hindsight,he probably had a view | 事后看来,他可能认为 |
[1:25:28] | that maybe this has gone too far. | 这件事做得太过火了。 |
[1:25:33] | Him going surfing was a way of avoiding reality… | 他去冲浪是逃避现实的一种方式… |
[1:25:38] | and keeping the high life going as much as he could. | 尽他所能维持他的奢华生活。 |
[1:25:44] | This company has just been savaged after its S1 came out. | 这家公司在S1出台后遭到了猛烈抨击。 |
[1:25:48] | The price has come down and down and down. | 股价跌了又跌。 |
[1:25:51] | $47 billion dropped down to 10 to 15. | 从470亿跌倒了10亿到15亿之间。 |
[1:25:54] | Every day now they’re trying to come up | 现在他们每天都在 |
[1:25:56] | with something to salvage this IPO,and I don’t know if they’re gonna do it. | 想办法挽救IPO,我不知道他们是否会这么做。 |
[1:26:00] | – We’ll clean it up. I think we’re great, | ―我们会打扫干净的。我觉得我们很好, |
[1:26:01] | and I think we’re preparing for the roadshow right now. | 我想我们现在正在为路演做准备。 |
[1:26:03] | Just hope my hair is good. | 我想我的发型还行吧。 |
[1:26:05] | – Your hair looks great.- Okay. | ―你的发型看着不错。―好吧。 |
[1:26:07] | This is harder than 20-foot waves. | 这比在20英尺巨浪中艰难多了。 |
[1:26:09] | – I get it. – You know why? | ―我知道了。―你知道为什么吗? |
[1:26:11] | ‘Cause I control the 20-foot waves. | 因为我能驾驭20英尺巨浪。 |
[1:26:16] | I’ll take a 20-foot wave… | 我会踏着20尺海浪… |
[1:26:19] | every day for the next 10 days. | 在今后10天里的每一天。 |
[1:26:22] | I’m scared of drowning just thinking about it. | 我一想到就怕被淹死。 |
[1:26:25] | – All right. | -好了吧。 |
[1:26:28] | Real estate is going through a fundamental shift. | 房地产业正在经历一个根本性的转变。 |
[1:26:32] | From a “fixed cost per seat” commodity… | 从“每个座位固定费用”商品… |
[1:26:34] | The world was kind of up in arms | 整个世界都对这家公司的过分行为 |
[1:26:36] | about how egregious this company was. | 感到愤怒。 |
[1:26:40] | But Adam had to go public anyway. | 但亚当还是要公开这件事。 |
[1:26:43] | – …have a 12-year headstart. | …提前12年。 |
[1:26:45] | – There’s a two-week period you start | -你有两周的时间 |
[1:26:48] | marketing your shares officially to investors. | 正式向投资者推销你的股票。 |
[1:26:50] | It’s called a roadshow. | 这就是路演。 |
[1:26:52] | Kind of like a central part of the roadshow | 路演的中心部分 |
[1:26:55] | is a video that goes along with it. | 是一段视频。 |
[1:26:58] | So, they had filmed portions of it already. | 所以,他们已经拍摄了一部分。 |
[1:27:02] | So theoretically he was just gonna do his part of it, | 所以理论上他只是做他该做的事, |
[1:27:05] | they can edit it in. | 他们可以编辑进去。 |
[1:27:07] | – Fixed cost commodity,fixed cost commodity. | -固定成本商品,固定成本商品。 |
[1:27:10] | Fixed cost commodity… | 固定成本的商品… |
[1:27:11] | Adam kept delaying, | 亚当总是拖延时间, |
[1:27:13] | and even literally would leave rooms full of people | 甚至让满屋子的人 |
[1:27:17] | waiting, set up for him to come. | 等着他,准备好他的状态。 |
[1:27:20] | They spent hundreds of thousand dollars on shoots that Adam didn’t go to. | 他们花了几十万美元拍亚当没去的片子。 |
[1:27:27] | That one sounded great. | 那个听起来很棒。 |
[1:27:29] | – Thank you. | ―谢谢。 |
[1:27:30] | It seems kind of,like, it’s procrastination, | 这似乎是一种拖延症, |
[1:27:33] | but, you know, was there something deeper, | 但是,你知道,有没有更深层的原因, |
[1:27:35] | I don’t know, of why you don’t show up to film this thing? | 我不知道,为什么你不来拍这个? |
[1:27:40] | Finally they start filming him,but that day he was just off. | 最后他们开始拍摄他,但那天他刚好不在。 |
[1:27:45] | – Just a second. | ―稍等一下。 |
[1:27:46] | Zack, you need the sentences to be full for me. | 扎克,你要让这些句子是完整的。 |
[1:27:48] | So whenever you have a dead space like this, | 所以当你有一个像这样的无效空白时, |
[1:27:50] | put that up there. | 把它放上去。 |
[1:27:52] | – In general, he’s an incredible speaker if you see him, | ―总的来说,如果你看到他,他是一个很棒的演讲者, |
[1:27:55] | but he can’t really read off a teleprompter. | 但他不能真正脱离提词器上而讲出。 |
[1:27:56] | He struggles with that. | 他对此很挣扎。 |
[1:27:58] | – Yeah, the reason it’s a little hard for me is, | ―对我来说有点难的原因是 |
[1:28:00] | I’m not a guy who reads from a script, that’s the thing. | 我不是那种照本宣读的人,这就是问题所在。 |
[1:28:03] | To do it totally free, though,I need to, I can’t… | 要完全自由地做,我需要,但我不能… |
[1:28:05] | I’m doing word-for-word so I’m gonna need to loosen it up a little bit. | …我在逐字逐句地写所以我得稍微放松一点。 |
[1:28:08] | And I think as the day wore on, | 我想随着时间的推移 |
[1:28:10] | it just went on and on and on and on. | 这件事越来越好。 |
[1:28:13] | And he seemed more frazzled | 他看起来更加疲惫不堪, |
[1:28:15] | and wasn’t getting through it and wasn’t making sense. | 无法熬过去,没有任何意义。 |
[1:28:17] | – Based on our savor… | ―根据我们的品味… |
[1:28:19] | Agh! Ugh! Let’s go. | 啊!啊!我们走吧。 |
[1:28:22] | It became somewhat like a party. | 这有点像一场派对。 |
[1:28:25] | It just almost like devolved the whole night. | 就像整晚都在演戏。 |
[1:28:27] | – The employees of all companies all need the same thing. | ―所有公司的员工都需要做同样的事情。 |
[1:28:31] | Wellness, food. | 健康,食物。 |
[1:28:33] | He just didn’t do a good job by everyone there. | 他只是没有把那里的每个人都做好。 |
[1:28:37] | And I think a lot of people who were there were quite stressed. | 我想当时在场的很多人压力都很大。 |
[1:28:40] | They’re like, “This has to get done.We’re supposed to do this tomorrow.” | 他们会说,“这事必须得做。”我们说好明天再做的。” |
[1:28:43] | It’s almost like,this is your worst nightmare. | 这几乎就像是,这是你最糟糕的噩梦。 |
[1:28:47] | – This is who I am. This is what I do. | -这就是我。这就是我的工作。 |
[1:28:50] | I tackle something until it’s right. | 我致力于一件事,直到它做好为止。 |
[1:28:53] | I will not stop. | 我不会停歇。 |
[1:28:58] | This is what no one’s understanding right now, | 现在没人明白这一点, |
[1:29:00] | but it’s okay because we’ll make sure they learn. | 但没关系,我们会让他们知道的。 |
[1:29:06] | And then the next morning, | 然后第二天早上, |
[1:29:08] | they decide…”No, it’s just not gonna happen. | 他们决定…“不,这是不可能的。 |
[1:29:11] | We need to call it off.” | 我们需要叫停。” |
[1:29:17] | Adam came in to WeWork’s office. | 亚当来到了WeWork的办公室。 |
[1:29:19] | He comes in, he’s more dressed up than usual. | 他进来时,比平时穿得更正式。 |
[1:29:22] | And gives an all-hands talk. | 并进行全体发言。 |
[1:29:25] | And there he basically told all the staff, | 他告诉所有员工, |
[1:29:29] | “This doesn’t mean the IPO’s off. | “这并不意味着IPO取消。 |
[1:29:30] | “Like, we’re gonna come back and this is gonna be amazing | ”就像,我们会回来,这将是惊人的, |
[1:29:33] | and, um, we will do an IPO later this year.” | 嗯,我们将在今年晚些时候上市。” |
[1:29:37] | But like everything behind the scenes was beginning to happen | 但就像幕后的一切都开始发生, |
[1:29:40] | to start to oust him. | 开始驱逐他。 |
[1:29:45] | At the time, it was less known | 当时,很少有人知道 |
[1:29:47] | that Adam was this totally erratic CEO | 亚当是一个完全不稳定的首席执行官, |
[1:29:51] | that had sort of messianic statements | 他有救世主般的言论, |
[1:29:53] | and was doing things in a way that a lot of people would call crazy. | 他做事情的方式被很多人称为疯狂。 |
[1:29:56] | Uh, and so we basically laid that out in a story. | 所以我们把它写进了一个故事里。 |
[1:30:02] | The signature anecdote to the thing that probably got the most attention | 应该引起注意的是,有这样一件代表性的轶事 |
[1:30:05] | was about how he took a plane trip with friends to Israel, | 就是他和他的朋友包机去以色列旅行, |
[1:30:10] | and they were smoking pot on the plane, | 他们在飞机上吸大麻, |
[1:30:11] | and then in Israel they didn’t finish all the pot | 飞到了以色列,他们带的大麻还没有吸完 |
[1:30:15] | and so they stuffed some in a cereal box. | 他们把大麻塞进了装燕麦的盒子里。 |
[1:30:18] | The crew on the plane finds it and is sort of incensed. | 机组成员发现了,并真的愤怒了 |
[1:30:22] | And so they recall the plane. | 于是,他们召回了飞机。 |
[1:30:24] | Uh, and so then Adam has to find his own way back from Israel. | 呃,这样亚当和他的朋友不得不自己想办法从以色列回来了。 |
[1:30:30] | When you can land | 当你能把两台火箭 |
[1:30:32] | two rockets concurrently on barges and you smoke pot, | 同时降落在驳船上,而你还在抽大麻, |
[1:30:34] | you’re seen as quirky and likable. | 你被看作是古怪和可爱的家伙。 |
[1:30:38] | When you don’t go public and your investors lose money, | 当你没有成功上市而你的投资人还在亏钱时, |
[1:30:41] | all of a sudden they decide that smoking pot is a criminal activity. | 人们突然间就认定抽大麻是犯罪行为。 |
[1:30:45] | Once Eliot’s article came out, | 一旦艾略特的文章出炉, |
[1:30:48] | he became pretty much untouchable on Wall Street. | 他就成为华尔街的不能接触的人。 |
[1:30:51] | And so, he made the decision to step down | 所以,他决定辞职 |
[1:30:53] | at, like, the urging of a lot of different people. | 这也是应了很多外人的敦促。 |
[1:30:59] | – Adam Neumann is expected to step down as… | -亚当・诺伊曼(Adam Neumann)将卸任… |
[1:31:02] | The company went from a $47 billion valuation | 该公司在短短六周内从470亿美元的估值 |
[1:31:04] | to near bankruptcy in just six weeks. | 跌至濒临破产的境地。 |
[1:31:06] | – The future of the company very uncertain at this point. | ―现在看来,公司的未来非常不确定。 |
[1:31:08] | When I first heard about WeWork’s financial collapse, | 当我第一次听说WeWork的金融崩溃时, |
[1:31:14] | I honestly did feel really, really sad | 我真的真的为Adam |
[1:31:18] | for Adam. | 感到难过。 |
[1:31:21] | Because it felt like he believed in what he was doing | 因为我感觉他全身心都相信 |
[1:31:26] | with every fiber of his being. | 自己在做的事。 |
[1:31:29] | WeWork now is suddenly in decline, | WeWork现在突然下滑, |
[1:31:31] | the office-sharing company’s new financial lifeline | 这家经营共享办公室公司新的金融生命线 |
[1:31:35] | giving its controversial co-founder Adam Neumann | 给了它那饱受争议的联合创始人亚当.诺伊曼 |
[1:31:37] | a $1.7 billion payout to step down | 一笔17亿的遣散费用以让他辞职 |
[1:31:40] | while the troubled company’s reportedly planning massive layoffs. | 据报道,这家陷入困境的公司正计划大规模裁员。 |
[1:31:46] | When I started to learn a little bit more about it, | 当我开始对它有了更多的了解, |
[1:31:50] | um… | 嗯… |
[1:31:52] | that sadness | …这种悲伤 |
[1:31:54] | turned to anger pretty quickly. | 很快就变成了愤怒。 |
[1:31:57] | Because… | 因为… |
[1:31:59] | now all of a sudden,it felt like this person | 因为…现在,突然间,我觉得这个人 |
[1:32:04] | lied to me, lied to a bunch of people, | 用这种美好的工作方式, |
[1:32:07] | about this beautiful way of working | 和美好的生活方式 |
[1:32:10] | and this beautiful way of living. | 骗了我,还骗了一群人。 |
[1:32:12] | I felt angry at him | 我很生气 |
[1:32:15] | for doing that, but also felt angry at me | 他这么做了,但也很生气我 |
[1:32:18] | for, like, buying the bullshit. | 竟然相信了他的鬼话。 |
[1:32:22] | And when they started laying people off,the anger switched to rage. | 当他们开始裁员时,愤怒变成了狂暴。 |
[1:32:29] | It seemed like WeThis,WeGrow, WeLive, WeWork. | 就好像We这个We那个,We成长,We生活,we工作。 |
[1:32:32] | We-we-we-we-we. | |
[1:32:33] | You know, it’s gotta be we, not me. | 你知道,这些都将成为我们,而不是我。 |
[1:32:35] | It was we for everybody, except for Adam. | 是我们在为了每个人,而不是亚当。 |
[1:32:39] | He got a golden parachute worth $1.7 billion. | 他得到了价值17亿美元的黄金降落伞。 |
[1:32:44] | The idea that there would be all this money given to Adam | 一想到会有这么多钱给亚当, |
[1:32:48] | was demoralizing. | 就泄气了。 |
[1:32:51] | Y ou know, that kind ofsticks in your craw a little bit, | 你知道,那种,有点儿让你不爽, |
[1:32:53] | particularly when you’ve been preached at about, “It’s all about we.” | 尤其是当你被教导“一切都是关于我们”的时候, |
[1:32:56] | If that’s your deal and you’re sitting on all this money | 如果这是你的交易你坐拥这些钱 |
[1:32:59] | and you really believe in what you were saying the whole time, | 而且你真的相信自己一直在说的话, |
[1:33:01] | you should give some of the money back to help the employees who got screwed. | 你应该把一部分钱还给那些被骗的员工。 |
[1:33:07] | I think what’s frustrating about all of that | 我觉得最让人沮丧的是, |
[1:33:10] | is that, when you focus the story on Adam, | 当你把故事集中在亚当身上时, |
[1:33:14] | you miss how many people worked really, really hard | 你却忽略了有多少人非常非常努力地 |
[1:33:18] | to bring this impossible vision to life, | 工作,来实现这个不可能实现的愿景, |
[1:33:21] | who got nothing. | 而他们一无所获。 |
[1:33:23] | They cared about WeWork a lot. | 他们很关心WeWork。 |
[1:33:25] | They were invested in its success. | 他们为它的成功付出了代价。 |
[1:33:27] | They were invested in the community. | 他们投资于社区。 |
[1:33:30] | And they were hurt financially. | 他们在经济上受到了伤害。 |
[1:33:33] | Reputationally. | 还在声誉上。 |
[1:33:35] | Suddenly this company that they spent years on | 突然间,这家他们花了多年时间经营的公司 |
[1:33:40] | is a laughingstock. | 成了一个笑柄。 |
[1:33:45] | – My mind was warped in such a way at WeWork | -我的思想在WeWork被扭曲了, |
[1:33:48] | that I felt, when I left,I had to unwarp it. | 我觉得当我离开时,我必须把它复原。 |
[1:33:54] | They don’t care about you. | 他们不关心你。 |
[1:33:55] | You know, like that really,really messed with me, | 你知道,这真的,真的让我很困扰, |
[1:33:59] | because I thought,”Who is telling me the truth?” | 因为我想,”谁在告诉我真相?” |
[1:34:03] | I have done a lot of therapy to like navigate through | 我做了很多治疗来理清 |
[1:34:08] | what happened there. | 发生了什么。 |
[1:34:09] | Why was I so devastated when it ended? | 为什么结束时我那么伤心? |
[1:34:13] | Why did it feel like,not that I lost a job, | 为什么我感觉,不是我丢了工作, |
[1:34:18] | but like I lost my purpose? | 而是我失去了目标? |
[1:34:21] | Some mind trick has been played on a lot of us. | 我们很多人都被耍过心术。 |
[1:34:28] | You know, it just……I think of myself as this… | 你知道,就是……我认为自己是这样的… |
[1:34:33] | younger girl,and I wanna say to her, | …小女孩,我想对自己说 |
[1:34:38] | “You didn’t do anything wrong.” | “你没做错什么” |
[1:34:40] | Like, “You’re valuable | 比如,“你很有价值的, |
[1:34:42] | and that company is not your worth.” | 而那家公司并不是你的价值所在。” |
[1:34:45] | But because I felt like,how am I gonna change the world now? | 而是因为我觉得,我现在要怎么改变这个世界 |
[1:34:49] | Like, I needed that. | 我需要这个。 |
[1:34:55] | When I look back on my time spent | 当我回顾我在We社区 |
[1:34:59] | in the We community… | 度过的时光… |
[1:35:02] | I see all the friends that I made. | 我看到了所有我交的朋友。 |
[1:35:05] | Um, all the relationships that I still have. | 嗯,我现在还有很多关系。 |
[1:35:10] | All the people that I deeply care about. | 所有我深切关心的人。 |
[1:35:14] | The people that I wouldn’t have met outside of the We community. | 这些人是我在We社区之外不会遇到的。 |
[1:35:18] | Those are the people that I choose to remember. | 我注定要记住这些人。 |
[1:35:22] | Not… | 不是… |
[1:35:24] | the asshole that wrecked it. | 那个毁了它的混蛋。 |
[1:35:33] | You know, people will see in Adam Neumann | 人们会在亚当・诺伊曼身上 |
[1:35:36] | what they wanna see. | 看到他们想看到的东西。 |
[1:35:37] | That may not be the most fulfilling answer for a lot of people, | 对很多人来说,这可能不是最令人满意的答案, |
[1:35:41] | but I do think that he can represent a lot more | 但我确实认为他能代表的远不止 |
[1:35:45] | than what he really is. | 他的真实面目。 |
[1:35:47] | And I think that, you know, | 但是我想, |
[1:35:49] | the reason that maybe he resonates with people | 他能够引起人们共鸣的原因 |
[1:35:52] | is because it felt like he was close. | 是因为他让人觉得有亲和力。 |
[1:35:59] | Clearly there was something about WeWork and something about Adam | 很明显,关于WeWork和Adam,有些事情 |
[1:36:02] | where maybe he could have pulled it off. | 他是可以成功的。 |
[1:36:09] | It could have come together into something beautiful. | 它们本可以结合在一起成为美好的事物。 |
[1:36:14] | But, unfortunately he set an example | 但是,不幸的是他树立一个负面榜样, |
[1:36:18] | which maybe is harmful for other entrepreneurs to follow, | 为其他后续企业家也许是有害的, |
[1:36:21] | or he’s embodied the American dream in a way that worries us | 或者他是美国梦的体现,我们担忧的, |
[1:36:25] | because it was so attractive and it was so intoxicating | 因为它是如此有吸引力,它是如此的令人陶醉的 |
[1:36:28] | and yet had this disastrous result, | 而这个灾难性的结果, |
[1:36:31] | that that bothers us more than if he had just been | 困扰我们超过如果他刚造成 |
[1:36:34] | a failure with WeWork. | 与WeWork一同失败。 |
[1:36:46] | There’s a lot of really special elements about WeWork | 有一些非常特殊的元素在WeWork中 |
[1:36:49] | that… | 那就是… |
[1:36:52] | I hope continue to last. | 我希望继续坚持下去。 |
[1:36:54] | Like especially as we sit in this time of COVID | 特别是当我们身处新冠病毒肆虐时代, |
[1:36:57] | and we’re, you know,people are working from home, | 大家都在家里工作, |
[1:37:00] | and, you know,I, myself, have been inside, | 我自己也在家里 |
[1:37:04] | mostly inside for,you know, months and months. | 工作了好几个月。 |
[1:37:07] | And it is on the days that I get to interact with other people | 就是在我和其他人交流的那些日子中, |
[1:37:11] | that I come home and I’m like,”Wow, that was a fulfilling day.” | 我回到家就会这样想,“哇,那真是充实的一天。” |
[1:37:20] | Community, I think, has been… | 社区,我认为已经被… |
[1:37:23] | taken piece by piece from our world | 从我们的世界里,一点一点地拿走 |
[1:37:26] | for quite a while, like very slowly, | 在此后很长的一段时间里,非常缓慢地进行, |
[1:37:28] | and then now here we are sitting literally in… in a pandemic | 现在我们严格讲,是处在一个疫病流行的恐惧中, |
[1:37:34] | of lack of interaction and I would give anything to like… | 因此缺乏交流,而我宁愿付出一切… |
[1:37:42] | be consumed with people again. | 让人们再次不断受到折磨。 |
[1:37:52] | The vision of us working together, | 我们一起工作 |
[1:37:56] | to be better together, is lacking today. | 共创美好的愿景,今天正在缺失。 |
[1:38:09] | I think we need that. | 我认为我们需要这个。 |
[1:38:11] | We go back in time to the Greek town squares. | 我们回溯古希腊城镇的广场时代的本质。 |
[1:38:16] | It has existed forever. | 它一直都存在着。 |
[1:38:17] | Community has existed forever. | 社区也会一直存在。 |
[1:38:20] | Because it’s crucial to our survival as human beings. | 因为它对人类的生存发展至关重要的。 |
[1:38:31] | What are we if we don’t have each other? | 如果我们失去了彼此,我们会怎样? |
[1:39:19] | >>>>oakislandtk<<<<< |