英文名称:Whatever Works
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | That’s not what I’m saying, you imbecile. | 你个笨蛋根本没听 |
[01:10] | God, you completely misrepresent my ideas! | 天啊 完全曲解我的意思 |
[01:12] | Why am I even bothering talking to such idiots? | 真是对牛弹琴 |
[01:14] | – Boris, calm down. – no, don’t tell me to… I am calm. | -博里斯 冷静 -我很冷静! |
[01:17] | Don’t jump on us just because we don’t understand what you’re saying. | 别因为我们不理解 你就乱指责 |
[01:19] | I didn’t jump on you. | 我没指责你们 |
[01:21] | It’s not the idea behind Christianity I’m faulting, or Judaism, | 我指责的不是基督教 犹太教 |
[01:24] | Or any religion. | 或任何宗教的教义 |
[01:25] | It’s the professionals who’ve made it into a corporate business. | 而是所谓专业人员的商业化 |
[01:28] | There’s big money in the god racket. big money. | 借上帝之名大捞一笔 |
[01:30] | – Here we go. – We know, Boris. | -又来了 -我们知道 博里斯 |
[01:31] | Hey, the basic teachings of Jesus are quite wonderful. | 基督教的基本教义是很好的 |
[01:33] | So, by the way, is the original intention of Karl Marx. okay? | 和马克思主张的原理一样 |
[01:37] | Hey, what could be bad? everybody should share equally. | 人人平等 有什么不好的 |
[01:40] | Do unto others. Democracy. Government by the people. | 对他人 民主 政府都秉持公平原则 |
[01:43] | All great ideas. these are all great ideas, | 这些观点都很好 很好 |
[01:45] | But they all suffer from one fatal flaw. | 但有一个致命缺点 |
[01:49] | – Which is? – yeah, what’s that? | -什么缺点 -对啊 什么缺点 |
[01:50] | Which is they’re all based on the fallacious notion… | 它们植根于一个错误的观念 |
[01:53] | That people are fundamentally decent. | 认为人性本善 |
[01:56] | Give them a chance to do right and they’ll take it. | 只要有机会改过自新 人们就乐意接受 |
[01:59] | They’re not stupid, selfish, greedy, cowardly, short-sighted worms. | 他们又不是愚昧自私 目光短浅的鼠辈 |
[02:03] | They do the best they can. | 当然会尽力从善 |
[02:04] | Speak for yourself, man. Speak for yourself. | 你就自说自话吧 |
[02:05] | All I’m saying is that people make life so much worse than it has to be… | 人们把生活弄得一团糟 |
[02:09] | And, believe me, it’s a nightmare without their help. | 缺少他们的帮助就是一场噩梦 |
[02:11] | But on the whole, I’m sorry to say, we’re a failed species. | 整体来说 人类是失败的物种 |
[02:15] | – I wouldn’t go that far. – Not ed. | -扯太远了吧 -我还没说完 |
[02:18] | That’s why this woman you like, Joe, | 乔 所以你才会喜欢那个女人 |
[02:20] | So what if she’s an embalmer’s assistant, so she stinks from formaldehyde? | 她从事尸体防腐 满身都是甲醛臭味 |
[02:24] | For christ’s sake, you got to take what little pleasure | 我的天哪 你非得用这种 |
[02:26] | you can find In this chamber of horrors. | 毛骨悚然的方式取乐吗 |
[02:28] | A little formaldehyde, okay, but she reeks of it. | 甲醛味还好 但她浑身恶臭 |
[02:31] | You know, they don’t know your story. Boris, tell them your story. | 博里斯 他们不了解你 讲讲你的故事吧 |
[02:36] | My story is, whatever works. you know, as long as you don’t hurt anybody. | 我的故事就是 只要不伤害别人 怎样都行 |
[02:40] | Any way you can filch a little joy | 尽力在这个竞争残酷 |
[02:42] | In this cruel, dog-eat-dog, pointless, black chaos. that’s my story. | 不可理喻又混乱无序的世间找点乐子 |
[02:47] | No. that’s not… tell them the story. | 不 把你的故事告诉他们吧 |
[02:50] | – Tell them. – Yeah. tell them. | -告诉他们 -对 告诉他们 |
[02:51] | You just want me to say it again, so they can hear. | 你要我复述一遍 好让他们能听见 |
[02:53] | – Who? – Them. | -谁 -他们 |
本电影台词包含不重复单词:1936个。 其中的生词包含:四级词汇:389个,六级词汇:201个,GRE词汇:240个,托福词汇:299个,考研词汇:423个,专四词汇:352个,专八词汇:87个, 所有生词标注共:862个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:55] | – Who? – Who’s them? | -谁 -他们是谁 |
[02:56] | – You see something out there? – Where? | -有人吗 -在哪里 |
[02:58] | What are you? an imbecile? | 你个低能儿 |
[02:59] | There’s an audience full of people looking at us. | 满影院的观众盯着我们呢 |
[03:00] | – An audience? – What’s he talking about? | -影院? -他说什么 |
[03:02] | You feel you’re being watched. | 你觉得有人在看你 |
[03:03] | They paid good money for tickets, hard-earned money, | 他们花血汗钱买票看的 |
[03:05] | So some moron in hollywood can buy a bigger swimming pool. | 好莱坞那帮蠢材的私家泳池就这么来的 |
[03:09] | You’re saying there are human beings | 好吧 你说有人 |
[03:11] | Out there who bought tickets to watch us. | 花钱买票看我们 |
[03:14] | Well, mostly they’re interested in me, I have to say. | 我不否认 大多数是冲我来的 |
[03:17] | they’re just sitting there. don’t you see them? | 他们就坐在那 你没看见吗 |
[03:20] | Some are eating popcorn, some are just staring straight ahead | 有人吃爆米花 有人伸长脖子盯着屏幕 |
[03:23] | Breathing through their mouths like neanderthals. | 像尼德兰人一样用嘴喘气 |
[03:25] | So they’re there to listen to your story? | 你说他们在听你讲故事? |
[03:27] | – Total delusions of grandeur. – Completely. | -异想天开 -绝对的 |
[03:30] | Why would you want to hear my story? | 为什么想听我的事呢 |
[03:32] | Do we know each other? do we like each other? | 我们认识吗 气味相投吗 |
[03:37] | Let me tell you right off, okay? | 我马上告诉你 好吧 |
[03:39] | I’m not a likeable guy. Charm has never been a priority with me. | 我不讨人喜欢 也无魅力可言 |
[03:44] | And just so you know, this is not the feel-good movie of the year. | 如你所知 这也不是热门电影 |
[03:48] | So if you’re one of those idiots who needs to feel good, | 若你傻乎乎地来寻求安慰 |
[03:51] | Go get yourself a foot massage. | 那不如去做脚底按摩 |
[03:52] | – Mom, that man’s talking to himself! – Come away, Justin. | -妈妈 那人在自言自语 -走 贾斯汀 |
[03:57] | What the hell does it all mean anyhow? nothing. zero. zilch. | 有意义吗 没有 一切都是零 虚无 |
[04:01] | Nothing comes to anything, | 但无中又生有 |
[04:02] | And yet there’s no shortage of idiots to babble. | 喋喋不休的傻子到处都有 |
[04:05] | Not me. I have a vision. I’m discussing you. | 但我还是挺有远见的 我说的是你 |
[04:09] | Your friends, your co-workers, your newspapers, the TV. | 你的朋友 合作伙伴 报纸 电视台 |
[04:13] | Everybody’s happy to talk, full of misinformation. | 人人都喜欢夸夸其谈 满口胡言 |
[04:16] | Morality, science, religion, politics, sports, love. | 道德 科学 宗教 政治 体育 爱情 |
[04:20] | Your portfolio, your children, health. Christ. | 投资 儿女 健康 天啊 |
[04:24] | If I have to eat nine servings of fruits and vegetables a day to live, | 如果每天要吃9顿蔬果才能活 |
[04:27] | I don’t want to live. I hate goddamn fruits and vegetables. | 那我情愿不活 我最恨他妈的蔬菜水果了 |
[04:30] | And your OMEGA-3’s and the treadmill and the cardiogram | 还要吃深海鱼肝油 健身 测心电图 |
[04:34] | And the mammogram and the pelvic sonogram | 照乳房X光和盆腔B超 |
[04:36] | And, oh, my god, the colonoscopy! | 还有! 结肠镜检! |
[04:39] | And with it all, the day still comes when they put you in a box | 就算这样 终有一天还是要一命呜呼 |
[04:43] | And it’s on to the next generation of idiots | 下一代傻子接着循环 |
[04:45] | Who’ll also tell you all about life and define for you what’s appropriate. | 谁会告诉你生活该怎样过呢 |
[04:50] | My father committed suicide because the morning newspapers depressed him. | 我爸自杀了 因为早报新闻太压抑 |
[04:55] | And could you blame him? | 你能全怪他吗 |
[04:56] | With the horror and corruption and ignorance and poverty | 新闻充斥着恐惧 贪污 愚昧 贫穷… |
[04:59] | And genocide and AIDS and global warming and terrorism | 种族灭绝 艾滋病 全球变暖和恐怖威胁… |
[05:03] | And the family-value morons and the gun morons! | 还有纲伦尽丧与暴力泛滥! |
[05:08] | “the horror”, Kurtz said at the end of “heart of darkness”. “the horror”. | 《黑暗之心》的角色库尔茨在结尾说:”太恐怖了” |
[05:12] | Lucky Kurtz didn’t have the times delivered in the jungle, | 幸亏库尔茨没体验过热带雨林逃生记 |
[05:15] | Then he’d see some horror. | 不然他就知道什么叫恐怖了 |
[05:17] | But what do you do? | 你又怎样呢 |
[05:18] | You read about some massacre in Darfur… | 新闻报道苏丹大屠杀或校车爆炸 |
[05:20] | Or some school bus gets blown up, and you go, “oh, my god, the horror!” | 你说:”天哪 太恐怖了” 然后翻页 |
[05:25] | And then you turn the page and finish your eggs from free-range chickens. | 继续看报纸 吃绿色农场的鸡蛋 |
[05:29] | Because what can you do? it’s overwhelming. | 你能做什么呢 你也无能为力 |
[05:32] | I tried to commit suicide myself. | 我曾尝试自杀 |
[05:35] | Obviously, it didn’t work out. | 当然 没死成 |
[05:38] | But why’d you even wanna hear about all this? | 你爱听这些吗 |
[05:40] | Christ, you got your own problems. | 家家有本难念的经 |
[05:42] | I’m sure you’re all obsessed with any | 你肯定曾为渺茫的希望 |
[05:44] | Number of sad little hopes and dreams. | 美好的梦想而满心期待 |
[05:46] | Your predictably unsatistying love lives. | 然而沮丧的婚姻继续 |
[05:49] | Your failed business ventures. | 失败的事业犹在 |
[05:51] | “oh, if only I’d bought that stock!” | “当初买了那支股票就好了” |
[05:53] | “if only I had purchased that house years ago!” | “早几年买那栋房子就好了” |
[05:56] | “if only I had made a move on that woman”. | “当初能和她谈恋爱就好了” |
[05:59] | If this, if that. you know what? | 惋惜这 懊悔那 得了吧 |
[06:01] | Give me a break with your “could haves” and “should haves”. | 机会一去不再来! |
[06:04] | Like my mother used to say, | 正如我妈说的 |
[06:06] | “if my grandmother had wheels, she’d be a trolley car”. | “如果你外婆长轮子 我就能当电车了!” |
[06:09] | My mother didn’t have wheels. she had varicose veins. | 我妈没有轮子 只有静脉曲张 |
[06:12] | Still, the woman gave birth to a brilliant mind. | 但她生了个天才 |
[06:16] | I was considered for a nobel prize in physics. | 我得过诺贝尔物理学奖提名 |
[06:19] | I didn’t get it. | 但没获奖 |
[06:20] | it’s all politics, just like every other phony honor. | 一切都是政治游戏 虚荣假誉而已 |
[06:24] | Incidentally, don’t think I’m bitter because of some personal setback. | 别以为我钉子碰多了就尖酸刻薄 |
[06:30] | By the standards of a mindless, barbaric civilization, | 照这个荒诞粗野的文明标准来看 |
[06:32] | I’ve been pretty lucky. | 我还算幸运 |
[06:35] | I was married to a beautiful woman, who had family money. | 我娶了个漂亮富婆 |
[06:38] | For years we lived on Beekman place. | 多年来一直住在比克曼 |
[06:42] | I taught at Columbia. string theory. | 我在哥伦比亚大学教弦理论 |
[06:50] | What’s the matter, Boris? | 博里斯 怎么了 |
[06:52] | I’m dying! | 我要死了 |
[06:53] | What is it? | 怎么了 |
[06:56] | I’m dying! | 我要死了 |
[06:57] | Should I call an ambulance? | 要不要叫救护车 |
[06:59] | No! no, not now! no, not tonight! I mean, eventually! | 现在不用 至少今晚不用 当然迟早要 |
[07:03] | – Boris, everybody dies. – It’s unacceptable! | -博里斯 每个人都会死 -真是难以接受 |
[07:06] | Your panic attacks are getting more frequent and more intense. | 恐惧症越来越严重了 |
[07:10] | You have to go back on your medicine. | 你得继续服药 |
[07:12] | I’m not going back on my goddamn medicine. | 我才不吃那该死的药呢 |
[07:13] | I won’t have my mind befuddled by chemicals | 药物会扰乱心智 |
[07:15] | When I’m the only one who sees the whole picture for exactly what it is. | 现在是众人皆醉我独醒 |
[07:18] | Where’s the goddamn vodka? | 伏特加呢 |
[07:19] | Boris, I have clients to see tomorrow morning. | 博里斯 我明天还要见客户 |
[07:20] | – It is 4:00 A. M.! – Clients. right. Wealthy bankers. | -现在是凌晨4点 -客户 银行家 有钱人 |
[07:24] | To design their chic apartment, | 住着设计独特的别墅 |
[07:25] | To fill it full of art and expensive possessions, | 摆上一屋艺术品和奢侈品 |
[07:28] | So they can flaunt their money | 好炫耀是吧 |
[07:29] | And be in the top 1% of this shameful, violent, prejudiced, | 在这个到处是耻辱 暴力 偏见 文盲 |
[07:34] | Illiterate, sexually repressed, self-righteous nation! | 性压抑与夜郎自大的世界当人中龙凤! |
[07:38] | Christ, it is 4:00 A. M. can you spare me this sophomoric tirade! | 现在是凌晨4点 能不能别高谈阔论了 |
[07:43] | I’m a man with a huge worldview. I’m surrounded by microbes! | 我世界观很开阔 周围到处都是细菌 |
[07:46] | And what about me? Am I a microbe? Is our son at Yale a microbe? | 那我呢 我是细菌吗 我们读耶鲁的儿子是吗 |
[07:51] | Let’s face it, Jessica, okay? | 面对事实吧 杰西卡 |
[07:54] | Our marriage hasn’t been a garden of roses. | 我们的婚姻根本不是春色满园 |
[07:56] | Botanically speaking, you’re more of a venus flytrap. | 从植物学上来讲 你顶多是棵捕蝇草 |
[07:59] | You are a very difficult man to live with. | 你这个人真难相处 |
[08:02] | – Is that why you had an affair? – I didn’t have an affair. | -所以你搞婚外情 -我哪有婚外情 |
[08:04] | It was a brief interlude of infidelity, | 几年前有过一段露水情缘罢了 |
[08:08] | and it happened years ago. You still can’t forget it! | 你现在还记恨! |
[08:10] | I see everything so clearly now. everything! | 我现在是明察秋毫! |
[08:13] | – I married you for all the wrong reasons. – What’s that supposed to mean? | -娶你就是个错误 -你什么意思 |
[08:17] | You’re brilliant. I wanted someone to talk to. | 你才华横溢 而我只想找个人聊天 |
[08:20] | You loved classical music, you loved art, you loved literature. | 你喜欢古典音乐 喜欢艺术 喜欢文学 |
[08:24] | You loved sex! you loved me! | 喜欢性爱 喜欢我! |
[08:26] | Those sound like pretty good reasons to me! | 我觉得这不错啊 |
[08:28] | Yes! exactly! that’s the problem! that’s the problem! | 是 绝对不赖 但这就是问题所在! |
[08:32] | It was rational, it made sense! | 一切都太理性了 太有逻辑了 |
[08:34] | I don’t know what went wrong. | 我都不知道哪错了 |
[08:36] | When you examine it, there is so much right about us. | 每一条审查下来都合情合理 |
[08:40] | On paper we’re ideal. | 表面上我们很般配啊 |
[08:44] | But life isn’t on paper. | 但生活不能仅看表面 |
[08:48] | Boris? Boris, what are you doing? | 博里斯 你要干什么 |
[08:52] | Close the window! | 关上窗户 |
[08:55] | Boris! | 博里斯 |
[08:57] | Can you believe I hit the canopy? I hit the goddamn canopy. | 我掉到天蓬上了 你信吗 该死的天蓬! |
[09:01] | Months in the hospital! Moron doctors! | 在医院几个月 那帮蠢蛋医生 |
[09:05] | Look. look at this limp.I never had a limp before. | 瞧瞧我这条腿 我以前不瘸! |
[09:07] | Meanwhile, I divorced Jessica, moved downtown and gave up. | 我和杰西卡离婚了 搬到市区 辞了职 |
[09:11] | I eke out a meager living teaching chess to incompetent zombies. | 教一帮小屁孩下棋维持生计 |
[09:15] | Checkmate, you little patzer. | 将军 你个笨蛋 |
[09:17] | Hey! he’s only 8 years old, Mr. Yellnikoff. | 叶先生 他才8岁 |
[09:19] | You’re supposed to be teaching him… | 你是来教他的… |
[09:20] | He’ll be an incompetent idiot at 58. | 他就算学到58岁也是智障 |
[09:24] | More important than how I make my living, is why I bother to live at all. | 重要的不是我怎样活 而是我为何苟延残喘 |
[09:29] | Nights, I have trouble sleeping and hang out on mott street, | 晚上 我睡不着就到莫特大街上闲晃 |
[09:32] | Trying to explain to cretins that | 试着给那些笨蛋们解释 |
[09:33] | While a black man got into the white house… | 为什么黑人能入住白宫… |
[09:35] | He still can’t get a cab in New York. | 但在纽约却打不上车 |
[09:37] | Almost 100 years after the abolition of slavery, | 尽管黑奴解放100年了 |
[09:40] | A man couldn’t play a game of baseball in the Big leagues. | 黑人仍然不能 |
[09:43] | If his skin color was black. | 打大联盟棒球 |
[09:45] | You’re harping on one point. | 你喋喋不休地说同一个观点 |
[09:47] | Oh, good. okay, forget blacks. Take jews. | 那不讲黑人了 讲犹太人吧 |
[09:51] | – What? – Here we go. | -什么 -又来了 |
[09:52] | For years they restricted the number of jews in schools, medical schools. | 学校里的犹太人数量一直受到限制 |
[09:55] | In America, as much as they hated blacks, | 美国人恨犹太人 |
[09:57] | They hate jews even more. | 比恨黑人更甚 |
[10:00] | Blacks they were scared had too big a penis. | 痛恨黑人因为他们鸡巴太大 |
[10:01] | Jews they hated, even with little penises. | 犹太人的太小 他们也痛恨 |
[10:03] | For god’s sake, I’m eating here. | 天呢 我还在吃饭呢 |
[10:05] | You! I’ve been looking for you. | 你 我可找到你了 |
[10:07] | – I wanna talk to you. – Who are you? | -我要找你呢 -你是谁 |
[10:09] | Did you… did you pick up a chessboard full of pieces… | 你…你有没有拾起满盘棋子… |
[10:11] | And hit my son with it at his lesson today? | 在今天的课上打他? |
[10:14] | That idiot’s your son? | 那个白痴是你儿子? |
[10:16] | Do me a favor, don’t send that cretin to me anymore. | 拜托 别让我教那个白痴了 |
[10:18] | I can’t teach an empty-headed zombie chess. | 没脑袋的笨蛋再教也白搭 |
[10:20] | I’ll have you know that he is a very bright child. | 他是非常聪明的孩子 |
[10:24] | In your opinion. In your opinion. | 那是你的看法 你的看法… |
[10:28] | Which is skewed, because he’s your unfortunate issue. | 是有偏见的 因为他是你的产物 |
[10:30] | So you threw a chessboard at him? | 所以你就拿棋盘打他? |
[10:33] | I didn’t throw it at him. | 我没有啊 |
[10:34] | I picked up the board and dumped the pieces on his head… | 我只是拿起棋盘 把棋子倒他头上 |
[10:38] | As an object lesson to shake him outta his vegetable torpor. | 砸醒他的麻木不仁罢了 |
[10:41] | You wait until my husband gets back from florida. | 等我老公从佛罗里达回来再收拾你 |
[10:44] | – What’s he doing in florida without you? – He will punch you in the nose. | -他在佛罗里达干什么 -他肯定会揍你 |
[10:48] | Her husband’s in Fort lauderdale. | 他老公在佛罗里达 |
[10:49] | He’s probably hanging out with naked coeds on spring break. | 说不定正和放春假的大学裸女鬼混呢 |
[10:52] | He tells her it’s a business trip. | 还骗她说出差 |
[10:54] | Your son’s an imbecile. teach him tiddlywinks, not chess. | 你儿子低能 教他挑圆片吧 别学下棋 |
[11:02] | You handled that beautifully, Boris. | 博里斯 你太牛了 |
[11:04] | You know, you should open the Boris Yellnikoff charm school. | 你应该开一所叶博里斯魅力学校 |
[11:07] | Let’s get outta here. it’s late. I’m tired. | 我们走吧 太晚了 我太累了 |
[11:10] | Good night, Boris. | 博里斯 晚安 |
[11:11] | What? what’re you doing? | 什么 你们干什么 |
[11:15] | Hey, where’re you going? that’s it? | 你们去哪 这就完了? |
[11:25] | – Sir? – Hey! what? | -先生 -干嘛 |
[11:27] | What… what the hell’re you doing? my God, you scared me. for god’s sake! | 你在这干啥 天啊 你想吓死我 |
[11:31] | You creep up on me like that, you little vagrant. What’d you want? | 你这算伏击吗 小流浪汉 你想干嘛 |
[11:34] | Can you help me get something to eat? | 您给我点吃的吗 |
[11:36] | Oh, god, no, I don’t carry any money, now, come on, | 天哪 我现在没带钱 |
[11:39] | You can tell that to your partner, wherever he’s hiding. | 告诉你的同伙 不管他藏在哪 |
[11:41] | – Please, I’m so hungry! – Back up! Back up! | -求求你了 我实在是太饿了 -退后 退后 |
[11:43] | I haven’t had anything to eat all day, I think I’m gonna faint. | 我一整天都没吃东西了 我快饿晕了 |
[11:46] | Yeah, listen, I’m wise to that scam, little girl, okay? | 听着 小丫头 这种诡计我见多了 |
[11:48] | I know about professional beggar school. | 我知道有专业乞讨为生的 |
[11:50] | Please, I’m desperate. | 拜托 求求你了 |
[11:53] | God, stop that! you look terrible! What’s wrong with you? | 天呢 你看起来脸色不对 你怎么了 |
[11:58] | Just… all right. | 没事 |
[12:01] | Come up for two minutes. that’s it. and then… | 上来待2分钟吧 然后… |
[12:03] | – And then go. – Thank you! | -然后就走 -谢谢你 |
[12:06] | Two minutes, okay? that’s it. | 2分钟 不许久留 |
[12:11] | Happy birthday to you happy birthday to you | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[12:15] | Happy birthday, dear Boris happy birthday to you | 亲爱的博里斯 祝你生日快乐 |
[12:18] | Happy birthday to you happy birthday to you | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[12:21] | Happy birthday, dear Boris happy birthday to you | 亲爱的博里斯 祝你生日快乐 |
[12:25] | Is this your birthday? | 今天是你生日 |
[12:26] | You don’t know you have to sing happy birthday twice to get the germs off? | 只是唱两遍生日快乐以洗净细菌 |
[12:31] | You said you were starving. What do you like? | 你说饿了 想吃点什么 |
[12:33] | I like oysters, blackened redfish, gumbo, crab legs, black-eyed… | 牡蛎 熏鲑 秋葵 螃蟹腿 黑眼… |
[12:38] | Are you nuts? what do you think I’m running? a creole restaurant? | 你以为我谁啊 开克里奥耳饭店的吗? |
[12:41] | – How about a can of sardines? – Oh, yes, please. | -一罐沙丁鱼怎么样 -好的 谢谢 |
[12:45] | Gumbo. So what’s your name? | 芥末酱 你叫什么名 |
[12:48] | Melody. Melody Celestine. | 梅迪 萧梅迪 |
[12:51] | Melody Celestine. | 萧梅迪 |
[12:53] | Melody Saintanne Celestine. | 萧梅迪・圣安妮 |
[12:56] | It’s french. My mama’s family was from New Orleans. | 法语名字 我妈是新奥尔良人 |
[13:00] | I’m from Mississippi, Mr… | 我密西西比人 您贵姓 |
[13:06] | Muggeridge. Lionel Muggeridge. | 里奥 马里奥 |
[13:10] | Mr. Muggeridge. | 马里奥先生 |
[13:14] | Eden, Mississippi. You ever hear of it? | 密西西比伊甸 您听过吗 |
[13:18] | No, I haven’t. not even the people who live there have heard of it. | 不 没有 就算本地人也不知道吧 |
[13:23] | So… | 那… |
[13:25] | So what are you running away from? | 你流浪是为什么 |
[13:27] | Home. | 家 |
[13:29] | Could you be more specific, Melanie? | 你能更具体点吗 梅勒妮 |
[13:31] | Melody. Melanie was from gone with the wind. | 梅迪 梅勒妮是《飘》里面的人 |
[13:34] | Oh, yeah. I preferred the one who played Scarlett. | 对 不过我更喜欢演斯佳丽的那个 |
[13:37] | Why? Melanie was the nice one. She marries Ashley. | 为什么 梅勒妮很好啊 她嫁给了艾什力 |
[13:40] | Ashley. what an imbecile! | 艾什力 那个笨蛋 |
[13:41] | I couldn’t stand him, I couldn’t stand his wife, | 我受不了他 也受不了他老婆 |
[13:43] | That goody two-shoes, sexual nothing. | 那个老妇还脚踏两只船 |
[13:46] | Scarlett, bitch that she was, with those green eyes… | 斯佳丽 就是个绿眼睛的贱货 |
[13:52] | You know, | 你知道 |
[13:52] | I came in first dressed as Scarlett O’Hara in one of the pageants. | 我首次比赛穿的像斯佳丽・奥哈拉 |
[13:56] | Pageant? | 比赛 |
[13:58] | My Mom always used to keep me busy in all these beauty contests. | 我妈妈总让我参加选美比赛 |
[14:01] | That’s why I didn’t get to schooling much. | 所以我没怎么上学 |
[14:04] | All right, my advice to you, go back home. | 好吧 我建议你:回家 |
[14:08] | Oh, no, I’m never going back home. | 不 我才不回家呢 |
[14:11] | You’re a brainless little twit who won’t last 3 days in New York. | 这场愚蠢的抵抗不到3天就会失败的 |
[14:14] | You’d be dead now of starvation if I | 如果不是我心怀仁慈 |
[14:16] | Hadn’t a heart as big as all outdoors. | 你就要饿死街头了 |
[14:18] | I can’t go back home, Mr. Muggeridge. | 马里奥先生 反正我不回家 |
[14:20] | – alright, stop calling me Muggeridge. – but that’s your name. | -别再叫我马里奥 -这不是你的名字吗 |
[14:23] | No, it’s not my name. my name is Boris Yellnikoff. | 我不叫这名字 我叫叶博里斯 |
[14:25] | I was using an alias. I thought, who knows, | 我用的是别名 谁知道你的底细 |
[14:27] | You might be from the taliban or something. | 可能是个塔利班也说不定 |
[14:29] | Can I stay here? | 我能留下吗 |
[14:31] | Stay here? what’re you? nuts? how old are you? | 留下? 你疯了吗 你几岁啊 |
[14:35] | – I’m twenty-one. – twenty-one? yeah. | -我21岁 -21岁? |
[14:38] | You’re twenty-one like I play for the yankees. twenty-one! | 21岁 我还在扬基队打球呢 |
[14:41] | You’re a professional athlete with that limp? | 你是瘸子 怎么能当运动员 |
[14:44] | – oh, christ! – alright, look, I don’t wanna go back. | -天哪 -反正我不回去 |
[14:47] | Okay? I wanna make a new life here in New York. | 我要在纽约开展新生活 |
[14:49] | You’ll wind up a prostitute, like those Asian girls… | 你会像那些亚洲人一样沦为妓女… |
[14:51] | Who come here full of high hopes. | 来时满怀希望 |
[14:53] | And then they wind up turning tricks to keep alive. | 后来为了生活开始变戏法 |
[14:56] | And many of them are actually good-looking. | 有些长的还蛮好看的 |
[14:58] | That’s so funny you just mentioned tricks, you know, I do magic. | 真有意思 你说到变戏法 我会变魔术 |
[15:02] | I do, I can show you, I just need… do you have any silk handkerchiefs? | 真的 我可以表演�o你看 我要…你有丝巾吗 |
[15:05] | Yeah, you know, some other time, you’re… | 有些时候 你… |
[15:08] | Look, you’re a sweet kid. stupid beyond all comprehension, | 你是个可爱的孩子 理解力能力差 |
[15:14] | But you’ll never survive here. | 你没法谋生的 |
[15:16] | You got nothing going for you. zero. zilch. | 你什么特长都没有 一切都是零 虚无 |
[15:19] | You know, you may be beauty contest material in the deep south, | 也许在南部你是选美冠军 |
[15:22] | But this is the big time. here, you’re a three. | 但这次比赛规模很大 我给你评3分 |
[15:25] | A five maybe after you bathe. | 梳洗一番之后 可能�o你5分 |
[15:29] | Did you get that limp playing for the yankees? | 你拖着瘸腿在扬基队打球? |
[15:31] | Imbecile child. brainless inchworm. | 傻孩子 没脑子的笨蛋 |
[15:33] | I didn’t play for the yankees! I was being sarcastic before. | 我没进过扬基队 那是讽刺你 |
[15:37] | – oh, you… I took it seriously. – yes. | -我以为你说真的 -是啊 |
[15:42] | I usually get jokes, at the church’s social, I was the comedian twice. | 我经常搞笑 在教会活动中 我演过两次小丑 |
[15:46] | – I’ve a way with jokes. yes. – really? | -我就是个笑料 -是吗? |
[15:48] | – spare me and just get out. – no, mr. Muggeridge… | -别烦我了 滚出去 -不 马里奥先生 |
[15:51] | Stop calling me muggeridge, okay? I already explained that! | 别叫我马里奥 都跟你解释过了 |
[15:53] | I know, I know. I’m sorry. I just… | 我知道…对不起 我只是… |
[15:57] | I just need a place to stay for a few nights, till I get on my feet. | 找到落脚的地方前 我要找个地方暂住 |
[16:01] | I don’t have anywhere to go. | 我没地方能去 |
[16:04] | And if you throw me out and I wind up an asian prostitute, | 你把我赶出去 我就只能跟着亚洲人卖淫了 |
[16:08] | That’s gonna be on your conscience. | 你会良心不安的 |
[16:13] | I give up. sleep on the couch, imbecile. | 我投降 睡沙发吧 笨蛋 |
[16:15] | I’m too tired to prolong this brutal exchange… | 诺贝尔奖准得主和邋遢细菌的对话 |
[16:18] | Between a bedraggled microbe and a nobel-level thinker. | 真是驴头不对马嘴 |
[16:22] | – keep out of my way. – I will, I promise. | -别打扰我 -好的 我保证 |
[16:24] | I’m just gonna use the little girl’s to freshen up, | 我梳洗一下 |
[16:26] | And then I’m gonna go right to sleep. | 然后就睡觉 |
[16:28] | Yes, yes, use the little girl’s. freshen up. | 好 好 梳洗一下 |
[16:31] | Don’t forget to tip the attendant. | 别忘了给服务员小费 |
[16:33] | – I won’t. thank you so much, mr. m… – oh, what? | -不会的 谢谢 马…-什么 |
[16:36] | – you were gonna say Muggeridge again? – no! | -又要叫我马里奥了? -不是 |
[16:38] | It’s Boris Bellnikoff! you call me muggeridge one more time, | 我叫叶博里斯 你再叫我一次马里奥 |
[16:41] | I’m gonna throw you out the goddamn window. | 我就把你从窗户扔出去 |
[16:43] | – do you mind if I watch a little tv? – yes, I do, simpleton. | -你介意我看电视吗 -我介意 笨蛋 |
[16:46] | I just like to turn some on at night to unwind. | 我只想看看电视放松一下 |
[16:49] | Yeah. you touch that dial, I’ll unwind your head… | 你敢碰遥控器我就空拳赤手 |
[16:51] | With my bare hands. how about that? | 扭断你的脖子 怎样 |
[16:57] | – did you hear about Boris? – what? | -听说博里斯的事了吗 -什么 |
[16:58] | I tried to call him yesterday and a woman answered the phone. | 我昨天给他打电话 是个女人接的 |
[17:00] | No! who is she? | 不会吧 她是谁 |
[17:01] | He got conned into letting some little runaway | 一个离家少女 暂住他家 |
[17:03] | Bed down in his apartment while she looks for a job and gets settled. | 想在纽约工作安居 |
[17:06] | Apparently she’s never been to new york before | 明显是首次来纽约 |
[17:08] | And she’s asked him if he would show her around. | 想让他带路四处转转 |
[17:10] | – Boris is going to be sightseeing? – yeah. | -博里斯要当向导? -对 |
[17:12] | – not a chance. – no way. | -不可能 -没门 |
[17:13] | No way. | 没门 |
[17:16] | My whole life I’ve lived in new york, | 我这辈子就生活在纽约 |
[17:18] | I never wanted to go to grant’s tomb. | 但从没来过格兰特将军墓 |
[17:20] | – now I know why. – why? | -现在我懂原因了 -为什么 |
[17:23] | I should never go to a tomb, ever. | 任何坟墓我都不该去 |
[17:26] | My mom brought me up to believe that | 我妈从小教育我相信 |
[17:28] | The good lord has a plan that we’re all a part of. | 上帝对每个人的生活都有所规划 |
[17:31] | – he has his eye on the sparrow. – yeah, I pity the sparrow. | -他用麻雀的眼看世界 -我同情那只麻雀 |
[17:36] | I’m not getting into heaven, though. I sinned. | 但我进不了天堂 我违背过宗教道德 |
[17:39] | You? you’re kidding. you sinned? | 你? 开玩笑吧 你违背过宗教道德? |
[17:42] | I made love before I was married. | 我有婚前性行为 |
[17:44] | Oh, my god. | 天哪 |
[17:45] | Plenty of my friends have, but in my house, that’s just unforgivable. | 很多朋友都这样 但在我们家是不可原谅的 |
[17:50] | I just couldn’t resist Bobby Klaxon. | 我抵不住波比・克拉西的诱惑 |
[17:51] | All right, okay, spare me the details, all right. | 好吧 不用告诉我细节 |
[17:54] | No, it was really beautiful! I mean, he was just | 不 那真是很美妙 |
[17:56] | This pretty boy guitar player in this Amazing Rock Band. | 他是惊人乐队的帅哥吉他手 |
[17:59] | I mean, if you think you’re a genius, he can double on the drums. | 虽然你是个天才 但是他会敲双鼓 |
[18:02] | – no! doubles on drums? – yeah. | -不会吧 敲双鼓? -对 |
[18:05] | All the girls had a crush on him, but he liked me. | 很多女孩子喜欢他 但他就喜欢我 |
[18:09] | He was so sweet and sensitive, | 他温柔而又敏感 |
[18:11] | And he caught the biggest catfish in plaquemines county. | 还抓到了镇上最大的鲶鱼 |
[18:14] | I wondered who caught that catfish. | 除了他可没人能抓住呢 |
[18:17] | My mom always told me that it was gonna hurt the first time, | 我妈妈总说初夜会很疼 |
[18:19] | You know, she said it was, you know, | 她说 事情是这样 |
[18:20] | It’s a woman’s duty to just lie down, bear it and… | 女人要做的就是躺下 忍受… |
[18:25] | You know, she said there were a lot of perversions involved, | 她还说有很多的性变态 |
[18:27] | And that, you know, | 还有… |
[18:29] | It’s god’s will, you shouldn’t do it | 按上帝的旨意 你不该做这些事 |
[18:30] | Unless you were married and you planned to have kids and… | 婚后打算生孩子了才可以做… |
[18:33] | She said it could be dangerous, but I just felt like it was | 她说那很危险 但我觉得… |
[18:36] | The most natural thing in the world. you know, it just felt right. | 这是天下最自然的事 感觉很好 |
[18:41] | And all the little extras were just fun. it wasn’t complicated at all. | 那些花招也很有趣 一点都不复杂 |
[18:46] | And I think bobby really liked it, | 我觉得波比喜欢和我在一起 |
[18:47] | Because he was gonna dump his, uh… Betty Jo cleary, | 因为他抛弃了乔贝蒂 |
[18:50] | This girl he was going steady with. but I wouldn’t, I wouldn’t hear of it. | 那女孩是他的未婚妻 我之前不知道 |
[18:55] | It was just what it was, you know, | 一切就是这样 |
[18:56] | It was a nice moment behind the tent at the fish fry. | 在野餐帐篷后面的美妙时刻 |
[19:01] | That is the most disgusting story I’ve ever heard. | 这是我听过最恶心的事 |
[19:04] | You and this adenoidal guitar player slaking your lust… | 你跟这个大脖子病吉他手在某个 |
[19:06] | At some barbaric social function. | 原始的社交活动中做爱 |
[19:09] | You don’t like to make love? | 你不喜欢做爱? |
[19:11] | No, I do not. no. | 我不喜欢 |
[19:13] | That’s crazy! | 天哪 |
[19:17] | Boris, do you want to be buried or cremated? | 博里斯 你死后想土葬还是火化呢 |
[19:19] | All right, I really don’t wanna talk about that. okay? | 我不想谈论那个 |
[19:21] | – I think I want to be cremated. – alright, will you shut up, cretin? | -我想要火化 -你能不能闭嘴 白痴 |
[19:23] | There’s no worms. | 这样不会长蠕虫 |
[19:27] | – what is this? – a knish. | -这是什么 -水果馅饼 |
[19:29] | And what’s it made of? | 用什么做的 |
[19:30] | I’ve been eating these things for years, they’re delicious. | 我吃这个好几年了 味道很好 |
[19:33] | I don’t know what’s in them. | 我不知道是什么馅 |
[19:34] | I don’t want to know what’s in them. don’t even talk about it! | 我也不想知道 更不想谈论它 |
[19:37] | – oh, my god! the horror! the horror! – Boris! | -天哪 恐怖 恐怖 -博里斯 |
[19:41] | – are you all right? what happened? – no, I’m not all right. | -你没事吧 怎么了 -不 我有事 |
[19:45] | – are you sick? – no. | -你病了吗 -没有 |
[19:47] | Did you have a bad dream? | 做噩梦了吗 |
[19:49] | Yeah, it was terrible. | 是啊 这太可怕了 |
[19:51] | – come here. it’s okay. – oh, I can’t… | -过来 没事的 -我不能 |
[19:54] | Oh, baby, you’re sweating. come sit down. | 宝贝 你在冒汗 过来坐下 |
[19:56] | Night sweats. I get them. | 我有盗汗症 |
[19:58] | I used to think it was aids, | 我以为是艾滋 |
[19:59] | But it’s just that I have a morbid fear of the dark and… | 但只是幽闭症… |
[20:01] | – you turned my night-light off! – oh, I’m sorry. | -你把我的灯关了 -对不起 |
[20:05] | Does your stomach hurt? could it be the kwish? | 你吃了馅饼胃痛吗 |
[20:08] | Knish! not kwish. | 馅饼 不关馅饼的事 |
[20:11] | Well, here, I’ll… I’ll put something on tv. | 我去开电视 |
[20:14] | I saw the abyss. | 我看到了深渊 |
[20:16] | Don’t worry, we’ll watch something else. | 别担心 我们看些别的 |
[20:26] | – oh, this is, um… – yeah. | -这个是… -对 |
[20:28] | Fred astaire. yeah. | 弗莱德・亚斯坦 是的 |
[20:32] | Leave that. | 就看这个 |
[20:35] | That’s good. leave that. | 很好看 就看这个 |
[20:47] | There, that’s it, okay? can we get the hell outta here? | 看够了吧 可以走了吗 |
[20:49] | Oh, my god, that’s it! it’s the actual one! | 天哪 这个是真的 |
[20:53] | I’ve only seen it in pictures! | 我以前只看过照片 |
[20:55] | “bring me your tired, your poor, your huddled masses”… | “带给我你疲惫 穷困的人民” |
[20:59] | I’m surprised you know that, terrible as it is. | 你居然还学过这首诗 |
[21:02] | I closed with it for the miss greenwood, mississippi pageant. | 我凭它获得选美大赛绿林小姐奖 |
[21:04] | I think it’s so moving. | 这句诗很感人 |
[21:07] | But the huddled masses were never welcomed with open arms. | 但美国不曾欢迎过那些疲惫贫困的人民 |
[21:09] | Soon as they came over, | 这些民族跨过国境线后 |
[21:10] | Each ethnic group was met with violence and hostility. | 迎接他们的是敌意和兵戎相见 |
[21:13] | Each one had to claw and fight its way in. | 每个民族都要为生存奋斗 |
[21:16] | People always hated foreigners. it’s the american way. | 人们恨外来者 美国人就这么排外 |
[21:19] | Our pageants like to focus on the positive things about america. | 选美着重表现美国积极的一面 |
[21:23] | Yeah. the blacks were kidnapped from africa! chained in ships! | 对 绑架非洲黑人 拴上奴隶船 |
[21:27] | My daddy says that america bends over backwards | 我爸说美国人都在拼命帮助黑人 |
[21:29] | For the blacks because we feel guilty, and it’s crazy. | 因为对他们有负罪感 这真疯狂 |
[21:31] | Oh, yeah, your daddy. your daddy’s a cracker, he’s a bigot moron. | 你爸是吹牛大王 盲目的宗教卫道士 |
[21:35] | Your daddy! | 你爸爸 |
[21:37] | Well, you’re probably right, ’cause you’re a genius, | 也许你说的对 因为你是天才 |
[21:39] | But for a little mississippi girl like me, this is really exciting! | 但我只是个密西西比小女孩 兴奋很自然 |
[21:44] | So what kinda genius are you, anyway? | 你是哪种天才呢 |
[21:47] | – what kind? – yeah, what are you genius at? | -哪种? -哪方面的天才 |
[21:52] | Quantum mechanics. | 量子力学 |
[21:53] | Yeah, but what field? like, music? | 是什么领域的 音乐? |
[21:57] | When you see kids tossing a ball, | 你看小孩玩球 |
[21:59] | Does it ever make you miss spring training? | 不会想起春训吗 |
[22:02] | Alright… I’ve never played for the yankees, | 我从来没在扬基队打过球 |
[22:05] | Do you understand that? | 你懂吗 |
[22:07] | I have never played any sports whatsoever in my life! okay? ever! | 我这辈子都没玩过体育 懂吗 从没玩过 |
[22:12] | Joe, leo, you gotta help me out. I can’t take it anymore. | 乔 李欧 帮帮我 我受不了了 |
[22:15] | Just kick her out. | 那就把她赶出去 |
[22:16] | Can you believe it’s been a month already? | 已经一个月了 你们能相信吗 |
[22:18] | – a whole month? god, time flies. – well put. | -一个月了 天哪 光阴似箭 -悔不当初啊 |
[22:21] | Well, at least is she pretty? | 起码她很漂亮 |
[22:22] | – she’s won some beauty contests. – no. | -她赢过选美比赛 -不会吧 |
[22:24] | Tall? short? blonde? describe her. | 高还是矮? 金发? 描述一下 |
[22:27] | Well, she’s blonde. nice height. nice eyes. | 金发 身材适中 眼睛漂亮 |
[22:31] | Didn’t quite realize how blue they were that first night. | 刚开始没注意到她眼睛很蓝 |
[22:34] | Her face is a little more symmetrical than I had originally conceived. | 脸型也比我想的更端正 |
[22:39] | She’s not a ten. in a pinch, six. | 她不能得10分 但也有6分 |
[22:42] | – good in bed? – how would I know? I just want her out. | -床上功夫怎样 -我怎么知道 我只想让她滚蛋 |
[22:48] | – can I ask you to dance with me? – it’s too crowded. | -能请你跳支舞吗 -现在太挤了 |
[22:51] | I don’t mean now. in a few minutes, | 不是说现在 几分钟后 |
[22:53] | The dance will be over and everyone will go home. | 舞会结束 大家也回家了 |
[22:55] | Well, the band will go home, too. | 但乐队也会离开 |
[22:57] | Why, there’ll just be the two of us left, and we can imagine the music. | 那就只剩我们了 我们可以想象音乐 |
[23:01] | We can pretend there’s a big orchestra ofviolins | 想象一个庞大的管弦乐队 |
[23:04] | And they’re playing just for us as we dance. | 只为我们舞蹈而演奏 |
[23:08] | You know, it’s been proven television eats away the brain. | 电视看多了会变笨 |
[23:11] | Oh, hi! shit, I was gonna surprise you! | 糟糕 我想给你惊喜的 |
[23:14] | What? what’s all this? | 什么 这些都是什么啊 |
[23:15] | I’m making you a special dinner. | 我准备了一顿特别的晚餐 |
[23:17] | – really? for me? – yeah. | -给我准备的? -是的 |
[23:19] | And me, ’cause we’re celebrating. | 还有我 我们要庆祝 |
[23:21] | We are? what is it? | 庆祝? 那是什么 |
[23:24] | – crawfish! I found some at the market. – jesus. | -小龙虾 我从市场上买的 -上帝啊 |
[23:26] | It’s stinking up the whole house! | 整间房都臭了 |
[23:27] | No, they’re so good. you’ll love them. | 不 它们很美味 你会喜欢的 |
[23:29] | Listen, Melody, seriously, we have to talk. | 听着梅迪 我们得好好谈谈 |
[23:33] | Oh, yeah. I know. we’ll talk over dinner. it’s almost done. | 行 边吃边说 快做好了 |
[23:35] | Melody, you’re a very nice young woman. really, very nice. | 你是个好女孩 |
[23:39] | You have a lot of nice attributes, | 性格和善 人品优秀 |
[23:42] | But, you know, you just can’t continue to stay here ad infinitum. | 但你不能在这里无限期停留 |
[23:46] | Yeah, yeah, but that’s my news. guess what? | 我有好消息告诉你 |
[23:49] | I got a job! I can start paying you rent. | 我找到工作了 可以付房租了 |
[23:53] | Rent? I don’t want you to pay me rent! | 房租 我不要你的房租 |
[23:55] | I want my life back. what kinda job? | 我只要回原来的生活 什么工作 |
[23:58] | I start tomorrow as a dog walker. | 明天开始 帮人遛狗 |
[24:02] | A dog walker? oh, my god. seriously… | 遛狗? 天哪 说真的… |
[24:05] | Melody, don’t you think you should go back home and finish high school, | 梅迪 你不想回家继续上学吗 |
[24:09] | Maybe even go to college? | 也许你能考上大学 |
[24:11] | I thought the other night you were talking about how america has… | 你那天不是说美国 |
[24:14] | One of the worst education systems in the old west. | 的教育体制很差劲吗 |
[24:16] | – no, no, the western world. – yeah, right, exactly, | -是 是 在西方世界里很糟 -那就对了 |
[24:19] | And how most colleges just turn out mindless zombie morons. | 大学里教出来的都是愚昧麻木的低能儿 |
[24:24] | You could benefit from classes. | 上学对你有好处 |
[24:28] | I think the crawfish are ready. | 我想小龙虾好了 |
[24:31] | What is that song? | 那首是什么歌 |
[24:40] | They played that song the first time I went out with Jessica. | 我首次跟杰西卡约会的时候 放的就是这歌 |
[24:43] | – where did you go? – we went to a dance. | -你们去哪约会 -我们去参加舞会 |
[24:47] | We were both students at the university of chicago. | 我们都是芝加哥大学的学生 |
[24:51] | She had a high iq and a low-cut dress. | 她有高智商 穿着低胸晚礼服 |
[24:55] | Boy, they really don’t write them like they used to. | 现在的作曲家比以前差多了 |
[24:58] | Oooh! that’s a clichy. | 都是陈词滥调 |
[25:01] | Good, melody. you caught it. | 梅迪 你说对了 |
[25:03] | Well, you always get so mad when I do them. | 每次我一说你就气得发疯 |
[25:06] | Yeah, I shouldn’t really. you know, sometimes a clichy… | 我真不该生气 有的时候 陈词滥调… |
[25:10] | Is finally the best way to make one’s point. | 是表达个人观点的最佳方式 |
[25:14] | Boris, | 博里斯 |
[25:17] | What would you say… if I was to say… | 如果说…我有点喜欢你 |
[25:23] | That I was developing a little crush on you? | 你觉得怎样呢 |
[25:28] | – I’d say don’t. – why? | -别喜欢上我 -为什么 |
[25:31] | Because anything deeper, more significant between us, | 感情越深分歧越大 |
[25:35] | – is outta the question. – because why? | -我们不可能 -原因呢? |
[25:38] | Because it’s too preposterous to even dignity with an answer. | 这问题本身就很可笑 |
[25:43] | It is? | 是吗 |
[25:46] | Every single thing is against it. | 我们不合适 |
[25:48] | Our ages, our backgrounds, our brains, our interests. | 我们的年纪 背景 思维和兴趣都不相配 |
[25:51] | Not to mention, I have no desire to have a relationship with a woman, | 而且我无意恋爱 |
[25:55] | Any woman, | 不想要任何女人 |
[25:56] | Nor any urge to make love, nor any desire to be anything… | 我不想做爱 什么爱欲都没有 |
[25:59] | But isolated from the world. | 只想与世隔绝 |
[26:02] | And, you know, you’re a beautiful girl… | 像你这么漂亮的女孩 |
[26:05] | Who should be meeting normal healthy men and going out. | 应该跟身心健全的普通男人恋爱 |
[26:10] | Yeah, but I don’t like normal healthy men. | 我不喜欢身心健全的普通男人 |
[26:14] | I like you. | 我就喜欢你 |
[26:17] | I… you’re hallucinating! I’m sure you’ll make some man very happy | 我…你这是幻觉 你跟哪个男人约会都会很幸福的 |
[26:23] | At a fish fry or a dog fight or however you people spend time. | 去钓鱼 看斗狗等等什么都行 |
[26:28] | You really think I’m beautiful? | 你真的觉得我漂亮吗 |
[26:31] | I admit I didn’t give you your full due at first, physically. | 我承认 刚开始没恰当评价你的外貌 |
[26:35] | However, as only a great mind can do, | 然而 作为一个聪明人 |
[26:38] | I’ve reassessed my position, and changed my mind. | 我重新观察…修改了评价 |
[26:46] | So you could never think of marrying me? | 你没想过娶我 |
[26:50] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[26:52] | Why on earth would you even fantasize about such a thing? | 你脑子里就只想这些事吗 |
[26:55] | What could I offer you, but a bad temper, hypochondriasis, | 我有什么好的 我脾气坏 疑心重 |
[26:59] | Morbid fixations, reclusive rages and misanthropy? | 老顽固 愤世嫉俗 还厌世 |
[27:04] | And what could you offer me? | 你又能给我什么呢 |
[27:05] | A character out of faulkner, not unlike Benjy. | 一个跟福克纳笔下的班吉没两样的人物 |
[27:10] | The answer to your question is no. | 我的回答是:不行 |
[27:13] | I think you should stay here for a while, accumulate some money, | 你就暂住这里 攒点钱 |
[27:18] | And then find a place of your own, and move on with your life. | 然后找个安居之所 继续你的生活 |
[27:22] | Well, what about your life? | 你的生活呢 |
[27:24] | Let me teach you something about love. okay? | 让我教你些爱的道理吧 |
[27:27] | Naturally, there are exceptions to what I’m going to say, | 当然 是有一些特例 |
[27:29] | But they’re the exception, not the rule. | 但只是特例 不是一般情况 |
[27:32] | Love, despite what they tell you, | 尽管人们都说:爱代表一切 |
[27:36] | Does not conquer all. nor does it even usually last. | 事实并非如此 天长地久只是童话 |
[27:41] | In the end, the romantic aspirations of our youth | 你那浪漫而充满激情的青春 |
[27:44] | Are reduced to | 终将变成… |
[27:47] | Whatever works. okay? | 什么都好 |
[27:51] | Why do I think your bark is worse than your bite? | 为什么我觉得你在虚张声势 |
[27:55] | Clich, Melody. | 陈词滥调 梅迪 |
[27:56] | Oh, I don’t care! if the shoe fits, wear it, and that’s another one. | 我不在乎 感觉对了就来 这也是陈词滥调 |
[28:11] | We need to talk for a minute. | 我们得谈谈 |
[28:15] | Can you believe this little inchworm setting her sights on me? | 你相信吗 这个小笨蛋看上我了? |
[28:20] | Yes, yes, we had some pleasant moments. | 没错 我们有过一段欢乐时光 |
[28:23] | Some dinners, some walks in the park. | 共进晚餐 携手到公园散步 |
[28:26] | I gave her the benefit of my vast knowledge and experience. | 我用渊博的学识 丰富的阅历感染她 |
[28:29] | Tried to impart to her the perceptions and values | 传授她认知能力 价值观 |
[28:33] | Of a truly original mentality. | 启发她的悟性 |
[28:36] | I only wish I could do a pygmalion on her. | 希望用智慧感化这个无知的卖花女 |
[28:39] | But if Henry Higgins ever tried to transform Melody Saintanne Celestine, | 但就算是亨利・希金斯来训练她 |
[28:44] | He, too, would have jumped out the window. | 估计也会想跳楼[“窈窕淑女”中把卖花女调教成淑女的博士] |
[29:05] | Come on. | 走吧 |
[29:06] | – oh, boy! new friends. – I’m sorry. | -新朋友来了 -不好意思 |
[29:08] | Oh, yeah. they like each other. | 它们很友善 |
[29:10] | It’s okay. I rather like dogs. | 没事 我也更喜欢狗 |
[29:12] | Well, I’m more of a cat person, myself. I just do this professionally. | 我比较喜欢猫 遛狗只是工作 |
[29:15] | Sorry. | 不好意思 |
[29:16] | I never met a professional dog walker. | 我第一次见到专业遛狗员 |
[29:18] | Really? it’s not really the career that I want, but… | 真的吗 其实我不想做这行 不过… |
[29:22] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[29:24] | I’d like to work with children. | 我想当幼儿园老师 |
[29:27] | You’re very pretty, you know that? | 你很漂亮 你知道吗 |
[29:29] | – shut up! thank you. – can I ask your name? | -别说了 谢谢 -敢问芳名? |
[29:32] | It’s Melody. Melody Saint Anne Celestine. | 梅迪 萧梅迪・圣安妮 |
[29:36] | What a beautiful name! mine’s Perry Singleton. | 多美的名字 我叫辛佩里 |
[29:40] | – it’s nice to meet you. – yes, nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[29:41] | May I walk along with you? | 可以一起走吗 |
[29:44] | I don’t see why not, you know, since we’re all doomed anyway. | 当然可以 人终有一死 |
[29:48] | – pardon me? – well, you know, everything ends. | -你说什么 -万物终有尽头 |
[29:51] | I don’t think I follow. | 我没听明白 |
[29:53] | it’s like the cosmos, or eternity. | 就像宇宙 或者永生 |
[29:58] | Whichever’s bigger. I just know that we’re all flying apart. | 不管哪个更大 我们都会飘零四方 |
[30:03] | What is that? what is that? is that a move? | 这是哪一出 怎么走的 这算下棋? |
[30:06] | Well, I thought your bishop was… | 我以为你的象 |
[30:07] | My bishop what? what? you patzer, you earthworm! | 我的象怎么了 你个臭棋子 小蚯蚓 |
[30:10] | How many times do I have to tell you? you don’t take that pawn. | 说过几次了 不能吃这个棋 |
[30:13] | That’s called the poisoned pawn, because look! | 这是诱饵 看着 继续走 |
[30:15] | – Boris! – look what happens! | -博里斯 -就会这样 |
[30:17] | – sorry, mr. Yellnikoff. – yeah, you’re sorry, | -对不起 叶先生 -就会道歉 不动脑子 |
[30:19] | You’re sorry. use your head next time, you won’t be sorry! | 动动脑子 就不用道歉! |
[30:21] | – Boris! – yeah. do your homework next week. | -博里斯 -下周回家做作业 别来了 |
[30:23] | Don’t waste my time. | 浪费时间 |
[30:25] | – hey! – poisoned! | -喂! -诱饵! |
[30:27] | I got offwork early today and I thought maybe we could walk home together. | 今天早点下班 我们可以一起回家 |
[30:30] | Maybe I can make black-eyed peas and crab cakes for dinner. | 晚饭做黑眼豌豆和蟹饼 |
[30:32] | – no, I’m not hungry. – what’s the matter? | -我不饿 -怎么啦 |
[30:34] | my ulcer’s been killing me all day. | 我胃溃疡疼了整天 |
[30:36] | I thought you didn’t have an ulcer. | 你没有胃溃疡啊 |
[30:38] | No, I said they can’t find an ulcer, not that I don’t have one. | 医生找不到溃疡 不代表我没有 |
[30:40] | Those malpractice medical mental midgets. | 玩忽职守的医疗败类 |
[30:42] | They drop that endoscope down my throat and probe me like coal miners, | 把胃镜杵到喉咙里 像矿工一样到处挖 |
[30:45] | And they always come up with nothing! | 还什么都查不出来 |
[30:48] | Well, guess what happened today? | 知道今天发生什么事吗 |
[30:50] | I got to talking to this boy on the job… | 我遛狗时和一个男孩聊了几句 |
[30:52] | And, uh… he asked me out on a date. | 他想跟我约会 |
[30:55] | really? | 真的 |
[30:57] | I could tell he liked me right off and… uh, | 我知道他对我有好感 |
[30:59] | We went had coffee and just had, you know, funny banter. | 我们一起喝咖啡 说说笑笑 |
[31:03] | You know what banter is, it’s like flirty talk. | 就像调情 |
[31:05] | Yeah, yeah, I’m familiar with banter. | 我懂 我懂 |
[31:07] | so, anyway, he asked if I had a boyfriend. | 后来 他问我有没有男朋友 |
[31:10] | I said, “not really”. he said, “i’ll pick you up friday at eight”. | 我说目前没有 他说:周五八点我来接你 |
[31:15] | What’d you think? | 你觉得怎样 |
[31:17] | Great. I just hope he’s, uh… not a ted bundy, you know. | 挺好的 希望他不是 泰德・邦迪[连环杀人犯] |
[31:22] | A who? | 谁 |
[31:24] | You have to keep an eye out for serial killers. | 你得当心连环杀手 |
[31:26] | He’s not a serial killer. at least he didn’t mention it. | 他不是连环杀手 至少他没承认 |
[31:30] | Yeah, well, you have to be careful. | 你一定要当心 |
[31:31] | Sometimes they put you in a trunk of a car and you can’t breathe. | 他把你往车尾箱一塞 你就没法呼吸了 |
[31:34] | I’m not… I’m serious. | 不是开玩笑 说真的 |
[31:36] | I told him your theory about capital punishment. | 我把你的死刑的理论告诉他 |
[31:40] | What’d you say? | 你怎么说的 |
[31:41] | That it should include people that don’t pick up after their dogs, uh, | 不拴好狗的 在人行道上骑车的 |
[31:46] | People who ride their bikes on the sidewalk, | 把妈妈叫成妈咪的 还有… |
[31:47] | People who call mothers “moms” and, uh… | 那些什么都该判死刑 |
[31:50] | God, I can’t remember ’em all, you have so many. | 天 我记不全 你说了好多 |
[31:59] | – how do I look? – subnormal. | -我漂亮吗 -低级下流 |
[32:02] | Why? what’s wrong? | 为什么 怎么啦 |
[32:04] | That’s an awfully aggressive ensemble. | 简直糟糕透顶 |
[32:06] | You looking to wind up in an abortion clinic? | 活像刚从堕胎诊所走出来 |
[32:08] | I wanna look nice. | 我只想打扮漂亮点 |
[32:10] | Just kinda give him an idea of what he might be in for… | 让他知道 如果举止得宜 |
[32:12] | If he plays his cards right. | 他能得到什么 |
[32:14] | Oh, yeah? what’s he in for? | 是吗 他会得到什么 |
[32:17] | All the stuff with a woman that you reject, | 你拒绝的那些女人 |
[32:19] | Because you’re a genius and you’re above it all. | 因为你是个天才 比谁都聪明 |
[32:22] | But I happen to be pretty sharp, too, | 不过我就注定貌若天仙 |
[32:24] | And I have a natural talent in the field of fooling around. | 有傻乎乎过日子的特殊天赋 |
[32:27] | Yeah, well, I just hope you’re saving your money… | 好吧 既然你有工作了 |
[32:29] | So you can move out quickly, you know, now that you’re working. | 就攒钱赶紧搬出去 |
[32:32] | – hi, Perry! – hey. | -佩里 -你好 |
[32:33] | Sorry I’m late. I got stuck on the train. | 抱歉来晚了 路上塞车 |
[32:35] | No, it’s fine. come on in. | 没关系 请进 |
[32:38] | This is Perry. | 这位是佩里 |
[32:39] | Hi. your daughter is very lovely, mr. Celestine. | 您好 您有一位可爱的女儿 萧先生 |
[32:44] | I’m not her father. | 我不是她父亲 |
[32:46] | Grandfather? | 祖父? |
[32:48] | Perry, I told you I was staying with a friend. | 佩里 我说了和朋友一起住嘛 |
[32:51] | So what’d you do, Perry? | 你做什么工作 佩里 |
[32:53] | He’s studying… investments and investing things. | 他研究…投资之类的东西 |
[32:58] | You got any, uh… | 你有没有 |
[33:01] | – identification? – pardon me? | -身份证 -您说什么 |
[33:04] | You know, driver’s license, birth certificate. | 驾驶证或者出生证 |
[33:08] | No, sir. I never carry around my birth certificate… why would i? | 没有 先生 我不带出生证出门 |
[33:13] | Be careful, bundy sometimes posed as a banker. | 小心 杀手有时会扮成银行家 |
[33:17] | I’m just gonna go finish getting ready. I’ll be right back. | 我快打扮好了 一会就来 |
[33:26] | Melody tells me you’re a very brilliant man. | 梅迪说您非常睿智 |
[33:30] | If an iq of 200 is brilliant. | 要是智商200能叫睿智的话 |
[33:32] | She explained to me your theory about life being meaningless. | 她转述了你的生活无义论 |
[33:37] | Don’t let it spoil your evening. | 别让这理论毁掉约会 |
[33:39] | – okay, let’s go, Perry. – okay. | -好了 佩里走吧 -好 |
[33:42] | Oh, hey! come here. | 等等 过来 |
[33:44] | Don’t give him any information about me. | 别把我的隐私告诉他 |
[33:45] | Like what? | 比如 |
[33:46] | You know, dates, credit card numbers, blood type, things like that. | 生日 信用卡号 血型之类 |
[33:50] | Goodbye, Boris. | 再见 博里斯 |
[33:52] | Oh, and hey, if I’m not here when you get back, don’t worry. | 如果你回来时我不在 别担心 |
[33:55] | Oh? where are you going? | 你要去哪 |
[33:57] | – out. – okay, fine. | -出去晃晃 -好的 |
[34:00] | – yeah, I have friends, too. – okay. yeah. | -我也是有朋友的 -知道了 |
[34:09] | I even heard the opening’s supposed to be good. | 听说开场音乐很不错 |
[34:10] | Yeah, they are. have you seen them before? | 是的 你以前听过他们的歌吗 |
[34:13] | No, no. this is my first concert in new york. | 没有 这是我到纽约第一次听音乐会 |
[34:16] | You didn’t tell me that. | 你没跟我说过 |
[34:20] | Get the hell outta here. | 得了吧你 |
[34:21] | In america, they have summer camps for everything. | 在美国 用什么理由开夏令营都行 |
[34:24] | Rich kids, basketball camp, magic camp. | 贵族营 篮球营 魔术营 |
[34:27] | – tennis camp. – tennis camp. movie director camp! | -网球营 -对 还有导演营 |
[34:30] | They should have a concentration camp. | 还该搞一个集中营 |
[34:33] | Two weeks mandatory for all kids growing up, | 两周强化训练成长 |
[34:36] | So they would finally understand what the human race is capable of. | 了解如何发挥人类的潜力 |
[34:40] | Brilliant! except who’d send their kid to a concentration camp? | 太妙了 不过谁会送孩子去集中营 |
[34:43] | A responsible parent who wants their child to grasp reality. | 有责任心的父母 希望孩子把握现实的 |
[34:47] | Alright, alright, alright, let’s change the subject. | 好吧好吧 换个话题 |
[34:49] | Meanwhile, Harry Lawson died. | 对了 哈里・劳森死了 |
[34:51] | – Harry Lawson? – yeah, I heard. | -哈里・劳森 -没错 我听说了 |
[34:52] | Yeah. just celebrated his fifty-first birthday. | 刚过完51岁生日 |
[34:55] | – what a great chemist. – but he was a smoker. | -他是个好药剂师 -不过他抽烟 |
[34:58] | A smoker. the minute a person dies, he’s a smoker or overweight. | 抽烟啊 现代人死因不是吸烟就是超重 |
[35:03] | Hey, I got news for you, thin non-smokers die, too. okay? | 告诉你 不吸烟的瘦子也会死 好吧 |
[35:06] | Abstinence isn’t gonna save you. | 节制禁欲不是万能 |
[35:08] | You’re pleasant tonight. | 你今晚挺高兴啊 |
[35:09] | – what are you talking about? – where’s Melody tonight? | -什么意思 -梅迪在哪 |
[35:12] | She’s out listening to some eardrum-busting bilge posing as music. | 她去听那些震耳欲聋的垃圾噪音了 |
[35:16] | I thought you were gonna kick her out. | 我以为你把她赶出去了 |
[35:18] | Well, hopefully this guy tonight will take her off my hands. | 希望今晚那家伙能带她离开我 |
[35:23] | You know, why not? I mean, she’s pretty. | 没啥不好的 她挺漂亮 |
[35:27] | Now she’s pretty? | 你说她漂亮了 |
[35:29] | What? I’m just saying she’s not atrocious-looking. that’s all. | 她也不是丑八怪就是 |
[35:32] | I’d say a seven or eight. | 能打个7、8分吧 |
[35:40] | Anybody here? | 有人吗 |
[36:51] | – oh, you’re up! – yeah, I just got in. | -你起来了 -我也刚回来 |
[36:55] | And what did you do? | 你干什么去了 |
[36:57] | I went dancing at a latin club. it was limbo night. | 我去了拉丁俱乐部 今晚跳林波舞 |
[37:01] | Shut up! | 胡说 |
[37:02] | You were talking about people… | 你肯定在聊人 聊政治 |
[37:04] | And politics and all that stuff you guys like to hate. | 什么东西都批评一通 |
[37:07] | Oh… how was your date? | 约会怎么样 |
[37:10] | – it was a big washout! yeah. – really? | -太失败了 -是吗 |
[37:14] | This particular rock band wasn’t any good? | 专业摇滚乐队也不怎么样 |
[37:16] | I don’t know how you can differentiate? | 你还知道辨别啊 |
[37:17] | No! no, the music was fine. just… | 不是 音乐本身不错 只是… |
[37:20] | That guy and his friends! I just… | 那人和他的朋友 我… |
[37:23] | What? | 怎么 |
[37:25] | Well, his taste! he just… he likes everything. | 他的品味有问题 什么都喜欢 |
[37:30] | Life, love, human beings! | 生活 爱情 人类 |
[37:35] | And the couple that we double-dated with, they were just protons! | 还有同去的那对 他们都是质子 |
[37:40] | – protons? – do I mean protons? | -质子 -我说了质子吗 |
[37:44] | Cretins! | 是笨蛋 |
[37:45] | Cretins, that’s what I mean. yeah, they didn’t know… | 我想说笨蛋 他们根本就不懂 |
[37:48] | The first thing about string theory. | 对弦理论一窍不通 |
[37:51] | I think you’re a little drunk. | 你喝高了 |
[37:54] | I did have a few drinks. | 就喝了一点点 |
[37:57] | But can you blame me? hanging out with those inchworms? | 能怪我吗 跟那些笨蛋出去玩 |
[38:01] | I mean, they actually think that love is the answer to everything. | 他们真的以为爱情能解决一切 |
[38:08] | I told them about Jethro Paige from back home. | 回家路上我说了杰思・罗佩奇的事[一头奶牛] |
[38:12] | He got caught doing it with a sheep. making love with a sheep. | 它跟绵羊…跟绵羊做爱被抓了现行 |
[38:17] | And they were all laughing and everything, | 而且他们见什么都要笑 |
[38:20] | But I just looked at them and said, “folks, | 我就看着他们说: 伙计们 |
[38:23] | “as Boris would say, whatever works”. | 正如博里斯所说 怎样都行 |
[38:30] | – what’re you looking at? – unbelievable. | -你看什么 -难以置信 |
[38:35] | The chance factor in life is mind-boggling. | 人生中的机遇真是不可预料 |
[38:42] | You entered the world… | 你诞生在 |
[38:44] | By a random event… | 密西西比某地 |
[38:47] | Somewhere along the mississippi. | 是出于偶然 |
[38:51] | I, having emerged through the conjoining… | 我呢 则是随着珊敏和叶言他 |
[38:54] | Of Sam and Yetta Yellnikoff in the bronx, | 在纽约布洛克斯区的结合产生的 |
[38:58] | Decades earlier. | 比你早几十年 |
[39:01] | And through an astronomical… | 随着无数 |
[39:03] | Concatenation of circumstances, | 随机事件的发生 |
[39:07] | Our paths cross. | 我们相会了 |
[39:10] | Two runaways… | 两条轨道 |
[39:13] | In the vast, | 在广袤的 |
[39:15] | Black, | 黑暗的 |
[39:18] | Unspeakably violent… | 无法意会的暴力中… |
[39:21] | And indifferent universe. | 不同的宇宙中…相会 |
[39:36] | Can you believe I married her? what possessed me? | 你相信吗 我娶了她 我这是怎么了 |
[39:40] | This search in life for something to give the illusion of meaning. | 在生活中找寻赋予幻觉含义的事物 |
[39:45] | To quell the panic. | 借此消除恐惧感 |
[39:47] | Alright, so it’s been a year. | 结婚一年了 |
[39:50] | 3 hundred and 65 days of married life. | 365天婚姻生活 |
[39:53] | And you know what? not the worst year of my life, either. | 知道吗 这一年过得还不错 |
[39:58] | What are these? | 这是什么 |
[40:00] | – they’re grits. – seriously? | -粗燕麦粉 -真的? |
[40:08] | They’re actually disgusting. | 口感真恶心 |
[40:11] | She’s cheerful, not demanding. | 她乐观知足 |
[40:13] | Okay, not as brilliant as Jessica, | 虽然没杰西卡聪明 |
[40:15] | But not as ambitious and predatoct, either. | 但也没有她那么大的野心 |
[40:19] | Jessica’s problem was she made up in ego what she lacked in superego. | 杰西卡的缺点是过分自我 不够超我 |
[40:23] | But not Melody. | 但Melody不是 |
[40:25] | She likes being a nanny. she’s happy with other people’s kids, | 她乐于照顾人 喜欢和别人的小孩相处 |
[40:28] | So mercifully she doesn’t bother me about having our own. | 希望她不会烦我要一个自己的 |
[40:31] | Once a week we see a movie. | 我们每周看一次电影 |
[40:33] | Maybe she doesn’t understand everything I take her to, | 也许她不明白我教的每件事 |
[40:36] | But she tries and she’s a good sport. | 但她很努力 是个贤内助 |
[40:38] | She sits up nights with me when I have my panic attacks. | 恐惧症发作的时候 她就陪我坐着 |
[40:41] | She keeps me company at the emergency room | 如果我觉得蚊子叮的包是黑素瘤 |
[40:43] | When I’m convinced my mosquito bite is a melanoma. | 她陪我上急诊室 |
[40:47] | Yes, my life is circumscribed, but I manage to avoid stress. | 没错 我的生活圈子有限 但压力也少了 |
[40:51] | I’ve achieved a delicate balance. | 达到了微妙的平衡 |
[40:53] | And as long as I can maintain it, I feel less inclined to ending it. | 如果能够保持 这么过下去也不错 |
[41:21] | Oh, no, no, no. | 不不 不行 |
[41:23] | – unacceptable. come on, this is not good. – what? | -不能接受 关掉 不好听 -什么 |
[41:26] | I like music I can dance to. | 我喜欢能跳舞的音乐 |
[41:28] | I know, I know, but this is brutal. here, you know what I want you to do? | 我知道 但这个太粗鲁了 我给你听点别的 |
[41:32] | Put this on. okay? and then when I come out, we’ll discuss it. | 听听这个 等我出来我们讨论一下 |
[41:36] | All right, I’ll try. | 好吧 我试试 |
[41:39] | It’s beethoven’s fifth! | 贝多芬第五交响曲 |
[41:42] | Think of the music as fate knocking on the door. | 想象一下 命运在敲击你的大门 |
[41:45] | Maybe a little story will help you appreciate it. | 想象一个故事有助你理解 |
[41:50] | Fate knocking on the door. | 命运在敲击大门 |
[42:32] | – mother? – Melody! | -妈妈 -梅迪 |
[42:34] | Oh, it’s you! | 是你 |
[42:36] | – oh, my god. – it’s my baby! | -天啊 -我的宝贝 |
[42:40] | I finally found you, praise jesus! | 感谢耶稣 我终于找到你了 |
[42:42] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[42:44] | Oh, my prayers were finally answered! | 祈祷总会给我答案 |
[42:47] | I can’t… you’re just the last person I expected to see. | 我不 你是我最不想见的人 |
[42:50] | Well, when you least expect it, fate has a way of knocking on your door. | 当你不想见我时 命运总会敲你的门 |
[42:54] | Yeah, it does. okay. oh, you have a bag. | 是啊 你带了一个行李箱 |
[43:00] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[43:03] | – well, I was trying to find you, honey. – why? | -我来找你 亲爱的 -为什么 |
[43:07] | – I came to find you, honey! – you did? | -我来找你了 亲爱的 -是吗 |
[43:10] | Oh, we searched and searched. | 我们找啊找 |
[43:12] | The police looked for clues. everything led to a dead end. | 警察寻找线索 不过都没有结果 |
[43:15] | How we worried. I developed crow’s feet from the worrying. | 我们很担心 担心得我鱼尾纹都重了 |
[43:19] | Now look here. I had a little work done. | 现在看来 我总算完成任务了 |
[43:21] | Mother, I left you a letter. I told you I’d be all right. | 妈妈 我给你写信了 告诉你我一切都好 |
[43:24] | Melody Saintanne, I’d hardly call this all right! | 梅迪・圣安妮 这样子怎么能叫一切都好 |
[43:28] | Well, what’s wrong with it? | 这里怎么了 |
[43:30] | What’s wrong? what’s happened to your senses? | 怎么了 你脑子有问题吗 |
[43:33] | Everything’s wrong. you’re living like a sharecropper. | 没一样好的 你住的像个佃农 |
[43:37] | But it’s clean as a whistle. I clean it myself every day. | 但这里干净利落 我每天都打扫 |
[43:40] | You clean? you don’t have a woman? | 你打扫 没有女佣吗 |
[43:42] | Boris can’t really afford help. | 博里斯付不起这个 |
[43:45] | – who? – Boris. | -谁 -博里斯 |
[43:48] | – who’s Boris? – my husband. | -博里斯是谁 -我丈夫 |
[43:51] | – what? – that’s right, mama, I got married. | -什么 -妈妈 我结婚了 |
[43:55] | – and he’s taken you to live here? – no, no, I moved in with him. | -他让你在这过日子 -不不 是我搬进来的 |
[44:01] | I have to have a drink. | 我得灌点酒 |
[44:04] | I need to sit. I need an anesthetic. | 我要坐下 我要麻醉剂 |
[44:07] | Okay, okay, have a seat. we don’t have any bourbon or nothing. | 好的 坐下 我们没有波旁酒 |
[44:11] | Just bring me the drink with the highest volume of alcohol you have. | 给我度数最高的 |
[44:17] | You know, mama, I’m kind of happy. | 妈妈 我挺快乐的 |
[44:20] | Kind of happy? | 挺快乐的 |
[44:22] | You leave a loving home in eden, | 你抛弃了伊甸园般可爱的家 |
[44:24] | Run offwith some crazy kid, I’m guessing he’s a rock musician | 跟疯孩子跑了 估计是个摇滚乐手 |
[44:28] | Who can’t earn a respectable living, and you wind up | 连最起码的生活都负担不起 |
[44:31] | In this decadent city, living in a rattrap. | 蜗居在堕落的城市的破房子里 |
[44:35] | This is exactly why I ran away. | 这就是为什么我要走 |
[44:37] | Why, why, miss sweet pea? why did you forsake your loving home? | 为什么 为什么小可爱 要抛弃可爱的家 |
[44:41] | Because, mama, you’re… | 因为 妈妈 你… |
[44:44] | You’re overbearing. that’s it. you’re overbearing | 你太专制 你太专制了 |
[44:47] | And you fail to see the big picture. | 而且不识大体 |
[44:51] | What big picture are you talking about? | 你说什么大体 |
[44:54] | I don’t know. | 不知道 |
[44:56] | All I know is that nothing moves faster than the speed of light, | 我就知道光速比什么都快 |
[45:00] | So you may as well relax. | 所以你只要放松就好 |
[45:03] | I’m just gonna have a little moment of prayer. | 我得花点时间祈祷 |
[45:06] | Mama, you’re still caught up in that christian superstition? | 妈妈 你还信基督教那套迷信 |
[45:10] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[45:12] | What’s that? | 那是谁 |
[45:13] | That’s Boris. | 是Boris |
[45:15] | It’s his birthday? | 今天是他生日吗 |
[45:17] | No, he’s just washing his hands. | 不 他只是在洗手 |
[45:19] | Happy birthday, dear Boris happy birthday to you | 祝你生日快乐 祝亲爱的Boris生日快乐 |
[45:29] | Who’s this? | 这谁啊 |
[45:31] | Boris, this is my mother. | 博里斯 这是我妈妈 |
[45:34] | Mother, my husband. | 妈妈 这是我丈夫 |
[45:40] | Mama! mama! | 妈妈 妈妈 |
[45:42] | Walk her around, she’s obviously a boozehound. | 带她走走 她就是个酒鬼 |
[45:45] | Mama, are you all right? | 妈妈 你还好么 |
[45:46] | – Did he drug you? – What? | -他给你下药了? -什么 |
[45:48] | – Are you on sodium pentothal? – No. | -你服麻药了? -没有 |
[45:50] | That’s what they do, the secular humanists. | 那些无神论者都这么干 |
[45:54] | It’s uncanny. She’s exactly the kind of moron you described. | 不可思议 她还真是你说的那种笨蛋 |
[45:57] | You are not the gentleman I was expecting. | 你也不是我期待的绅士 |
[46:00] | I’m sure not. I’m sure you’d be happy | 当然不是 她要嫁给那种 |
[46:01] | If she married the guy who caught the | 抓到县内最大的鲶鱼的人 |
[46:03] | Biggest catfish in plaquemines county. | 你就高兴了 |
[46:05] | I’d be happier if she married the catfish. | 她嫁给鲶鱼我都高兴 |
[46:07] | No, you see, mama, Boris is a genius. okay? | 不 妈妈 博里斯是个天才 |
[46:10] | He doesn’t have a lot of patience for us inchworms. | 对咱们这些白痴没耐性 |
[46:12] | – We, we inchworms. – We. | -我们 我们这些白痴 -我们 |
[46:14] | Some genius. | 什么天才 |
[46:15] | I was almost nominated for a nobel prize. | 我差点就得诺贝尔奖了 |
[46:18] | That’s right, Boris. and what was it for again? best picture? | 没错博里斯 最佳电影奖还是啥 |
[46:21] | I need more booze. | 再来点酒 |
[46:22] | You know, you never said how you found me. | 你还没说怎么找到我的? |
[46:24] | Oh, Melody. I have a sad tale to tell you. | 梅迪 告诉你个不幸的消息 |
[46:28] | What happened, mama? | 什么事 妈妈 |
[46:31] | Your father left me. | 你爸爸离开我了 |
[46:35] | – Aren’t you shocked? – No. | -你很吃惊吧 -不 |
[46:37] | And with who, of all people? | 你猜猜是跟谁跑的 |
[46:39] | – My best friend, Mandy. – Your best friend, Mandy. | -我最好的朋友曼蒂 -你最好的朋友曼蒂 |
[46:41] | – How did you know? – Oh, mama. | -你怎么知道 -噢 妈妈 |
[46:43] | It was as plain as the nose on your face. Cliche, sorry. | 显而易见嘛 对不起 陈词滥调 |
[46:46] | At first I thought he was acting peculiar, | 开始我只觉得他有点奇怪 |
[46:48] | Because things was going so bad for us, darling. | 因为最近诸事不顺 |
[46:52] | How often did you have intercourse? | 你们多长时间做一次爱 |
[46:53] | Are you going to close that insulting mouth? | 把你的臭嘴闭上 |
[46:57] | By bad, I mean he lost a lot of money in the stock market after you left | 你走之后 你爸的股票赔了不少 |
[47:01] | And we were forced to sell the house. | 房子也卖了 |
[47:02] | – You sold the house? – I’m sorry, yes. we took a beating, | -你们卖了房子 -对不起 我们投资失败了 |
[47:05] | Because we were so desperate. | 都绝望了 |
[47:06] | And then he lost his job, the company went out of business. | 后来你爸爸失业 公司倒闭了 |
[47:09] | And then we spent all our savings on medical bills, | 我得了带状疱疹 |
[47:12] | Because I came down with a case of the shingles! | 所有的积蓄都花药费上了 |
[47:14] | – Oh, my god. – Christ, this is like job. no locusts? | -天哪 -真是祸不单行 |
[47:17] | Darling, | 亲爱的 |
[47:18] | I turned to jesus in a deeper way than I had ever done in my life. | 我以前所未有的虔诚祈祷 |
[47:22] | I prayed and I prayed, every day and every night, | 我不断祈祷 没日没夜的祈祷 |
[47:26] | Asking god to help me. | 祈求上帝帮助我 |
[47:28] | Let me guess what happened, your shingles got worse. | 我猜 你的疱疹更严重了 |
[47:31] | I said, “Lord, | 我说 主啊 |
[47:31] | Just give me one sign that all my suffering is for a purpose”. | 给我预示吧 一切痛苦都是有目的的” |
[47:36] | I said, “Please, god, just say something”. | 我说:”上帝 求你给我预示吧” |
[47:38] | “Break your silence. I can’t take any more misery!” | “别再沉默了 我无法再承受不幸了” |
[47:41] | Nothing, right? | 什么都没发生 对吧 |
[47:42] | and all that money you put in the tin box every sunday. | 每周日捐的香油钱一去不返了 |
[48:03] | Abortion is murder, that’s the long and short of it. | 概括来说 堕胎无异于谋杀 |
[48:05] | – That’s how I feel. well… – Even if the woman is raped? | -这是我的感想 -强奸怀上的也算? |
[48:07] | Why are you wasting your breath, Brockman? | 省点口水吧 Brockman |
[48:08] | You’re dealing with an aborigine. | 你在跟土著对话呢 |
[48:09] | You don’t mind killing the unborn, | 你不介意谋杀胎儿 |
[48:11] | But when some fiend has raped and murdered, | 但却反对杀人犯和强奸犯 |
[48:14] | You’re against giving him that big old injection? | 处以死刑? |
[48:16] | Well, not me, Mr. Genius, | 反正我不同 天才先生 |
[48:17] | and I don’t care how many academy awards you’ve won. | 我才不在乎你拿几个奥斯卡奖呢 |
[48:19] | I’ve never won an academy award and I’ve never played for the yankees! | 我没拿过奥斯卡 也没进过扬基队! |
[48:23] | – Where’s the little giri’s? – It’s back there. – Ihank you. | -女厕在哪 -就在后面 -谢谢 |
[48:28] | Don’t forget to sing the star-spangled banner before you sit. | 坐下前别忘记唱国歌 |
[48:44] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 |
[48:46] | I realize this is forward, | 恕我唐突 |
[48:47] | But who’s that beautiful young girl you’re with? | 请问坐您旁边的年轻美女是? |
[48:50] | May I ask why you want to know? | 你为什么想知道呢 |
[48:53] | Because she’s very beautiful. and I’m assuming she’s your daughter? | 因为她很美 她应该是你女儿吧 |
[49:01] | What did you say your name was, darling? | 亲爱的 你的名字是? |
[49:04] | – Randy. Randy Lee James. – Randy Lee James. | -蓝理 詹蓝理 -詹蓝理 |
[49:07] | Nice to meet you. | 幸会 |
[49:08] | It’s too good. I think they’re putting mayonnaise in here. | 真好吃 他们放了蛋黄酱 |
[49:09] | No, they can’t put mayonnaise in hummus. | 不 鹰嘴豆泥和蛋黄酱不搭 |
[49:12] | thank you. | 谢谢 |
[49:14] | – Who were you talking to? – I wasn’t talking to anybody. Nobody. | -你刚才和谁说话 -没和谁说话 |
[49:17] | Listen, listen, I wanna go someplace fun. | 我想去好玩的地方 |
[49:19] | Take me someplace fun! It’s new york! let’s go. | 带我去好玩的地方 这可是纽约 走吧 |
[49:22] | Boris, where can I take her that’s fun? | 博里斯 哪里比较好玩 |
[49:24] | How about the Holocaust museum? | 大屠杀纪念馆怎么样 |
[49:25] | – Oh, for god’s sake, Boris. – No. | -我的上帝啊 -不 |
[49:26] | – Oh, the wax! The wax figures. – Oh, yes. | -蜡像 蜡像馆 -对 |
[49:29] | – Yes, yes, let’s go. Come on. – Let’s do that. | -对对 我们走 -就去蜡像馆 |
[49:31] | – It was so nice to meet you, Leo. – You, too. Have a nice day. | -幸会 李欧 -幸会 祝你愉快 |
[49:33] | – Bye. Bye, Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[49:36] | Have fun! | 玩得开心点 |
[49:38] | You know, I have to say, even with a textbook right-wing mentality, | 虽然你岳母思想上是右翼顽固派 |
[49:42] | Your mother-in-law has beautifully shaped breasts. | 但我得说 那胸型可真漂亮 |
[49:45] | You know, you’re a man of learning, | 你是个有学问 有修养 |
[49:47] | Of cultivation of aesthetic sensibility. | 有审美观的人 |
[49:50] | This is what you take away from the school-prayer hokum | 听完那堆学校礼拜和爱国论之后 |
[49:53] | And “my country right or wrong”? her bosom? | 你就这个结论? 她的胸部? |
[49:55] | It’s not just her bosom. her behind is also beautifully contoured. | 不止胸部 臀部也够翘 |
[50:01] | I’m sure you’ll have no problem getting her into bed. | 要把她弄上床轻而易举 |
[50:03] | She’s vulnerable, she’s stupid and she’s been abandoned. | 她很脆弱 又笨 还刚被抛弃 |
[50:06] | Personally, I lose all erotic inclination | 说实话 我对加入国家枪械协会 |
[50:08] | When the woman’s a member of the national rifle association. | 的女人不感性趣 |
[50:10] | It’s pear-shaped. | 身材是梨形 |
[50:12] | Degas used to distinguish between an apple-shaped behind and pear-shaped. | 德加[印象派画家]区分过苹果形和梨形 |
[50:17] | And I’m a big fruit eater. | 我最爱吃水果了 |
[50:19] | – Melody. – That’s so weird. | -梅迪 -这个真诡异 |
[50:22] | Oh, my god. oh, hello. | 天哪 你好 |
[50:25] | – They’re made out of real wax, too. – oh, It’s Billy. Billy… | -这些都是蜡做的 -葛培理 葛培理 |
[50:28] | Billy Graham! | 葛培理[美国基督教布道大师] |
[50:30] | Oh, sweet pea, sweet pea, | 亲爱的 小甜心 |
[50:31] | This is the kind of man you should be married to, | 这才是我想你嫁的类型 |
[50:34] | Not that communist who sings happy birthday | 而不是那个一洗手 |
[50:36] | Every time he washes his hands. | 就唱生日歌的共产党 |
[50:38] | How long are you staying, mom? | 妈妈 你什么时候走啊 |
[50:40] | Honey, I don’t know where else to go. | 宝贝 我没地方去了 |
[50:43] | I have nothing to hold onto. nothing! I have to have something. | 我现在一无所有 我要找个依靠 |
[50:47] | I’m never going to attract a man again, but you can. yes. | 我没法再找男人了 但你还可以 |
[50:51] | I don’t want to get in an argument. | 我不想跟你吵架 |
[50:53] | Honey, I met a young man today who is perfect for you. | 宝贝 我今天遇到个跟你门当户对的青年 |
[50:56] | – Mom! – Yes. Listen to me. | -妈妈 -听我说 |
[50:57] | He is talented, handsome, sweet, | 他才华横溢 长得帅 还贴心 |
[51:00] | And he has the proper reverence for life and its higher purpose. | 热爱生活 胸怀大志 |
[51:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[51:05] | Face it, Melody, Boris is not like a real husband. | 梅迪 面对事实 博里斯没个丈夫的样子 |
[51:07] | He’s more of an outpatient and you’re his keeper. | 他像门诊病人 你就像他的看护 |
[51:10] | I really wish you hadn’t showed up, Mom. | 你要是没来就好了 妈妈 |
[51:12] | – His name is Randy Lee James. – Who? | -他叫詹蓝理 -谁 |
[51:16] | This delightful young actor. He fell in love with you at first sight. | 那个讨人喜欢的演员 他对你一见钟情 |
[51:19] | – He did. He did. – Mom, I’m married! | -他真的很喜欢你 -妈妈 我已结婚了 |
[51:22] | I refuse to recognize it. | 我不承认这段婚姻 |
[51:23] | What are you doing with a gimpy chess bum | 你和一个教人下棋 睡觉也要开灯的 |
[51:25] | Who has to sleep with the light on? How’d he get that limp? | 瘸老头在一起有什么前途 他怎么瘸的 |
[51:29] | He jumped out the window and his suicide didn’t work. | 跳窗自杀未遂 |
[51:32] | you can’t win them all. now, listen, | 聪明反被聪明误 听着 |
[51:34] | I have a good lawyer who can get all of this annulled. | 我认识个不错的律师 能让这段婚姻无效 |
[51:37] | – All of it. Yes. Yes. – No, no, mom, no, you’re crazy! | – -不 妈妈 你疯了 |
[51:40] | Oh, hello. | 你好 |
[51:42] | Happy birthday, dear Boris happy birthday to you | 祝你生日快乐 亲爱的博里斯生日快乐 |
[51:48] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[51:52] | Happy birthday, dear boris | 祝你生日快乐 亲爱的博里斯 |
[51:55] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[52:02] | – Who could be calling at midnight? – Could be burglars, casing the place. | -谁这么晚打电话 -可能是闯空门的小偷踩点 |
[52:06] | – To steal what? your flomax? – Hello? | -有什么好偷的 你的药吗 -喂 |
[52:11] | Oh, hi. | 你好 |
[52:13] | Yeah, just a second. | 请稍等 |
[52:16] | – It’s for me? – Yes. | -找我的? -是的 |
[52:18] | Don’t give away any information about me! | 别透露我的私人信息 |
[52:20] | Hello? oh, hello, Leo. | 喂 你好 李欧・博曼 |
[52:22] | – It’s Leo Brockman. – Brockman? | -是李欧・博曼 -博曼 |
[52:24] | Really? | 真的? |
[52:27] | Well, that sounds wonderful. | 听上去不错 |
[52:31] | Well, yeah, sunday’s fine. yeah. | 好的 周日没问题 |
[52:35] | 3:00? Well, 3:00’s perfect. | 三点 三点没问题 |
[52:39] | Okay. yeah. see you, darling. | 好的 再见亲爱的 |
[52:42] | “See you, darling”? “See you, darling”? Oh, god, poor Brockman! | “亲爱的再见” “亲爱的再见” 天啊 可怜的博曼 |
[52:47] | – Good night – Y’all. | -晚安 -晚安 |
[52:49] | I’m going to say my prayers. I’m praying Brockman has herpes. | 我也要祈祷 我祈祷博曼患疱疹 |
[52:54] | That was so wonderful! I never in my life saw a movie in japanese before. | 太棒了 我第一次看日语片 |
[52:58] | – Did you like it? – Oh, yes! | -你喜欢吗 -喜欢! |
[53:00] | I’ve never seen a movie made by a foreigner. | 我没看过外国人拍的电影 |
[53:03] | John, my husband, took me to see stupid movies, which was all there was. | 我丈夫总带我看白痴电影 要多傻有多傻 |
[53:08] | How do you say this? “chateau” what? | 你说这是…什么城堡 |
[53:10] | Meyney. | 美娜 |
[53:11] | – The what? – Meyney. | -什么 -美娜 |
[53:13] | – Meyney? – Yeah. | -美娜 -对 |
[53:15] | – It is so delicious. – I’m glad you like it. | -太好喝了 -你喜欢就好 |
[53:21] | What do you do? what do you do, Leo? | 你是做什么的 做哪行 Leo |
[53:23] | I teach philosophy at the university around the corner. | 我在街角大学教哲学 |
[53:27] | Tell me something. Is Boris really a genius? | 告诉我 博里斯真的是天才吗 |
[53:31] | There was a time when he was a very fine physicist. | 他是个非常杰出的物理学家 |
[53:33] | Yeah, your daughter’s very good for Boris. | 令嫒和博里斯很般配 |
[53:36] | It’s my theory that she keeps him going. | 她给了他继续生活的勇气 |
[53:38] | Would you like to see some pretty pictures of Melody? | 想看梅迪的选美照片吗 |
[53:45] | – Well, all right. – Okay. | -好的 -好的 |
[53:48] | Look, here they are. look at these. | 来 看这个 |
[53:52] | Right there, that’s where she is Miss… Miss Natchez. | 这是她当选纳齐兹小姐 |
[53:55] | Look at her. and… | 看看她 |
[53:56] | She was Miss Tupelo. | 这是图珀洛小姐 |
[53:59] | Oh, god! look how gorgeous she is! | 天哪 她多漂亮啊 |
[54:01] | She’s so beautiful. I love her! I love her! | 她真美 我爱她 我爱她 |
[54:03] | – Very lovely. – I was so proud of her. | -真可爱 -我以她为荣 |
[54:05] | These pictures are kind of interesting. | 这些照片很有意思 |
[54:06] | I know! she’s just gorgeous! | 我知道 她很漂亮 |
[54:08] | And she has this… she’s just my little sweet pea. | 而且她…她就是我的小棉袄 |
[54:10] | I mean the photos. did you take them? | 我说这些照片 是你照的吗 |
[54:14] | – Yes.Yes. – And this? | -是的 是的 -这张也是 |
[54:17] | Oh, that’s our house. it was. is there more wine? | 那是我们家 曾经是 还有酒吗? |
[54:22] | Yeah. You took all these? | 是的 都是你照的? |
[54:23] | Yes, with my little old kodak. | 是的 用我那个小的旧柯达相机 |
[54:27] | These are outstanding. I mean, | 很优秀 有一种… |
[54:29] | There’s such a sense of… texture and composition. | 有质地感 构图也有美感 |
[54:31] | In these? no. | 这些吗 不会吧 |
[54:33] | No, I mean it. I know what I’m talking about. | 不 我说真的 |
[54:35] | I occasionally write about the aesthetics of photography. | 我不时写些关于摄影美学的文章 |
[54:38] | my god. I have to tell you something. | 天啊 我跟你说 |
[54:41] | Aside from Melody’s career, there is nothing, nothing in the whole world.. | 除了梅迪 全世界没有任何事 |
[54:44] | That gave me more pleasure than taking those snapshots. | 比摄影更令我愉快 |
[54:47] | Of course, John… cheers. John hated them and didn’t want me to do it. | 约翰 干杯 约翰不喜欢我摄影 |
[54:51] | Why? | 为什么 |
[54:54] | He actually was fine, and then I set up this darkroom… | 他人其实挺好 但我建了间暗室 |
[54:56] | And he thought I was, like, squandering all this time on silliness | 他就觉得我 浪费时间在蠢事上 |
[55:00] | And I guess he had a point, but… | 我猜他是想 |
[55:02] | I mean, nowadays, who uses a kodak anymore? | 这年头 谁还用柯达相机啊 |
[55:04] | It’s a little kodak, and I have to tell you something, it is fantas… | 很小的柯达 我跟你说 很奇特 |
[55:08] | It is so simple to use. it’s, it’s tiny! | 用起来很简单 就是 很小的 |
[55:11] | I picked it up at, like, a garage sale… | 我好像是 在宅前出售会上买的 |
[55:12] | And it just is so much better than those big foreign ones. | 比那些大炮筒好多了 |
[55:16] | No, they’re pretty good. they’ve got a real… | 不 你的技术好 有一种… |
[55:19] | Haunting quality. they’re very primitive. | 令人难忘的力量 风格淳朴 |
[55:21] | I really think you should talk to my friend Al Morgenstern. | 你该见见我朋友埃摩根斯 |
[55:24] | He runs a photography gallery. | 他经营摄影艺廊 |
[55:25] | – Why? – Have you got more of these? | -为什么 -还有别的照片吗 |
[55:29] | yes. you know, all my travels with the pageants. | 整个比赛旅程的花絮 |
[55:32] | I have the kids and the towns and the winners. and the losers! | 孩子们 小镇 赢家 输家 |
[55:37] | The losers are the best. and then I have all these show folk, | 输家照得特别好 还有表演者 |
[55:40] | The twirlers, the magicians, | 指挥 魔术师 |
[55:42] | The fire eaters, you know, things like that. | 喷火者 |
[55:44] | They’re amazing. they’ve got such an original quality. | 太棒了 你有那种独创性才能 |
[55:46] | I’ll talk to Al first thing in the morning. | 我明早就跟埃联系 |
[55:48] | Oh, no. you know, I think you’re making too much… | 不 你过分看重上帝 |
[55:51] | Over a little gift the good lord jesus gave me. | 赐给我的这点天赋了 |
[55:54] | That’s not the only gift he gave you. | 这不是他给你的唯一天赋 |
[56:00] | You know those clean-cut, | 你知道那些表明光鲜 |
[56:02] | Churchgoing young men, who are model kids, | 常上教堂的模范青年 |
[56:05] | And good to their neighbors and quote the bible, | 和睦友邻 善于引经据典 |
[56:08] | And never do a wrong thing, and then one day, | 人生一帆风顺 突然某天 |
[56:12] | For whatever reason, | 性情大变 |
[56:14] | They grab a rifle, go to a tower and pick off everyone in town? | 抓起步枪射杀途人 |
[56:18] | Okay, this is her, but sexually. | 她也一样 不过表现在性爱上 |
[56:21] | She slept with Leo Brockman, | 她和李欧・博曼上床 |
[56:23] | Never having been to bed with anyone before but her husband, | 除丈夫外 不曾与人发生关系的她 |
[56:26] | And suddenly, the genie was outta the bottle! | 仿佛打开了潘多拉的魔盒 |
[56:29] | She liked sleeping with Brockman, | 她喜欢和博曼上床 |
[56:31] | And she liked sleeping with Brockman’s friends, | 喜欢和博曼的朋友们上床 |
[56:33] | Brockman’s acquaintances, Brockman’s acquaintances’ acquaintances. | 博曼的熟人 博曼熟人的熟人 |
[56:38] | Brockman took her photos to Morgenstern. he loved them. | 博曼把她的摄影集带给摩根斯 |
[56:41] | He decided to show them in his gallery. | 摩根斯很喜欢 决定展出 |
[56:43] | When he did, everyone thought they were great. a brilliant primitive. | 展出后 人们都觉得才华横溢 淳朴自然 |
[56:47] | Soon Morgenstern would become smitten with her. | 摩根斯就成了她的裙下之臣 |
[56:50] | First she moved in with Brockman. then she moved in with Morgenstern. | 她先和博曼同居 后与摩根斯同居 |
[56:54] | Then she moved in with Brockman and Morgenstern. | 最后和两男玩起了三人行 |
[56:57] | She started dabbling with collages. | 她开始涉足拼贴画 |
[56:59] | Small ones at first, but they would become bolder. | 从小件作品开始 逐步大胆起来 |
[57:04] | She started dressing differently. | 她的穿着也开始变化 |
[57:06] | Soon all her deep-rooted beliefs went right down the toilet, Where they belonged. | 不久 那根深蒂固信仰就随风而去了 |
[57:11] | She experimented with exotic pleasures, a new Marietta was born. | 她体验着异国风情 一个新的玛丽塔诞生了 |
[57:16] | The one thing that remained constant, she hated her son-in-law. | 始终如一的是 她讨厌她的女婿 |
[57:21] | there’s some pictures over there. | 那边有照片 |
[57:22] | Oh, yes, maybe that. okay. | 也许就是我要的 |
[57:26] | What’d you think, mom? | 你觉得这个怎么样 |
[57:27] | I’m not sure, you know, it’s for this collage, | 我不确定 这是要做拼贴画的 |
[57:29] | And I’ve had this vision in black and white of nude men, women, | 我想象着裸体的黑白肤色男女 |
[57:35] | Body parts, squares. | 身体的部分和方形 |
[57:37] | That sounds confusing. | 我都听糊涂了 |
[57:39] | – It’s an homage to lust. yeah. – To lust. | -表现对情欲的崇拜 -情欲崇拜 |
[57:53] | Excuse me. | 打扰一下 |
[57:55] | Hi, I need a female opinion. | 我需要女性的意见 |
[57:57] | Which of these two would a young woman prefer? I can’t decide. | 我不知道年轻女孩喜欢哪个 |
[58:02] | I don’t know. they’re both so beautiful. | 我不知道 都很漂亮 |
[58:05] | It depends. what type is she? | 要看她是那种女孩 |
[58:08] | Well, she’s quite young and very lovely-looking. | 她年轻貌美 非常可爱 |
[58:11] | Blonde hair. blue eyes. | 金发 碧眼 |
[58:14] | Yeah, but what’s she like? | 她爱好什么 |
[58:16] | Well, okay… um. she’s from the south, | 她是南部人 |
[58:18] | Although she lives here in new york now. | 现定居纽约 |
[58:21] | – Really? – Yeah. | -真的 -是的 |
[58:23] | And she’s a nanny. I mean, well, to tell you the truth, | 她是个保姆 说实话吧 |
[58:25] | She’s actually living with some man. | 她和一个男人同居 |
[58:26] | I mean, they’re married, although he’s not the best she can do. | 他们已婚 虽然不大般配 |
[58:30] | And she thinks she loves him, but it’s only because… | 她觉得她爱他 只因她以为 |
[58:32] | She mistakes his pessimistic despair for wisdom, | 悲观失望是他智慧的体现 |
[58:35] | Believing he’s a genius. | 并相信他是天才 |
[58:39] | I’d say she’s more of a nurse to him than a wife, | 她更像个保姆 |
[58:42] | Because he’s much older than she is. | 因为他的年龄太大了 |
[58:47] | That sounds so familiar. | 这话听着耳熟 |
[58:50] | I just can’t… I can’t put my finger on it. | 我只是…我不能确定 |
[58:53] | – it’s sorta like mine, actually. yeah. – it is? | -但情况跟我很像 -是吗 |
[58:57] | I mean, not exactly, but I can’t help but seeing some similarities. | 很像 共同点非常多 |
[59:02] | – I’d say that one. – okay. | -选这个吧 -好的 |
[59:15] | Here. | 送你 |
[59:17] | – here what? for me? – it’s for you. | -什么 给我的? -是的 |
[59:21] | Yes, I thought I’d buy you something lovely. | 我想送你点小礼物 |
[59:24] | Oh, no, I can’t accept a gift from a stranger. | 不 我不能接受陌生人的礼物 |
[59:27] | – well, why not? – I’m married. | -为什么 -我结婚了 |
[59:30] | Yes, but it may not last forever. | 但你未必不离婚啊 |
[59:33] | Well, you know, nothing lasts forever. not even… | 没有什么是永远的 |
[59:36] | Shakespeare or Michelangelo | 就算莎士比亚或米开朗基罗 |
[59:40] | Or Greek people. | 或者希腊人也一样 |
[59:42] | I mean, even as we’re standing here talking right now, | 就算我们站在这里聊天 |
[59:45] | We’re just flying apart at an unimaginable speed. | 也不过是时间洪流中的一缕微尘 |
[59:49] | – gee, I never thought of it that way. – yeah. | -我从来没这么想过 -是呀 |
[59:53] | Should we be holding each other so we don’t fall? | 我们是否该抱紧对方 以免被时间洪流冲走 |
[59:57] | Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | 在这个残酷的现实中 我们该珍惜所爱 |
[1:00:02] | Speaking of love, | 说到爱情 |
[1:00:04] | I’ve been in love with you ever since that first moment I saw you, | 见到你的那刻起 我就爱上了你 |
[1:00:07] | And met your mother at the Mogador Coffee many months ago. | 几个月前 在莫多咖啡馆结识你母亲 |
[1:00:14] | Oh, you’re… you’re… | 哦 你是 你是 |
[1:00:15] | – did my mother… – Randy James. | -我母亲没有… -詹蓝理 |
[1:00:18] | Oh, the actor! of course. I can hear your accent now. | 对 你是演员 我听出你的口音了 |
[1:00:22] | Oh, my mother talks about you all the time, | 我妈常提起你 |
[1:00:24] | And she’s always telling me I have to meet you… | 总要我见你一面 |
[1:00:26] | And I’m saying, “why? why do I have to meet him?” | 我就问”为什么要见他” |
[1:00:28] | “but he’s so good-looking!” and, yeah, you are. | 她说你非常帅 果不其然 |
[1:00:30] | Thank you. I’ve moved to New York permanently now… | 谢谢夸奖 我已在纽约定居 |
[1:00:32] | And I live in a houseboat with a friend of mine. | 和朋友一同住船屋 |
[1:00:35] | – you live on a boat? – yes, I do. | -你住在船上? -是的 |
[1:00:38] | I’m very romantic by nature, so I live on a boat… | 我天性浪漫 所以要住在船上 |
[1:00:40] | And I read and think and play my flute… | 我可以读书 思考 吹吹长笛 |
[1:00:43] | – mom? – oh, be still, Melody. | -妈妈 -没事的 Melody |
[1:00:46] | There’s nothing wrong with expanding your horizons. | 拓展眼界有好处 我拓展过了 |
[1:00:48] | I certainly expanded mine. | 该你了 |
[1:00:51] | You know what? I’m really sorry, but i… | 你知道吗 我很抱歉 |
[1:00:53] | I think that my mother badly gave you the wrong impression, | 我妈大概误导你了 |
[1:00:56] | Because I’m happily married. | 我的婚姻生活很快乐 |
[1:00:58] | No, no, no, no, no, no, she’s not, Randy. | 不不不 才不快乐 蓝理 |
[1:01:00] | She’s nursemaid to a roach. he is. | 她像个女佣 |
[1:01:03] | Goodbye, mother. goodbye, mr. James. | 再见妈妈 再见詹先生 |
[1:01:09] | I told you you’d get the hang of it. | 我说了 你得找窍门 |
[1:01:11] | Okay, you know what? let’s just stop. let’s stop. | 好吧 我要停下来 我们得停下来 |
[1:01:13] | – stop? – yeah, yeah, yeah, stop, stop. | -停车吗 -对对对 停车 |
[1:01:16] | – yeah. – all right. | -是的 -好吧 |
[1:01:17] | I need to sit, for… for a minute. | 找个地方 坐一会儿 |
[1:01:20] | You know, I’m just doing it for the aerobics, anyway. | 我只想做有氧运动 |
[1:01:22] | Otherwise, it’s moronic. | 不然这个可真低能 |
[1:01:23] | I think it’s relaxing. | 这叫放松 |
[1:01:24] | Relaxing? what? are you kidding? it’s too nerve-wracking. | 放松? 开什么玩笑 这叫人头痛! |
[1:01:28] | To mingle with all those sub-mentals on bicycles? it’s like driving a car. | 加入那些骑车的准疯子 像开车一样 |
[1:01:33] | Those hostile, belligerent morons all get driver’s licenses. | 凡是好斗善战的笨蛋都有驾照 |
[1:01:36] | Of course, to have children, you don’t need a license. | 当然 生孩子不要执照 |
[1:01:39] | No proof of anything. | 但干什么都要执照 |
[1:01:41] | You need a license to fish. you need a license to be a barber. | 钓鱼执照 理发师执照 |
[1:01:44] | You need a license to sell hot dogs. | 卖热狗都要有执照 |
[1:01:46] | You know, you read about these poor kids, beaten and starved, | 但那些忍饥挨饿的穷苦孩子 |
[1:01:48] | You wonder, why… why are these parents allowed to even have them? | 根本就不该诞生在世上 |
[1:01:51] | Okay, Boris, Boris. | 好了 博里斯 博里斯 |
[1:01:53] | You know, sometimes I think you’re so determined… | 你好像…有时是下定决心 |
[1:01:55] | Not to enjoy anything in life, | 拒绝生活中所有的乐趣 |
[1:01:57] | Just outta spite. | 无关恶意 |
[1:01:59] | You know, like a child who’s throwing a tantrum, | 只像个无法如愿 |
[1:02:01] | Because he can’t have his own way. | 而乱发脾气的孩子 |
[1:02:03] | Wow! listen to you! | 看你说的 |
[1:02:05] | That’s a reasonably wise insight | 对你这样头脑简单的人而言 |
[1:02:08] | for a simple-minded type like yourself. | 这是个合理睿智的判断 |
[1:02:10] | Honestly. yeah, you surprise and delight me sometimes, you know that? | 老实说 你有时真让我惊喜 |
[1:02:16] | I really don’t know what I’d do without you, seriously. | 没有你我该怎么办 |
[1:02:20] | What’re you doing with that? | 你抓着手绢干啥 |
[1:02:23] | This? nothing. I just got it at the flea market. | 这个? 没什么 我从跳骚市场淘来的 |
[1:02:27] | – who needs an antique handkerchief? – I thought it was pretty. | -古董手绢有什么用 -我觉得很漂亮 |
[1:02:31] | Yeah, but god knows throughout history who blew his nose in it. | 天晓得以前谁用来擦鼻涕的 |
[1:02:37] | – Marietta? honey? – yes, darling? | -玛丽塔 亲爱的 -什么事 亲爱的 |
[1:02:39] | I think you should include these photos at your opening next week. | 下周的开幕式可以用这些照片 |
[1:02:42] | I love those photos. Al, what’d you think? | 我喜欢这些照片 埃 你觉得呢 |
[1:02:44] | I chose those. | 那都是我选的 |
[1:02:45] | – oh, you did? – absolutely. | -真的吗 -绝对是 |
[1:02:46] | – sweetheart, you’ve managed to make… – thank you. | -甜心 你在表现… -谢谢 |
[1:02:47] | An existential statement about… | 性变态和人类自由的 |
[1:02:49] | – sexual perversity and human freedom. – who? yes. | -存在声明 -谁 是的 |
[1:02:52] | – it’s so full of erotic imagination. – okay, hold on a sec. | -充满了情色幻想 -好了 等下 |
[1:02:54] | – oh, thank you so much! thank you! – Marietta? | -谢谢 太感谢了 -玛丽塔 |
[1:02:56] | – who is it? – somebody named Randy Jones? | -谁 -一个叫詹蓝理的家伙 |
[1:03:00] | Oh, Randy, Randy Jones. | 蓝理 詹蓝理 |
[1:03:02] | Hello? hello? hey! | 你好 你好 喂 |
[1:03:05] | Young man, hello, hello! | 年轻人 你好 |
[1:03:07] | Listen, she’s going to be at Uniqlo at around three. | 她3点左右去优衣库 |
[1:03:10] | You can run into her and try your luck. | 你可以假装偶遇 碰碰运气 |
[1:03:13] | You know, she saved the handkerchief you gave her, | 她还留着你给的手绢 |
[1:03:15] | So it’s not a hopeless cause. | 看来还有机会 |
[1:03:17] | And I’m telling you, I saw fire behind her eyes. | 告诉你 我看得出她眼中的热情 |
[1:03:20] | Fire. yeah. good luck, darling. | 热情 呵呵 祝你好运 |
[1:03:24] | – who was that? – oh, nothing. come on, Gumbo! let’s go. | -谁打来的 -没什么 大杂烩好了 |
[1:03:27] | Who’d have ever thought that gumbo would become my favorite dinner? | 谁料到大杂烩变成了我最爱的菜 |
[1:03:29] | All this and she cooks, too. | 只要她做饭我都爱吃 |
[1:03:37] | Oh, my god! hello. | 哦 上帝 你好 |
[1:03:41] | So I guess you just happened to be shopping here. right? | 你不是碰巧来购物的吧 |
[1:03:44] | Well, I was buying this shirt, if you must know. | 我是来买衣服的 |
[1:03:47] | You like it? | 你觉得怎样 |
[1:03:49] | – it’s okay. – just okay? | -还可以 -还可以吗 |
[1:03:51] | I thought it’d make me look dashing. | 我想买有活力印象的衣服 |
[1:03:53] | Looks aren’t your problem. | 这你不必担心 |
[1:03:55] | Oh, no? what is? | 怎么说 |
[1:03:56] | You’re too forward. | 你已经太前卫了 |
[1:03:57] | – I think about you a lot. – well, I don’t think about you. | -我一直在想你 -我可没有 |
[1:04:02] | So what’s it like being married to a genius? | 那么 嫁给天才感觉如何 |
[1:04:06] | Who wants to know? | 你想知道吗 |
[1:04:07] | I’m sorry. I don’t mean to be a boor, I just… | 很抱歉 我无意冒犯 只是…. |
[1:04:11] | Just that, well, you know. | 就是 你知道的 |
[1:04:13] | It has its pluses and minuses. | 有好有坏 有利有弊 |
[1:04:16] | Yes? and what are the drawbacks? | 是吗 有什么弊端 |
[1:04:19] | I don’t know. I mean… | 不好说 |
[1:04:21] | Well, naturally, with a very advanced mind, | 头脑太好 自然觉得 |
[1:04:24] | You find a lotta things wrong with everything… | 你做什么都有错 |
[1:04:27] | And, mainly, he just doesn’t like people. | 主要是 他不喜欢人类 |
[1:04:29] | You know, he says at the rate they’re going, | 物以类聚 人以群分 |
[1:04:30] | They’re going to make themselves extinct. | 他这种人会自我灭绝的 |
[1:04:32] | Right. | 没错 |
[1:04:33] | It can just be exhausting being around a genius all the time. | 活在天才身边很累的 |
[1:04:37] | So what are the pluses of being the wife of such a dazzling mind? | 作为天才之妻有什么好处呢 |
[1:04:42] | – well, he’s smart. – you said that. | -他很精明 -你说过了 |
[1:04:45] | He’s clever. | 他很聪明 |
[1:04:48] | He really means well, you know? he’s just a little crazy. | 他心地善良 只是有点疯狂 |
[1:04:53] | I guess the good part is that I’m the wife of a genius, | 我想 好处就是当天才的老婆 |
[1:04:57] | Which I never really thought I could swing. | 这一点我从来没有动摇过 |
[1:05:00] | Why not? | 为什么 |
[1:05:02] | I guess I thought I’d have to be smarter. | 我想变聪明一点 |
[1:05:07] | You want to see my boat? I mean, my friend’s boat, where I live? | 你想看看我的船屋吗 我朋友的船屋 |
[1:05:10] | – I don’t think that’s a good idea. – I dreamt about you last night. i… | -敬谢不敏 -我昨晚梦见你了 |
[1:05:15] | Don’t use that line. | 别用这种话题 |
[1:05:16] | Because Boris said that he dreamt about me last night. | 博里斯说他昨晚梦见我了 |
[1:05:19] | And I really doubt it’s mathematically possible | 同时出现在两个人梦中 |
[1:05:20] | For me to be in two dreams at one time. | 可能性微乎其微 |
[1:05:29] | It’s down there, on the right-hand side. | 就在那边 右手边就是 |
[1:05:34] | this is it. it’s not much, but it’s home and I don’t pay rent, so… | 到了 不大 但是我的家 而且还免费 |
[1:05:40] | This is kind of sweet, living on the water. | 住在水上 真不错 |
[1:05:43] | It rocks just the tiniest bit, so I sleep like a baby on it. | 微微摇晃 像摇篮一样让我熟睡 |
[1:05:48] | Randy, I don’t know what I’m doing here! I’m married! | 蓝理 我不知道来干嘛 我已婚了 |
[1:05:51] | That doesn’t mean I can’t have feelings for you. | 但我依然可以喜欢你 |
[1:05:53] | You don’t really know me. | 你不了解我 |
[1:05:55] | Yes, but I’m a romantic and I believe in love at first sight. | 但我生性浪漫 相信一见钟情 |
[1:05:58] | Well, that’s true. you know, Boris says that love isn’t logical. | 那倒没错 Boris说爱情毫无逻辑可言 |
[1:06:02] | And I adore the way you talk and the funny things you say. | 我喜欢你的说话方式和内容 |
[1:06:07] | Where can it lead? | 那又怎么样呢 |
[1:06:09] | Let’s drink to love at first sight. | 为一见钟情干一杯吧 |
[1:06:12] | I can’t. when I drink, I get very silly and touchy and… | 不行 酒精会让我变笨变暴躁 |
[1:06:15] | That’s what your mum said. that’s why I bought the bottle. | 你妈也这么说 所以我买了这瓶酒 |
[1:06:18] | She’s quite a mum. | 她可真是个好妈妈 |
[1:06:19] | Don’t use that locution. it’s for inchworms. | 别用这种口气谈论我妈 愚蠢十足 |
[1:06:21] | Sorry. | 抱歉 |
[1:06:25] | Is that you in the picture? | 照片里的人是你吗 |
[1:06:27] | Yeah. that’s me in Juno and the Paycock… | 我演”朱诺和孔雀”的剧照 |
[1:06:30] | I bet you’re a really good actor. | 我打赌你是个好演员 |
[1:06:32] | I try. although I’ll never be a genius. | 尽管不是天才 但我一直努力 |
[1:06:37] | You certainly are handsome enough to be a star. | 以你的相貌 当明星不出奇 |
[1:06:39] | Thank you. I’ll cherish that compliment. | 多谢 承蒙夸奖 |
[1:06:48] | – oh, my god. – what are you thinking? | -天哪 -怎么了 |
[1:06:51] | – Entropy. – Entropy? | -熵 -熵 |
[1:06:54] | Yeah, Entropy. Boris explained it. | 对 熵 博里斯解释过 |
[1:06:56] | It’s why you can’t get the toothpaste back in the tube. | 不能把牙膏再装回管里 |
[1:07:00] | You mean, | 你是说 |
[1:07:02] | Once something happens, it’s difficult to put it back the way it was? | 事情一旦发生 就覆水难收了? |
[1:07:07] | I mean, Boris says love is all about luck. | 博里斯说爱情就是碰运气 |
[1:07:10] | I think so, too, but isn’t that just because… | 我同意 但不只因我们年轻 |
[1:07:13] | We’re young and we think we’re gonna live forever… | 自信会天长地久 |
[1:07:15] | And then we grow old and get diabetes, and… | 其实 我们会变老 会得糖尿病… |
[1:07:18] | Maybe. | 也许 |
[1:07:19] | Look, I do agree there’s not much you can be sure of in this world, but… | 我知道世事难料 但… |
[1:07:24] | Have you ever heard of Heisenberg’s uncertainty principle? | 你听过海森堡的不定性原理吗[物理学家] |
[1:07:27] | I’ve heard of it, yeah. | 我听过 |
[1:07:29] | You know, the observer influences the experiment? | 观察者影响结果 |
[1:07:34] | It’s just like… | 就好像 |
[1:07:36] | When my mother makes love to one of the guys she’s living with… | 我母亲和她的同居人 |
[1:07:38] | A certain way when they’re alone, | 以固定模式做爱 |
[1:07:40] | But when she’s in front of the other guy, she does it differently. | 但多加一个人后 花样就不同了 |
[1:07:45] | Is that Heisenberg? | 海森堡是这么说的吗 |
[1:07:47] | I had no idea he was so sexual. | 我还不知道他如此感性 |
[1:07:56] | Wait. I always carry some Viagra with me. | 等等 我身上带着伟哥 |
[1:08:00] | That’s all right. I eat a lot of red meat. | 不用了 我精力充沛 |
[1:08:21] | I really like the way these pants fit. | 合身的裤子真好 |
[1:08:27] | Hey, are you okay? you seem awfully quiet lately. | 你没事吧 你最近很沉默 |
[1:08:32] | Yeah. | 没事 |
[1:08:34] | We’re going to be late for mom’s gallery opening. | 我们要赶不上妈妈的开幕式了 |
[1:08:36] | I hope you’re not coming down with anything. | 你可别空着手去 |
[1:08:38] | You know, Brodsky’s kid’s got the measles. | 伯斯家的孩子得了麻疹 |
[1:08:41] | Can you still get the measles? I had a shot when I was younger, | 你会得麻疹吗 我小时候种过疫苗 |
[1:08:45] | But how long does it last? | 天晓得药效能持续多久 |
[1:08:50] | Who’s that? | 是谁 |
[1:08:51] | I don’t know. I’m not expecting anyone. | 不知道 我没约人 |
[1:08:58] | – Melody! – Daddy! | -梅迪 -爸爸 |
[1:08:59] | Oh, my little girl, I found you! | 乖女儿 我可找到你了 |
[1:09:02] | Oh, lord, your mother and I searched and searched, | 主啊 我和你妈到处找你 |
[1:09:04] | But then we ran out of leads. | 但一点线索都没有 |
[1:09:05] | I used every connection I had at the police force. | 我动用了警局的所有关系 |
[1:09:08] | We even called the FBI! but you’re okay. | 还致电FBI 幸亏你没没事 |
[1:09:10] | Things are going to be fine now. your ordeal is over. | 现在好了 你以后不用受苦了 |
[1:09:12] | What ordeal? | 受什么苦啊 |
[1:09:14] | You were abducted! tell me if my theory is correct. | 你被诱拐了 难道不对吗 |
[1:09:16] | You were chloroformed by polygamous mormons. | 你被摩门教徒下迷魂药 |
[1:09:19] | They took you off to be someone’s bride! | 逼你做别人的新娘 |
[1:09:20] | I was not abducted. didn’t anybody read my letters? | 我没被诱拐 你们没看我的信吗 |
[1:09:23] | Yeah, but I assumed you were forced to… to write them at gunpoint. | 我们认为你是被迫写的 |
[1:09:26] | – who’s this? – who are you? | -他是谁 -你是谁 |
[1:09:28] | – this is Boris, my husband. – boris, your who? | -这是博里斯 我丈夫 -博里斯是你什么人 |
[1:09:30] | He’s my husband. I’m mrs. Boris Yellnikoff. | 他是我丈夫 我现在是叶博里斯夫人 |
[1:09:33] | – who are you? – I’m her husband. | -你是谁 -我是他丈夫 |
[1:09:35] | You want to pass out here or go in the living room? | 你要当场晕倒 还是进房再晕 |
[1:09:37] | Where’s your mother? | 你母亲在哪 |
[1:09:38] | What do you care? you cheated on her and then… | 你还有脸问 你跟巴曼蒂偷情 |
[1:09:40] | Dumped her for Mandy Blackburn, of all people! | 连家都不要了 |
[1:09:42] | I made a terrible mistake, I committed the sin of self-indulgence. | 都是纵欲惹的祸 是我错了 |
[1:09:45] | I’ve come to beg your mother’s forgiveness. | 我是来求你妈原谅的 |
[1:09:47] | – you might wanna rethink that, daddy. – I want to see her. | -那你可要想清楚了 爸爸 -我想见她 |
[1:09:49] | I see death by culture shock. | 我在见证文化冲击带来的死亡 |
[1:09:51] | You can tell me, Melody, she has every right to hate me. | 告诉我吧 梅迪 她有权恨我 |
[1:09:54] | And she does, believe me. | 她恨你 相信我吧 |
[1:09:55] | I can handle the truth. does she hate me? | 我知道真相 她恨我吗 |
[1:09:57] | Well, it was a pretty awful thing you did with her best friend. | 你和她闺蜜鬼魂 真是太伤人了 |
[1:10:00] | Then she hates me? | 她恨我? |
[1:10:01] | Yes, yes, she hates you! I can’t stand this. | 是的 是的 她恨你 我受不了了 |
[1:10:03] | I hate you and I just met you! | 我刚认识你就恨你了 |
[1:10:05] | Lord, you tell me this creature took you to bed? | 主啊 就这生物每天拽你上床吗 |
[1:10:07] | no, no, no, no. actually, she took me. | 不不 是她拽我上床 |
[1:10:09] | yeah, when I met Boris, he hated sex. | 没错 博里斯以前讨厌性生活 |
[1:10:11] | Yeah, think of it, Mr. Celestine. the absurd choreography, | 萧先生 你不觉得那很可笑吗 |
[1:10:14] | Like a sewing machine, up and down, up and down, up and down, | 像个缝纫机 上下上下上下 |
[1:10:18] | Toward what end? making more children? | 是为什么呢 生孩子吗 |
[1:10:19] | What the hell you’re talking about? | 你到底在说什么 |
[1:10:21] | Reproducing the species over and over. toward what goal? | 不停繁衍 究竟为了什么 |
[1:10:24] | Carrying out what moronic design? | 纯粹是种低能计划 |
[1:10:26] | – what happened to Mandy? – it was a mess, a nightmare. | -你和曼蒂怎么了 -一团糟 噩梦一场 |
[1:10:28] | Lord, I’ve sinned! please forgive me. | 主啊 我罪大恶极 请宽恕我 |
[1:10:31] | Why do all the religious psychotics wind up… | 为何所有宗教分子都这德行 |
[1:10:33] | Praying at my doorstep? can you tell me? | 干嘛在我家门口祈祷 你来告诉我 |
[1:10:35] | Lord, in your infinite mercy, I’ve done wrong. | 主啊 以你的仁慈之名 我做了错事 |
[1:10:38] | – you wanna tell him, or should I? – tell me what? | -你来说还是我来说 -说什么 |
[1:10:42] | Daddy, there’s nobody out there! | 爸爸 这世界根本没有主 |
[1:10:46] | Honest. you’re praying to no one. | 真的 你对着空气祈祷呢 |
[1:10:49] | You’re wasting your breath, just like you’re gonna be wasting it on mom. | 别白费力气了 对妈妈也死心吧 |
[1:10:53] | What? you’re telling me she met another man? | 怎么 她爱上别人了 |
[1:10:55] | – not just a man. – what? | -还不只1个 -什么 |
[1:10:57] | Daddy, you couldn’t expect her to not, you know, | 爸爸 妈不可能永远等你 |
[1:10:59] | Move on with her life and, you know… | 她有自己的人生 |
[1:11:01] | Oh, lord. what’s he like? | 哦 主啊 他长什么样 |
[1:11:04] | He’s got four arms and two noses. | 四条胳膊 两个鼻子 |
[1:11:06] | You better butt out, stranger! | 你少多嘴 陌生人 |
[1:11:08] | Melody will tell you I don’t need my shotgun… | 梅迪知道 我要收拾你 |
[1:11:09] | To be a whole passel of trouble. | 就是小菜一碟 |
[1:11:11] | Now, I wanna see Marietta! | 我要马上见玛丽塔 |
[1:11:36] | Now, dad, try and remember, you haven’t seen mom in a year. | 爸爸 我得提醒你 你1年没见她了 |
[1:11:40] | A year is not forever. how much can a person change? | 1年算什么 能有多大变化 |
[1:11:43] | And with that, they entered the gallery. | 就这样 他们走进了美术馆 |
[1:11:58] | I had more people than I knew what to do with. | 做过的人多得数不清 |
[1:12:00] | Everybody said, “I’ll be naked with you, Marietta!” | 所有人都说”我们来一起裸吧 玛丽塔” |
[1:12:03] | and I was like, “okay”. | 而我说”好啊” |
[1:12:06] | Oh, my god. | 哦 上帝 |
[1:12:09] | Marietta? | 玛丽塔 |
[1:12:10] | John Celestine! look what the cat dragged in. | 萧约翰! 什么风把你吹来了 |
[1:12:15] | – Marietta, what happened to you? – oh, my god! | -玛丽塔 你是怎么回事 -哦 上帝啊 |
[1:12:16] | Well, darling, it’s you that absconded. | 亲爱的 玩失踪的人是你 |
[1:12:18] | – he showed up at the door today. – whoa, whoa”.absconded”? | -他今天突然来我家 -什么玩失踪 |
[1:12:20] | Yes, yes, with the promiscuous whore… | 对 和一个婊子 |
[1:12:22] | – who called herself my best friend. – darling, I’ll be… | -自称是我最好的朋友 -亲爱的 我可是 |
[1:12:24] | I’ll find you. excuse me. pardon me. | 我一会找你 不好意思 请见谅 |
[1:12:25] | It’s over, Marietta. Mandy and I were a terrible mistake. | 都过去了 玛丽塔 我和曼蒂就是个错误 |
[1:12:28] | I’ve come back for you. | 我现在回来找你了 |
[1:12:29] | Well, honey, I’m in the middle of my opening. | 亲爱的 我的开幕式刚进行了一半 |
[1:12:31] | Yeah, dad, this is mom’s exhibition. isn’t it great? | 对爸爸 这是妈妈的画展 很棒吧 |
[1:12:34] | – Exhibition of what? – Well, the collages. | -什么展 -拼贴画 |
[1:12:37] | What? she’s thinking of buying this pornography? | 什么 她要买这些春画? |
[1:12:40] | I got news for you, she’s the pornographer. | 呃…她就是春画作者 |
[1:12:42] | Marietta, who are you? | 玛丽塔 你是谁 |
[1:12:44] | John, you never understood me, honey. | 约翰 你从不了解我 |
[1:12:46] | Your vision never extended beyond the backyard. | 你短视肤浅 |
[1:12:49] | You always had your gun clubs and your fishing trips and football. | 就知道射击 钓鱼 玩橄榄球 |
[1:12:51] | You never took a little minkte to find out about me. | 不曾花时间了解我 |
[1:12:54] | And you were always too busy putting her in pageants… | 你就知道带她去参加选美 |
[1:12:56] | And coaching her speeches and teaching her baton twirling! | 教她演讲 还教她当乐队指挥 |
[1:12:58] | Yes, yes, that’s true. I was sublimating my own creative needs… | 对 那是事实 我升华自我的创作需求 |
[1:13:02] | And forcing them on our daughter. | 才强加到我们的女儿身上 |
[1:13:03] | – You were what? – Yes, she was sublimating. | -你什么了 -对 她升华自我 |
[1:13:05] | Sublimating. | 升华自我 |
[1:13:06] | Honey, why don’t you go on back to Mandy Blackburn? | 亲爱的 你回去找巴曼蒂吧 |
[1:13:09] | Her pygmy mentality is much closer to you now. | 她的低智商跟你更相配 |
[1:13:11] | – Much closer. – Yeah. well, I can’t go back to her. | -更相近 -我无法跟她一起 |
[1:13:14] | – Oh, why not? – She cast aspersions on my manhood. | -为什么不行 -她中伤我的男性尊严 |
[1:13:17] | What are we talking? size? duration? erectile dysfunction? | 什么意思 尺寸 延长度 阳痿? |
[1:13:20] | Would you mind your own business? | 别管闲事 行吗 |
[1:13:22] | Marietta, how could you forsake your own family? | 玛丽塔 你怎能抛弃家庭 |
[1:13:25] | I want us all back home to start over. | 我希望能回家从头开始 |
[1:13:27] | I’m a different woman, John. | 约翰 我和以前不同了 |
[1:13:30] | I can’t believe what I’m seeing. I mean… | 我无法相信眼前一切 我是说… |
[1:13:32] | Your clothes are different, your speech is a little more affected, | 你的穿着变了 你的言谈更做作 |
[1:13:35] | But deep down, I know you’re the same… | 但事实上 我知道你还是一样… |
[1:13:37] | Pretty, small-town, god-fearing, churchgoing, pie-baking… | 可爱 质朴 虔诚 去教堂 烤馅饼… |
[1:13:41] | I’m living with two guys. | 我现在跟两个男人同居 |
[1:13:42] | Girl scout mom. you’re what? | 女童军妈妈 你正干什么 |
[1:13:44] | I’m an artist. I don’t bake pies. I don’t go to church. | 我是个艺术家 我不烤馅饼 不去教堂 |
[1:13:48] | I do collages, sculpture, photography. | 我创造拼贴画 雕塑 摄影 |
[1:13:52] | I live in Manhattan with two men who I love | 我跟两个我爱的男人住在曼哈顿 |
[1:13:55] | And a very happy… | 非常幸福的三人行 |
[1:13:59] | – A what? – We all sleep together. | -什么 -我们三个人一起睡 |
[1:14:04] | I knew we should never trust the goddamn French. | 我就知道不该相信他妈的法国人 |
[1:14:07] | It’s amazing, Melody. | 太神奇了 梅迪 |
[1:14:09] | Thousands of years ago, ancient peoples, Egyptians, Romans, Mayans, | 几千年前 古代人 埃及人 古罗马人 玛雅人… |
[1:14:14] | Were walking home, just like us, | 就像我们一样 走路回家 |
[1:14:17] | Discussing where should they eat or making small talk. | 讨论他们该去哪儿吃饭或是闲聊 |
[1:14:20] | “Hey, we just bought a great house on the Niles with a yard, | “我刚在尼罗河畔买了花园楼房” |
[1:14:23] | “Overlooking the pharaoh’s new Pyramid”. | “能俯瞰法老的新金字塔” |
[1:14:25] | – Boris… – Or, “my, my physician says… | -博里斯…-或是 “我的 我的医生说… |
[1:14:28] | “Peacock tongues are bad for your heart”. | “吃孔雀舌对心脏不好” |
[1:14:30] | Boris… | 博里斯… |
[1:14:31] | Or, “I’m worried I can’t get my kid into a really good Aztec preschool”. | 或是 “我担心孩子无法入读阿兹特克幼儿园” |
[1:14:36] | What the hell does it all mean now? zilch. | 到现在什么意义啊 虚无 |
[1:14:39] | But they thought it was important. | 但当时他们认为很重要 |
[1:14:40] | Boris, can I talk to you for a minute? | 博里斯 我可以跟你谈谈吗 |
[1:14:42] | And I was raised in a religious home. | 我生长在一个宗教家庭 |
[1:14:45] | Job’s wife was my favorite character in the bible, because she chose death | 约伯之妻是我最爱的人物 因她宁愿选择死亡… |
[1:14:49] | Rather than obsequious acceptance, like that masochist she married. | 也不愿像她丈夫一样当受虐狂 |
[1:14:57] | Boris, Boris, can we sit down for a second? | 博里斯 我们能坐一会吗 |
[1:15:00] | Well, but we have to go home. | 但我们得回家了啊 |
[1:15:01] | I know, but come here. I have to say something. | 我知道 来这坐会吧 我有事要说 |
[1:15:03] | But we always go home now. | 但我们一直都是现在回家的 |
[1:15:05] | I know. I know. I know we have a standard routine. | 我知道…我知道我们有惯例 |
[1:15:08] | I need to have my drink, and a shower. | 我得回去喝酒 然后洗澡 |
[1:15:11] | And, you know, you see it as routine, | 你将它看作惯例 |
[1:15:13] | But for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | 但对我来说 连贯性使我镇静 |
[1:15:16] | I know you require a certain ritual. | 我知道你需要固定程式 |
[1:15:19] | And then after the shower, our dinner, but not crawfish pie again. | 洗澡后吃晚饭 但不要又是小龙虾派 |
[1:15:22] | I got indigestion from it last time. I thought I had thyroid cancer. | 上次吃完我就消化不良了 还以为得了甲状腺癌 |
[1:15:26] | Boris, I met someone else. I’ve fallen in love. | 博里斯 我有别人了 我坠入爱河了 |
[1:15:29] | And then some Beethoven, maybe some Schubert for a change, but, you know.. | 然后贝多芬或舒伯特 但… |
[1:15:35] | You met someone else? | 你有别人了 |
[1:15:37] | I’m not saying I don’t have very deep feelings for you. I do. | 不是说我对你没有深厚的感情 我有 |
[1:15:45] | You met someone else? | 你有别人了 |
[1:15:48] | Yes. | 是的 |
[1:15:50] | And you want us to live in a threesome, like your mother? | 你想跟你妈妈一样 三人行 |
[1:15:54] | Boris, when you found me, I was very young. | 博里斯 当你遇到我时 我还很年轻 |
[1:15:59] | You’re still very young. | 你还是很年轻啊 |
[1:16:00] | Yes, but I’ve grown. | 是 但我长大了 |
[1:16:03] | I’ve grown so much. and mainly because of you. | 因为你 我成熟了很多 |
[1:16:08] | Yes, it’s true. I have been very patient with your phenomenal ignorance. | 这倒是实话 我对你惊人的愚昧很有耐心 |
[1:16:14] | You can always count on me for anything. | 你不能永远依靠我 |
[1:16:19] | I just… | 我只是… |
[1:16:21] | I guess I’m at a very impressionable age, and I… | 正处于易受影响的年纪 还有… |
[1:16:26] | I can’t think of a way to say this well. | 我不知道如何表达 |
[1:16:31] | – You don’t have to say it well. – I want to. | -你不用费心表达 -我想表达 |
[1:16:34] | I completely understand. I do. | 我完全理解 真的 |
[1:16:37] | This does not run counter to my convictions that | 这并不违背我的信仰 |
[1:16:40] | Love relationships are almost invariably transient. | 爱情转瞬即逝 |
[1:16:46] | I don’t really think that’s true if they’re right. | 我认为事实并非如此 |
[1:16:50] | Really? you have your own ideas? | 真的 你有自己的想法 |
[1:16:55] | Just a couple. you know, they’re not very deep, but… | 就像一对夫妻感情并不深厚 但… |
[1:16:59] | As cruel as life is, I miss participating in the world. | 即使生活很残酷 我还是想参与其中 |
[1:17:04] | And I even miss people, even the inchworms and the cretins, | 我甚至怀念那些人 那些笨蛋白痴 |
[1:17:09] | Because I don’t really think they’re bad, I think they’re just scared. | 他们不是坏人 只是害怕罢了 |
[1:17:15] | I think you’re making the correct decision. | 你的决定是正确的 |
[1:17:18] | – Boris… – I mean it. | -博里斯…-我说真的 |
[1:17:23] | I’m a profound and sensitive soul with an enormous grasp | 我是个知识渊博而敏感的人 |
[1:17:27] | Of the human condition. | 对人类现状有深刻体会 |
[1:17:30] | It was inevitable you would | 不可避免 最终你会… |
[1:17:32] | Eventually grow tired of being so grossly overmatched. | 厌烦被全面压倒 和伟人生活并非易事 |
[1:17:37] | Greatness isn’t easy to live with, even by someone of normal intelligence. | 对普通人来说尤其如此 |
[1:17:44] | You’re upset. I don’t expect you to understand. how could you? | 你很沮丧 我不期望你会理解 你怎么理解呢 |
[1:17:51] | Believe me, | 相信我 |
[1:17:54] | If I can understand quantum mechanics, | 如果我能理解量子力学 |
[1:17:57] | I can certainly comprehend the thought process | 我当然能理解 |
[1:18:01] | Of a sub-mental baton twirler. | 一个智力低下的乐队指挥的思维过程 |
[1:18:04] | – Boris… – It’s okay. | -博里斯…-没关系 |
[1:18:09] | I knew this day would come. I really did. | 我知道这一天迟早会来 |
[1:18:13] | The universe is winding down. why shouldn’t we? | 宇宙都在趋向毁灭 我们为何就不会呢 |
[1:18:21] | Again! | 再来一杯 |
[1:18:23] | I’ll have another, too. | 我也再来一杯 |
[1:18:28] | She left me. can you believe it? | 她离开我 你相信吗 |
[1:18:31] | What am I talking about? I left her. she’s alone. | 我说什么啊 是我离开她 她孤身一人 |
[1:18:35] | Now, no matter which way she turns in bed, she’s got a husband. | 现在 不管她往哪边睡都有个丈夫 |
[1:18:40] | My wife left me, too. | 我太太也离开我了 |
[1:18:43] | I’m sure she was beautiful, just like my wife. | 她肯定很漂亮 就像我太太一样 |
[1:18:47] | Norman? | 诺曼吗 |
[1:18:50] | Norman was gorgeous. | 诺曼非常帅 |
[1:18:54] | He was the greatest runway model Versace ever had. | 他是范思哲有史以来最棒的模特 |
[1:18:58] | I thought you said your wife. | 我以为是说你太太 |
[1:19:01] | We were married in Holland. | 我们在荷兰结婚[荷兰法律认可同性婚姻] |
[1:19:06] | You married a guy? | 你跟一个男人结婚 |
[1:19:08] | What else? | 不然呢 |
[1:19:10] | But that would make you… | 但你会变成… |
[1:19:12] | What? a widow? Norman didn’t die. | 什么 一个鳏夫 诺曼没有死 |
[1:19:17] | Not a widow, a… | 不是鳏夫 一个… |
[1:19:21] | – Gay? – A member of the… | -同志 -成为一个… |
[1:19:25] | Of what? | 一个什么 |
[1:19:27] | The homosexual persuasion. | 一个同性恋 |
[1:19:29] | My god. | 天哪 |
[1:19:32] | You make it sound like a religion. | 你说话像个信徒 |
[1:19:34] | Yes. If it’s a religion, you could call me devout. a fanatic. | 如果那是一种信仰 你可以说我虔诚狂热 |
[1:19:39] | But that’s a sin against god’s law. | 但那是违背神的旨意的一种罪 |
[1:19:43] | God is gay. | 神就是同志 |
[1:19:45] | He can’t be. he made the whole universe perfect. | 不可能 他使整个宇宙如此和谐 |
[1:19:48] | The oceans, the skies, the beautiful flowers, the trees everywhere. | 海洋 天空 美丽的花朵 到处可见的树木 |
[1:19:53] | That’s right. he’s a decorator. | 没错 他是个装潢师 |
[1:19:55] | But what do you miss about him? I still don’t get it. | 我还是不懂 他有什么好的 |
[1:19:59] | Everything. | 什么都好 |
[1:20:01] | His face. | 他的脸庞 |
[1:20:03] | His kindness, his sense of humor. | 他的善良 他的幽默 |
[1:20:06] | Our mutual passion. | 我们共有的激情时刻 |
[1:20:09] | The way we’d dance and he’d dip me back and kiss me. | 跳舞的方式 他让我后仰然后吻我 |
[1:20:13] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:20:15] | Why did he leave you? she leave you. Norman. | 他干吗离开你 她离开你 诺曼离开你 |
[1:20:18] | He wants to live in Paris, and I can’t leave my sick mother. | 他想定居巴黎 但我无法撇下生病的母亲 |
[1:20:24] | Is your mother a woman? | 你妈是个女人吗 |
[1:20:28] | She used to look like Marlene Dietrich. | 她年轻时像玛琳・黛德丽(好莱坞电影明星) |
[1:20:31] | What’s the difference? they all hurt you in the end, every woman, | 有何不同 她们最终都伤害了你 每个女人都一样 |
[1:20:35] | Whether they’re male or female. | 不管他们是男是女 |
[1:20:38] | Why did yours leave you? | 你太太为什么离开你 |
[1:20:41] | I left her for her best friend, but it didn’t work out. | 我为她闺蜜离开她 但最终失败 |
[1:20:46] | Why not? | 为何失败 |
[1:20:49] | Can I be perfectly frank with you? | 我该说实话吗 |
[1:20:52] | I don’t shock easily. | 我心理承受能力不错 |
[1:20:55] | I couldn’t make love to her. | 我无法跟她做爱 |
[1:20:58] | Why not? | 为什么 |
[1:21:00] | It was fine at first, but then I lost interest, I wanted Marietta back. | 起初还好 但之后我失去性趣 想要玛丽塔 |
[1:21:05] | Which is funny, because in the last years, | 真可笑 过去几年 |
[1:21:07] | I really didn’t have a lotta sexual interest in Marietta. | 我对玛丽塔都没有性趣 |
[1:21:10] | That happens with you heteros. we always have interest. | 在异性恋身上很常见 我们一直都有性趣 |
[1:21:18] | Christ, if I’m going to be honest, | 上帝啊 如果要我坦白… |
[1:21:20] | You know, I never, ever really had a burning sexual desire for Marietta. | 我从未曾对玛丽塔燃起过欲火 |
[1:21:26] | Why’d you marry her? | 那你干吗娶她 |
[1:21:30] | It was the thing to do. everybody where I lived, | 大家都这样啊 我住的地方 |
[1:21:32] | You had a wife and children and… | 他们有妻子 有孩子 还有… |
[1:21:37] | Can I really level with you? | 我真的可以跟你说实话吗 |
[1:21:40] | Of course. | 当然 |
[1:21:42] | John. John Celestine. | 我叫约翰 萧约翰 |
[1:21:43] | Of course, John. I’m Howard Cummings, Nee Kaminsky. | 约翰 我叫霍卡明尼卡明 |
[1:21:50] | I married Marietta, because I was afraid. | 我娶玛丽塔 是因为我害怕 |
[1:21:54] | Of what? | 害怕什么 |
[1:21:55] | The way I felt towards the tight end on the football team. | 怕在橄榄球队里按捺不住冲动 |
[1:22:01] | Every time he got in the line of scrimmage and bent over. | 每次他俯身冲刺我就受不了 |
[1:22:05] | Bartender, another round for my friend and me, please. | 服务员 请再来一杯 |
[1:22:53] | Can you believe I blew it twice? | 你相信我两次自杀失败吗 |
[1:22:56] | I jumped out the window and landed on a woman walking her dog. | 我跳窗 砸到一个遛狗的女人 |
[1:22:59] | She got hurt. I got off scot-free. | 她受伤了 而我毫发无损 |
[1:23:03] | Don’t you realize the consequences of your actions impact on other people? | 你不知道自己的行为对他人的影响吗 |
[1:23:08] | – Oh, come on. seriously. – No. what if you had committed suicide? | -得了吧 别说了 -不 你自杀成功又怎样 |
[1:23:11] | Think, think if you didn’t exist, how the world… | 想想 如果你死了 你不知道… |
[1:23:14] | Would suddenly change in ways you can’t imagine. | 世界会怎样瞬间改变 |
[1:23:16] | Oh, my god. you know what? | 天哪 你知道吗 |
[1:23:17] | You sound like that movie they ram down your throat every christmas. | 你说话活像圣诞必看电影 |
[1:23:21] | – What? – What if the guardian angel… | -什么 -要是守护天使… |
[1:23:23] | Had saved Jimmy Stewart, | 救了吉米・史都华会怎么样(美国著名影星) |
[1:23:24] | And Jimmy Stewart was the guy who smoked in bed, | 吉米・史都华在床上抽烟 |
[1:23:27] | And he lived and caused a fire that killed 60 people? so? | 他活下来了 引发的火灾却烧死了60人 |
[1:23:32] | How about that? everybody’s life is still worth saving? | 怎么样 人的生命都值得拯救吗 |
[1:23:36] | Even if it’s christmas? come on, seriously. | 即使是圣诞节 说说看 说真的 |
[1:23:38] | You must have a very dim view of the human race. | 你的人生观真消极 |
[1:23:41] | Oh, the human race. | 人类 |
[1:23:42] | They’ve had to install automatic toilets in public restrooms, | 他们得在公厕安装自动马桶 |
[1:23:46] | Because people can’t be entrusted to flush a toilet. | 因为人们不会自觉冲厕 |
[1:23:49] | Come on, flushing a toilet! they can’t even flush a toilet! | 拜托 冲马桶啊 连马桶都不冲 |
[1:23:54] | Visiting time is over. | 探视时间结束了 |
[1:23:55] | – What? you’re kicking me out? – Yeah. | -什么 你要撵我走吗 -对的 |
[1:23:58] | – Seriously? – Yeah. absolutely. | -说真的吗 -当然是说真的 |
[1:24:02] | All right, listen. honestly, I’m really sorry about all this | 好吧 听着 老实说 我真的很抱歉 |
[1:24:08] | And is there anything I can do to make this up to you? | 我该怎么补偿你呢 |
[1:24:11] | Can I get you something? what can I do? | 有什么能为你效劳的 |
[1:24:15] | If I can ever walk again, you can buy me dinner. | 等我能走了 你请我吃晚餐 |
[1:24:18] | What do you do, Helena? | 你做什么的 海伦娜 |
[1:24:20] | Me? I’m a psychic. | 我吗 我是个灵媒 |
[1:24:24] | I’m sorry. really? | 不好意思 真的吗 |
[1:24:27] | I was born with a very rare gift. I can see into the future. | 我有罕见的天赋 可以预见未来 |
[1:24:31] | If you can see into the future, how come you didn’t know | 如果可以预见未来 你怎么不知道… |
[1:24:33] | I was gonna jump out a building and land on top of you? | 我会跳楼自杀砸到你身上 |
[1:24:37] | Maybe I did. | 也许我知道 |
[1:24:53] | Happy new year to you. | 祝你新年快乐 |
[1:25:00] | We’re so excited. Howard is selling the gym, | 太兴奋了 霍卡明要卖掉健身房 |
[1:25:03] | But we’re going to open up an antique shop in Chelsea. | 我们合伙在切尔西开古董店 |
[1:25:05] | Yeah. Art deco. | 是的 卖装饰艺术品 |
[1:25:06] | We’re going to have a wonderful collection of movie posters. | 拥有一系列绝妙的电影海报收藏 |
[1:25:09] | Can you believe this cracker? this red state Neanderthal? | 你相信这个吹牛皮的家伙吗 支持共和党的守旧派 |
[1:25:12] | This mindless zombie of the National Rifle Association? | 这位无知的国家枪械协会怪人 |
[1:25:15] | My shrink says that the guns were all | 心理医生说 玩枪械表明 |
[1:25:17] | A manifestation of my sexual inadequacy. | 我性机能不全 |
[1:25:19] | Yeah, if it weren’t for sexual inadequacy, | 是 要不是性机能不全 |
[1:25:21] | The National Rifle Association would go broke. | 国家枪械协会就要倒闭了 |
[1:25:24] | He’s moved in with Howard Cummings, Nee Kaminsky. | 他跟霍卡明尼卡明同居 |
[1:25:27] | And not only is he sleeping with a man, soon he’ll be celebrating purim. | 不只是跟一个男人睡觉 很快他要庆祝普林节(犹太教节日)了 |
[1:25:31] | More important, for the first time in his adult life, he’s happy. | 更重要的是 他首次感受成年生活中的幸福 |
[1:25:36] | I should have known why I was failing you, Marietta, | 我早该知道你为何不满我 玛丽塔 |
[1:25:38] | Not fulfilling your womanly needs. | 没能满足你作为女人的需要 |
[1:25:40] | Which turned out to be quite considerable. | 原因很明显 |
[1:25:43] | Mine, too, but not with the sex I’d been raised to be attracted to. | 我也欲求不满 但和相互吸引的性别一起就不会 |
[1:25:47] | You’re like a changed man, John. your whole personality is sunnier. | 约翰 你变了 性格更加开朗 |
[1:25:51] | If only it had been that way. | 维持如此就好 |
[1:25:53] | I couldn’t when I was making love to you. | 跟你做爱真是 |
[1:25:55] | I was a square peg in a round hole, | 方椎对圆孔 |
[1:25:57] | You should pardon the metaphor. | 原谅我说话隐晦 |
[1:25:59] | I just hope you 2 lucked out and found the right person in each other. | 只希望你们都能找到真命天子 |
[1:26:03] | I know I lucked out. | 我走狗屎运 |
[1:26:05] | What about you, Boris? | 你呢 博里斯 |
[1:26:07] | As you would say in the crude fashion of your generation, | 用你们的时髦粗话讲 |
[1:26:11] | I totally lucked out. | 我就是走了狗屎运 |
[1:26:14] | It just shows what meaningless blind chance the universe is. | 正好表明了宇宙的或然性 |
[1:26:19] | Everybody schemes and dreams to meet the right person, | 每个人都梦寐以求的真命天子 |
[1:26:23] | And I jump out a window and land on her. and a psychic yet! | 我跳个窗就砸到了 还是灵媒 |
[1:26:28] | I mean, come on, talk about the irrational heart, | 来吧 说说荒谬的爱情 |
[1:26:31] | Not to mention I’ve developed a fondness for grits. | 更别提我爱上了个南方姑娘 |
[1:26:34] | I have a question, am I a member of my generation? | 我有个问题 我属于我这一代人的吗 |
[1:26:38] | Yes. don’t worry. I’ll explain it to you. | 是的 别担心 我会解释�o你听的 |
[1:26:41] | Hey, hey, hold on! hold on! the ball’s about to drop! | 打住 打住 马上要倒数了 |
[1:26:44] | Come on! | 快 |
[1:26:48] | 8 7 Eight, seven, | |
[1:26:50] | 6 5 Six, five, | |
[1:26:53] | 4 3 Four, three, | |
[1:26:55] | 2 1 Two, one! | |
[1:26:57] | Happy new year! | 新年快乐 |
[1:27:15] | I happen to hate new year’s celebrations. | 我恰巧讨厌新年庆祝仪式 |
[1:27:18] | Everybody desperate to have fun. | 大家都渴望玩得开心 |
[1:27:20] | Trying to celebrate in some pathetic little way. | 设法以某些乏味的方式来庆祝 |
[1:27:23] | Celebrate what? a step closer to the grave? | 庆祝什么呢 庆祝又向坟墓迈近一步 |
[1:27:28] | That’s why I can’t say enough times, whatever love you can get and give, | 所以我总说 无论你得到和给予怎样的爱 |
[1:27:33] | Whatever happiness you can filch or provide, | 无论你能窃取或是提供怎样的幸福 |
[1:27:37] | Every temporary measure of grace, whatever works. | 所有暂时的善意 管用就行 |
[1:27:42] | And don’t kid yourself, | 别自欺欺人 |
[1:27:43] | It’s by no means all up to your own human ingenuity. | 这不仅取决于你做人的智慧 |
[1:27:47] | A bigger part of your existence is luck than you’d like to admit. | 你的存在取决于你不愿承认的幸运 |
[1:27:51] | Christ, you know the odds of your father’s one sperm | 上帝啊 你知道你老爸几亿精子中的一个 |
[1:27:54] | From the billions, finding the single egg that made you? | 找到仅有的一颗卵子 从而创造了你的机率吗 |
[1:27:59] | Don’t think about it, you’ll have a panic attack. | 别想了 你会得恐慌症的 |
[1:28:01] | Boris, what’re you doing? who you talking to? | 博里斯 你在干吗 跟谁讲话呢 |
[1:28:03] | What? there’s people out there watching us. | 什么 外面有人看着我们呢 |
[1:28:05] | – They’re out there? – Yeah, yeah, they’re watching. what? | -有人在外面吗 -有 有啊 他们在看着 什么 |
[1:28:08] | – Please, Boris… – You know… | -拜托 博里斯… -你知道… |
[1:28:10] | Well, there was when we started. I don’t know how many are left. | 他们一开始就在场 不知道有几个已经走了 |
[1:28:13] | Does anybody see anybody out there? | 大家看到外面有人吗 |
[1:28:15] | – Out there? no! – No! | -外面 没啊 -没有 |
[1:28:18] | – Boris! – No! | -博里斯 -没有 |
[1:28:20] | See? I’m the only one who sees the whole picture. | 瞧 只有我能纵观全局 |
[1:28:24] | That’s what they mean by genius. | 这就是所谓天才 |
[1:28:28] | Come on. Happy new year, Boris. | 快来 新年快乐 博里斯 |