Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

What Just Happened(即时发生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user What Just Happened(即时发生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:即时发生
英文名称:What Just Happened
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Vanity Fair named me… 《名利场》杂志把我列为
[00:45] …as one of the 30 most powerful producers in the business. 最出色的30个制片人之一
[00:48] Over on the wall there and on the table are charts which indicate… 站在墙那边 桌上的图表标明了
[00:51] …where each of you has been designated to stand. 每个人的位置
[00:53] Power is an elusive term, 权利很难解释
[00:54] but in Hollywood, it’s everything. 但在好莱坞就代表一切
[00:56] I don’t care what they say. 我不在乎别人怎么说
[00:58] You either have it, want it, 有人拥有它 有人追逐它
[00:58] or you’re afraid of losing it. 而有的人则害怕失去它
[01:00] Where you stand at these things 你站在哪里
[01:02] Or who you may be standing next to… 或你的旁边是谁
[01:04] …may not seem like the most important thing, 看来无关紧要的事
[01:06] but it really matters. 其实很重要
[01:11] – Congratulations. – A bit awkward… -恭喜你 -有点小问题
[01:14] …but I was wondering if some changes 不过我在想位置
[01:16] could be made to the placements. 是不是能换下
[01:17] – It’s…- Right. -只是…-是的
[01:21] Some of these people are not really… 有些人其实不是…
[01:24] …”producer” producers, if you know what I mean. 真正的制片人 你懂我的意思
[01:26] They just put their names on the movies… 他们光把名字放电影里
[01:29] …but they don’t really do anything. 但什么都不做
[01:33] You see, recently, over a two-week period… 最近的两个星期里
[01:36] …my career, hell, my whole life, was severely tested. 我的事业 生活都在接受严峻的考验
[01:39] Let’s just say my power credentials were on the line, bigtime. 只能说我的权利岌岌可危
[01:45] In his wacky crazy kooky world, Charlie… 在他疯狂古怪的世界里 查理
[01:49] And it all started in Costa Mesa 一切始于我制作的一部电影
[01:51] at a preview of a film I produced. 在科斯塔梅萨的首映会
[01:54] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[01:55] The movie was titled Fiercely. 电影的名字是《猛烈》
[02:12] These test screenings with an audience are critical. 这些观众的评价至关重要
[02:14] Always a lot of production people, 他们多是制片人
[02:16] always a lot of marketing executives… 销售巨头
[02:18] …and of course the studio chief, Lou. 当然包括电影公司主席 卢
[02:28] If the number is high, there’s a celebration… 如果票房高 开个庆祝会…
[02:30] …if the number is low, and the preview cards stink… 如果票房低而反馈又差…
[02:33] …well, let’s just say many people will suffer. 我敢肯定很多人要遭殃
[02:37] She’ll make sure of it. 她不会给好脸色的
[02:47] I needed this one to work. 这部电影一定要成功
[02:55] I know. 我明白
[03:04] Go. 快走
[03:42] I’m not gonna beg. 我不会求你饶命
本电影台词包含不重复单词:1338个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:103个,GRE词汇:115个,托福词汇:156个,考研词汇:245个,专四词汇:194个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:417个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] You think I care about me? 你以为我在乎自己的死活吗
[03:48] You think it’s me I care about? 你以为我担心的是自己吗
[03:51] It’s you I worry about. 我担心的是你
[03:53] I think they should kill him. 我觉得他们会杀了他
[03:54] Your salvation. 拯救你的灵魂
[03:58] Father, forgive them, 上帝啊 宽恕他们吧
[03:59] they know not what they do. 他们不知道自己的所作所为
[04:16] No! 不
[04:22] Oh, my God. 天哪
[04:23] They shot the dog. Poor thing. 他们杀了那条狗 真可怜
[04:26] They shot the dog? 他们杀了小狗
[04:30] Let’s go. 咱们走吧
[04:37] Excuse me. Excuse me. 对不起 借过一下
[05:09] Okay. How about that, ladies and gentlemen? 好的 怎么样各位
[05:12] What do you think? 感觉如何
[05:13] Listen, we’ll just ask you to remain in your seats… 请大家稍等一会
[05:16] …for just a few minutes while we hand out these cards. 我们发些调查问卷 就几分钟
[05:18] Will you hand out the cards, please? 请分发调查问卷
[05:20] We appreciate you taking the time to stick around… 感谢你们能抽出点时间…
[05:22] …give us your thoughts. You are part of the filmmaking process… 写上你们的意见 参与到制片中…
[05:26] …and we value whatever it is you have to say. 任何意见对我们来说都很宝贵
[05:28] I want to remind you guys, this is a test screening. 我想提醒大家这只是试映
[05:30] That’s gonna mean there’s some postproduction. 我们还会有后期制作
[05:33] When they’re done, 问卷整理完
[05:34] you want me to put the cards and numbers in your car? 都放你车里吗
[05:36] You can, you know how I feel. 行 你也了解我
[05:38] I don’t pay much attention to the numbers. 我不太在意什么统计数字
[05:40] You don’t think they’re relevant? 你觉得没关系吗
[05:42] No, Carl, we’re here to lead. 不 卡尔 我们说了算
[05:45] Sure, sure, sure. I noticed a couple of the shots… 当然 当然 我注意到肖恩・佩恩死前
[05:47] …right before Sean Penn gets killed 的那几枪
[05:49] were taken out of The Third Man. 是第三者发的
[05:50] Like, the way the dog crosses between his legs… 再比如 小狗跳过他腿的方式
[05:53] …it’s the same thing with Harry Lime and the cat. 跟哈瑞・莱姆和猫一样
[05:55] It’s like he’s, you know, 就像是
[05:57] he’s building upon what Carol Reed originally did- 卡罗尔・里德最初的作品
[05:59] Ben. Ben. Ben, thank you for allowing me to be part of this. 本 谢谢你邀请我来
[06:05] Fantastic. It’s fantastic. Big foreign upside. 太精彩了 上乘之作
[06:08] Jimmy. 吉米
[06:13] Ben, I’d like to introduce you to Jimmy. Jimmy, Ben. Ben, Jimmy. 本 给你介绍这是吉米 吉米 这位是本
[06:16] We just met, yes. 我们刚刚见过了 是的
[06:17] Jimmy wants to invest in the next one. 吉米打算投资下一部
[06:19] Oh, that’s good. Where’d he get his money? 哦 很好 哪来的钱
[06:21] – Hair. – Oh, hair? -发廊 -哦 发廊
[06:23] – Hair. – That’s good to know. -发廊 -很好
[06:25] Yeah. More than 70 shops. 是的 超过70家分店
[06:27] – Yeah. – Well, let me think about that. -是的 -我考虑一下
[06:30] – Good. Good. Okay. – Good. -很好 不错 -好的
[06:31] Glad you guys liked the movie. 很高兴你们喜欢这部电影
[06:33] Thank you. Nice to meet you. 谢谢 很高兴认识你
[06:34] Good job. Nice to meet you. 做的好 很高兴见到你
[06:46] The length is the very least of its problems, I guarantee. 片长不是问题 我保证
[06:48] Sitting in there, you hear the people? 你坐在那听到观众说什么没
[06:50] What about Sean? 肖恩呢
[06:51] That was brutal. Unrelenting. 残忍 冷酷
[06:54] Sean was Sean, it was… 肖恩就是肖恩
[06:55] The air was sucked out of the room halfway through the damn thing. 那该死的一幕仿佛让人突然窒息了
[06:58] I thought the girl was very, very good. Didn’t you? 我认为那个女孩非常棒 你觉得呢
[07:02] Please. 拜托
[07:03] Blood, body parts, heartbreaking sadness. 血 支离破碎的身体 悲伤
[07:06] How am I supposed to sell this thing? Let’s be positive. 我怎么能卖这种东西 乐观点
[07:09] – This could be the year for grief. – Grief for who? -今年可能是悲伤的一年 -为谁悲伤
[07:13] They shot the dog in the head. 他们射中了那条狗的头部
[07:18] Hey, Ben. 嘿 本
[07:21] It’s good to see you, Bob. 很高兴见到你 鲍勃
[07:23] Dick, what are you doing here? 狄克 你怎么来了
[07:25] I represent the girl. 替那个女孩来的
[07:27] She’s gonna be a star. 她会成为一个明星
[07:29] I thought preview policy was no agents? 我还以为试映会没有经纪人女人
[07:31] I snuck in, I’m gonna sneak out. 我静静的来 悄悄的走
[07:36] So? 那么
[07:39] Yes? 什么
[07:41] What did you think? 你觉得怎样
[07:42] Well, I thought there was a lot of interesting stuff to… 嗯 有很多有趣的东西
[07:47] i loved the music. 我喜欢那个音乐
[07:50] It’s still in my head. 现在还记忆犹新
[07:57] Thanks. 谢谢
[08:01] Here you go. 给你
[08:02] It’s almost there, Ben. 差不多都在这了 本
[08:04] If Jeremy would just cooperate with the cut… 如果杰里米同意剪辑…
[08:06] …and we get lucky with the reviews, we got a chance. 影评也不错 那机会就来了
[08:09] We’ll deal with all this tomorrow. 明天再处理这些
[08:10] I just gotta talk to Lou, it’s time. 我得跟卢谈谈 时间到了
[08:13] – Ben. Where’s your director? – Hello. -本 导演呢 -你好
[08:15] Missed his plane at Heathrow, he’s sick about it. 在希斯罗机场耽误了
[08:17] It’ll be in tomorrow morning. 明天早上到
[08:19] It’s hard to produce a good movie, Ben. 想做一部好的电影真难 本
[08:21] Very. 非常难
[08:22] – Sean. Just brilliant. – Hey. -肖恩 很棒 -你好
[08:25] – Brilliant work. – Thanks. Hey, Ben. -演的很出色 -谢谢 本
[08:26] You’re never not great, you’re just great. 你一直都很出色
[08:28] – Think we got a shot? – Absolutely. Jeez. -我们会有机会吗 -当然
[08:31] – Well, we’ll see. – Yeah. -好的 回头见 -是的
[08:33] I’ll see you later. Okay, I’ll see you in Cannes. 再见 好的 戛纳见
[08:35] – Did you work out the G5? – Yes. -你和商务机协商了吗 -是啊
[08:37] I gotta smoke on the plane. 我飞机上需要抽烟啊
[08:40] – We’re gonna lose money. – How do you know? -我们可能会赔钱 -你怎么知道
[08:42] – A lot of money. – You know this before it’s done? -很多钱 -还没完你就知道
[08:46] That’s right. 是的
[08:47] – Even before the DVD comes out? – Pretty much. -在DVD出版前 -差不多
[09:05] 影评和建议
[09:10] book adr session
[10:40] I did try to call Jeremy after the screening. 试映结束后我给杰里米打过电话
[10:42] – You seemed reluctant. – I was not. -你似乎很不情愿 -我没有
[10:44] He’s the director, for God’s sakes. If I did say: 他是导演 看在上帝的份上 假如我说
[10:46] “Fuck me, why should this be easy?” “靠 为什么不简单点”
[10:47] That doesn’t mean I’m not enthusiastic. 这并不意味着我没有热情
[10:50] – You’re feeling good about last night? – Yes. -昨晚观众反馈好吗 -很好
[10:52] As I was saying, I am very enthusiastic… 上面写到 我非常激动
[10:54] …and it’s a little too soon to get excited… 简直有点激动过度了
[10:57] …but all signs to me say, between us, through the roof. 所有迹象表明 大家都情绪高涨
[10:59] – Through the roof? That’s great. – Yeah. -情绪高涨? 那太好了 -很好
[11:02] – That’s great. – Did you see this? -太棒了 -你看见这个吗
[11:04] – About Jack? – Yeah, did you hear about it? -关于杰克? -是的 你听说了吗
[11:06] – Yeah, I couldn’t believe it. – Yeah. -是的 真是不敢相信 -是啊
[11:08] Yeah, it’s terrible. I’m looking at this headline. 嗯 太可怕了 我在看头条
[11:10] 杰克・迈克当自杀身亡
[11:10] Who would have guessed? 谁能想到
[11:11] He was doing so well, right? 他曾经那么出色 对吧
[11:13] “Ten percenter puts himself in turn around. “ 10%的回馈让他踏入轮回之路
[11:15] Bad joke. 一点也不好笑
[11:16] Yeah, it’s page one, that’s cold. 是啊 头版头条 冷笑话
[11:18] But you still gotta admit 但你得承认
[11:20] it’s pretty funny, don’t you think? 这很有趣 你觉得呢
[11:21] I can see how sympathetic you are. 我看出你对他的同情了
[11:27] Oh, come- 哦 快
[11:38] I’m on my way. Yeah, I’ll be there in two minutes. 我在路上 是的 两分钟就到
[11:41] No, I’m not late at all. 不 我没迟到
[11:43] I’m not late, they’ll be there in plenty of time. That I promise. 不会迟到的 他们赶得及 我保证
[11:46] They will be there on time. Hello? 一定准时送他们到场 喂
[12:09] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[12:10] – Morning, gorgeouses. – Hi, Daddy. -早上好 小宝贝 -爸爸
[12:16] Who dresses you guys? 谁给你们穿的衣服
[12:17] We do. SOPHIE: We do. 我们自己
[12:18] – Mom wants to ask you something. – Now? -妈妈有些事情想问你 -现在
[12:20] She said it’s okay for you to go in the house… 她说你不用手机
[12:23] … instead of using your cell phone. 直接进屋说
[12:24] Okay, I’ll be right back. 我马上回来
[12:26] Get in the car and buckle yourselves up. 快上车记好安全带
[12:28] Okay. 好的
[12:34] Kelly, I said I would do it. 凯莉 我说过我会的
[12:35] You always say you’ll do it, but you don’t. 你总说你会 但从没做过
[12:37] I know, I’m under siege. I realize I always say it, 我知道总说 我也很无奈
[12:39] but this time it’s true. 但这次是真的
[12:41] – For all of us. – I’ll do it, I’ll take the kids this weekend. -为了我们 -我会的 这周末我来照顾孩子
[12:44] A grand total of 90 minutes per day of video and TV. 每天看电视不能超过90分钟
[12:46] – Or the kids can’t stay over. – I know. -孩子们不能在外过夜 -明白
[12:58] – Where’s the old sofa chair? – I’m having it re-covered. -那个旧沙发椅呢 -弄去换沙发套了
[13:01] – I miss it. – You miss the chair? -我想念它 -你想念椅子
[13:04] I love that chair. I sat in it all the time. 我很喜欢那把椅子 总坐在上面
[13:06] I even remember how much I paid for it. 甚至记得多少钱买的
[13:08] Okay, Ben, let’s play by the rules. 好吧 本 让我们遵守游戏规则
[13:12] I thought our last session went really well, didn’t you? 我们上次说好了 不是吗
[13:15] Yeah, but this therapy is called “How to Learn to Live Apart. “ 是的 但治疗的名称是”学会怎样分居”
[13:21] So we can move on gracefully. 然后开始更好的生活
[13:23] Well, I still have feelings. 好吧 我仍有感觉
[13:26] So do I. 我也是
[13:28] That dark green velvet was such a good look for that chair. 深绿色的天鹅绒很配那把椅子
[13:32] What? I felt like a change. 什么 我不想一成不变
[13:37] Can I call you? 再打电话给你
[13:42] Yeah. Of course. 当然可以
[14:02] Okay. See you later, guys. 好吧 回头见
[14:08] – Hey, Ben. – Scott. -嘿 本 -斯科特
[14:10] So how were the numbers last night? 昨晚的统计结果怎么样
[14:12] Just a number. 只是个数字
[14:13] Oh, by the way, I just finished my script. 哦 对了 我刚完成手稿
[14:15] So, what is it? 怎么样
[14:18] Come on, don’t play hard to get, tell me. 拜托 别卖关子了 快告诉我
[14:20] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的
[14:22] I’m gonna find out anyway. 我早晚知道
[14:24] – It’s about a florist. – Oh, no. -是关于花匠的 -哦 不
[14:27] It’s a rich world. 真是个丰富多彩的世界
[14:28] A flower shop as a background for ambivalence and deceit. 以花店为背景的矛盾与欺骗
[14:30] It’s the Rose Bowl Parade meets The Da Vinci Code. 就像玫瑰花车巡游遇上《达芬奇密码》
[14:33] You know,That kind of thing. 这类的故事
[14:34] – It’s not a movie. – It’s not a movie? What is it? -这不是电影 -不是电影 那是什么
[14:37] Flowers on the big screen? 花出现在大屏幕上
[14:38] I don’t think so. Won’t work. 我不这么想 不现实
[14:40] – Try Leonard, it might be his thing. – I already did. -试试莱昂纳多 他可能会感兴趣 -我试过了
[14:43] You went to Leonard before you went to me? 你之前找过莱昂纳多
[14:45] He’s the coach of my kids’ soccer team. 他是我孩子足球队的教练
[14:47] Scott, come on. Leonard? 斯科特 拜托 莱昂纳多
[14:49] What difference does it make if you’re not interested? 如果你不感兴趣 我找没找他还有什么意义
[14:51] Loyalty matters to me. What did Leonard say? 这是忠诚的问题 莱昂纳多怎么说
[14:54] There were some very interesting aspects. 他说有的片段很有趣
[14:55] What did he say? 他怎么说
[14:57] – He said it’s not a movie. – There you have it. -他说不像个电影 -和我说的一样
[15:01] – It’s too bad about Jack, huh? – It’s rare. -杰克的事真是太遗憾了 -很罕见
[15:02] Usually agents kill others, not themselfes. 经纪人通常会杀其他人 而不是自己
[15:05] Yeah, but out of the blue? I mean… 是啊 突发奇想? 我的意思是…
[15:07] It happens, you know. 就那么发生了
[15:08] – Suicide, it happens? – Stress, it builds up. -自杀 真的 -压力造成的
[15:11] I’ll see you later. 回见
[15:13] See you later. 再见
[15:16] This is Fiercely, cue 4M-2. Take 7. 这是影片《猛烈》提示4M-2 第七场
[15:21] Cal, talk to me’ what happened at the rehearsal? 卡尔 跟我说预演那怎么样了
[15:23] You’re not gonna believe it. 你肯定不信
[15:25] Bruce shows up with a Grizzly Adams beard. 布鲁斯留着灰色大胡子
[15:27] He’s got a Grizzly Adams beard? 他留着灰色胡子
[15:28] Yes, and he’s a pig. You want to direct him? 是的 他就是头猪 你还想指挥他
[15:30] That’s not my job. 那不是我的工作
[15:31] What do you mean he’s a pig? 你说他是猪是什么意思
[15:33] – He’s fat. – Bruce Willis is overWeight? -他变胖了 -布鲁斯・威利斯很胖
[15:34] Overweight, with a Grizzly Adams beard. 很胖 还留着灰色的大胡子
[15:36] He’s fooling with you. 他在捉弄你
[15:38] The biggest beard you’ve ever seen. 绝对是你见过最大的胡子
[15:39] – Don’t worry. – There’s no way to know it’s Bruce. -别担心 -决不可能是布鲁斯
[15:42] I will see you this afternoon. 下午见
[15:43] I’m at a production meeting right now, 我正参加一个制片人会议
[15:45] I can’t talk. Goodbye. 不方便说话 再见
[15:54] I think Mom’s in the back if you Want to say hi. 妈妈在后面 也许你想跟她打个招呼
[15:57] Do I have to? 需要吗
[16:03] Your eyes are all red. 你的眼睛都是红的
[16:06] No. No. 不 没有啊
[16:09] – A little bit. – Just- Just stuff’ you know. -有一点 -只是小事情
[16:12] If it’s boy stuff 如果是男孩的事情
[16:13] you can always talk to me about it. 你可以对我说
[16:15] I know some things your mother doesn’t know. 我知道些你妈妈不知道的事情
[16:17] – I’m sure you do. – No, seriously’ you can ask me. -我知道你会的 -不 你真的可以问我
[16:19] – Okay. Yeah. – Yeah? -好的 没问题 -真的
[16:21] Okay. I’ll be right back. 好的 我马上回来
[16:33] What’s with Zoe? 佐伊怎么了
[16:35] Oh’ girl stuff. I don’t know. 女孩的事 我不太清楚
[16:38] Is she dating? Parties or anything? 约会 聚会或者别的什么事吗
[16:40] She doesn’t really tell me much. 她真的没告诉我太多
[16:41] she just kind of keeps things to herself. 她总是把事情放在心里
[16:43] I think she gets that from you. 我想这是跟你学的
[16:45] I think she tells us about. 我想她告诉我们
[16:46] as much about what she does 她的事情
[16:47] as you would tell me about what you do. 就像你告诉我们你的事情一样
[16:49] Secrets seem to be the family hobby. 保密似乎变成了家族习惯
[16:51] I think it’s in the DNA. 我想这是遗传
[16:55] Boy, this place has gone way up. 这个地方越来越美了
[16:57] I wished I still owned it. 真希望还能拥有它
[16:59] Yeah, but you don’t. 是啊 但与你无关
[17:02] Gotta go. 我得走了
[17:03] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[17:05] – Looking good, Ben. – You too. -看上去不错 -你也是
[17:08] Bye. 再见
[17:10] You know, it’s not every 17-year-old… 你知道吗 不是所有17岁的孩子…
[17:12] who still has their dad drive them to school. 还有爸爸开车送上学
[17:14] I kind of like it. It makes me feel like a kid. 我很喜欢 让我觉得自己是个孩子
[17:17] You are a kid, 你就是个孩子
[17:19] and I’m a lucky guy. I still get to drive you to school. 我很荣幸还能送你上学
[17:26] Think you’ll still pick me up 我上了大学
[17:27] and drop me off When I go to college? 你应该还是会接送我吧
[17:29] You bet’ if you’ll let me. 如果你愿意
[17:30] I don’t know, let’s just say it’s negotiable. 我不知道 再商量吧
[17:33] I’m a good negotiator. 谈判我很在行的
[17:45] Will you please stop saying’ “If they don’t fuck up my cut. 别再说”如果他们不乱剪辑
[17:48] we may have something we don’t mind putting our names on”? 我们就把名字印上去”
[17:51] – I know that. – Look, mate. -我知道的 -听着 朋友
[17:53] I don’t want to get too lofty or nothing about it. 我拍电影不想得到虚名
[17:55] but I made a film that doesn’t wallow in the cliches of retribution. 但我也不想听那些报复的陈词滥调
[17:59] I don’t want to satisfy the audience. 我不想以取悦观众
[18:01] – by letting them get even. – That’s true. -来跟他们扯平 -是的
[18:03] – I didn’t do that when you hired me. – That’s true. -我不想那么做 -我明白
[18:05] But let’s just say that when those that put up the money finally see. 但是最后花钱看的就是他们
[18:09] the bad guys get away and the little dog get murdered… 坏人逃走了并且小狗被杀了…
[18:12] they get concerned. 这是他们关心的
[18:14] Look, for my part, 听着 我的意见是
[18:17] if the dog gets shot in the head, fine. 狗可以被射中头
[18:20] If the kids all love it and laugh, even better. 如果孩子们都喜欢并笑了当然更好
[18:24] Probably that’ll never happen. 但是永远不会发生
[18:26] Kids You know what’s gonna happen. 你知道会发生什么
[18:27] Fucking hell. Didn’t you-? 他妈的 你不是
[18:28] You said to me, that Lou said’ and I quote: 你告诉过我卢说的话 引用下
[18:30] – “It’s a good movie”? – She did, three times. -“这是一部好电影” -她说了三次
[18:35] And that concerns you? 她的夸奖让你操心了?
[18:36] – A bit. – How’s that? -有点 -为什么
[18:39] Jeremy, I don’t know what “good” means in South London. 杰里米 我不明白在伦敦南部”好”意味什么
[18:42] but north of Pico at a preview screening. 但在皮科北部首映的时候
[18:44] where Lou says “good” three times’ drop your pants. 卢确实说了三次”好” 但他还是会为难你
[18:47] bite down hard’ this one’s gonna hurt. 你要咬紧牙关坚持住
[18:49] I’m not buying it, mate. Come on. I mean, you know… 我才不买账 你明白的…
[18:54] I mean, Were you watching the audience watch the movie? 我想说 你看到观众看电影吗
[18:56] – Of course I was. – What was their overall reaction? -当然 -他们都有什么反映
[18:58] Like they took their kids to Disneyland watched 就像带着孩子去迪斯尼乐园
[19:01] Mickey Mouse douse himself with gasoline and set himself on fire. 看米老鼠给自己身上浇汽油自焚
[19:05] I’m actually all right with that. 我对此倒是没有什么意见
[19:10] It’s like what? What we got? Like, two weeks to red carpet’ right? 离踏上红地毯的日子还有两个星期吧
[19:13] The festival took the film because they want stars. 电影节要这部电影是因为他们要明星
[19:15] They only saw a 10-minute reel. 他们只看了十分钟的胶片
[19:16] The studio could pull it from the festival with a phone call. 公司只要打一个电话就能把这电影撤回来
[19:19] Now you’re overheating, mate. 你现在炙手可热 朋友
[19:21] I don’t think so. 我可不这么认为
[19:22] We’re gonna have to accommodate Lou in some way. 我们还得去讨好卢
[19:24] Throw her a bone, something or the road could get a bit weird. 给她点甜头 不然我们的路可能会不好走
[19:27] What, you’re saying now you’re not gonna protect my cut? 什么 你是说你不会维护我的剪辑版本
[19:30] I’m gonna protect your cut. 我会维护你的剪辑版本
[19:31] -That’s What Ben does. -Thank you. -这是本的工作 -谢谢
[19:33] I just want you to understand the terrain We’re about to cross. 我希望你能理解我们的处境
[19:36] – The preview was terrifying. – All right, look. -试片会的反映很糟糕 -好吧
[19:38] Just stand united and we’ll prevail.Yeah, you know. 一致对外我们就会有好果子吃 是吗
[19:42] I’ll explain the whole sort of raison d’etre thing to Lou 我会给卢解释它的必要性
[19:45] and she’ll listen. 她会听进去的
[19:46] – All right?- All right. I’m here to support you. -好吧 -我可是来挺你的
[19:49] Look, all I’m saying is… and I don’t mean to flog it but you know. 我不是夸大其词 但是我要说的是
[19:53] I think you should be proud. We went out on a limb on this one. 我觉得你应该感到自豪 我们在自讨苦吃
[19:56] I am proud. 我的确很自豪
[19:57] Yeah, well, it’s not just about the money’ is it? 这不是钱的问题 对吧
[19:59] We already got the money.now we gotta get the money back. 我们已经赚钱了 现在我们要把钱要回来
[20:05] Morning, all. 大家早啊
[20:23] In the end, no director, no stars,not even a title 到头来 没有导演 没有明星 甚至没有片名
[20:27] just a number. 只有一个数字
[20:28] A big number. 一个不小的数字
[20:34] “You’re really good.” “你真的很棒”
[20:37] “My God’ kill the dog.” “我的上帝 非要杀死那只狗吗”
[20:40] Of course. 当然
[20:42] “What a brilliant tactical move.” “好一部才华横溢的电影”
[20:46] You know, Ben I always sensed you were blessed. 你知道 本 我一直觉得你很有福气
[20:49] with good instinctive negotiating skills, 你是个天生的谈判高手
[20:51] but killing the dog? Oh, boy. 但要杀死那狗 天哪
[20:53] Well we wanted to do the unexpected. 我们只是想给观众个意外
[20:55] -What a surprise’ eh? No, that’s sometimes you just gotta 一个不小的意外 很多时候你只是要
[20:57] muss up their hair and kick them in the balls… 给它们挠挠痒或者狠狠给它们一脚
[21:00] – just to make sure they’re breathing.- Easy. Easy’ big fella. -只是要知道它们还活着 -放松 放松 老伙计
[21:04] A bargaining chip. 谈判的筹码是
[21:07] You figured, leave the dead dog in the movie now. 你们得明白 狗在影片里死掉的部分
[21:09] knowing it wasn’t in the script I’d cut it out and say: 既然剧本里没有 就要剪掉它 然后和我说
[21:12] “Okay’ Lou, dog stuff’s gone,how about we just “好啦 卢 关于狗的东西了删掉了
[21:15] keep the rest of the stuff as it is,and call it a day?” 那么就可以保留其他的东西圆满收场了”
[21:18] I’m too old for this. 不然我会接受不了
[21:20] Well’ Lou, I think there’s another way to look at it too. 卢 你可以换个角度来看这件事
[21:23] What are you saying? 你想说什么
[21:25] We’ve got a problem. 我们有麻烦啦
[21:27] Hold on. Hold on’ you’re not gonna touch my ending’ now are you? 等等 等等 你不是要改动我的电影结局吧
[21:31] I mean, that’s not what I’m hearing,is it? 我是说 我没有听错吧
[21:34] – Did anyone see Amores Perros?- What? -有谁看过《爱情是狗娘》吗 -什么
[21:37] Amores Perros, did you see it? 《爱情是狗娘》看过没
[21:38] I mean, What’s that film about?Cruelty? No. 电影讲的是什么 残酷吗 不
[21:42] It’s about reality, and about loss. (电脑:调查结果91%不喜欢电影结局) 讲的是现实 讲的是逝去
[21:44] And’ you know’ I mean, look. 你懂我在说什么
[21:47] the simple thing is you can make a film. 很简单 你制作一部电影
[21:49] that has a bit more profundity to it’ you know. 要把它做得很有深度
[21:52] and something that people will actually remember. 这样才会让人们去记住去怀念
[21:54] or the same old load of bollocks, really. 不然就会变得不痛不痒
[21:56] I mean, I thought we were trying to do something great. 我们是在做一部伟大的电影
[22:00] No? I mean’ I toned it down.I’ve done that. 我已经权衡过了 我试过了
[22:03] I mean, I toned it way down. 我真的权衡过了
[22:05] – Didn’t I? With that scene.- yeah, He did. -不是吗 -是的 没错
[22:07] Serious problem. 问题很严重
[22:09] Look, the dog has to die. 那只狗必须得死
[22:14] Trust me kemosabe,you gotta back up. 相信我凯莫瑟 你得让步
[22:16] I’m sorry, maybe I’m not being clear, maybe- 不好意思 我可能没有说清楚
[22:20] Sorry’ excuse me 打断一下
[22:21] I don’t think Sean would have done the movie 如果这部电影没有力度或者不冒这个险
[22:23] if it weren’t hard-hitting and didn’t take some real risks. 肖恩也不可能接这部电影
[22:26] – Absolutely.- Would you excuse us? -绝对如此 -能让我们单独谈一下吗
[22:33] Now’ please? 谢谢
[22:45] Look, I’ve lost $25 million before. 听着 我之前已经损失了2千5百万
[22:49] I’ll lose $25 million again. 而我还会再损失2千5百万
[22:53] We’ve managed to put together extensive notes for you. 我们已经给了你很大的空间
[22:55] Very extensive. If you do the kind of work that needs to be done. 非常大 如果这个问题你能听我的
[22:59] I’ll lose a little less.Maybe $15 million less. 我的损失就会少些 也许会少损失1千5百万
[23:02] So you’re asking me to eviscerate my film. 你是在要求我毁了自己的电影
[23:05] so you can lose a little less money? 就为了能少赔一点
[23:07] – I would be very appreciative.- I can’t do that. -那我会很感激 -我做不来
[23:11] Well let us chew on this. 让我们从长计议吧
[23:13] No, look, the dog dies! 不行 狗是要死的
[23:16] – I don’t think so.- Are you taking the piss now? -我看不用 -你是在耍我吗
[23:20] No, not really. 不 怎么会呢
[23:21] Listen. let’s not make this even more awkward than it is. 听着 别把这件事搞得不好收场
[23:24] – We respect you. Fix it.- It’s not broken. -我们尊重你 搞定它 -它不需要改动
[23:27] – My guts are in that cut’ mate. Right?- I know. 你要剪掉的是精髓 懂吗 -是的
[23:29] Right? 懂吗
[23:31] Listen,do the right thing. Okay? 别执迷不悟 行吗
[23:33] – Oh the right thing’ now, is it?-The right thing. -执迷不悟 -剪掉它
[23:36] I’m sorry, does he have final cut? 他到底剪不剪
[23:38] Um- Um- No. 不
[23:41] – The right thing. 剪掉它
[23:42] Or your big evening in Cannes will be canceled… 不然你们去戛纳的美梦就要泡汤
[23:45] and I’ll take the movie away from you and recut it myself. 而且我会把胶片拿回来亲自动手
[24:09] Jeremy. Jeremy. Jeremy.No, no, don’t. Please, don’t 杰里米 别 不要
[24:13] Stop. Take it easy, take it easy.That’s not the way. 快停手 别激动 这解决不了问题
[24:16] Take it easy. Get ahold of yourself. 别激动 控制一下
[24:18] – Get ahold of yourself.- What do you suggest? -控制一下 -他还好吧
[24:20] Well’ he’ll come around. He’s fine. 他没事 他会同意的
[24:22] He’ll be fine. It’s jet lag. 他会没事的 只是时差反应
[24:24] I’ll take care of it, it’s okay. Come on. 我来应付 没问题
[24:26] Get a grip. 理智些
[24:30] Let’s just go. 咱们走吧
[24:41] – We don’t have much time.-I’ll take care of it. -时间不多 -我会处理的
[24:56] Do you believe this? 你能相信吗
[24:59] Yeah’ I saw it. Had 10 percent of the brass ring, didn’t he? 恩 我看过了 他有10%成功的机会
[25:03] I’d fuck him. 现在没机会了
[25:12] My old bed. God’ I love this bed. 曾经属于我的床 我真的喜欢这床
[25:17] Are these new sheets? 这是新床单吗
[25:20] – This is a huge mistake.- Don’t say that. -我们不应该这么做 -别这么说
[25:23] No, I just I can’t do this.I can’t do this. This is. 不 我只是 我不能这么做
[25:26] And this is as much my fault as yours. 你和我都在犯错误
[25:28] This is why we’re seeing Dr. Randall, to not do this. 我们去看兰德尔医生就是为了避免这样
[25:30] Let’s not tell her. 我们不告诉她
[25:32] Why are you so comfortable after almost a year 过了近一年了 你为什么还这么自如
[25:34] and I’m nervous? 我却这么紧张
[25:35] – Why is that?- You still look fantastic. -为什么 -因为你魅力依旧
[25:39] I appreciate that. 谢谢你能这么说
[25:44] You want me to go? 你想要我走吗
[25:46] – Yes, no.- I won’t talk. -是的 不是 -我可不想干聊
[25:49] No, I’d like to talk. 我只想聊聊
[25:51] Good, let’s talk. I’ll start. 好吧 咱们聊聊 我先说
[25:54] I admit’ I do love this bed 我承认我喜欢这张床
[25:58] but only With you in it. 但那只限于你在这床上的时候
[26:01] Even if only for a moment,I’m just so grateful to be back here. 回到这里我很开心 就算只有那么一小会儿
[26:04] – Really?- Truly. -是吗 -绝对是
[26:08] I don’t know, all the lawyers and everything’ it’s so- 我不知道 那些律师还有其他的事
[26:11] – It’s awkward, you know?- And all the money. -很别扭 你懂吗 -还有那些钱
[26:14] Yeah. I don’t know.It’s just been so long. 对 我不知道 太漫长了
[26:17] I just feel like if I could do this,I feel so vulnerable and. 我就觉得 如果我还这样做 我很脆弱
[26:21] I know how you feel. 我知道你的感受
[26:22] It’s complicated.I don’t feel just one way’ you know? 很复杂 不只是在某一方面
[26:25] I understand.I never feel just one way. 我理解 很多方面都是
[26:27] – Really?- Truly. -是吗 -绝对是
[26:33] I… 我
[26:40] – This could be important.- If you could only focus. -这个电话可能很重要 -如果你能专注点
[26:44] – If you could just focus.- Let’s both hold on to that thought. -如果你能专注一些 -保持住情绪
[26:54] – Hello?- I have him. -你好 -我找到他了
[26:56] – Who?- Him. -谁 -他
[26:57] – Who?- Bruce Willis. -哪个他 -布鲁斯・威利斯
[26:59] Oh yeah? Okay’ good, good. 是吗 很好 很好
[27:01] – Hello?- Hey. Amigo. -你好 -伙计
[27:04] I heard something. 我听到传言
[27:05] – What? – Concern about my beard. -什么 -关于对我胡子的事
[27:08] – Or is it buyer’s remorse?- What? -是买方反悔了吗 -什么
[27:10] Hang on a second, wait a second.I have to… I’ll be right back. 等一下 稍等一下 我一会和你说
[27:14] It’s business.He’s a fucking movie star. 是工作 他是个大明星
[27:16] – I got issues to resolve.- like what? -有些问题要解决一下 -什么问题
[27:17] Like shaving the beard’ it’s like- 关于刮不刮胡子的 关于
[27:19] It sounds crazy, but it’s a big deal.I don’t know what to do. 听起来滑稽 但关系重大 我能怎么办
[27:22] Tell him you’ll call him back.Be a man. 告诉他你会给他回电话 有点男子汉气概
[27:24] – You’re right, you’re right. Hello?- Hello. -说的对 你是对的 喂 -喂
[27:26] – Hey’ hey’ there you are.- I’m all ears. -嘿 你还在吧 -你说吧
[27:28] Listen’ did I tell you how truly happy I am 要知道 你能接这部电影
[27:30] that you’re doing this movie? 我真的是很高兴
[27:31] – A lot of actors were circling this but…- Get to the point. -很多演员都趋之若鹜 -说重点
[27:35] Can you give me five seconds?I gotta deal with something. 能给我5秒钟吗 我先处理点事情
[27:38] – What? Yeah.- Thanks. -好吧 -谢谢
[27:40] – You’re kidding’ right?- No, come on, Kelly. -你真会开玩笑 -不是的 别这样Kelly
[27:43] Kelly. Kelly. 凯莉 凯莉
[27:46] – Hello? Yeah’ I’m back.- Hello. -喂 我们继续 -喂
[27:47] – We should talk about this.- We do need to talk. -我们得好好谈谈 -我们是得好好谈谈
[27:49] No, I think face to face. 我们面谈吧
[27:51] Face to face is always better.You’re absolutely right. 当面说是更好些 你说的没错
[27:53] Could you just give me five seconds?Five seconds? 你能不能再给我5秒 只要5秒
[27:57] Kelly? Kelly. Kelly. Kelly. 凯莉 凯莉
[28:02] Hello? Hello? 喂 喂
[28:05] Kelly! 凯莉
[28:31] Kelly. 凯莉
[28:33] Jeremy I’m coming to the editing room. 杰里米 我这就到剪辑室
[28:35] I know we have things to talk about. 我知道我们需要好好谈谈
[28:37] You know,I have some problems of my own. 你知道 我自己也一样麻烦一大堆
[28:40] – You get our star?- I’ve left voice mails at every number. -明星都找了吗 -我给每个人的语音信箱都留了言
[28:43] – What’s this?- Oh’ I’m just referencing the cards. -这是什么 -我提到过这些调查表
[28:48] These aren’t Hallmark cards, Carl. 这些不是祝贺卡 卡尔
[28:51] – This isn’t magazine material.- Okay. -这也不是杂志爆料 -好的
[28:52] – This is private business.- Yeah, I mean, I thought that -这是私人生意 -好的 我以为
[28:55] – Put them in a drawer, lock them up.- Okay. All right. -把它们都给我收起来 -好的 好的
[28:58] You let somebody in the office without discussing With me first? 你不先和我说一声就让人了进办公室吗
[29:01] – No, no…- Let’s get a grip. Come on. -不 不 -机灵着点
[29:03] – What are we doing? Falling apart.- No, he’s from Studio Services. -我们在做什么 分家吗 -不是的 他是公司服务部的
[29:06] I can’t believe this. 真不敢相信
[29:08] After one bad screening?You gotta be kidding me. 就因为搞砸了一个试映 不是耍我吧
[29:11] Son of a bitch, I can’t…People have no shame. 狗娘养的 真是的 现在的人都疯了
[29:14] Ruthless pricks. 冷酷的混蛋
[29:16] – Who’s moving in here?- What? -谁要搬进来 -什么
[29:18] Who is moving in here?What production company? 是谁要进这个办公室 哪个制片公司
[29:20] – Who is coming in here, Carl?- Oh’ him. -谁要搬进这个办公室 卡尔 -哦 他
[29:22] Yeah, him, him, the guy you let in that you shouIdn’t have. 嗯 他 他 就是你本不该让他进来的那个人吗
[29:25] -No’ this is for the new carpeting.- What new carpeting? -不是的 他来是为了弄新地毯 -什么新地毯
[29:28] What new carpeting? When? What new carpeting? 什么新地毯 什么时候 什么新地毯
[29:31] – The carpet you ordered.- I nev… When was that? -你订的新地毯啊 -我 我什么时候订过
[29:33] Back in February. 二月份的时候
[29:35] – So it’s… I ordered it in February?- Yeah. -就是说 我二月份的时候订过地毯 -没错
[29:37] It takes three months to order new carpeting? 订一个地毯要提前3个月吗
[29:39] I badgered them 是我一直磨他们
[29:41] It was a special order because it was a white shag carpet. 因为我们订了一块很特殊的白羊绒地毯
[29:43] – You know Carl, – I don’t get white shag. -卡尔 -我不需要什么白羊绒
[29:45] You gotta be kidding me.I wouldn’t be caught dead with shag. 你不是在耍我吧 我宁可死也不要白羊绒
[29:48] You said it went well with the black chairs. 可你说它配黑色的椅子会很不错
[29:50] That’s why you ordered white shag. 所以你才会订白的的羊绒
[29:52] You’re right, okay. I stand corrected. 好了 你对 我认错
[29:54] – Really?- Yes. I’m in the editing room. It’s okay. -你说真的吗 -对 现在我要去剪辑室啦
[29:57] Oh’ fucking…! 哦 他妈的
[30:01] 闲人免进
[30:07] You may not realize this now. 你可能还没有意识到
[30:08] but I was protecting you and our movie in that office. 但我是在维护你还有这部电影
[30:12] I went out man. I really went out. 我被涮了 我真的被涮了
[30:15] I can see that but maybe that’s a good thing. 我能理解 但那未必不是好事
[30:18] No. No, I Went out. 不不不 我被彻底毁了
[30:20] I had 11 months 22 days,mate, right? 已经有11个月零22天了
[30:24] I had no drugs, I had no alcohol… 这期间我不碰毒品 不碰酒精
[30:27] till after that meeting with that cow Lou. 直到和卢那娘们会面
[30:30] and your assassin in training your assistant. 还有你那短练的助理
[30:33] he decides to give me an Ativan. 他决定要给我氯羟安定
[30:36] Well’ one Ativan doesn’t sound so terrible. 但是氯羟安定似乎并不可怕
[30:38] Yeah, right. 对 没错
[30:39] Try following it up with three dilaudids scored from a barman. 还从酒保那弄来三粒二氢吗啡酮
[30:42] and all washed down with rum and cokes, right? 兑着朗姆酒还有可卡因
[30:45] Okay, then’ you needed a release.It can happen to anyone. 所以你更需要放松 所有人都会如此
[30:48] No, look, look. 不 还没完呢
[30:50] I was seven days away from getting a cake’ man. 我离圆满就差7天了 老兄
[30:53] Right? A cake for a year sober.Me, a cake. 我保持了近一年的清醒 近一年
[31:00] And you and your diabolical bloody naked treachery. 你还有你那该死的恶毒的赤裸的背信弃义
[31:04] took that away from me. 把我彻底毁掉了
[31:06] – No, that’s not true.- Not true. -不 不是那样的 -不是吗
[31:08] – Come on, Jeremy.- Not true. -得了 杰里米 -不是吗
[31:11] Jeremy 杰里米
[31:14] – How’s that?- That’s not necessary. -现在怎么样 -这是何苦呢
[31:17] Shouldn’t we save this high drama for the big screen? 难道我们要阻止这么好的电影上映吗
[31:20] Yeah, or that one,the one that my blood’s in. 那又怎样 那我的心血呢
[31:22] – I know that, and I’m the producer.- My blood on that film’ right? -我知道 我是制片人 -这电影是我的心血
[31:26] Blood that goes all the way back to a Jewish ghetto in Vilna… 那我老早前关于犹太贫民窟的那个又怎样
[31:29] a little shtetl. 那个很小的犹太村子
[31:31] How could you possibly understand anything like that? 这些你根本就不会理解
[31:37] Let me get you a Valium. 我给你拿一片安定吧
[31:39] Just for now. It’s not that I don’t But We’re on a deadline. 这只是暂时的 我不是 但我们的确没有办法
[31:42] This is for us, these changes. 这对我们都好
[31:44] Can I have a couple of Vicodin instead? 你不如给我几片凡可汀
[31:46] Sure, easy. 好的 没问题
[31:47] – Go get three of them, Ben.- Three? Coming up. -我要三片 本 -三片 马上
[31:54] Yeah, get me my office to get three Vicodin. 对 去我办公室拿三片凡可汀
[31:57] and bring them to the cutting room right away. 然后送到剪辑室来 马上
[32:01] Let’s put that down. 别再喝了
[32:06] Jeremy, look’ We’re gonna need you to dig deep on this one. 杰里米 我们需要你做出牺牲
[32:09] You can do it.We get our victory in Cannes. 你能做到 我们会在戛纳得到回报的
[32:11] I get these bastards to spend a lot of money, 让那些混蛋掏空口袋
[32:12] and distribute this movie properly. 然后从新审视这部电影
[32:15] – You can do it.- It’s just so fucking hard for me’ man. -你能做到的 -你知道这对我来说有多难吗
[32:18] I mean, you know, it’s my work.It’s all I’ve got. 我是说 这是我的作品 是我的一切
[32:20] Trust me’ once you make these cuts and trims. 相信我 一旦你剪辑了电影
[32:23] and take out that damn dead dog you will feel cleansed. 删掉关于那狗的情节 你的心灵会受到洗涤
[32:25] You will forget the pain. 你会忘记所有的痛苦
[32:31] It’s okay. 没关系的
[32:35] As long as we do a viewing together before we leave, okay? 我会尽可能的陪着你的
[32:37] – Call me anytime you want.- Okay. I will’ Ben. -有事就给我打电话 -好的 本
[32:41] Give me a hug. 来抱一下
[32:44] I’m sorry. 对不起
[32:47] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[32:49] – That’s okay.- I’m sorry, Ben. -会没事的 -对不起 本
[32:53] No, don’t look. 别回头看
[32:56] I’m so scared, Ben. 我好怕 本
[33:00] We’re on a deadline,so let’s get to work. 限期快到了 我们开工吧
[33:03] Okay? Let’s get to work. 好吗 开工吧
[33:07] Cal, Cal relax.I’m coming to see Bruce. 卡尔 放松 我会去和布鲁斯会面
[33:11] No, no, you’re not listening.I’m driving on the 405 as we speak. 不 你没听明白 我走405高速 我们路上说
[33:15] Five minutes away.I’m driving right over the 5分钟就到 我马上就开车去
[33:18] Relax. I’m going over the hill.I’ll be there in a minute. 放松 我过一座山 很快就到了
[33:21] It doesn’t matter. It’ll be fine. 没有关系的 会解决的
[33:26] “This is Fiercely.Cue one and one, take one.” “《强烈》提示101 第一场”
[33:29] 《猛烈》声音频道 枪声
[34:37] I need grips and I need stand-ins.Come on. 要抓紧 我需要临时演员 要快
[34:54] Ten minutes was an hour and a half ago. 都过了1个半小时了 怎么才到
[34:56] – We got a crisis here.- Lot of traffic, lot of traffic. -我们这的问题很严重 -交通堵塞 到处都堵车
[35:00] I saw Moses through the window.What’s the status of the beard? 我透过窗户看到了摩西 刮掉胡子很难吗
[35:04] -I don’t know.- Did you tell him he has to shave? -我不知道 -你有没有说过他必须要刮胡子
[35:06] I’m gonna bring it up but I just haven’t done it yet. 我是要提的 只是还没有找到时机
[35:08] We start shooting Friday.Today is Tuesday. 今天已经周二了 我们周五就开拍了
[35:10] I’m the director I know what day it is. 我是导演 我知道日期
[35:13] I suppose it took a long time to grow it. 估计胡子张这么长得很久
[35:15] Probably wants to wait till the last minute. 大概是想留到最后一刻
[35:17] That’s what I thought, but after seeing him today. 我原来是这么想的 但在今天之后
[35:19] I got the sense that this is his look. 我知道他是怎么想的
[35:21] – It’s an artistic choice.- The extra weight is too? -这是艺术的选择 -超重也算吗
[35:24] – It can’t be. – It’s a feeling. -不见得吧 -这样才有艺术感
[35:26] Cal, we got the studio to pay him 卡尔 为请他演男主角
[35:28] $20 million to be a leading man. 制片厂答应出2000万美元
[35:30] For that kind of money, there is an expectation. 这么天价的数字 就是希望他出彩
[35:32] – They expect a good performance. – No, no, no, Cal. -他们希望片子卖座 -不 卡尔 你错了
[35:35] For that kind of money, 这么高的片酬
[35:36] They expect millions of mainstreaming women… 无非是想让无数主流女性
[35:37] … to want an intercourse with him. 拜倒在他脚下
[35:39] Do you understand what I’m saying? 懂了吗
[35:41] You want a poster that says “See Santa run”? 难道让海报打出”圣诞老人闯天关”不成?
[35:44] Okay. Okay. 好吧 好吧
[35:47] We need more 4-by-8 plywood here. 这里需要更多4×8规格的夹板
[35:51] Okay. 好吧
[35:51] Watch your back, watch your back. 悠着点 悠着点
[35:53] – Okay, let’s go tell him to shave. – Okay. -好吧 过去谈谈 劝他把胡子刮了 -好啊
[35:56] – Okay. He’ll shave, okay? 好的 他会刮的
[35:59] Especially if he hears it from you. 特别是你劝他
[36:00] That’s the hope. 但愿如此
[36:03] Motherfuckers! Motherfuckers! 操你妈的 操你妈的
[36:06] Motherfuckers! 操你妈的
[36:08] We are talking about my fucking… 他妈的 我们说的是
[36:10] … artistic integrity here, God damn it. 他妈的艺术完整性
[36:14] My artistic integrity, okay? 我的艺术完整性 懂吗
[36:19] – Audiences wanna know it’s you, Bruce. 观众想要心目中的那个布鲁斯
[36:21] They expect it. 这是他们所期盼的
[36:22] And we’re talking about a lot of money here. I know I… but… 票房高低是关键 我知道这么说…可是…
[36:24] What are you talking about? 说什么屁话
[36:25] They’re not gonna recognize me then? 那样就认不出我了吗
[36:27] “Where’d Bruce go, huh? Can’t see Bruce no more. “布鲁斯去哪了 再也见不着他了”
[36:30] “Where’s my favorite movie star? Oh look, there he is.” “我最爱的影星呢 看 他在那儿”
[36:32] “I see him right there, the guy with the beard. “ “就在那儿 那个胡子男”
[36:34] Yes, but there’s a… you know, 话虽如此 可是你得知道
[36:36] This is a certain demographic that has to be served, Bruce. 要满足大众口味 布鲁斯
[36:39] That’s the business. You have to do it, you have to respect that. 这是商业运作 你必须妥协敬畏
[36:42] I mean, that’s just the fact. 电影商业化的必然结果
[36:43] It’s about falling in love with a hero. 讲述爱上英雄的主题
[36:45] There’s a tradition to this stuff, Bruce. There just is. 这是套路 布鲁斯 就是这样
[36:48] – So that’s why I’m trying to tell you… – Oh, I see. -所以我们想让你把胡子 -我算明白了
[36:50] – We’re talking about pussy. – More or less. -英雄救美那一套是吧 -差不多
[36:52] I understand, I understand. Pussy’s good. 明白 明白 英雄救美”好”啊
[36:54] Let me tell you a funny story. 给你讲个笑话
[36:55] I’ve been growing this bear for six months. 为蓄这胡子 我花了6个月
[36:58] I’ve been knocking off trim 24/7 我一刻不停地修剪
[36:59] And never one fucking complaint. 没有他妈的半点怨言
[37:01] – Maybe we shouId listen to him. – Shut that fuck off, Cal. -或许该听他的 -你妈的给我闭嘴 卡尔
[37:03] Hollywood producer, my ass. 好莱坞制片人 去你妈的
[37:05] I should’ve seen this mentality coming. 我早该猜到了
[37:06] Really, should’ve seen it coming. 操你妈的 我早该猜到了
[37:08] Never a doubt. Never a fucking doubt. 毫无疑问 真他妈毫无疑问
[37:11] Bruce, Bruce, Bruce. Let’s talk, Bruce. 布鲁斯…过来谈谈吧
[37:14] Bruce, Bruce, come on. 布鲁斯 别这样
[37:16] You wanna talk about integrity? 你想说艺术完整性吗
[37:18] – Let’s talk about that fucking I have! – Dare you talk about it! -说说我的狗屁完整性吧 -你敢吗你
[37:19] Let’s talk about that fucking integrity! 快说他妈的艺术完整性啊
[37:22] Okay, let’s go. Let’s talk about integrity. 好啊 来啊 来说啊
[37:27] I’m willing to stack my three last pictures… 我可以拿出我的三张海报
[37:28] … against your three last pictures. 和你的三张海报对比
[37:30] How about that, huh? 那样你满意了吗
[37:31] Let’s talk about integrity. 一起来说艺术完整性啊
[37:34] You don’t have three pictures. 你哪来的海报
[37:35] You don’t have any pictures. 你连一张都没有
[37:36] You know why? 知道为啥吗
[37:37] Because you’re a fucking producer. 因为你是个狗屁制片人
[37:39] Then, why don’t we, why don’t we start by giving… 那么 我们为何不把你的天价片酬
[37:41] … your overblown salary to the fucking Red Cross? 捐给他妈的红十字会啊
[37:43] – That would show me some integrity. – What? What? -那样做才显些完整性 -什么 你说什么
[37:53] Sorry. 对不起
[37:55] Motherfuckers. 操你妈的
[38:03] Fuck! Damn it! Can’t fucking believe this shit. 我操 见鬼 真他妈难以置信
[38:05] What? 你说什么
[38:07] You know, you shouldn’t wear any beards. 你该把胡子剃掉
[38:09] How about this? 这样子如何
[38:10] Why don’t we just not have clothes… 从此在他妈的电影里
[38:11] … in the fucking movies anymore? 都裸着拍怎样
[38:13] How about fucking paying for that? 为这他妈的花一笔怎样
[38:16] I never realized how strongly he felt about it. 没想到他反应如此强烈
[38:19] I think he wants it. 他想蓄着胡子
[38:21] This here’s your fucking chair. How’s that? 这是你他妈的椅子 满意了吧
[38:23] You motherfuckers. 操你妈的
[38:27] Will somebody fix this fucking door? 谁他妈地修下这狗屁门
[38:29] Jesus Christ. 上帝啊
[38:31] You happy now that you got my pressure up? 我崩溃了 你开心了吧
[38:34] You fucking- 畜生
[38:37] Well, somehow, I don’t think he expects to shave. 不知为何 他就是不想把胡子剃了
[38:40] You know, in a very early draft, 先前的剧本说
[38:42] The script mentioned he had a beard. 要他蓄着胡子
[38:44] – A very early draft. – Yeah. -早期的那个剧本 -是的
[38:45] Hey, now that video’s done, 既然已经拍摄好了
[38:47] We won’t be needing that shit. 就不需要那垃圾了
[38:49] Blow me, you motherfuckers! 我操 见你妈的鬼去吧
[38:51] Blow me. 见鬼去吧
[38:53] I guess we don’t have much of a choice. 我想我们别无选择
[38:54] No. I don’t think the beard’s not so bad anyway. 不 我不认为那胡子会糟到哪儿去
[38:57] Yeah, maybe it’s not so bad. 或许没那么糟
[39:00] This is Fiercely, 6M6, take three. 《猛烈》频道6M6 第3场
[39:08] I do, I get it, Sidney, I do. 是的 西德尼 我明白
[39:10] Listen, of all the studio heads by far, 你是我见过的最幽默的
[39:11] You are the funniest. 制片巨头
[39:12] But listen, you gotta with… 可是 接着听我…
[39:13] Thank you, thank you. 谢谢夸奖
[39:14] You’re welcome. You gotta stay with me here. 不客气 接着听我说
[39:17] This is Bruce Willis we’re talking about here. 我们谈下布鲁斯・威利斯吧
[39:18] Maybe we need to… 或许我们该…
[39:20] … to bend a little to think creatively. …该屈就下 来点创意
[39:22] In fact, I gotta say, he might be right. 其实我想说 或许他是对的
[39:24] A beard might be a good idea. 让他蓄胡子或许是个好主意
[39:25] You never know. 世事难料
[39:26] Sometimes we don’t know. 或许这能雷倒观众
[39:28] – Let’s keep it simple, Ben. – Hello? -长话短说 本 -喂
[39:29] Let’s keep it simple, Ben. 长话短说 本
[39:31] I’m not Lou. I like to be direct. 我不像卢 我喜欢直截了当
[39:33] Yes. Okay, tell me what I have to do. 好吧 告诉我该怎么做
[39:37] If that bastard doesn’t shave 如果那杂种不把胡子剃掉
[39:38] And look like a leading man… 像个有模有样的主角的话
[39:40] A, we shut the movie down. 首先 把电影挂掉
[39:42] B, we sue him for all damages. 然后 告他肆意破坏
[39:44] And C, we then sue you for misrepresentation. 接着 告你扭曲事实
[39:47] Oh, Sidney, come on. 西德尼 别这样
[39:48] Let’s sit down and have lunch… 咱们坐下来吃个饭
[39:49] … and discuss this like men. 像爷们那样好好谈谈
[39:50] – Come on. – We bought a movie star. -来吧 -我们要了个大牌
[39:52] – Call my office. – Sidney, Sidney. -打我办公室电话吧 -西德尼
[39:55] Sidney. Hello? 西德尼 喂
[39:59] Are you saying Bruce never mentioned this? 你是说布鲁斯从没提过吗
[40:01] You’re his agent, his confidant, for God’s sakes. 你可是他的经纪人 知己 我的亲娘咧
[40:04] I mean, we’re on the ledge on this one. 我们快死翘翘了
[40:06] He’s got four days to clean himself up, 给他4天期限刮个干净
[40:08] And that’s it. 就这么定了
[40:08] And I’ll even personally pay for the trainer. 能说动他的人我私下给钱
[40:10] How about that? 如何
[40:11] – You have got to be kidding. – No, no, Dick. -开什么玩笑 -不 狄克
[40:13] No, I’m not kidding, Dick, it is happening. 我没开玩笑 狄克 我说真的
[40:15] – You tell me it’s happening? – Afraid so. -你说你认真的 -恐怕是的
[40:17] – It can’t be. – It is happening. Afraid so. -开什么玩笑 -我说真的 恐怕是的
[40:23] What’s that? 你怎么了
[40:26] – What’s that? Dick. – It’s nothing. -你怎么了 狄克 -没什么
[40:29] – That’s nothing? – Finish your point. -这还没什么 -有话就说
[40:31] – How much does he know, huh? – It’s a bit sketchy. -他都知道些啥 -一点点皮毛
[40:34] We all got lathered up. 事情越来越糟
[40:35] Things might have been taken out of context. 我们都快搞死了
[40:38] Tell me exactly what was said. 把他说的一字不漏地告诉我
[40:40] You know, it goes “Fuck you. ” “No, no, fuck you.” 他说 “去你妈的” “不 不 去你妈的”
[40:43] And then it got worse. 事情就这样越来越糟了
[40:44] Why not call me back… 你去和他谈谈
[40:45] … after you talk to him? Let’s do that. 然后给我个电话 去吧
[40:46] Tell him he’s gonna get fired 让我告诉他他被炒了
[40:47] And sued for money in his piggy bank? 还要他赔偿损失
[40:50] I don’t want to. 我不干
[40:51] You give him the bad news. 你和他说吧
[40:53] Dick, you’re an agent. 狄克 你是他的经纪人
[40:54] Delivering bad news is part of the job description. 传达坏消息是你的职责之一
[40:56] I can’t do it. The messenger gets killed. 我不干 我会被砍死的
[40:59] You know that. I can’t. 你又不是不知道 我不干
[41:01] I’ve been working with him for two years. 我当他经纪人已经两年了
[41:03] He’s one of my most important clients, 他是我最重要的客户之一
[41:05] But he’s very mercurial. 一个喜怒无常的家伙
[41:07] – He can snap at any time. 他随时都可能抓狂
[41:09] You’re scared of him. 你怕他
[41:10] I’m not scared of him, I’m scared of all of them. 我不只怕他 我还怕所有人
[41:16] – Could you hold a second? – Sure. -稍等片刻 -没问题
[41:19] You okay? 你没事吧
[41:21] Dick, you okay? 狄克 你没事吧
[41:23] You know, maybe we shouId do this later. 我们稍后在谈吧
[41:24] Yeah, let’s do this later. 稍后再谈吧
[41:26] It’s a… it’s a… 只是…只是…
[41:28] It’s a stomach disorder. 只是胃病而已
[41:29] It comes and it… 有来
[41:34] … goes. 有去
[41:35] – You sure? – No, seriously, I’m fine. -你真没事吗 -真没事 我很好
[41:37] Absolutely. 完全没问题
[41:38] They cut me back on my antidepressants. 医生减少了抗抑郁药的剂量
[41:40] So I can get it up. 让我好得快些
[41:41] But the withdrawal makes my stomach clench. 可戒断用药后 胃崩得难受
[41:43] It sounds worse than it is. 不见好转 反而越来越严重了
[41:45] I even had to cut back Klonopin. 我甚至减少了氯硝西泮的剂量
[41:47] – When do you take that? – Travel. -什么时候服用的 -旅行
[41:49] – Whenever I pack. – Whenever you pack? -旅行时都会 -旅行时都会吗
[41:52] Your client has got to give us some relief. 你的那个宝贝客户得救救我们
[41:54] Let’s figure out how we can solve this beard thing. 我们一起想想怎样解决胡子问题吧
[41:57] Well, to start, why don’t we here… 要我说 我们何不同意
[41:58] … let him wear his fucking beard? 让他蓄着他妈的胡子上阵呢
[42:01] What is the big deal? 有什么大不了的
[42:02] Oh, no, no, no. We are… 不 不 不 我们…
[42:03] Hey, Dick, we’re way past that now. 听着狄克 我们别无选择了
[42:05] Do you know… 你可知道
[42:06] … the ramifications of what you’re asking of me? 你我之间的分歧是什么吗
[42:08] I, I don’t know. 我不知道
[42:12] Jesus, man, you gotta get a hold of yourself. 天哪 你得照顾好自己
[42:17] You shouId talk to somebody about that stomach thing. 你该找人谈谈你的胃
[42:19] – Okay, gotta go. – Okay. -好的 我走了 -好的
[42:20] – Bye, now. – Bye. -再见 -再见
[42:27] Hi, leave a message for Kelly, Sophie or Max. 你好 有事请给我 索菲或麦克斯留言
[42:30] Kelly, it’s Ben. 凯莉 我是本
[42:31] Just call me on my cell anytime, anytime. 随时随地都可以回我电话
[42:34] Okay, bye. 好的 挂了
[43:00] Hi, leave a message for Kelly, Sophie or Max. 你好 有事请给我 索菲或麦克斯留言
[43:03] Kelly. 凯莉
[43:06] It’s me. I’m on my cell. 是我 我打的
[43:09] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[43:10] I’m having dinner with some money people tonight. 今晚 我要和一些大款共餐
[43:12] But you’re more important to me. 但比起他们 你更重要
[43:14] Call me on my cell as soon as you get this. 收到留言给我回个电话
[43:17] Thank you. 谢谢
[43:29] – The money is already in the box. 钱已经到账了
[43:30] Money’s in the box. 钱已经到账了
[43:31] Could you make the movie in 50 days? 片子能在50天内搞定吗
[43:33] No. 不能
[43:38] – Well, we’re sitting there drinking with Stallone- 我们和那个姓啥的史泰龙一起喝酒
[43:42] Sly Stallone, Sly. 他姓斯莱 叫斯莱・史泰龙
[43:45] And Don Johnson is sitting three tables away from us. 而唐强生也在不远处喝酒
[43:48] He’d be very good in this. 他很擅长演这类电影
[43:51] Ahh, yeah. 啊 没错
[43:54] -Well… – Could you, could you excuse me for one moment? -那个 -对不起 失陪一下
[44:00] – Where’d he get his money from? – Dry cleaning. -他哪来这么多钱 -干洗挣得
[44:03] He started by cleaning the wardrobes for the movie studios. 一开始 他承包了制片厂所有服装的干洗
[44:06] He charged them like $10 a suit. 第一次 每件10美元
[44:07] They paid. 他们给了
[44:09] Next time, he charged them $50 a suit. 接下来 每件50美元
[44:11] They paid. 他们给了
[44:13] Next time, charged them $100 a suit. 接下来 每件100美元
[44:15] They paid. 他们也给了
[44:15] He said, “I wanna be in the movie business.” 他说 “我要进军影视业”
[44:17] “I understand these people.” “我了解这些人”
[44:18] Kelly 凯莉来电
[44:20] Kelly, Kelly. Oh, Kelly. 凯莉 凯莉
[44:23] – Excuse me. – Sure. -我接个电话 -好的
[44:24] I’ll be right back. 我马上回来
[44:25] Yes, Kelly. 说吧 凯莉
[44:29] I’m so glad you called me back. 很高兴你能回电话
[44:31] So an actor more important than the mother of your children? 一个演员要比你老婆更重要喽
[44:34] Of course I don’t think he’s as important as you. 他当然没你重要
[44:36] Ten times you called. 你共打了10次电话
[44:37] No, I didn’t. 不 我没有啊
[44:38] I did not call you 10 times today. 我没打10次啊
[44:39] I called you four times. 我只打了4次
[44:41] Well, what was so damn important? Couldn’t be me. 什么破事这么重要 不可能是关于我的
[44:43] Look, let me find a quiet place and I’ll tell you. 等我找个稍静的地方再和你说
[44:46] I’ll tell you what’s so important. 我来告诉你什么事如此重要
[44:48] I just- I just- I wanted to know… 我只是 只是想知道
[44:51] … is anyone else other than you sleeping in our old bed? 除了你 谁还睡过我们的床
[44:54] What? 什么
[44:57] You lost that privilege over two years ago. 两年多以前 你就没这权利了
[44:59] Wait a second, I believe 30,000 for a month… 打住 我每月补贴你3万
[45:01] … entitles me to something. 也该有个权利吧
[45:02] You know, I gotta be frank with you. 我明白告诉你
[45:03] Fuck you. 滚一边去
[45:05] I have never heard you say: 在孩子们面前
[45:07] “Fuck you” like that to me in front of the kids. 我可从未听你这么骂过我
[45:09] – What are you doing? – The kids are sleeping, Ben. -你在干什么 -孩子们都睡了 本
[45:11] Okay, I’m all done. 好了 这边应酬好了
[45:14] Can’t we discuss this now? I’ll come over. 能谈谈吧 我马上过去
[45:15] – No… – Please… -不行… -求你了…
[45:20] – Ben, no. – Look, I’m hurting. -本 不行 -我的心都碎了
[45:23] You’re hurting? 你心碎了
[45:24] Yes, yeah, I’ve said it. 是的 我已经说过了
[45:26] – I’m hurting. – You really are? -我心碎了 -真的吗
[45:28] Yeah, yeah, I am, I am. 是的 我心碎了
[45:30] Oh, hold on. 你先等等
[45:31] Hey, Dick, I need to talk to you. 狄克 我得和你谈谈
[45:32] – Yeah, I’m hurting. – Get some fucking help, Ben. -是的 我心碎了 -去找他妈的帮忙吧 本
[45:34] You’re absolutely right. 你说得太对了
[45:35] I know it’s a very bad habit. 我知道这个习惯不好
[45:36] I’m working on it, believe me. 我正在改 相信我
[45:38] Look, can’t we please discuss it now? Please? 现在能谈谈吗 好吗
[45:41] I have to- I gotta go. I gotta go. 我得 我得走了
[45:43] Okay, all right, all right. 好吧 那就先这样吧
[45:44] I suppose it’s not a good time. 可能还不是时候
[45:46] Thanks for… yeah, we’ll speak soon. 谢谢你…好的 下次再聊
[45:48] Thanks for returning my call. 谢谢你的回电
[45:52] I’ll have a martin- I’ll drink- 我要喝马提尼
[45:54] I’ll order two martinis and have them both. 我点了两杯马提尼 两杯都要喝
[45:56] I could use it. I could use it. 我要一杯 我要一杯
[45:58] Let’s order two martinis, large. 来两杯马提尼 大杯的
[46:00] – Hi. – Did you tell him? -好啊 -你告诉他了吗
[46:02] Huh? 什么
[46:04] Did you tell him? 你告诉他了吗
[46:04] I eluded to it, yes. 提及它 对
[46:07] “Alluded”? “提及了”吗
[46:08] I meant “allude.” 我意思是”提及了”
[46:10] I don’t care what you meant. “Alluded” or “eluded”? 管你什么意思 “提及”还是”没提及”
[46:12] “Alluded. ” A-L-L-U-D-E-D. “提及了” A L L U D E D
[46:14] – Yes, that’s what I… – Okay. -是的 就是这意思 -好的
[46:15] – I hinted at it. I didn’t elude. 我打了个暗示 没有隐瞒
[46:17] A picture is about to get canceled. 电影将要被咔了
[46:19] What does that mean “alluded”? “提及了”算什么意思
[46:21] I told him I have something important to discuss. 我告诉他有要事讨论
[46:24] – And you told him What it was about? – I… -你把相关的都和他说了 -我…
[46:28] A- B-O-U-T, “about”? A B O U T”相关的”
[46:33] – Not yet. – Not yet, okay. -还没 -还没 好吧
[46:34] – Sorry for the intrusion. -抱歉 打扰了
[46:36] – What’s with the patch? – Shingles. -你眼睛怎么了 -带状疱疹
[46:38] My lid, occasionally it flutters. It’s nothing. 我眼皮经常跳 没什么的
[46:41] I’m just glad it’s not anything serious. 眼睛并无大碍 真替你高兴
[46:44] – Hey, if I went blind, you’d celebrate. -我要真瞎了 你肯定偷着乐了
[46:46] Yeah, probably. 是啊 或许吧
[46:49] I hope you know… 希望你知道
[46:50] … you’re sitting with a great ex-agent. 和你坐一起的是著名的前经纪人
[46:51] Yeah. 是的
[46:53] – Just give me one more minute to talk. – Yeah. -再耽误你点时间 -好的
[46:54] Excuse us. 失陪一下
[46:55] – He has lots of time. He can sit. – Okey. -他时间多的是 一会儿就回 -好的
[46:59] How could you call and not mention this? 你电话里怎么没提这个
[47:01] There’s a logic to these things. 事出有因
[47:03] You met him, the man’s an animal. 你见过他 他是野兽派
[47:04] When I called him today, 今天我打给他的时候
[47:05] He hadn’t eaten yet. 他还没吃饭
[47:06] That’s the wrong time. 真不是时候
[47:07] You gotta do this when there’s an open window. 时机对了才能告诉他
[47:10] We don’t have that many windows left. 时间所剩无几了
[47:11] When’s the next window? 下个时机是什么时候
[47:12] After AA would be an open window. 过几天吧
[47:14] And when is that? 过几天是哪天
[47:15] – Two days. – That’s no good. -再过两天 -有没有搞错
[47:16] What’s tomorrow morning? 明天怎么样
[47:17] Analysis, he’ll be nuts… 我估计 那之后的3小时
[47:18] … for these 3 hours after that. 他会像疯狗一样
[47:19] You don’t wanna mention lawsuit… 你不想提到心理治疗后的
[47:20] … or beard after psychotherapy, don’t you? 控诉或胡子的事吧
[47:22] Listen to me. I don’t care. 听我说 我不管
[47:23] Find a window tomorrow. That’s it. 明天就把事情办了 就这么着了
[47:33] I know what you think. 我知道你在想什么
[47:34] This looks like that, but it’s not. 看似如此 其实不然
[47:36] Johnny did not send me here to make you happy. 不是约翰尼派我来逗你开心的
[47:39] I wanted to make it on my own. 我自愿来逗你开心的
[47:42] I know everything you’ve done. 我深知你所做的一切
[47:43] I know who you are. 深知你是何许人也
[47:45] And I’m not just some silly girl in tight clothes. 我也不只是穿着紧身衣的傻女
[47:48] – I went to Stanford. – That’s a good school. -我曾在斯坦福深造 -那是所好学校
[47:52] I just, I just wanna get to know you. 我只是 只是想认识你
[47:55] Me? 我吗
[47:57] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[47:59] – Laura. – Laura. -劳拉 -劳拉
[48:00] I respect you and your movies. 我崇拜你 还有你的电影
[48:03] And I know if I don’t take this chance now, 不管你认为我怎样的野心勃勃
[48:06] No matter how aggressive it might seem, 如果我现在不抓住机会
[48:09] My chance will never come up again. 就再也没机会
[48:11] That’s so flattering. 你也太谄媚了
[48:13] I mean, I guess if I were a tailor, 我猜假如我是个裁缝
[48:14] You’d still be doing this. Am I right? 你也会这么说的吧 没说错吧
[48:18] You are such a funny person. 你真有意思
[48:23] And I want you to know that… 想让你知道
[48:26] … there is nothing I wouldn’t do… 为能有机会见到你
[48:29] … for a chance to see you on my own. 我什么事情都敢做
[48:31] With no strings attached. 放心 没给你设套
[48:34] Unless you wanna do something now. 除非你现在就想做
[48:37] Now? 现在
[48:40] Well, why don’t you just call me then? 到时给我电话如何
[48:44] Try not to get that wet. 小心别弄湿了
[49:14] Hi, leave a message for Kelly, Sophie or Max. 你好 有事请给我 索菲或麦克斯留言
[49:47] Mercredi (French) 星期三 (法语)
[50:06] Inhale, move forward to upward dog (a gesture of Yoga). 吸气 曲身上犬式 (瑜伽的一种姿势)
[50:11] Exhale to downward dog (a gesture of Yoga). 呼气 曲身下犬式 (瑜伽的一种姿势)
[50:14] Take five deep breath. 做5次深呼吸
[50:16] I can’t stay for breakfast. 我不留下来吃早餐了
[50:17] I have three scripts to read. 还有3个剧本要看
[50:27] You wanna kiss them one more time? 还要吸下咪咪吗
[50:28] Jump forward step towards the front… 身体往前曲…
[50:30] You don’t remember a thing, do you? 没忘记答应我的事吧
[50:33] I remember offering you a two-picture deal. 我答应过让你演配角
[50:36] And that was before we took Ecstasy. 那是没和你上床之前的事
[50:39] But before you do that- 在做那动作之前
[50:40] I gotta go. 我得走了
[50:41] I dig older guys. 我是”老男人杀手”
[50:59] 74 75 76 77 Seventy-four, 75, 76, 77..
[51:06] – Hello? – Ben. Sid’s office sent an e-mail. -您好 -本 西德尼办公室发来一份电邮
[51:08] – I’m not here. – Shit. -我不在 -操
[51:11] Man, I hate that thing. 哥们儿 我恨死那事了
[51:13] Sid wants the Bruce/beard situation handled before the lunch. 西德尼希望布鲁斯的胡子问题能在午饭前解决
[51:18] Hey, just got an e-mail.Vanity Fair wants you. 刚又接到一封电邮 《名利场》想采访你
[51:21] Thirty most powerful producers for their power issue. 他们杂志要登30位最有影响力的制片人
[51:24] How about that? 你说怎么样呢
[51:31] Sid’s office called again. Here, I’ll just read you the quote. 西德尼办公室又打来电话 我给你一句句读
[51:34] “I want the beard situation resolVed “我要那该死的胡子问题
[51:36] before the fucking lunch. ” End quote. 在他妈中午前搞定” 双引号
[51:40] Can you call Sid’s office, 你能打给西德尼办公室吗
[51:42] tell him I’m trying to resolve this beard thing? 告诉他我正在解决胡子事件
[51:44] I’ll talk to him at lunch. 我中午和他谈谈
[51:54] I’m so sorry. 非常抱歉
[51:55] Mr. Voss’s office just called and he simply can’t make the Iunch. 沃思先生办公室刚打来电话说他不能来了
[51:59] They sent over this note. 还送来了这张纸条
[52:01] For you. 送给你
[52:02] – Oh, how are you? – I’m doing well. -你好吗 -很好
[52:07] I forgot my reading glasses in the car. 我把眼镜放车里了
[52:09] Could you read it to me’ please? 您能帮我念念吗
[52:11] Of course. 没问题
[52:17] “Dear Ben’ don’t think for a second… “亲爱的本 你甭以为
[52:19] having lunch was gonna change a fucking. 一顿饭就能解决这
[52:23] thing. �攀�
[52:26] Unless that fucking beard goes. 除非那�藕�子能挂掉
[52:30] then we fucking shut. 否则咱们没得谈
[52:33] the whole fucking movie down. “ 这�诺缬耙膊挥门牧�”
[52:40] Betty, tell Sid I tried to get Bruce three times. 贝蒂 告诉西德尼我试着给布鲁斯打了三次电话
[52:42] I can’t get him on the phone. I’ve got a crew of 200 standing by. 都没人接 我已经有200个人在候着了
[52:45] We start shooting on Friday. We don’t have time. 周五开机 我们没时间了
[52:48] I know I’m running out of time. 我知道快没时间了
[52:49] – You’ve gotta make it happen. – Fine. -你确定要那么做吗 -没错
[52:51] Ben? I got Kelly holding on 2. 本 凯莉在2号线等着
[52:53] Okay. 好的
[52:54] – Jeremy’s on 3. He says it’s urgent. – Okay. -杰里米在三号线 他说很急 -好的
[53:00] – Ben? Ben? – Kelly, just hold on. -本 -凯莉 稍等
[53:03] – Ben. – Jeremy, talk to me. -本 -杰里米 你说
[53:05] – You better like it, baby. – Jeremy. -你最好喜欢它 宝贝儿 -杰里米
[53:07] – Get here. Now. Jesus. – I’m coming. I’m coming. -快来 现在 天哪 -我马上就来 马上到
[53:11] – Coming. – Kelly. -马上 -凯莉
[53:17] Hi. Kelly? Kelly? Kelly? 你好 凯莉 凯莉
[53:24] Gotta go, gotta go’ gotta go. 我得走了 快点 快点
[53:46] What’s up? 怎么了
[53:47] Afternoon. Do I look happy? 下午好 我看起来高兴吗
[53:51] Enough to scare me. 高兴地都吓到我了
[53:54] You like it? 喜欢吗
[53:57] It’s good, I know’ but it’s the feather that gets me there. 很不赖 是那羽毛吸引我去的
[53:59] You know what I mean? It’s like me, Tonto. 你明白吗 很像我的风格 印第安人
[54:01] the studio, the Lone Ranger, like. 摄影棚 孤独的守林人 这样
[54:03] I mean, I’m not gonna fight a battle I can’t win. 我是说 我不会参加一场必败的战斗
[54:06] A fucking waste of time. It makes no sense. 真是他妈浪费时间 完全没意义
[54:08] Jeremy, sometimes it takes more guts to concede. 杰里米 有时候不必这么小题大做
[54:11] Have a seat. Come on. 坐 来吧
[54:15] Got about 10 minutes out of this altogether just by shaking the box. 从这里面去掉十分钟内容
[54:20] And here comes the dreaded ending. 激动人心的结局要到了
[54:31] Like the music? It contradicts the violence, and they’ll love that. 喜欢这音乐吗 与暴力相映成趣 他们会喜欢的
[54:36] Here we go. 看这儿
[54:41] Father, forgive them. They know not what they do. 神父 原谅我 他们对所做一无所知
[55:00] – See? Now dog. – Yeah. -看见了吗 狗现在出来了 -是的
[55:03] Ah. Dog not shot. 狗没被打死
[55:06] Runs to master to comfort him. 跑到主人身旁安抚他
[55:13] It’s great. 不错
[55:26] – So? – That’s great. -怎么样 -真不错
[55:44] – Not bad, eh? – Not bad. -好不错 是吗 -还不错
[55:45] Lou will come in her pants. 卢该缩回她的龟壳里了
[55:47] – Yeah. Panties. – Pants’ actually’ yeah. -没错 应该是王八壳吧 -是土鳖 实际上
[55:50] Point taken. I don’t know’ Jeremy. I don’t know. 重点来了 我不知道 杰里米 我不知道
[55:56] – How did you figure? – That was just an out take. -你是怎么做到的 -雕虫小技而已
[55:58] We had about 10 of them. 我们拍了十条
[56:00] You remember? We could never get that dog under control. 你记得吗 我们很难控制好那条狗
[56:02] Lovely though he Was. I mean, it was like- He loved Sean. 虽然它很可爱 我是说 好像它很喜欢肖恩
[56:05] He was always licking his face. 它总是冲着他的脸乱舔一气
[56:07] – It’s brilliant. – And there you have it, you know. -它很聪明 -接着你就看到了
[56:10] Quite simple, really. 很简单 真的
[56:11] – Brilliant. Brilliant. – Thank you. -高 实在是高 -谢谢
[56:13] It certainly- It changes the tone of the movie. 这当然 改变了电影的基调
[56:15] Yeah. No, I know what you’re gonna say. Right. 是的 不 我知道你要说什么
[56:18] It won’t mean nothing now. 现在该不会毫无意义了
[56:19] The truth of it is we can take comfort in the fact 事实是 我们能不触众怒
[56:20] We’re not gonna offend. 而取悦现实
[56:23] Jeremy, I don’t get it. 杰里米 我不明白了
[56:24] – This isn’t you talking. – It’s me’ isn’t it? -这不是你的风格 -是我的 没错儿
[56:28] – I mean, how did you get there? – How did I do it? -我是说 你怎么会这样呢 -我怎么做到的
[56:32] There we go. Oh, Christ. 就是这样 天哪
[56:35] I’ll grab them later. Those are Placidil. 下次我要抓紧了 那些是我的小药片儿
[56:37] And you’re meant to take it three times a day. 如果你一天吃三次以上
[56:39] You could watch your old mom get gang raped in broad daylight… 就能眼看着你老母在光天化日下被轮奸…
[56:43] and still appreciate the weather. you know what I mean 却还感激天气晴朗 你知道我的意思
[56:45] Apparently the stuff works. 显然那东西凑效了
[56:47] I gotta call Lou. 我打电话给卢
[56:53] Hello? Judy? 你好 朱迪
[56:56] Hello’ Judy? 你好 朱迪
[56:58] Is Lou there? 卢在吗
[57:01] – Yes, Ben? – Lou. -什么事 本 -卢
[57:03] Lou, Jeremy has done it. 卢 杰里米搞定了
[57:07] Really done it. I think we licked this bastard. 真搞定了 估计我们功成名就啦
[57:10] – I knew you would make this work. – We ham-and-egged it. -我知道你们会搞定的 -我们圆满了
[57:13] Not that I doubt you,but when can I see it? 不是我怀疑你们 什么时候能见样片
[57:17] You can see it whenever you Want. 随时恭候
[57:18] Tell Jeremy I’ll be by around 2. 告诉杰里米我大概两点到
[57:21] Okay, okay, I’ll tell him. 好的 好的 我告他
[57:23] She’ll be by this afternoon with her creative team. 她下午带着她的创作团队来
[57:26] Pick out your tux and leisure wear… 穿上你的晚礼服闪亮登场吧…
[57:28] because we’re gonna be heading for Cannes. 我们要拔戛纳电影节头筹了
[57:31] Where can I kiss you? Where? 我能亲你哪儿 哪儿
[57:34] Name the location. Where? 指个地儿 哪儿
[57:38] – Placidil is not hearing. – Great’ great. -小药片儿没听到吧 -太棒了 太棒了
[57:40] Thank you, Ben. 谢谢你 本
[57:42] It’s nice to see you happy, mate. 真高兴看见你笑 哥们儿
[57:45] Boy. Jeremy, I’m so relieved. 伙计 杰里米 我真是如释重负
[57:48] – Oh’ me too. – All right. -我也是 -好的
[57:51] – Keep up the good Work. – Will do’ man. Absolutely. -好好努力 天天向上 -我会的 哥们儿 一定的
[57:55] Happy? 高兴吗
[57:57] Yep. 是的
[57:59] No. Dick. Dick. 不 狄克
[58:03] You have to face this thing now. 你现在必须直面这事儿了
[58:04] You’ve gotta tell Bruce he’s gotta get rid of that beard. 你得让布鲁斯挂掉他那倒霉胡子
[58:07] You understand? Now. Not tomorrow. 你明白吗 现在 不是明天
[58:09] Now. Right away. 现在 就现在
[58:11] You’ve gotta tell… You gotta tell Bruce now. 你得告…你必须现在告诉布鲁斯
[58:13] I can’t afford to lose this movie’ Dick. 我决不能失去这部电影 狄克
[58:16] Get back to me. 快给我回电
[58:18] I thought the goal here was not to get us back together… 我觉得目的不是让我俩和好…
[58:20] but to help us feel better about being apart. 而是让我们分开的比较愉快
[58:23] You know, moving on gracefully. 你明白吗 走的优雅些
[58:25] We share two kids. That’s exactly right. 我们分开带两个孩子 没错儿
[58:27] This is an exercise to help couples separate with love. 这是个帮助夫妻随爱而离
[58:29] instead of acrimony. 而不是辛苦恣睢
[58:31] It’s not about trying to control the other person’s behavior. 这绝不是要尝试去控制另一个人的行为
[58:34] – Okay. – Let’s start again. -好的 -再来
[58:37] Is there anything you can think of that you’ve done to Kelly. 你能想起你对凯莉做了些什么
[58:40] while you were marrie that you wish you didn’t? 是你结婚时本不愿意做的吗
[58:43] Well’ that question feels so vague. 这个问题貌似含糊不清
[58:46] I don’t know. 我不知道
[58:48] Okay, here’s an example. 好吧 这有个例子
[58:49] When you were married’ did you lie. 婚后 你撒过慌吗
[58:51] about your where abouts with other women? 关于你自己 或者别的女人
[58:53] No. 没
[58:56] Well’ there was. 是的 确实有
[58:58] Yeah, there was one time when we were married… 我们结婚后是有一次
[59:01] when I did think of seeing Ann. 我确实是想见安
[59:06] Really? 真的吗
[59:08] – And did you? – No, no. I mean, I… -那你见了吗 -不 不 我是说 我…
[59:11] Yes, I… But nothing happened. I just… 是的 我… 但什么也没发生 我只是…
[59:15] Well’ I guess I wanted to, but… 我想我本来是想 但…
[59:19] You know, I think I know what you mean. 你明白 我想我知道你的意思
[59:21] I’m starting to feel a little better already. 我现在感觉好多了
[59:23] – Is that everything on this matter? – Just about. -就这么多吗 -应该 是吧
[59:26] Not true. 不是的
[59:28] The complete truth will set you free, Ben. 完整的真相会让你更加释然 本
[59:31] Well’ there was- 是这样
[59:33] There was one time… 有那么一次…
[59:36] I was at a party with- 一次宴会上…
[59:38] I was at a party once with Ann. 一次宴会上我和安一起
[59:41] Where? 在哪儿
[59:42] – Hm? – Where? -什么 -在哪里
[59:44] In the bathroom. 在浴室里
[59:45] You fucker. 你个混账
[59:47] That’s very good, Ben. 非常好 本
[59:48] Now’ Kelly’ it is not for you to judge. This is just a start. 凯莉 现在不是评判的时候 只是个开始
[59:52] We’re running short on time. Let’s give Kelly a chance. 时间快到了 给凯莉个机会说
[59:55] And then next week, we’ll dig deeper. 下周 我们会更入深度探讨
[59:57] – You ready’ Kelly? – Yes. -准备好了吗 凯莉 -是的
[1:00:00] Did you ever use your kids as ammunition against Ben? 你有没利用过孩子去对付本
[1:00:03] No. 没有
[1:00:05] Did you ever have an affair while you were married? 婚后你有过越轨吗
[1:00:07] Absolutely not. 绝对没有
[1:00:09] Okay, then. Is that all? 好的 那么 就这样吗
[1:00:13] Well’ there was- 其实 有…
[1:00:15] Alan’s son’s bar mitzvah. 在艾伦儿子的成人礼上
[1:00:16] I kissed Alan on the mouth in the master bathroom. 在浴室里 我和艾伦接吻了
[1:00:19] You kissed him on the mouth? 你和艾伦接吻了?
[1:00:23] – I mean. – It was nothing. -我是说… -没什么的
[1:00:25] Alan on the m-? 和艾伦接…
[1:00:27] What about Sheila? 那么希拉呢
[1:00:29] – Oh’ please. – Your friend. -天哪 -可是你的朋友
[1:00:30] Please. That’s all that happened. Nothing. 就发生了这些 没什么
[1:00:32] – That’s very good. – I must admit’ though. -这样很好 -不得不承认
[1:00:35] I thought about it, actually. 我有想过 真的
[1:00:37] That’s very good. 很好
[1:00:41] What about-? I mean… I mean… Why don’t we talk-? 那么 我是说 我是说 我们为什么不谈谈…
[1:00:45] Aren’t we gonna talk about what we’re doing to each other now? 为什么不谈谈我们现在要做些什么
[1:00:48] Why don’t we talk about what We’re doing? 为什么不谈谈我们要做什么
[1:00:50] – What? – Why don’t we talk about now? -什么 -为什么不谈谈现在
[1:00:54] You didn’t wanna talk about now before. 你不想谈以前吗
[1:00:56] No. Now. 不 现在
[1:00:58] You know what. Now. 你明白吗 现在
[1:01:00] Yeah, but “now” before was not okay. Why is “now” now okay? 但”现在”的以前就不靠谱 那现在怎么会好呢
[1:01:03] I have no problem with now. You have a problem with now. 我觉得现在没问题 你对现在有问题
[1:01:06] – That is not why we’re here. – That’s why… -我们来这不是干这个的 -那为什么…
[1:01:09] Doctor, is this some classic case of avoidance? 大夫 有先例来回避这个吗
[1:01:11] I’m sorry, 对不起
[1:01:12] but we’re gonna have to table this discussion until next time. 但我们只能下次再继续了
[1:01:15] What you guys are doing takes guts’ but it is going to work. 先到此为止 但这次谈话会凑效的
[1:01:19] I congratulate both of you. 恭喜你们俩
[1:01:24] You’ll see. 你们会看到
[1:01:25] As we dig deeper, you’re gonna feel so good about being apart. 随着谈话的深入 你们会友好的分开
[1:01:28] that you’re never gonna wanna get back together. 而再也不会退回半步
[1:01:36] But… I’m just… You know’ why…? 但… 我只是… 你知道 为什么…
[1:01:38] Can’t we just talk about the now for a minute? 难道我们不能就谈谈现在吗
[1:01:41] – Like what she’s doing. – We’re out of time. -比如她现在做的 -我们的时间到了
[1:01:43] She said no. She said no. 她说不行 她说不行
[1:01:45] – Why can’t we talk? – Our time is up. -我们为什么不能谈谈 -我们的时间到了
[1:01:47] I know time is up. We’re paying money. 我知道时间到了 我们会付费的
[1:01:49] – We can’t stay two more minutes? – Thank you. -不能再多待两分钟了吗 -谢谢您
[1:01:51] You’re welcome. 不客气
[1:01:53] Thanks. 谢谢
[1:01:54] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走吧
[1:01:56] Let’s go. 走吧
[1:02:34] Thank you. 谢谢
[1:02:54] Hey, I’ve tried Dick’s office. 我打过狄克办公室电话了
[1:02:55] and they say that they’re gonna try and track him down. 他们说他们也在找他回来
[1:02:58] They’ll get back to us in 10 or 15. 他们10或15分钟后打回来
[1:03:01] Nobody seems to know where Dick is. Should I call Bruce’s office? 貌似没人知道狄克在哪 我能打去布鲁斯办公室吗
[1:03:03] I tried Bruce’s office 我打过布鲁斯办公室电话了
[1:03:05] and he told them to tell me to tell you to fuck off. 他们让我告诉你他说操你妈
[1:03:08] so I don’t… Where should I go? 所以我不…我该去哪
[1:03:11] Ben, Sidney Voss just called. Sidney Voss called personally. 本 西德尼・沃思刚打来 西德尼・沃思亲自打电话来
[1:03:14] Not his office. He’s… He said… He was screaming. 不是他办公室 他… 他说… 他大嚷
[1:03:16] You know how important this fucking movie is to me? 你知道这他妈的�诺缬岸晕矣卸嘀匾�吗
[1:03:18] I got alimony, I got child support, I can’t afford to lose this movie. 我上有老下有小 我不能失去这部电影
[1:03:22] I’m fucking drowning. I gotta find. 我他妈快窒息了 我一定要
[1:03:36] – You talk to Bruce? – Yes. Let me finish this, we’ll discuss it. -你和布鲁斯谈过了吗 -是的 让我弄完 一会儿谈
[1:03:39] – I’ve got to know. – I’m done in 5, 10 minutes. -我必须知道 -再有5分钟 10分钟就晚了
[1:03:42] – I’m trying to relax. – I have been driving around. -我想放松一下 -我都转了一圈了
[1:03:45] – You should have one. – I don’t need one. -你也享受一下 -我不需要
[1:03:47] The feet are connected to the soul. 脚丫和灵魂是相通的
[1:03:49] I gotta know. I gotta know. 快告诉我 我要知道
[1:03:52] I’ll be done in 5′ 10 minutes. I’m trying to relax. 5到10分钟就好 马上 我要放松一下
[1:03:55] You shouId have one. 你也该试试
[1:03:57] – Five minutes. – Five minutes. -5分钟 -5分钟
[1:04:05] That’s good. 好吧
[1:04:09] No, no, no. I’m waiting for him. I’m waiting for him. 不 不 不 我等他 我在等他
[1:04:12] I’m just- 我只不过…
[1:04:36] Excuse me. 抱歉
[1:04:39] – Yeah. – Yeah’ Dick, enough. -喂 -喂 狄克 够了
[1:04:41] Come on. What’s happening? Did you tell him he has to shave or not? 怎么了 你没告诉他他必须刮掉胡子吗
[1:04:44] – Tell him the consequence if he didn’t? – Yes. -告诉他不刮的后果 -好的
[1:04:47] What’d he say? 他说什么
[1:04:48] He told me that he hopes I contract pancreatic cancer. 他说他真希望我感染了胰腺癌
[1:04:51] and die a slow, withering death. 慢慢死 想片蔫了的叶子
[1:04:53] He’s a beauty. What’d he say after he calmed down? 他很英俊 他抱怨过后说什么了呢
[1:04:55] – He said, “You gutless little turd. ” – Oh’ no. Then what did he say? -他说 “你们这帮窝囊废” -不 他然后说什么了
[1:05:01] “You’re fired. “ “你被解雇了”
[1:05:02] Oh’ wow, terrible, terrible. I mean- 太可怕了 太恐怖了 我是说…
[1:05:05] – My biggest client. – Did he say…? -我最大的客户 -他是说…
[1:05:06] My biggest paying client’ the one responsible for my mortgage 我最大的客户 我最大的赌注
[1:05:11] – Hang up the phone. – Oh’ man, I’m sorry. -摔了我的电话 -哥们儿 真遗憾
[1:05:14] Man’ you are strong. I don’t know how you do it’ I admire you. 兄弟 你真强 不知你是怎么做到的 我真崇拜你
[1:05:17] He add anything else about the movie? 他对电影说什么了吗
[1:05:19] The beard? The weight? Anything? 例如胡子 体重 这些
[1:05:21] Can’t you let this moment be about me?! 你就不能让我此刻清净清净吗
[1:05:23] Yeah, okay’ it’s about you. Right. It’s about you. I forgot. 好的 是你的时间 没错 关系重大 我忘了
[1:05:27] My moment. Not yours, mine. 我的时间 不是你的 是我的
[1:05:33] I lost him, I lost my biggest fucking client. 我失去了他 我他妈最大的客户
[1:05:35] The man I made. He fires me? 我一首捧红的 他炒了我
[1:05:37] – He hangs up. The man responsible… – Hold on. -他挂了电话 他该有责任… -等等
[1:05:41] I’ll be right back. 我很快就回来
[1:05:42] – I am not…Where you going? – Be right back. -我没有… 你要去哪 -马上回来
[1:05:46] – Where you going? Where you going? – I’ll be right back. -你要去哪 去哪 -我马上就回来
[1:05:49] I’m gonna just go outside for a second, all right? 我出去一会儿 好吧
[1:05:52] Relax. 放松
[1:06:17] Ben, what are you doing? 本 你在干什么
[1:06:19] I thought I saw something. 我想我看见什么东西了
[1:06:33] It’s just business,business,business. 只不过是商业 商业 商业
[1:07:24] Hi, Zoe. What are you doing here? 佐伊 你在这干什么
[1:07:26] Oh’ God. 天哪
[1:07:28] Terrible, terrible thing. 太可怕了 可怕的东西
[1:07:31] Yeah, it’s the worst. 是的 很糟糕
[1:07:33] I didn’t know you knew him. I didn’t know you knew Jack. 我不知道你认识他 我不知道你认识杰克
[1:07:37] – You knew him? – Yeah, I knew him. -你认识他吗 -是的 认识
[1:07:41] How? 怎么认识的
[1:07:43] Well’ it’s really not the time. 现在不是问这个的时候
[1:07:53] Is that tie Jack’s? 那领带是杰克的吗
[1:07:57] For God’s sakes, it’s 10:00 in the morning, 神哪 现在是上午十点
[1:07:59] you shouId be in school. 你该在学校的
[1:08:04] – Ben – All right.Not now. -本 -对吗 不该是现在
[1:08:06] Something important to talk about. We’ll talk later. 有很重要的事要谈 等会儿谈
[1:08:08] Why not.? No, let’s do it now. 干吗不 就现在吧
[1:08:10] Let’s get it over with. Wanna do it now? 把这问题解决了 怎么样就现在
[1:08:12] – No, no, no. – Fine. I’m ready. -不 还是算了吧 -好吧 我随时奉陪
[1:08:15] We’ll do it after the service. It’s all right. 我们可以等到这一切都结束 没关系
[1:08:19] I mean, When did you and Jack 你和杰克
[1:08:22] have time to know each other? 是什么时候认识的
[1:08:24] Does that matter now? 现在讨论这个有意义吗
[1:08:26] Honey’ I know, I know. But Was there any intimacy? 亲爱的 我明白 但你们间有什么亲密关系吗
[1:08:33] Really, what’s the difference? 说真的 这有什么区别
[1:08:34] I mean, does that really matter now? 现在真有必要讨论这个问题吗
[1:08:38] It makes a big difference. He blew his brains out. 这有很大区别 他打穿了自己的脑袋
[1:08:42] I’m sorry. That was harsh, but. 我很抱歉 我说的太难听了 但是…
[1:08:48] I mean, I don’t know’ an agent? 难道我不了解他们这些经纪人吗
[1:08:51] He was wonderful. 他人很好
[1:08:53] He taught me so much about me. 他教会了我很多如何认识我自己
[1:08:57] He took drugs. 他吸毒
[1:09:03] He touched me. 他摸过我
[1:09:06] Where? 哪里
[1:09:12] Everywhere. 哪里都摸过
[1:09:14] You’re a kid. 你还是个孩子
[1:09:16] Hey, Ben. 你好啊 本
[1:09:20] Nice crowd. Jack has never been so hot. 人可真多啊 杰克可从来没这么受欢迎过
[1:09:23] Believe me, most of Colombia is grieving. 相信我 哥伦比亚公司的人正悲痛欲绝呢
[1:09:25] If I only had one-tenth of Jack’s pussy. One-tenth. 杰克这家伙没少寻花问柳
[1:09:29] Where did he find them? High school? 他从哪找到的那些女孩 高中吗
[1:09:33] So young. So full of shit. 又年轻 又淫荡
[1:09:38] Few people knew and truly understood 很少有人像下面这位先生一样
[1:09:41] Jack as well as this man. 认识和真正理解杰克
[1:09:52] Morning. 早上好
[1:09:53] Oh’ my God. 上帝啊
[1:09:55] He looks even thicker and hairier than he did yesterday. 他的胡子看起来比昨天还厚还浓
[1:09:58] So young, so final. 英年早逝的
[1:10:04] Jack Gregory Levine McDonagh. 杰克・格里高力・莱温・麦当劳
[1:10:10] Not just an agent. 他不仅是一个经纪人
[1:10:12] I see so many people out here. 当我看到今天到场的这么多来宾时
[1:10:16] that I’d rather be eulogizing today than Jack. 我宁愿今天被悼念的不是杰克而是我
[1:10:24] When a life gets cut short we all feel saddened. 当一个生命被掠夺我们为之痛心
[1:10:28] But When it had the promise that Jack exhibited. 但杰克已经完成了他的心愿
[1:10:31] in an industry that’ let’s face it. 让我们正视它 就是在这样的一个行业里
[1:10:35] is often known for mercilessly devouring 通常它被看作是充满了残酷的毁灭
[1:10:37] and punishing its own. 并且在这里人们最终自食恶果
[1:10:40] But Jack transcended his competition. 但是杰克已经远远的超越了他的竞争对手
[1:10:43] I have never seen so many agents from other agencies. 我从没见过这么多其它事务所的经纪人
[1:10:47] attend a funeral for one of their most Wicked competitors. 来参加他们最强劲的对手之一的葬礼
[1:10:53] My first reaction was to assume 我的第一反应是猜想
[1:10:55] that most of you were here to steal Jack’s clients. 你们大多数人是不是来抢杰克的客户的
[1:10:57] while they Were still in a Weakened condition… 趁他们仍处在悲痛中
[1:11:00] rather than pay your respects. 而不是真心来缅怀杰克的
[1:11:03] You know that stuff you take when you have to pack? 你带了你常备的那个什么了吗
[1:11:07] – You know.? – Klonopin? -就是那个…-氯硝西泮
[1:11:09] If I could have one. 能给我粒吗
[1:11:10] But I see true respect and love here. 但我看到了你们的真心诚意
[1:11:16] Everybody knows this is a tough town. 我们都知道这个行业不好混
[1:11:19] Hunter S. Thompson once said to me: 汉特・S・汤姆森曾经和我说
[1:11:22] “Bruce, my boy, “布鲁斯 我的孩子
[1:11:23] the movie business is a cruel and shallow money trench. 电影业是一个残酷卑鄙的造钱战壕
[1:11:27] where thieves and pimps run free 在这 小偷和拉皮条的无法无天
[1:11:29] and good men die like dogs.” 好人死了都无人问津”
[1:11:34] And then he added, “There’s also a negative side.” 他又接着说道”当然也有例外”
[1:11:39] Tomorrow at 4′ he shaves that fucking beard. 明天四点之前不是他把那该死的胡子剃掉
[1:11:41] or the whole picture goes down. 就是整个电影停拍
[1:11:43] when the feared studio head died. 在这位令人敬畏的经纪公司巨头离世之际
[1:11:45] The turnout at that funeral was massive. 出席葬礼的人却数不胜数
[1:11:50] And Billy Wilder was asked: 比利・威尔德曾问
[1:11:51] “Why did so many people show up for such a hated man?” “为什么这么多人恨他却还参加他的葬礼”
[1:11:54] And Mr. Wilder said’ “It’s that old showbiz adage. 威尔德回答说 借那句久传的娱乐界谚语
[1:11:59] ‘Give the audience what they want and they’ll come. “‘ ‘要想吸引观众 必先投其所好’
[1:12:17] Hey, Ben. Ben. 等等 本 本
[1:12:20] -你好 -斯科特
[1:12:22] -我们最好谈谈 你知道的 那些条款 -没错
[1:12:25] -现在就谈吗 -不 过会再谈
[1:12:28] You wanna negotiate? 你想要和我谈判
[1:12:30] Later. You wanna talk about my ex-wife later? 过会 你想过会再谈我前妻的事
[1:12:35] – No. What are-? What do you mean? – Later? -不 这…你指什么 -过会
[1:12:37] You sleep in my ex-fucking-bed with my ex-fucking-Wife 你和我前妻一同睡在我之前的床上
[1:12:41] in my ex-fucking house, and you wanna negotiate? 在我之前的房子里 你还想和我谈判
[1:12:45] – No, no, no! – And I don’t care? -不 不 不 -你以为我不在乎
[1:12:46] What’s wrong with you, you little shitbag? 我看你是脑子坏了 你这个卑鄙小人
[1:12:53] All you’ll be able to do is write tampon jingles, 你所能做的不过是给卫生巾写广告曲
[1:12:55] you hear me’ fuckface? 听见没 你个欠扁的
[1:12:56] Tampon jingles, you fucking hack. 你只能写卫生巾广告曲 你这个杂种
[1:13:04] – Are you all right? – Sure. -你还好吧 -我很好
[1:13:08] – For a minute I thought you were- – What? -刚才有一阵你看起来 -怎么了
[1:13:12] Nothing. 没什么
[1:13:14] Anyway, so remember that florist movie? 不说这个了 你记得那个关于花店的电影吗
[1:13:18] There’s a star attached now. 有个演员掺和了进来
[1:13:19] and frankly’ I would much rather 说实话比起莱昂纳多
[1:13:21] have you produce it than Leonard. 我更倾向于让你做这个片子
[1:13:23] No, no. Who do you think I am? I mean- 不 这不行 你以为我是谁 我的意思是
[1:13:25] I don’t understand. 我不明白
[1:13:26] You wanna throw this opportunity my Way? Why? 你想把这个机会扔给我 为什么
[1:13:28] Well’ my agent thought it would be good business. 我的经纪人认为这会是个不错的交易
[1:13:31] You’re the guy who could get money and 因为你能筹到钱
[1:13:32] run interference on this one. 并且能对这片子产生一定的影响力
[1:13:34] – Frankly’ I agree. – Out of the question. -说实话 我同意他的观点 -这不可能
[1:13:36] – Why? – Why? Well’ I believe…. -为什么 -为什么 因为我确信
[1:13:40] There’s a couple of things that 有些事情
[1:13:42] you and I would need to sort out first. 你我需要先解决
[1:13:44] -当然 比如说 -比如说你正约会我的前妻
[1:13:48] You’ve been divorced. 你们已经离婚了
[1:13:49] -都一年半了 -和时间多久没关系
[1:13:51] You almost married somebody else 6 months ago. 6个月前你差点就和别人结婚了
[1:13:53] So what? It’s not right. It doesn’t feel right. 那又怎样 不对就是不对 感觉上不对
[1:13:56] It’s Wrong. I mean’ Scott, for God’s sakes, you’re married. 这不对 斯科特 看在上帝份上 你是有妇之夫
[1:13:58] What difference does that make? I’m not happy. 这有什么区别吗 我的婚姻生活并不愉快
[1:14:02] Not happy. 不愉快
[1:14:04] Is this a feeling that you’re unfamiliar with? 你应该对这种感觉不陌生吧
[1:14:10] – I’m gonna have to think about this. – Fine. -我会考虑你说的 -好吧
[1:14:18] By the way’ who’s the actor in the florist movie? 顺便问句 那个花店电影的主角是谁
[1:14:20] – Brad Pitt. – He’s in? -布拉德・皮特 -他演
[1:14:22] -Hundred percent. – Brad Pitt as a florist. He’d be good. -非常确定 -布拉德・皮特演花匠 他一定很擅长
[1:14:25] Sure WouId. 那是当然
[1:14:28] I already have a couple of thoughts. 我已经能想到点了
[1:14:30] -是吗 -嗯
[1:14:33] Ladies and gentlemen’ 女士们 先生们
[1:14:34] one last custom before we leave this place. 下面举行最后一项仪式
[1:14:37] I wanna invite all of you after the family 我想邀请你们所有人跟随家属之后
[1:14:39] to come forWard 走上前来
[1:14:40] and to lay a blanket of soil over Jack’s casket. 在杰克的灵棺之上撒一把泥土
[1:14:43] That every one of us should lay him to rest in peace. 让我们一同助他在天国安息
[1:14:46] And after that’ we’ll sing,I’ll chant a prayer. 之后我们一同为他歌唱 我来吟诵祷文
[1:14:49] Wouldn’t stand there if I was you. 如果我是你 我就不会来
[1:14:51] It couIdn’t be helped. 你这么说对我一点影响都没有
[1:14:54] Look, I’m certain we’re both 听好了 我确信我们俩
[1:14:55] making more out of this than is necessary. 在这事上纠缠这么久很没必要
[1:14:58] I told you. Answer’s no. 我说过了 我不会同意的
[1:15:01] “No” means the picture is as dead as Jack. 说”不”意味着这电影就和杰克一样消失殆尽
[1:15:03] That’s not good for you or me. 对你对我都没好处
[1:15:06] We’ll see. 我们等着瞧吧
[1:15:08] Look. 听着
[1:15:10] You’re just a producer. 你只不过是个制片人
[1:15:12] You’re just the fucking mayonnaise in a bad sandwich. 你不过是块烂三明治上来调味的蛋黄酱
[1:15:16] They’re gonna crush your nuts. 他们不会放过你的
[1:15:19] Yeah, I don’t think that’s gonna happen. 我可不这么认为
[1:15:23] – We’ll see. – Get the fuck away from me’ Will you? -那我们就拭目以待 -你他妈的给我滚远点
[1:15:27] I’d hate to have to fucking beat you to death right here. 我可不想在这把你打的七窍生烟
[1:16:18] He just hit him. 他撞了他
[1:16:21] Dick. 狄克
[1:16:23] Come on. Lift up.Dick! Dick! 快来 把他抬出来 狄克
[1:16:30] Dick’ come on.Dick. 狄克 振作点 狄克
[1:16:32] Dick. Dick.There you go. 狄克 快上来
[1:16:36] Come here. 快来
[1:16:42] 星期五
[1:16:58] Here’s what happened. 事情是这个样子的
[1:16:58] He went right from the car to his trailer. 他下车后就径直去了他的活动工作室
[1:17:01] -他看起来什么样 -没看清
[1:17:03] He had a hat, sunglasses with a scarf, 他带着帽子 墨镜 还有围巾
[1:17:05] kept his back to everyone. 背对着所有人
[1:17:06] That Makeup guy and his assistant 他的化妆师和助手
[1:17:08] are the other ones in the trailer. 是早就在工作室里等着的
[1:17:10] – Door’s locked. – Did the Teamster who drove see him? -门上了锁 -送他来的司机看到他的样子没
[1:17:12] Said he didn’t notice. 他说没注意
[1:17:13] I ran into him yesterday at Jack’s funeral. 我昨天在杰克的葬礼上撞见了他
[1:17:16] Well? 看起来怎么样
[1:17:17] Not good. 不怎么样
[1:17:22] All right. That’s perfect. 行了 那个很好
[1:17:25] Sid has asked me to come out to support you guys. 西德尼让我抽空来助你们一臂之力
[1:17:28] But he’s adamant’ if the status is quo’this baby goes down. 但他坚决说如果维持现状 这片子就得流产
[1:17:31] Let’s be patient. 我们得耐心点
[1:17:33] We’re gonna be ready in 10. 我们10点就会准备好
[1:17:35] Allison, let’s make sure first take is set. 艾利森 确保第一个场景都布置好了
[1:17:38] -“如果维持现状” -这是种新状况
[1:17:41] God. 上帝
[1:17:45] Ready on the set, sir. 先生 布景已经准备好了
[1:17:54] He’ll be out in a minute. 他一分钟后就好
[1:17:58] Two. 两分钟
[1:18:00] We’re almost there. 我们快好了
[1:18:07] I’m betting beard. 我打赌他没剃胡子
[1:18:09] What kind of remark is that? 你这说的什么话
[1:18:11] People’s livelihoods are at stake. 我们的生计正命悬一线
[1:18:13] Make a note: Producer with a conscience. 附注 真是个有良心的制片人
[1:18:33] They say, you know, 你知道吗 他们说
[1:18:34] we’re measured by how we handle adversity. 我们处理困境的能力决定了我们的声誉
[1:18:36] Okay, you’re gonna have to stop it,all right? 够了 你给我闭嘴 不行吗
[1:18:37] You’re gonna have to stop it. 你最好闭嘴
[1:18:40] Have one’ calm the nerves. 还有一分钟 冷静
[1:18:43] Why not’ what the hell? It’s only been 30 years. 这还不容易 见鬼去吧 我入这行都快30年了
[1:18:55] Okay, that’s it, here we are! Let’s go! 好了 到时间了 我们都等着呢 快出来吧
[1:18:59] Fuck. 该死
[1:19:16] Come on! 快出来
[1:19:39] Hey, how about we get this fucker on the road, huh? 这种模样上场怎么样
[1:20:07] 漫长的一周
[1:20:17] 戛纳
[1:21:00] Ben’ you did it! 本 干的不错
[1:21:10] Ben’ Ben’ I’d like to introduce you to Mary and Mary. 本 本 我来介绍玛丽姐妹给你认识
[1:21:13] They’re kind of young. 她们对这行来说年轻了点
[1:21:14] Not really’ 16 and 16 is 32. 也不见得啊 16加16就是32啦
[1:21:17] Aba knows numbers. Aba knows numbers, babe. 埃尔巴很会算数嘛 很会算嘛 是吧宝贝
[1:21:26] Hey, how are you? So I hear we made some changes. 你好吗 那个 我听说我们做了些改动
[1:21:29] Yes, well, just some nips and tucks. 是的 只不过是些小细节
[1:21:30] 没有删掉精彩的地方吧
[1:21:32] Yeah, the edge’ we saved the edge. 没有 精彩的地方原封未动
[1:21:35] Get any sleep on the plane? 没在飞机上睡会
[1:21:41] – I’m certainly optimistic. – Good’ optimistic is good. -我很看好这片儿 -很好 这就好
[1:21:46] Yeah, no. I haven’t seen his final cut. 没有 我还没看过他最终删节完的版本
[1:21:49] You haven’t seen his cut? 你还没看过吗
[1:21:51] – No. – Well’ I think it’s great. -没有 -我觉得那很棒
[1:21:54] – It’s finally there. – Yeah. -这一天终于来了 -是啊
[1:21:56] – It’s been a long hard one’ but- – Yeah. -一切都来的艰难而又漫长 但…-是啊
[1:21:58] No, but you guys have been great about it. 但是你们都做的很好
[1:22:00] Well’ thank you. We’re so lucky to have him. 谢谢 我们很庆幸让他出演这部片子
[1:22:04] Sean Penn. 肖恩・佩恩
[1:22:08] Thank you. 谢谢
[1:23:59] They like him. 他很受欢迎
[1:24:01] They do. 那是当然
[1:24:02] There’s a seat on the jet if you want to come back with us. 飞机上还有个空位 你想和我们一起回去吗
[1:24:05] Wheels up’ 2 a. m. sharp. 2点整起飞
[1:24:07] – I’ll get you the tail number, the details. – Good. Okay. -我一会告诉你飞机尾翼号和细节 -好啊 好的
[1:24:13] – Nice job. – Finally got my priorities straight. -干的好 -终于理清了孰轻孰重
[1:25:31] Father, forgive them, they know not what they do. 神父 宽恕他们吧 他们不知道自己在干什么
[1:25:39] No! 不
[1:26:47] Bravo. 太棒了
[1:26:56] Bravo! 太棒了
[1:27:40] Too soon. Too soon. 时间过的真快啊
[1:27:47] You know, Lou… 那个 卢
[1:27:51] I gotta say- 我想说
[1:27:54] And I’ve given this some real thought. 我真的认真考虑过了
[1:27:57] You’ve given it a thought. Refreshing. 你考虑过 这真新鲜
[1:27:59] After seeing the movie tonight with a fresh head. 今晚冷静的看完这场电影后
[1:28:01] – It really kind of grew on me. – Please. -这种想法几乎在我头脑里扎根了 -拜托
[1:28:04] – And you know What? – No. -你知道吗 -不知道
[1:28:08] I think the ending had a lot of courage. 我觉得这结局很鼓舞人心
[1:28:13] Lot of courage. 很鼓舞人心
[1:28:16] That’s good to know. 真高兴听到你这么说
[1:28:33] Excuse me? 你说什么
[1:28:35] It’s a beautifuI night in Cannes. 戛纳今晚的夜色很美
[1:28:38] Yes. 是的
[1:28:54] – Ben? – Hey’ Kelly. -本 -你好 凯莉
[1:28:57] You know the big sofa chair? 你记得那个大沙发椅吗
[1:29:01] It just came back from the upholsterer. 家具装饰商刚把它送回来
[1:29:02] and when I sat in it’ it made me think of you. 坐在上面的时候让我想起了你
[1:29:05] So I thought I’d call and see 所以我想我该打电话问问
[1:29:09] how everything went with the screening. 影片的上映怎么样
[1:29:12] Oh’ yeah. Yeah. It Was okay. 很好 还不错
[1:29:16] – So the chair came back? – Yeah, this morning. -他们把椅子送回来了 -是的 今早
[1:29:20] What sort of fabric? 用的什么面料
[1:29:22] It’s a beautifui red boucle fabric. Gorgeous. 漂亮的红色毛呢料的 很雅致
[1:29:28] Bright red. 亮红色
[1:29:30] You know, I always thought it was great just the way it was. 你知道的 我一直都很喜欢它原来的样子
[1:29:34] I felt like a change. 我想要做点改变
[1:29:36] – Passport. – He needs also the tail number. -护照 -还有飞机尾翼号
[1:29:39] Okay. Yeah’ hi. 好的 你好
[1:29:42] Just hold on a second. 等一下
[1:29:44] It’s 2112F. Two-one-one-two F. 是2112F 2-1-1-2-F
[1:29:56] What’s he saying? What’s he saying? 他说什么 他说什么
[1:29:59] He says the plane already gone. 他说飞机已经起飞了
[1:30:01] No, it can’t be gone because I’m on it’ so. 不 这不可能 我还没登机呢
[1:30:05] But- It’s 2112F. 是2112F
[1:30:09] Ben’ Ben’ Ben. 本 本 本
[1:30:13] – No, no, I can’t. – He says this is your plane. -不 这不可能 -他说这就是你说的那架飞机
[1:30:24] Lou. Lou’ it’s me. Lou, Lou. Wait. 卢 是我 卢 等等
[1:30:32] Hey, hey. Lou. 等等 卢
[1:30:53] Hello’ hello, hello. Ben’ what just happened? 喂 本 刚才怎么了
[1:30:59] Hello, Kelly? 喂 凯莉
[1:31:01] Oh’ yeah, there’s a lot of congestion at the airport. 机场太拥挤了
[1:31:03] – You know’ a lot of traffic. – Okay. -车太多 -知道了
[1:31:05] Yeah. Yeah, you know, I think that 是的 那个 我想
[1:31:08] I’m gonna stay here a couple of days. 我会在这多待几天
[1:31:10] I heard about this French bistro on the water. 我听说过这里的法式水上酒吧
[1:31:12] I thought’ you know’ why not soak up the culture? 所以干吗不体会下这的风俗文化再走呢
[1:31:16] Life’s not bad. I’m in France. 生活还是很美好的 何况我身在法国
[1:31:18] Life is good. 这的日子不错
[1:31:20] Well, I’m jealous. 我都嫉妒你了
[1:31:23] – So the chair came back? – Yeah, this morning. -那个 椅子送回来了 -是的 今早
[1:31:29] Yeah, but red, honey’ I can’t picture that. 没错 但是红色的 亲爱的 这很难想象
[1:31:32] I like it. It’s really pretty. 我很喜欢 真的很漂亮
[1:31:36] No, I just- Well’ all right. No, it’s your chair. 不 我只是…好吧 它是你的椅子
[1:31:39] I know that now, I know that. 我现在搞明白了 我明白
[1:31:40] You actually said, “It’s your chair and I know that now. “ 你刚才居然说 “它是你的椅子 我现在明白了”
[1:31:45] That’s amazing. Thank you so much for realizing that. 这太不可思议了 谢谢你终于意识到这点了
[1:31:50] So I’ll let you go. 那么 就先这样吧
[1:31:54] Okay. I’ll see you when I see you. 好了 到时候见
[1:31:59] Okay. Okay’ I’ll call you when I get back. 好吧 我回去后再给你打电话
[1:32:02] Bonjour. 再见
[1:32:18] Remember the Vanity Fair photo shoot? 还记得要给《名利场》拍照吧
[1:32:25] Hey, Todd. 你好 托德
[1:32:26] I saw that thing on the Internet 我在网上看到
[1:32:27] about your preview not doing so well. 对你那部电影的评价不太好
[1:32:29] – Hey’ hang in there. – Thanks. That’s all bullshit anyway. -你可要挺住啊 -谢谢 我不会理会 那都是屁话
[1:32:32] Went like gangbusters. 不久就传腻了
[1:32:34] Over on the wall and on the table are charts… 站到墙那边 桌子上有图表
[1:32:37] which indicate where you’ve been designated to stand. 上面安排好了你们站的位置
[1:32:39] I was promised that I’d stand between… 他们当时承诺让我站在…
[1:32:42] …the O and the W, where Stuart is. O和W之间 就是现在斯图尔特站的位置
[1:32:44] But once word leaked out about the screening in Cannes. 但一听到戛纳首映的传言
[1:32:47] I was sent way over by the P. 我就被发放到了P的位置
[1:32:49] Inches away from being completely out of the business. 几英寸之外 完全远离了这个行业
[1:32:52] Actually, Ben, the P. Yeah, you can go over near the P. 本 你该站在P那 P的旁边
[1:32:55] Right. The other way. Yeah. No’ left. 是的 另一边 对 不 是左边
[1:32:58] My left, your right. It’s actually the other side. 我的左边 是你的右边 事实上是在另一边
[1:33:01] If you go right on the other side. That’s good. 你能不能再往右点 站到那一边 很好
[1:33:02] A little farther. Little farther. 再往右点 再往右点
[1:33:05] Right. If you’d switch with Todd. Little farther. 对 你和托德调换一下 再靠边点
[1:33:07] Little farther. Little bit more. 再靠边点 就一点
[1:33:12] You’re near the P. 你站在P边上
[1:33:16] Great. Yeah, that’s right. 很好 这就对了
[1:33:19] On the other side. Yeah. 另一个边 对
2008年

文章导航

Previous Post: Fahrenheit 451(华氏451)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Father of Invention(发明之父)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号