Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

What Makes a Family(何以为家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user What Makes a Family(何以为家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:何以为家
英文名称:What Makes a Family
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Lift up your head. 把头抬起来
[01:10] He has no more baby teeth. 他已经没有乳牙了
[01:13] I’d estimate he’s 12, even 13. 我估计他12岁了 甚至13岁了
[01:18] Michelle, Filipina? 米歇尔·菲力宾
[01:20] Michelle ? 米歇尔
[01:22] What is your surname? 您姓什么
[01:24] Surname? 姓什么
[01:28] – Sedad. – Sedad. -赛达德 -赛达德
[01:31] Do you have a passport? Entry visa? 你有护照吗 入境签证呢
[01:33] At the house, with my employer. 在家里 跟我的老板在一起
[01:37] Lama Bekoum. 莱玛·贝克罗
[01:40] Who is Lama ? 谁是莱玛啊
[01:42] – Lama, you are pregnant? – Yes. -莱玛 你怀孕了吗 -是的
[01:44] How far along? 怀了多久了
[01:46] Seven months. 七个月了
[01:48] OK, Caritas will see you. 好的 明爱会会见你的
[01:52] Who is Tigest Ailo ? 谁是泰吉斯·埃罗
[01:53] The Ethiopian, Tigest Ailo ? 埃塞俄比亚的泰吉斯·埃罗
[01:56] You’re Tigest ? 你是泰吉斯吗
[05:36] Court is in session. 法院开庭了
[05:40] Zain Al Hajj. 赞恩·哈吉
[05:41] Remove the handcuffs. Approach the bench. 取下手铐 走向长凳
[05:45] Souad and Selim Al Hajj. 苏阿德和塞利姆·哈吉
[05:47] Yes. 是的
[05:51] The plaintiff is in detention. 原告被拘留了
[05:53] He is present without handcuffs. Show me your hands. 他现在没有手铐 让我看看你的手
[05:59] Also in attendance… His lawyer Nadine Al Aalam. 另外他出席的律师娜丁·阿朗
[06:04] The accused are also present 被告也在场
[06:06] Selim and Souad Al Hajj, 塞利姆和苏阿德·哈吉
[06:08] represented by their lawyer Saiid Tamer. 由他们的律师赛依德·塔梅尔代表
[06:14] Do you know why you’re here, Souad ? 你知道自己为什么在这吗 苏阿德
[06:17] Yes, I know, Your Honor. 是的 我知道 法官大人
[06:20] Why? 为什么
[06:22] I know my son is serving time in prison, 我知道我的儿子正在监狱里服刑
[06:25] but I don’t know why he dragged us here again. 但是我不知道为什么我们又被拖进来
[06:27] We’re nobodies, anybody pushes us around! 我们谁都不是 有人摆布我们
[06:30] You were called as witnesses in Zain’s trial, correct? 你是在赞恩的审判中被传唤的目击者 对吗
[06:33] Yes. 是的
[06:34] And you testified? 而且你作证了是吗
[06:35] Yes. 是的
[06:36] And now you stand accused. 而现在你是被告
本电影台词包含不重复单词:1042个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:62个,GRE词汇:80个,托福词汇:107个,考研词汇:164个,专四词汇:132个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:278个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:39] You know why Zain was found guilty? 你知道为什么赞恩被判有罪吗
[06:41] Zain got into trouble for some kidstuff. 赞恩因为一些小事情惹了麻烦
[06:46] Kidstuff? He was sentenced to 5 years! -小事情吗 -他被判了五年的刑
[06:51] Kidstuff? 小事情吗
[06:53] So… 所以
[06:55] How old are you Zain ? 你多大了 赞恩
[06:57] I don’t know, ask them. 我不知道 你问他们
[06:59] Your Honor, Zain was not registered at birth, 法官大人 赞恩在出生时没被登记
[07:02] and never registered with the State. 也从未在国家登记过
[07:07] Since his parents clearly don’t know 虽然他的父母不知道
[07:11] his exact date of birth… 他准确的出生日期
[07:14] Here is the doctor’s report 但这里是医生的报告
[07:16] attesting Zain was around 12 at the time of the incident. 证明事情发生时赞恩在12岁左右
[07:22] So he’s around 12 years old? 所以他12岁左右吗
[07:25] Precisely. 的确如此
[07:26] Where do you live Zain ? 赞恩 你住在哪
[07:28] Roumieh Prison for Minors. 鲁米耶未成年监狱
[07:30] You were arrested June 15th and have been serving time since, 你在6月15日被捕 此后一直服刑
[07:34] do you know why? 你知道为什么吗
[07:36] Because I stuck a knife into the son of a dog. 因为我用刀捅了个狗东西
[07:40] You stabbed someone? 你捅了个人吗
[07:41] Yes, a son of a dog. 对 一个狗东西
[07:43] Really? 真的吗
[07:44] You insist? 你确定吗
[07:47] No laughing in court! 法庭禁止喧哗
[07:49] What’s all this trouble you caused? 你都惹了什么麻烦
[07:51] On T.V., in the papers. Your phone call from prison… 上电视 上报纸 还从监狱里打电话出去
[07:55] – Do you know why you’re here? – Yes. -你知道你为什么在这里吗 -知道
[07:58] Why? 为什么
[07:59] I want to accuse my parents. 我想指控我的父母
[08:03] Why do you want to accuse your parents? 你为什么想指控你的父母
[08:07] For bringing me into the world. 因为他们把我带到了这个世界
[08:18] Good day. 早上好
[08:20] I’d like 2 boxes of Tramadol. 我想要两盒曲马多
[08:22] You need a prescription. 你需要有处方
[08:30] – Who’s it for? – My mother. -这是给谁买的 -我妈妈
[08:33] Why can’t she come? 她为什么不能来
[08:34] She had a stomach operation. 她的胃做了手术
[08:42] She broke her back. 她的背摔坏了
[08:44] – Her doctor prescribed this? – Yes. -她的医生开了这个处方吗 -是的
[08:47] Why can’t your father come? 你父亲为什么不能来
[08:49] He’s paralyzed. 他瘫痪了
[10:06] – Who are you here to see, madam? – My son. -夫人 你来这里看望谁 -我儿子
[10:09] – His name? – Ibrahim Al Hajj. -他叫什么名字 -易卜拉欣·哈吉
[10:11] – Ibrahim Al Hajj? – Yes. -易卜拉欣·哈吉吗 -对
[10:15] – Aunt Souad? – Up here! -苏阿德阿姨 -在这
[10:19] Massoud? Is that you? How are you? 马苏德 是你吗 你怎么样
[10:23] How are you, my dear? 你怎么样 我亲爱的
[10:25] Is my son Ibrahim with you? 我的儿子易卜拉欣跟你在一起吗
[10:28] No, they took him to another cell. 没有 他们把他带到另一个牢房了
[10:31] She’s calling to you! 她在叫你呢
[10:33] Tell him goodbye. 跟他说再见
[10:35] Say goodbye to your cousin. 跟你的表哥说再见
[10:38] Are all your brothers in your cell? 你的兄弟们都跟你在一个牢房吗
[10:40] Yes, everyone. 对 都在
[10:42] May God protect you. 愿上帝保佑你
[10:56] We raised prices to $15 a gulp. 我们把价格提到15美金一口
[11:00] Our hands are all messed up from the soaking and wringing. 我们的手都被泡烂了 拧拧就出水
[11:04] Our “sock juice” costs more than 2 pounds of meat! 我们的“袜子果汁”要花费两磅多肉的价钱呢
[11:09] I’m proud of you! 我为你骄傲
[11:34] Hurry up! 快点
[11:51] – Do we have a test tomorrow? – Look at your schedule. -我们明天有考试吗 -自己看课表
[12:05] This is for your mother. 这是给你妈妈的
[12:08] And this is for my lovely Sahar. 这是给可爱的萨哈尔的
[12:11] I miss her. 我想她
[12:13] Licorice and ramen. 甘草和拉面
[12:15] Thank you. 谢谢你
[12:16] Later. 再见
[12:56] Assaad’s father is a bonehead. 阿萨德的爸爸是个笨蛋
[12:58] When he fills the water tank, 当他往水箱里灌水的时候
[13:00] we get soaked because of his crappy plumbing! 我们都被他破水管弄湿了
[13:04] That fool thinks this is a gift? This rathole? 那个傻子把这个当礼物吗 就这个耗子窝
[13:11] Sahar! 萨哈尔
[13:12] This isn’t a house! 这算不上房子
[13:15] It’s a shelter for pigs! 就是个猪圈
[13:17] Get out! You’ll electrocute yourself, damn it! 出去 你会把自己电死的 该死
[13:21] The awful place! Go live in the street. 这破地方 还不如住路边上
[13:25] There’s plenty of room! 那地方还大呢
[13:29] Zain, why are these vegetables rotten? 赞恩 这些菜怎么都烂了
[13:32] Did you upset Assaad? 你又把阿萨德弄哭了吗
[13:37] Zain, did he give you licorice and ramen? 赞恩 他没给你甘草和拉面吗
[14:34] It’s not daybreak yet! Get off my case! 天还没亮呢 别叫我
[14:37] Get up, good-for-nothing! 快起床吧懒东西
[15:05] This juice is best, forget the rest! 这个果汁是最好的 别再喝别家的啦
[15:36] Sahar, come here with me. 萨哈尔 跟我过来
[15:40] Why is there blood on your shorts? 你的短裤上为什么有血
[15:43] Blood where? 血在哪
[15:54] Hurry before someone sees us. 快点 趁没人看见
[15:58] Remember what happened to your friend Alia? 还记得你的朋友阿丽亚怎么了吗
[16:02] When her mother found out they locked her up at home, 当她妈妈发现他们把她锁在家里时
[16:05] then that big swine came to take her. 那只大猪过来抓她
[16:08] Mom won’t want you. She’ll toss you in the street. 妈妈会不想要你的 她会把你扔在街上
[16:11] – She’ll give you to Assaad. – But Assaad is really nice. -她会把你给阿萨德 -但是阿萨德人很好
[16:14] He’s an asshole! 他是个混蛋
[16:16] He gives me licorice and ramen. 他给我甘草和拉面
[16:19] He’ll feed you scraps! 他给你吃下脚料
[16:21] They’ll give you to Assaad, they’ll get rid of you. 他们会把你给阿萨德 他们会不要你
[16:24] We’ll never see you again. 我们就再也见不到你了
[16:26] He’ll put you with the rats, 他会把你跟老鼠放在一起
[16:28] lock you up, cover the windows… 把你锁起来 把窗户遮住
[16:31] Never let you outside. 永远不让你出去
[16:33] He’ll give you a drop of water every 3 days with expired ramen. 他会每三天给你一点水和过期的拉面
[16:38] Didn’t you see his ear? A sewer rat bit him. 你没看见他的耳朵吗 下水道里的一只老鼠咬了他
[16:48] Here, put this on. 给 把它穿上
[17:00] Are you finished? 你好了吗
[17:01] Yes. 好了
[17:03] Here. 给
[17:04] What do I do with it? 我要用它做什么
[17:06] Put it like this between your legs. 把它像这样放在你的大腿间
[17:30] Your hair is so lovely! Who styled it? 你的头发真好看 谁给你梳的
[17:33] Show me. 给我看看
[17:37] So chief, are you finished? 哟 小老板 你活干完了吗
[17:39] I have to put more cans away, 我得把更多罐头收起来
[17:40] but my mother needs Sahar. 但是我妈妈需要萨哈尔
[17:42] Stay, both of you. I enjoy having your sister here. 你们俩都留下来 我喜欢你妹妹在这
[17:45] I’ll bring her back later. 我晚点再把她带过来
[17:46] I’ll talk to your mother. 我会跟你妈妈说的
[17:50] Goodbye. 再见
[18:48] Careful, don’t leave those rags just anywhere. 小心点 别把那些破布乱扔
[18:53] I’ll show you where to hide them. 我教你把它们藏在哪
[18:58] – You understand? – Yes. -你明白吗 -明白
[19:00] Don’t toss them in the garbage. 不要把它们扔在垃圾里
[19:13] Juice of beet, flavor so sweet! 比蜜甜的甜菜汁
[19:17] Tomato so red, use your head! 比血红的红番茄
[19:22] It’s 250. 250块
[19:24] Thank you, bye. 谢谢你 再见
[19:27] Here. 给
[19:29] God bless you. 上帝保佑你
[19:37] Take two of them. 拿两个
[19:47] What do you want? 你想要什么
[19:48] – Just to show you something. – Leave me alone. -就想给你看个东西 -走开
[19:53] Just a little while! 就一小会
[19:55] Screw yourself, you pig. 去你的 你个猪头
[19:59] Leave him, Zain. 别管他 赞恩
[20:00] Don’t piss me off! 别惹我
[20:07] Why sign up for school? 为什么要去上学
[20:11] Out of the question. Forget it, just keep working for Assaad. 不可能的 别想了 继续跟着阿萨德工作吧
[20:15] Why complicate things? 别把事情越搞越糟了
[20:18] Couldn’t he go learn a few words? 他就不能去学着认几个字吗
[20:21] Go beside your sister, but don’t wake her. 去你妹妹身边 但别吵醒她
[20:24] Let him go to school. 让他去上学
[20:26] They give for food and clothing, for the children… 他们为孩子提供食物和衣服
[20:32] What do we tell Assaad? 我们怎么跟阿萨德说
[20:35] I’ll talk to him. 我会跟他讲的
[20:38] I’ll go to school in the morning, 我会早上去学校
[20:40] and work for him in the afternoon. 下午帮他干活的
[20:43] Look Farid, the neighbor’s son, Zahra. 扎赫拉 瞧瞧人家邻居的儿子法里德
[20:46] Returns from school with all kinds of things 从学校带着各种各样的东西回来
[20:50] They give us mattresses, clothing… 他们给我们床垫 衣服
[20:52] Be quiet! 安静
[20:53] At least he’ll eat there, 至少他会在那里吃饭
[20:55] and bring back food for his sisters. 然后给他的妹妹带吃的回来
[20:57] They get hotel leftovers, fancy wedding food. 他们有酒店的剩菜 都是筵席上的大菜
[21:01] Let’s take advantage! Why are you so stubborn? 我们不如好好利用 你为什么这么顽固
[21:05] Inch’Allah we’ll see Monday. 我们周一看《求主垂怜》
[21:07] Inch’Allah ? 《求主垂怜》
[21:08] You want me to swear on this bread? 你想让我对着这片面包发誓吗
[21:10] I said yes. 我说了是的
[21:12] And if Assaad gets angry and kicks us out? 如果阿萨德生气了把我们赶出去了呢
[21:15] Don’t worry, he won’t. 别担心 他不会的
[21:18] We’ll send Zain after school, and he’ll take overtime. 我们会在放学之后把赞恩送去 让他加班
[21:40] Soap from my balls! 我蛋蛋上的肥皂
[21:51] Why are you pouting? 你干嘛撅着嘴
[21:54] Take it easy. 放轻松
[21:57] Bring a gas canister to Em Habib down the street. 带个气罐给街上的恩哈比
[22:38] Madam Bahia, I’m done. 巴伊亚夫人 我做完了
[22:40] – How much is it? – 13000. -这个多少钱 -13000
[23:06] Don’t touch me, asshole! 别碰我 混蛋
[23:25] Where do these hens come from? 这些母鸡哪来的
[23:27] Who brought them? 谁买的
[23:29] Assaad. He’s upstairs. 阿萨德 他在楼上
[23:33] Assaad is here? 阿萨德在这吗
[23:34] Yes. 是的
[23:55] Mom? 妈妈
[23:57] What are Assaad and his father doing here? 阿萨德和他爸爸在这干什么呢
[24:00] Don’t make a scene. You’ll see. 别捣乱 你会看到的
[24:02] – Why are they here? – Calm down. -他们为什么在这 -冷静
[24:04] They’re talking rent with your father. 他们在和你爸爸讨论租金的问题
[24:06] I’d cut off my left hand 我得砍掉我的胳膊
[24:08] and they give a few hens for Sahar. 然后他们给萨哈尔几只母鸡
[24:10] Wait, listen to me… 等等 听我说
[24:12] Tell that son of a bitch he’s not welcome here 告诉那个贱人他在这不受欢迎
[24:15] – You don’t understand? – Tell him or I will. -你不明白吗 -去告诉他 要不然我去
[24:18] Lower your voice. 小声点
[24:19] I swear by your sisters, I swear to God. 我对你的姐妹们发誓 我对上帝发誓
[24:22] There’s none of that going on. 什么事都没有
[24:24] So why is Sahar wearing makeup? 那为什么萨哈尔化着妆呢
[24:27] She’s imitating me for fun. 她那是在模仿我为了好玩
[24:29] As soon as they finish their juice, I’m kicking them out. 他们一喝完果汁 我就把他们赶走
[24:32] Listen, don’t. 听着 别这样
[24:35] Go tell him it won’t work. 去告诉他们这事行不通
[24:37] Tell him or I will. 你跟他们说 要不然我去
[24:39] I don’t want to hear it. 我不想听
[24:41] You want him to throw us in the street? 你想让他把我们扔到大街上吗
[24:43] Not a word. 一个字也别说
[24:45] Welcome dear neighbors! 欢迎 亲爱的邻居
[24:50] Abou Assaad, please help yourself. 阿布·阿萨德 请自便
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:54] Have some, Assaad. 来一点 阿萨德
[24:57] Dearie, take your sister into the other room. 迪尔 带你妹妹去另一间房间
[25:09] Wipe off that ugly lipstick. 把那丑陋的口红擦掉
[25:13] You look like a witch in that dress. 你穿着那条裙子像个巫婆
[27:43] Sahar… 萨哈尔
[27:44] Sahar! 萨哈尔
[27:46] Wake up, I want to bring you somewhere. 醒醒 我想带你去个地方
[27:49] – Where? – I’ll tell you later. Wake up. -哪里 -我待会再告诉你 醒醒
[27:53] Be ready when I get back. 在我回来时准备好
[27:55] Don’t tell anyone. 别告诉任何人
[28:44] How much to Kola? 去科拉多少钱
[28:46] 1000. 一千块
[28:49] Is 1000 enough with my sister, sitting on my lap? 我和妹妹两个人一千块钱够吗 她坐在我的腿上
[28:54] Where’s your sister? 你妹妹在哪
[28:56] At home, I’ll go get her. 在家里 我回去把她接来
[28:57] No problem, go get her. 没问题 去接她吧
[29:14] I don’t want to leave, mercy… 我不想走 求你
[29:17] Please! I don’t want to go. 求你了 我不想走
[29:20] Mom, I don’t want to go! 妈妈 我不想走
[29:22] Don’t you dare come back here. 不许回来
[29:25] Where are you taking her, you bunch of cretins? 你要带她去哪里 一群白痴
[29:28] To be a maid for that son of a bitch? 去做那个贱人的女佣吗
[29:32] I want to stay with my brother. 我想跟我哥哥呆在一起
[29:33] It’s none of your business. 这不关你的事
[29:35] – Mom, she’s just a child. – Mind your own business. -妈妈 她还只是个孩子 -管好你自己
[29:38] Step away I said! 我说了去一边去
[29:40] Don’t get mixed up in this. 别在这添乱
[29:41] You, go downstairs. 你 下楼去
[29:43] Zain, try anything and I’ll kill you. 赞恩 你敢动我就宰了你
[29:45] I see your game, you dirtball. 我看出你的把戏了 你个混球
[29:47] You were going to screw us over, you piece of garbage. 你还打算糊弄我们 你这个混账
[29:50] You’re sending her to wipe up that pig’s filth! 你这等于是在让她去擦猪屎
[29:54] Go screw yourself, you, get downstairs. 去死吧你 到楼下去
[29:57] Down, now. 下去 现在
[29:59] Let her go! 让她走
[30:00] She won’t go to Assaad! 她不会去阿萨德那里
[30:02] Little bastard! 小杂种
[30:04] Open the door, you idiot. 把门开开 你个白痴
[30:06] I don’t want to go, mom! 我不想走 妈妈
[30:08] I don’t want to! 我不想走
[30:09] Let me go! 让我走
[30:12] Please mom, I don’t want to go. 求你了妈妈 我不想走
[30:14] Come, Sahar! 来 萨哈尔
[30:17] That’s enough! 够了
[30:20] You stay here, I said! 你留在这 我说了
[30:26] – I want to stay. Please! – Downstairs. -我想留下 求你了 -下楼
[30:29] Downstairs! Downstairs! 下楼 下楼
[30:34] Mom have mercy, please! 妈妈仁慈点 求你了
[30:36] Son of a bitch. 贱人
[30:38] Enough! I’ve had it with this hell! 够了 我受够了
[30:41] Mom, I don’t want to go! 妈妈 我不想走
[30:43] Stop it! I’ve had enough of your whining! 够了 我真他妈受够了
[30:49] Make her climb on! 让她上来
[30:51] One more word and I cut your tongue off! 再说一个字 我就把你的舌头割掉
[31:03] No! 不
[31:13] Sahar! 萨哈尔
[31:18] Let her go! 让他走
[31:27] Are you happy now? 你现在开心了
[31:32] You’re playing the big man? 学会装男人了
[31:36] You’ll be sorry, you good-for-nothing! 你会后悔的 你真不是个东西
[32:17] It was to lift her out of misery. 这是为了不让她受苦
[32:20] With me she was doomed. 和我们在一起她没有希望的
[32:22] She barely has a bed to sleep in, 她几乎没有地方睡觉
[32:25] barely any food or drink. She doesn’t wash herself. 几乎吃不上饭 也不洗澡
[32:28] Never watches TV. 看不了电视
[32:31] I told myself, “Marry her, at least she’ll sleep in a bed.” 我告诉自己 把她嫁出去 至少她会有一张床
[32:34] A real bed. 一张真正的床
[32:37] With a blanket. 还有毯子
[32:40] She can eat as much as she likes. 她想吃多少就吃多少
[32:41] – You didn’t know it would come to this? – Never! -你没想到会导致这种情况吗 -从没想到
[32:45] I didn’t ask for this! 我没有想要发生这种事
[32:52] You think I’m proud that my son stabbed someone? 你觉得我会因为自己儿子捅了人而骄傲吗
[32:55] Have you considered it might not be our fault? 有没有想过也许这一切并不是我们的错
[32:58] I was born this way, raised this way, how have I done wrong? 我就是这样被养大的 我有什么错
[33:02] If I’d had choices, I might be better than all of you! 我要是有得选 我会比你们所有人都好
[33:06] You can’t say such things. Please… 你不能这样说 请你
[33:10] People spit on me in the street. 我走在街上都会被唾沫淹死
[33:13] They treat me like an animal. 没人把我当人看
[33:18] I never asked for any of this. 但我也没得选
[33:21] They told me, “You’re not a man if you have no children.” 他们说要是没有孩子 你就算不上男人
[33:24] “Children will be your backbone.” 孩子会是你的支柱
[33:27] But they broke my back, then broke my heart. 但为了他们我搞伤了背 还被伤透了心
[33:30] I curse the day I got married. 我当年就不该结婚
[33:34] How did I sink to this misery? 就不会有这么多的痛苦和麻烦
[34:23] I’m not him, kiddo. 我不是他 小鬼
[34:25] We just look alike, that’s all. 只是长得像而已
[34:33] That should be a spider, not a cockroach. 那里应该是蜘蛛 不是蟑螂
[34:37] Isn’t that right? 不是吗
[34:38] I don’t need a spider, I’m Cockroachman. 我不需要蜘蛛 我是蟑螂侠
[34:42] Why would I want a spider? 我要蜘蛛做什么
[34:47] That’s right. I’m Cockroachman. 没错 我是蟑螂侠
[34:50] How are you connected to Spiderman? 那你和蜘蛛侠有什么关系
[34:54] What’s the relation? 我们的关系啊
[34:56] I’m his cousin. 我是他表哥
[34:59] So you’re cousins? 那你们是表兄弟
[35:01] That’s right. His cousin. 没错 我是他的表哥
[35:09] What’s your name? Zain. -你叫什么名字 -赞恩
[35:12] – Hussein? – Zain! -侯赛因吗 -是赞恩
[35:14] Zain! 赞恩
[35:15] Where are you headed, Zain ? 你去哪里 赞恩
[35:17] To my grandmother’s. 去奶奶家
[35:18] – Speak louder. – To my grandmother’s! -大声点 -去奶奶家
[35:21] Your grandmother’s? 去奶奶家吗
[35:23] Well, she’s lucky to have you. 她有你很幸运
[35:26] Nobody takes care of me. 没人真的关心我
[35:28] – My life is… – Please, the cigarette. -我的生活是 -拜托 先生 你的烟
[35:32] Please. 拜托
[35:38] Stop the bus, driver. 停车 司机
[35:40] I’ll get off here, if you please. 我想在这里下车
[36:04] Driver, wait. 司机 等等
[36:07] I’d like to get off too, please. 我也想在这里下车
[36:09] Try my corn, you’ll be glad you were born… 吃了我的玉米棒 包你一生不后悔
[36:20] Mister Cockroachman? 蟑螂侠先生
[39:23] Is the owner here? 老板在这儿吗
[39:26] Excuse me? 抱歉 什么
[39:27] Is the owner here? 老板在这儿吗
[39:29] What do you want with him? 你找他干什么
[39:35] I’m looking for work. 我想要份工作
[39:38] What kind of work? 什么样的工作
[39:41] Anything, working is what counts. 什么都行 真的 我就要份工作
[39:50] What’s your name? 你叫什么名字
[39:52] Zain. 赞恩
[39:54] Zain? 赞恩
[39:56] And yours? 你呢
[39:58] My name is Tigest. 我叫泰吉斯
[40:01] I can wash floors or clean dishes, for example. 我能拖地 我能洗碗
[40:06] I don’t think so. 我觉得不行
[40:12] Do you need a worker? 我能给你打工吗
[40:15] Need someone to carry your fishing rod? 你需要人帮你拿鱼竿吗
[40:20] Where are your parents? 你父母在哪
[40:24] Where are they? 你的父母呢
[40:31] Sir, do you have juice for 250? 先生 有250块果汁吗
[40:36] Or anything else for 250? 或任何250块的东西吗
[40:40] The juice is 1000. 果汁要1000元
[40:42] – Anything less expensive? – No. -有便宜点的吗 -没有
[40:57] Go ahead. 拿着吧
[40:59] Take it, I said. 拿着 我说了
[41:01] Don’t worry, just take it. 没事儿 拿着吧
[41:39] It’s occupied, Madam. 这里有人了 女士
[41:42] Here too? 这也是吗
[41:43] Yes, and this one’s out of service. 是的 这间坏了
[43:07] Tigest? 泰吉斯
[43:14] Do you have anything to eat? 你有吃吗
[43:17] Please. 拜托
[44:07] Zain. 赞恩
[45:31] The milk is over here, OK ? 奶在这里
[45:37] Give him one at 11 o’clock, and another at 2. 11点喂他第一瓶 2点喂他另一瓶
[45:41] I get back at 3 o’clock. 我3点回来
[46:03] Don’t leave the house, alright? 别出门 好吗
[46:06] Don’t let Yonas cry, the neighbour gets upset. 别让约纳斯哭 邻居会嫌烦
[46:12] Stay with your friend. I’ll be back, Yoni. 和你的朋友在一起 我会回来的 尤尼
[46:16] He’s your new friend, OK? 这是你的新朋友 好吗
[46:19] Zain is your new friend. 赞恩是你的新朋友
[46:25] Are you sleepy? 你困了吗
[47:25] Tell him you have no money. 告诉他你没那么多钱
[47:27] I did, but he won’t make my papers for less than $1500. 我说了 但他说不够一千五不给办证
[47:34] I must renew them, they’ll expire soon. 我必须重新办证了 都快过期了
[47:40] Do what you can, but hurry. 去吧 但尽快
[47:47] Plenty are getting arrested. 好多人都被抓了
[47:49] Sometimes in the middle of the night. 有时就在半夜抓你
[47:58] You smell like shit, little shitter! 你闻起来像狗屎 你个屎娃
[48:10] Hold still! 别动
[48:15] Sit down. 坐下
[48:17] Sit down, damn it! 坐下 见鬼
[48:37] It fell over! 掉下来了
[48:46] Go to sleep, go to sleep… 睡觉啦 睡觉啦
[48:49] Come on, go to sleep. 来吧 睡吧
[48:53] What do you want from here? 你要在这找什么
[49:00] Go to sleep, little brother Yonas… 睡觉啦 小弟弟约纳斯
[49:05] Sleep, don’t make a peep… 睡吧 别尿尿
[49:39] Try some corn, my darling. 吃点玉米吧 亲爱的
[49:43] Bye, Harout. 再见 哈鲁特
[49:45] Come in, come in! Welcome! 来吧 来吧 欢迎光临
[49:51] Hot, hot! 非常火爆
[50:30] Blow, blow it out. 吹 吹灭它们
[50:35] Blow, Zain. 吹吧 赞恩
[50:53] How old are you, Zain? 你多大了 赞恩
[50:56] I don’t know. 12, I think. 我不知道 可能12岁吧
[51:08] You have brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[51:10] Many. 很多
[51:13] – You don’t miss them? – Sure. -你不想他们吗 -当然想
[51:16] The one I miss the most, is my sister Sahar. 我最想我姐姐萨哈尔
[51:19] – Where is she? – With her husband. -你姐姐在哪呢 -和她丈夫在一起
[51:21] She’s married? 她结婚了
[51:22] Yes, there were drums and a darbouka. 是的 当时还有乐队敲锣打鼓
[51:25] We paraded in the street. 我们在街上游行
[51:27] People threw rice and flowers. 人们扔花和大米
[51:29] Congratulations. 说着恭喜啊
[51:41] Rahil Eresa. 拉希尔·伊蕾莎
[51:42] – Family name? – Shifara. -姓呢 -希费劳
[51:46] Do you know why you’re in prison? 你知道为什么被拘留吗
[51:49] Why you’re handcuffed? 为什么戴着手铐
[51:51] I don’t have residency permits. No papers. 因为我没有工作证 没有身份证
[51:53] Where did you work? 你在哪里工作
[51:55] I worked for a lady for 6 years. 我为一位女士工作了六年
[51:57] Then you ran away? 然后你走了对吗
[52:00] The lady wasn’t nice to you? 她对你不好吗
[52:02] She beat you? 她打你吗
[52:03] No, she was very nice, but I fell in love, 不 她对我很好 但我爱上了一个人
[52:08] then I got pregnant and I left… 我怀孕了 所以就离开了
[52:10] You got what? 你什么了
[52:11] I got pregnant and left… 我怀孕了 然后就走了
[52:14] You speak Arabic well. 你阿拉伯语说的很好
[52:16] You understand what I’m saying? 你听得懂我在说什么吗
[52:18] – Yes, I understand. – So no need for a translator? -是的 听得懂 -所以不用翻译吗
[52:20] No. 不用
[52:22] So you left so the lady wouldn’t find out? 你离开是不想让那位女士发现吗
[52:25] I was scared of police, they’d take my son and expel me. 我怕警察会把我孩子带走 然后把我驱逐出境
[52:29] I was scared so I didn’t tell anyone. 我太害怕了 我不敢跟任何人说
[52:32] So you’d leave Yonas with Zain? 所以你把约纳斯留给赞恩带吗
[52:35] When you came home, he had taken good care of him? 你回家的时候 他有好好照顾约纳斯吗
[52:38] You never imagined he could hurt him? 你从没想过赞恩会伤害他吗
[52:41] Maybe the first 2 days, 头两天挺好的
[52:47] but afterwards, I started to trust him. 之后我就开始相信他了
[52:50] Did you expect Zain to do what he did? 你想过赞恩会做出这事吗
[52:52] Never. 从没想到
[52:53] They were like brothers. 他们就像兄弟
[52:57] I never blamed Zain, 我没有怪赞恩
[53:01] because I know Aspro. 因为我很清楚阿斯普罗
[53:03] Who is Aspro? 阿斯普罗是谁
[53:05] The guy who forged my permit. 那个帮我伪造许可证的人
[53:20] I gave you until today, no? 我给你的期限到今天 不是吗
[53:22] But I spoke to my friend. 但我和我朋友说了
[53:24] Her papers get made for $900. 她说她的证只要九百块
[53:29] Get her to make your papers then! 那你找她去帮你办吧
[53:31] No, but why is the price different? 不 但为什么价格差这么多
[53:35] Stop this nonsense, don’t try to con me. 别说瞎话了 别想骗我
[53:38] Calm down and let me talk. 冷静下来 听我说
[53:40] I’m trying to help you here. 我这是在帮你
[53:41] Who gave you the name Tigest? I did. 谁帮你取了泰吉斯这个名字 是我
[53:44] Go to your friend who gets papers for $900. 去找你那个能900美元做许可证的朋友吧
[53:48] Don’t antagonize me. 别来烦我
[53:50] Please, I couldn’t get $1500. 求你了 我真的没有1500美元
[53:53] Look at this! Does this look fake? 看看这个 看起来假吗
[53:55] Nobody will harass you with these papers. 有了这个 没人会来骚扰你
[53:57] The woman on these papers… Boom! 证上的女人 嘣
[54:00] She blew up into small pieces. 她被炸成了碎片
[54:01] She had no one, no family. No one claimed her remains. 她没什么亲戚朋友 都没有人来认尸
[54:04] You can take off your beauty mark, no need for it. 你不用再点那个美人痣了 不需要了
[54:07] OK, but I need more time. 好吧 但我还需要时间
[54:09] Darling, I said you can save $1500. 亲爱的 我说你能省下1500美元
[54:12] Give me Yonas and the permit will be free. 把约纳斯给我 许可证我送你
[54:15] Don’t speak the name Yonas again, 不要再跟我提约纳斯
[54:17] I’d never do that! 我绝不答应
[54:19] Your kid lives like a fugitive in this country. 你孩子像个难民一样生活在这个国家
[54:23] The day they discover him, you’ll both be expelled. 哪天你的孩子被发现 你俩都要被驱逐出境
[54:26] He lives underground, like a rat. 他像老鼠一样生活在地下
[54:30] He never sees the sun, he’ll never go to school. 他见不到太阳 不能去上学
[54:33] I’m offering him a family. 我能给他提供一个家庭
[54:36] You can see him from time to time. 你时不时还能看看他
[54:37] I know how to hide my son. 我知道怎么藏我的儿子
[54:40] To feed and take care of him. 怎么喂饱他 怎么照顾他
[54:44] I keep telling you, your son was born dead. 我一直跟你说 你的孩子生下来就死了
[54:48] He doesn’t exist. 从没存在过
[54:49] Even a bottle of ketchup has a name. 哪怕一瓶番茄酱也有个名字
[54:54] With date of manufacture and expiry. 还有生产日期和保质期
[54:57] I can’t listen to this! 我不想听这些
[55:00] How much are you short? 你还缺多少钱
[55:02] – $500. – You’re short $500? -500美元 -还少500美元吗
[55:06] I can buy a kid for $500. 我500美元都能买个孩子了
[55:09] So you don’t think that Aspro is a crook, 只要你别说我阿斯普罗是个骗子
[55:11] I’ll go lower by $200, 我就再给你降200美元
[55:15] and give you 7 more days. 给你宽限7天
[55:17] Either return with the money, or with your son, 下次来 要么带着钱 要么带着人
[55:20] or don’t show your pretty face here again. 不然干脆别来了
[55:23] You understand? 明白了吗
[55:26] So take your time, all the time you need. 给你时间 要多少给多少
[56:17] Look. 看
[56:21] Hello, how are you, friend? 你好啊 过得怎么样 朋友
[56:24] Doing well, my brother? 挺好的 兄弟
[56:26] I saw you rolling a joint. 我看见你在卷烟
[56:29] Me? 我吗
[56:31] Your mother is a fat whore… 你妈是个肥婊子
[56:33] You pussy looking wimp. 你个娘娘腔窝囊废
[56:36] You cocksucker. 你个狗杂种
[56:38] Stop fooling around shithead. 别再招摇撞骗了蠢货
[56:39] Asshole! 混蛋
[56:44] Your mother wears army boots. 你妈是个卖国贼
[56:47] Close your damn window I’m sick of smelling your food! 把你该死的窗户关上 你们的食物闻起来恶心死了
[56:51] I’ll make her eat shit if she keeps nagging me. 她要是再烦 我就让她吃屎
[56:55] Do I lay into her, or what? 要不我拉在她脸上吧
[56:58] What a fat whore… 什么个肥婊子
[57:02] Dirty bitch… 贱人
[57:03] Are you going to…? 你想要
[57:09] I’ve had enough, you need to get my pay! 我受够了 你要帮我把工资要回来
[57:12] You know the guy. You found the job for me. 你知道那家伙 你帮我找的工作
[57:20] I’m not the owner. I can’t give you money. 我不是老板 我没法给你钱
[57:23] If it was up to me, I’d give it to you. 我要是能给就给你了
[57:26] I am Tigest, you know me? 我是泰吉斯 你认识我吗
[57:29] Recognize me? 认出来了吗
[57:31] Come back after noon, maybe the boss will be here. 明天下午再来 可能老板会在
[57:48] No. No advances. It’s early in the month. 不 不能预付 这才月初呢
[57:54] You’re illegal, I’m already taking risks. 你是非法的 我已经在够冒险了
[57:57] Please, I’ll do what you want. 求你了 让我做什么都行
[58:33] Here’s the boss lady’s I.D. card. 这是老板娘的身份证
[58:35] I stole it for you. You know how much she trusts me. 我为你偷的 你知道她很信任我
[58:40] It’s not a bad thing, it’s for the kid 这不是坏事 是为了孩子
[58:43] You know what happens if they find out? 你知道如果他们发现了会怎样吗
[58:45] They’ll expel you with the kid. 他们会把你和孩子一起驱逐出境
[58:47] God knows what they’ll do to me. 天知道我们会是个什么下场
[58:50] I’m just a watchman. 我只是个看门的
[58:52] They’ll replace me in the blink of an eye. 他们一眨眼就会把我换掉
[58:54] – You don’t want to see a photo? – I don’t. -你连照片都不想看吗 -不想
[58:56] Please, just go. 求你了 走吧
[58:59] Before, I worked for a lady. 我之前为一位女士工作
[59:02] Then, I ran away. 后来 我跑了
[59:05] So she has to pretend she’s my old boss. 所以她必须假装是我原来的老板
[59:10] And say I’m no longer needed. 就说 不需要我了
[59:12] She doesn’t want you. 她不想要你了
[59:14] So she’ll transfer me to you. 所以她把我转给了你
[59:17] You’ll become my sponsor. 你当我的赞助者
[59:20] My boss. 我的老板
[59:22] This is Jacqueline. 这是杰奎琳
[59:24] Who am I? 我是谁
[59:25] I’m not Jaqueline, I’m Daad. 我可不是杰奎琳 我是达德
[59:27] I will pretend I’m Jacqueline. 我会假装是杰奎琳
[59:29] You have to work for me? 你替我工作
[59:32] But I don’t need an employee. 但我不需要员工了
[59:34] Oh God, I’m jumping out the window. 天呐 我要跳楼了
[59:37] I can’t pay for a maid. 我雇不起女仆
[59:40] I don’t have $500 to hire her. 我没有500美元来雇她
[59:44] You see this cockroach? 你看这只蟑螂
[59:47] It already understood. 它都明白了
[59:49] If I ask it, it will explain the whole scam. 我要是问它 它都能把整个骗局说清楚
[59:57] As with all Lebanese… 和所有黎巴嫩人一样
[59:59] To relinquish and transfer. 放弃老家 搬去新家
[1:00:02] Where do you live? 你住在哪里
[1:00:04] Arax. 阿拉克斯
[1:00:06] Apartment? 公寓吗
[1:00:07] Khachik Papikian. 卡其克派
[1:00:10] Do you have a light, Mr. Harout? 哈鲁特先生 有打火机吗
[1:00:16] Thank you. 谢谢
[1:00:18] Sorry, do you smoke? 不好意思 你抽烟吗
[1:00:19] No, thank you. 不了 谢谢
[1:00:22] Why don’t you want this girl? 你为什么不想要这个女孩了
[1:00:25] I have children in Canada, God bless them. 我孩子们在加拿大 上帝保佑他们
[1:00:27] They want to send me a Filipina. 他们想给我请个菲佣
[1:00:30] Are they better? 他们现在怎么样了
[1:00:32] – More prestigious. – They’re different. -名声变好了 -真是不一样了
[1:00:35] And you? Do you accept to work for this man? 那你呢 你也同意为这个男人工作吗
[1:00:40] I want to sponsor this Filipina. 我想尽可能的
[1:00:44] With everything. 帮到这个菲律宾姑娘
[1:00:45] I want to help her. 我想帮忙
[1:00:47] She’s Ethiopian. 她是埃塞俄比亚人
[1:00:48] I want to give her to my wife. 我想让她服侍我的老婆
[1:00:51] What is your occupation? 你是干什么的
[1:00:52] I have an electronics store. 我有个电器行
[1:00:56] What is it called? 叫什么名字
[1:00:57] Haroutchum… 哈鲁奇姆
[1:00:59] Electric. 电器
[1:01:01] The address where the girl will reside? 这个女孩住在哪
[1:01:03] Dawra, Bourj Hamoud. 布哈莫的达乌哈
[1:01:06] Your telephone number? 你的电话号码是
[1:01:08] 09 09…
[1:01:11] 4, 5, 6… Something like that. 456什么的
[1:01:14] Something like that? 什么叫 什么的
[1:01:15] This man is Armenian. 这个男的是亚美尼亚的
[1:01:17] You can’t take him literally. 别信他的鬼话
[1:01:20] Give me your right number, 09…? 快把你电话号码给我 09然后
[1:01:22] -34 -34 – 3, 4… – 3, 4…
[1:01:24] -56 -56 – 5, 6… – 5, 6…
[1:01:26] Then 7? 然后是7吧
[1:01:29] He screws us over, then offers us coffee? 耍我们一通然后给我们喝咖啡
[1:01:33] No thanks, we don’t want your coffee. 真是谢谢他全家 不喝
[1:01:37] Thank God he didn’t call the cops. 他没报警就谢天谢地了
[1:01:40] Let him call police! 让他报 随便报
[1:01:43] Yes, I’m the King of Hashish… 没错 我就是大麻之王
[1:02:43] What is it? 这是什么
[1:02:45] Do I look different? 我有好看一点吗
[1:04:08] Where are you going? 你去哪
[1:04:09] To call my mother. 给我妈妈打个电话
[1:04:11] Then Souk El Ahad to pick up a few things. 然后去艾哈德露天集市拿点东西
[1:04:14] You’re not alone, Zain is here. 别担心 赞恩会在这陪你
[1:04:22] See you later. 过会儿见
[1:04:41] Goodbye, Zain. 拜呀 赞恩
[1:04:42] Bye. 拜拜
[1:05:08] I can’t send any money this month. 这个月我不能给你寄钱了
[1:05:13] I’m taking English classes. 因为我最近在学英语
[1:05:20] I’m sorry, mother. 我很抱歉 妈妈
[1:05:25] My boss lady is good to me. 我老板的夫人对我很好
[1:05:30] I’m ashamed to ask her for money. 我没脸向她开口要钱
[1:05:35] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[1:06:01] Rahil? 拉希尔
[1:06:09] Rahil? 拉希尔
[1:07:03] Manara? 去马那哈吗
[1:07:04] Yes, hop in. 去 上车吧
[1:07:15] I haven’t seen her since yesterday. 昨天开始就没见到她
[1:07:17] I thought she was sick. 我以为她生病了
[1:07:20] She was going to the souk but never came home. 她去艾哈德集市 但是一直没回来
[1:07:24] Maybe she went to Aspro’s. 可能她去找阿斯普罗了吧
[1:07:26] Aspro? Who is Aspro? 阿斯普罗 他是谁
[1:07:29] He has a stand at Souk Al Ahad. 他在集市上有个摊子
[1:07:50] Pullovers for only 2000! 上衣只要两千块
[1:07:55] Sir, where is Aspro’s stand? 先生 请问阿斯普罗的摊位在哪
[1:07:57] Aspro? Over that way. 阿斯普罗的吗 往那走
[1:08:00] The real Aspro? 就是那个阿斯普罗吗
[1:08:07] Rahil? 找拉希尔吗
[1:08:09] How do you know Rahil? 你怎么知道拉希尔
[1:08:11] – We’re related. – Related? -我是她的亲戚 -亲戚
[1:08:14] Show me. 怎么个亲戚
[1:08:15] It’s obvious. 看不出来吗
[1:08:16] Paternally or maternally? 她爸那的亲戚还是她妈那的
[1:08:19] This is her son Yonas? 这是她的儿子约纳斯吗
[1:08:21] Isn’t it? 没错吧
[1:08:23] Why is Yonas with you? 为什么约纳斯跟你在一起
[1:08:25] Rahil left last night. 拉希尔昨晚离开了
[1:08:28] She hasn’t returned. 到现在还没回来
[1:08:30] Give me Yonas. 把约纳斯给我
[1:08:32] – No, no… – Why, are you afraid? -不行 不给 -怎么 你怕什么
[1:08:35] He’s my little Yonas! I’m all for him. 我的小约纳斯 我可对他了如指掌
[1:08:38] He’s a little scammer, just like his mother. 他跟他妈妈一个样 都是个小骗子
[1:08:42] Yasser, 2 falafels for these two rabbits! 亚西尔 给这边俩兔崽子炸两个丸子
[1:08:47] You want to eat? 你吃吗
[1:08:50] You haven’t phoned her? 你没给她打电话吗
[1:08:53] I don’t have a phone. 我没手机
[1:09:01] Her cellphone is off. 她关机了
[1:09:06] Thanks, Yasser. 谢了 亚西尔
[1:09:09] – Come eat inside. – No, thank you. -进来吃吧 -不了 谢谢你
[1:09:12] What do I say if she comes? 她要是来了我怎么跟她说
[1:09:14] Say we’re waiting at home. 就说我们在家等她
[1:09:16] – Stay here. – No, no. -在这呆着吧 -不 不了
[1:09:18] Wait here in case she passes by. 在这等着吧 万一她来了呢
[1:09:42] Excuse me? 打扰一下
[1:09:43] Where can I open this? 这要从哪打开
[1:09:47] Hold this for me. 帮我拿着
[1:09:59] – There. – Thanks. -给 -谢谢你
[1:10:00] No problem. 不客气
[1:10:07] – Are you hungry? – No. -你饿吗 -不饿
[1:10:12] What’s your name? 你叫什么
[1:10:13] Ibrahim. 易卜拉欣
[1:10:16] – What about him? – He’s called… -那他呢 -他叫
[1:10:18] Assaad. 叫阿萨德
[1:10:20] – And you? – Maysoun. -你呢 -梅苏
[1:10:23] You stole him? Or are you using him to beg for money? 这小孩是你偷来的吗 想让他乞讨赚钱的吗
[1:10:27] He’s my brother. 他是我弟弟
[1:10:28] You don’t look alike. 你俩看起来一点都不像
[1:10:30] We’re all born black like him. 我小时候跟他一样黑
[1:10:32] And then… 然后
[1:10:33] with time, we get lighter. 时间一久 就白了
[1:10:38] How much are these boxes? 这些盒子能值多少钱
[1:10:40] It depends on the car. 那得看谁开车
[1:10:42] If a woman drives by… 要是一个女的开过去
[1:10:44] Look at her hand, if she’s wearing a ring… 如果她手上戴着戒指
[1:10:48] You say, “God protect you…” 那就说 上帝保佑你
[1:10:51] “and keep your husband.” 并且留住你的丈夫
[1:10:53] If she has no ring, 如果她没戴戒指
[1:10:55] you say, “God send you a husband!” 就说 愿上帝赐你一个丈夫
[1:10:59] Stop licking your hands, they’re much too dirty. 别再舔手啦 脏死了
[1:12:08] Line-up over there, Ethiopians… 在那排队 埃塞俄比亚人
[1:12:12] Are you pregnant? 你怀了吗
[1:12:17] You can’t tell them. 别告诉他们
[1:12:21] They’ll take him from you. 他们会抢走你的孩子
[1:12:44] Yonas, my son, forgive me! 约纳斯 我的孩子啊 原谅我
[1:12:48] For the love of God forgive me! 看在慈爱的上帝的份上 宽恕我
[1:14:03] Do you have something for a baby? 有什么婴儿用品吗
[1:14:06] Yes. 有
[1:14:08] How much? 多少钱
[1:14:10] For 250 or one at 1000. 250块的还是1000块的
[1:14:13] I’ll take the 250. 250的
[1:15:13] Taste. 尝尝
[1:15:17] Just this once. 就尝一口
[1:16:48] No kidding… 说真的
[1:16:50] Isn’t this better than shawarma? 这个是不是比卷饼还好吃
[1:16:59] Don’t swallow it whole, you’ll get sick! 别整个吞下去 会得病的
[1:17:05] You swallowed it? 你吞下去了吗
[1:18:00] Is it good? 好吃吗
[1:18:01] Enjoy it, big guy. 慢慢吃 大家伙
[1:18:31] No water? 没水吗
[1:18:33] Fuck this shitty country! 这个狗日的烂国家
[1:18:40] She doesn’t ask about her son? 她都不打听打听自己的儿子吗
[1:18:42] Doesn’t look in on him? 都不回来看看吗
[1:18:45] Your mother is worse than mine. 你妈比我的还烂
[1:19:16] After you, Mister Yonas. 你先进 约纳斯先生
[1:19:19] Go ahead. 进吧
[1:19:37] Ibrahim! 易卜拉欣
[1:19:44] Ibrahim! 易卜拉欣
[1:19:48] What are you doing there? 你在干嘛
[1:19:50] I’m selling these pots. 我在卖这些锅
[1:19:52] Those crappy pots? 这些锅都破了
[1:19:55] Better than that stupid wreath you’re carrying! 比你背的蠢花圈好
[1:19:59] That’s for the cemetery, idiot. 这是葬礼用的 蠢货
[1:20:01] I could sell it easily. 很容易就能卖掉
[1:20:04] They’ll buy it all. 会全都卖光的
[1:20:06] You want to bet? 想打赌吗
[1:20:08] Let’s bet a plate of food. 赌一顿饭
[1:20:10] I want meat rolls with Chich Barak. You? 我要肉丸子和希什公园 你呢
[1:20:14] I’d die for some Chich Barak, hot… 我死也要吃到希什公园 又辣
[1:20:18] My God… 天啊
[1:20:20] Not just any plate, an enormous one… 不能随便一顿 得赌一顿多的
[1:20:26] Where does your food relief come from? 你从哪领救济的食物
[1:20:29] You talked about it last time. 你上次说到了
[1:20:32] Ah, you mean the dispensary? 啊 你是说卫生院吧
[1:20:35] Can I go with you? 我能和你一起去吗
[1:20:37] No, you’re Lebanese, I’m Syrian. 那可不行 你是黎巴嫩的 我是叙利亚的
[1:20:39] Where did you find that rabbit? 你从哪找到的那个小兔崽子
[1:20:41] Mind your own business. 管好你自己吧
[1:20:45] You old goat. Let’s go. 老肥猪 我们走
[1:20:49] Could you move away? 你不能让开吗
[1:20:51] – Or you want to taste my fist? – Come, Ibrahim. Let’s go. -还是想拳头打在脸上才舒服吗 -行了 易卜拉欣 走吧
[1:20:56] Anyhow, I’m leaving this country, I’m outta here. 反正我马上就要走了 离开这个国家
[1:20:59] Where to? 去哪
[1:21:00] I’ll leave you the business and everything. 我会把我的生意什么的都留给你
[1:21:03] It’s all yours. 都是你的了
[1:21:05] Where are you going? 你要去哪
[1:21:07] To Sweden. 去瑞士
[1:21:09] There’s a neighborhood full of Syrians there. 那里有一个全是叙利亚人的社区
[1:21:11] Nobody asks where you’re from. 没人关心你从哪来
[1:21:13] No hassles, nothing. 也没有纷争 什么都没有
[1:21:16] I’ll have my own room. 我还会有自己的房间
[1:21:19] Nobody enters without knocking. I decide who comes in. 不敲门不准进的那种 我想让谁进才能进
[1:21:23] Kids there die from natural causes. 那的小孩不会莫名其妙地死掉
[1:21:27] I want to go with you. 我想和你一起走
[1:21:29] Sure, but you need money. 行啊 但是你得有钱
[1:21:32] How much? 要多少
[1:21:33] Around $300. Not much. 三百左右吧 不多
[1:21:37] $300 is a lot 三百很多了
[1:21:39] You know Os… 你知道一个人叫奥什么
[1:21:40] Ospar? 奥斯帕吗
[1:21:42] Aspro? 阿斯普罗吗
[1:21:43] Yes, in the souk. 就是他 在集市里
[1:21:45] What about him? 他怎么了
[1:21:47] This is his number. 这是他报的价
[1:21:49] He sets up the trip. He gave me this paper. 他安排的旅行 他给了我这张纸
[1:21:54] I drew a boat beside his number. 我在他的报价边上画了条船
[1:21:58] A boat with pretty lights, 挂着彩灯的大船
[1:22:01] and great food. 船上还有吃的
[1:22:02] Could Assaad come too? 阿萨德能一起去吗
[1:22:05] Does he know how to swim? 他会游泳吗
[1:22:07] I’ll help him. 我能帮他
[1:22:09] I don’t know. We have to ask Ospro. 我不知道 这得去问奥斯普罗
[1:22:13] Aspro, not Ospro. 是阿斯普罗 不是奥斯普罗
[1:22:16] Aspro. 阿斯普罗
[1:22:20] Where are you from? 你从哪来
[1:22:23] Me? Syria. 我吗 叙利亚来的
[1:22:26] Where in Syria? 叙利亚的哪
[1:22:28] Alep. 阿勒颇
[1:22:30] This is your brother? Yes, my brother. 这是你的弟弟吗 是的 弟弟
[1:22:33] I mean, this is my brother. 我是说 这是我弟弟
[1:22:37] What’s his name? 他叫什么
[1:22:39] Nawras. 诺瓦斯
[1:22:41] We haven’t eaten for 2 days. 我们两天没吃东西了
[1:22:46] Why is he so black? 他为什么这么黑
[1:22:48] My mother drank a lot of coffee when she was pregnant. 我妈在怀她的时候喝了好多咖啡
[1:22:53] A whole coffeepot each day. 一天喝一壶
[1:22:57] Where is your card? 你的证件在哪
[1:22:59] I lost it walking near a river. 我在河边散步时丢了
[1:23:04] You walked beside a river? 你在河边散步吗
[1:23:07] Yes, and my papers fell in the water. 是的 我的东西都掉到河里去了
[1:23:10] I couldn’t catch them. 我拿不回来
[1:23:13] How did you get here? 你是怎么到这来的
[1:23:14] We were at home in Syria, and our neighbor… 我们在叙利亚的家里 我觉得应该是
[1:23:19] He denounced us, I think. 我们的邻居告发的我们
[1:23:21] I’m not certain… 我不确定
[1:23:24] But I suspect him. 但我怀疑是他
[1:23:25] A shell fell on our house. 大炮打中了我们的房子
[1:23:27] We started moving like Rambo. 然后我们就跟兰博一样四处为家
[1:23:29] Rambo, who keeps moving. 兰博就是四处为家
[1:23:31] You started moving? 你四处为家
[1:23:33] Yes, like him, in the trenches. 是的 就跟他在战壕里一样
[1:23:36] So what do you want? 那么你想要什么
[1:23:38] Whatever you can give. Milk and diapers, mostly. 你给什么我要什么 牛奶 尿布什么的最好
[1:23:42] Milk and diapers. 牛奶和尿布
[1:23:49] Maybe some ramen and some vinegar chips. 或许再来点拉面和醋味薯片更好
[1:23:58] Stand up. 站起来
[1:24:30] What a Lamborghini! Come here, let me see that. 好一辆豪车 过来 把你的宝马开过来让我瞧瞧
[1:24:34] Rahil hasn’t come back? 拉希尔还没回来吗
[1:24:36] No… 没
[1:24:37] I mean, yes! Rahil? 我是说 怎么了 拉希尔吗
[1:24:39] She came back a while ago! 她前不久刚回来
[1:24:41] For sure… 是嘛
[1:24:42] What are you dragging behind you? 你拉的这什么玩意儿
[1:24:44] A nuclear bomb, or a rocket? 原子弹吗 还是火箭
[1:24:47] A brand new water tank. 新型储水罐
[1:24:49] How much for that “brand new” water tank? 这个新型储水罐值多少钱
[1:24:53] – 20000. – 20000? -两万 -两万块呢
[1:24:57] Yasser! 亚西尔
[1:24:59] Give the kid 30000 instead of 20. 别两万了 给他三万吧
[1:25:03] Yonas… 约纳斯哟
[1:25:04] Why is Yonas so thin? 怎么瘦成这样了
[1:25:06] You’re not eating? 没吃东西吗
[1:25:09] He looks sick. 他看着不太健康
[1:25:11] My God you smell like dogs! 天啊 你比狗还臭
[1:25:16] I already spoke to Rahil. 我跟拉希尔说过了
[1:25:18] I told her a family would take care of Yonas. 我跟她说了一户人家会接管约纳斯
[1:25:21] They’ll care for him, buy him clothing… 他们会照顾他 给他买衣服什么的
[1:25:24] And you can put $500 in your pockets. 然后你可以拿到500块
[1:25:28] Sound good? 不错吧
[1:25:30] So? 你怎么说
[1:25:32] They say you help people travel to Turkey? 听说你能帮人偷渡去土耳其
[1:25:36] You want to travel? 你想偷渡吗
[1:25:38] I’d like to. 我想
[1:25:39] Where do you want to go? 你想去哪
[1:25:41] Turkey. 去土耳其
[1:25:43] I mean Sweden. 我是说瑞典
[1:25:44] – Sweden, Turkey, wherever you like. – Which is nicer? -瑞典土耳其 你想去哪都行 -哪个好一点
[1:25:49] You choose, I can get you to the moon. 你随便挑 月球我也能给你搞上去
[1:25:52] Just convince Rahil about this boy. 只要说服拉希尔交出孩子
[1:25:55] Alright, kid? 明白吗 小伙子
[1:25:57] Here, boss. 给 老板
[1:26:01] Take this and tell Rahil that Aspro says hello. 拿着这个 跟拉希尔说阿斯普罗打过招呼了
[1:26:05] Alright? 清楚吗
[1:26:07] I’ll ask Rahil. 我会问她的
[1:26:08] You do that. 可别忘了
[1:26:44] Yonas, give me a clothespin. 约纳斯 给我个衣服夹子
[1:26:54] Do like this to warm your hands. 这么做可以让手暖和点
[1:27:11] My little sister washed her pants because our mother was sick. 我的小妹妹自己洗裤子 因为我们妈妈病了
[1:27:16] She washed the prescription with the clothing? 她把处方跟衣服一起洗了吗
[1:27:22] I’ll give you one card… 我给你一板
[1:27:24] You get the rest when you pay the missing 3000. 你补上少的三千块我再给你剩下的
[1:27:29] One card? Give me two. 就一板啊 给我两板吧
[1:27:57] No. 停下
[1:28:08] Stay back! 离远点
[1:28:10] I see you moving forward. I’m not blind. 我看见你往这儿走了 我还没瞎
[1:28:31] Guys, can you come help me? 伙计们 能过来帮帮我吗
[1:28:38] Gulps of Tramadol, are you into that? 想来一口曲马多吗
[1:28:42] One gulp for 1000. 一口一千块
[1:28:44] Help me carry all this. 帮我搬一下这个
[1:28:48] Come help me! 来帮帮我
[1:28:51] I’ll give you a good price, brother. 我会给你个好价钱的 兄弟
[1:28:55] Come on, hurry! 快来 赶紧的
[1:28:58] Guys, he has Tramadol! 伙计们 他有曲马多
[1:29:00] – Tramadol by the gulp. – Can you get Viagra or Simo? -我的曲马多按口算 -你能弄到伟哥什么的吗
[1:29:04] – Do you have Rivo? – Farawla, Tradamol? -你有嗨粉吗 -小可爱 真是曲马多吗
[1:29:06] Freebase? I’m in the juice business. -吸入的吗 -我卖的是口服的
[1:29:08] This is Rivo, but in juice form. 这是嗨粉 不过是饮用的
[1:29:14] Are you selling us sea water little man? 小鬼 你这卖的不是海水吗
[1:29:17] Nothing better than sea water! 海水劲最大了
[1:29:19] I have Tramadol by the gulp. Interested? 我有口服的曲马多 要吗
[1:29:30] 1000 for a swig. 一千块一剂
[1:29:39] Go on, choose your dream country. 过来 选一个你想去的国家
[1:29:44] Let’s go to Sweden, it’s nicer. 我们去瑞典吧 那儿更好
[1:29:47] We’ll go with that fool Maysoun. 跟梅苏那个傻子一起去
[1:29:50] In Sweden, 在瑞典
[1:29:52] nobody ever bothers you. 不会有人来烦你
[1:29:55] You can even piss from the balcony, and nobody says a thing! 从阳台上撒尿也没人管
[1:30:09] Pay what you owe him, bitch! 把你欠的钱还了 畜生
[1:30:11] Take your doll and get out! 带着你的小萝卜头滚蛋
[1:30:14] I’m going, asshole! 马上就走 夯货
[1:30:15] Go heat up your ass, when it’s well-cooked, eat it! 去把你的屁股剁吧剁吧吃了吧
[1:30:19] Don’t touch the kid, shithead. 别碰小孩 王八蛋
[1:30:21] Get out! 滚
[1:30:27] Bugger off! 走开
[1:30:30] Get out! 滚
[1:31:43] You’ll break the door! What are you doing? 再砸门要烂了 你干什么
[1:31:46] Who’s the son of a whore that changed the lock and threw my things out? 哪个龟孙子换了锁还把我东西都扔出来了
[1:31:50] Your things are right there. Who are you? 你东西不在这儿吗 你谁啊
[1:31:54] I have things inside. 里面还有
[1:31:55] Your things are at the owners. 你的东西在房主那
[1:31:57] Where is this stupid owner? 房主那猪脑子在哪
[1:31:59] Go find your slutty friend. 叫你那烂货朋友来
[1:32:02] Or else I’ll call the owner. 不然我就叫房主了
[1:32:04] Give him a big kiss for me! 好啊 顺便替我亲他一下
[1:32:08] How do you know that slut? 那贱人是你什么人
[1:32:10] I’m her brother. 我是她弟弟
[1:32:12] What shithole did you come from? 哪个下水道钻出来的弟弟
[1:32:14] Bug off before I go crazy! 你再不走小心我不客气
[1:32:20] I’m calling the cops! 我要报警了
[1:32:23] You’ll see! 等着瞧
[1:32:25] If I don’t break the door, where is that dumb owner? 我要是不砸门 傻逼房主出来吗
[1:32:30] Get away or I’ll break you in two! 滚 不然别想活着走过去
[1:32:34] Shut up! Shut up! Go away! 闭嘴 闭嘴 滚
[1:32:39] I. Want. My. Fucking. Money! 把 钱 还 给 老 子
[1:33:36] Stay here. Don’t move. 呆这别动
[1:33:56] Go over there! 回那去
[1:34:27] Go. 快去
[1:34:29] Go back! 回去
[1:34:30] Go over there! 那儿
[1:36:37] Yes, my friend. 是的 兄弟
[1:36:39] Listen… 听着
[1:36:40] I’m sending you a small kid. 我要送个小孩过去
[1:36:43] He looks like a dog now, make him look human. 现在看着跟狗似的 给他拾掇得像人点
[1:36:47] OK? I have to bring him? 怎么 我得带他过去吗
[1:36:49] Alright. 好的
[1:36:51] Why are you sad? 干嘛耷拉着脸
[1:36:53] It’s nothing. 没事
[1:36:54] It’s a good thing. We agreed. 这是好事 我们谈过了
[1:36:56] You have papers? 你有证件吗
[1:36:58] Identity card? 身份证
[1:37:00] Don’t know. At the house, maybe. 不知道 在家吧 可能
[1:37:02] I need proof you exist. 我得证明你是个真人
[1:37:04] An identity card, government papers, 身份证 政府文件
[1:37:06] a newspaper photograph… 报纸上的照片
[1:37:08] So I can get you out by the port in Beirut. 这样才能从贝鲁特出港口
[1:37:12] Understand? 明白了吗
[1:37:13] Don’t worry about Yonas. 不要担心约纳斯
[1:37:15] I love him, he’ll go to a good family. 我爱他 会给他找个好归宿的
[1:37:18] The people you’ll travel with will take good care of you. 带你去的人会照顾你
[1:37:22] Remember Yasser who works for me? Go see him… 记得我那个叫亚西尔的手下吗 去找他
[1:37:26] He’ll send you for a haircut. 他会带你去剃头
[1:37:28] Then go home and bring…what? 然后回家 带什么东西过来
[1:37:29] – Papers. – Papers. -证件 -证件
[1:37:31] Alright? 清楚了吗
[1:37:33] Here’s one, two, three, four… 一百 两百 三百 四百
[1:37:36] Here. 钱给你
[1:37:37] You promised $500. 你不是说五百吗
[1:37:39] You want to eat and drink for free? 你当吃喝不要钱吗
[1:37:42] $100 for your food 那一百块算饭钱
[1:37:46] Kiss me. 亲一个
[1:37:47] Take care now, go on. 照顾好自己
[1:38:05] It’s alright, you can go 没事了 你可以走了
[1:38:08] I said I’d take care of him. 我说了我会照顾他
[1:40:03] Zain! 赞恩
[1:40:06] How long have you been here? 你在这呆多久了
[1:40:08] None of your business. 不关你的事
[1:40:10] Where have you been? 你去哪浪了
[1:40:15] Where have you been? 去哪了
[1:40:17] Where? Where? Where? 哪儿 哪儿 哪儿
[1:40:20] I curse you! 天杀的
[1:40:24] Anyhow, I didn’t come to see you, 反正我也不是回来看你的
[1:40:26] nor for that asshole over there. 也不是沙发上那臭毛鼠
[1:40:28] I want my papers. 我要我的证件
[1:40:29] Yes, of course my dear! 哦 是吗 宝贝儿子
[1:40:32] Selim, want to hear a good one? 塞利姆 快来听笑话
[1:40:34] Your son wants his papers! 你儿子要他的证件
[1:40:36] Where are my papers? 我的证件呢
[1:40:38] Where were you all this time? 这么长时间你跑哪去了
[1:40:40] None of your business. 不关你事
[1:40:42] Not my business? 不关我的事
[1:40:44] Why do you want your papers? 你要证件干什么
[1:40:47] Found work as a garbageman? 要去捡垃圾吗
[1:40:49] My papers, my identity card, whatever! 我的证件 身份证 什么都行
[1:40:52] Nobody cares about you or us. 也不想想谁鸟你 谁鸟我们家
[1:40:57] Don’t play tough with me! 别跟我这摔东西
[1:41:02] You’ll see, I’ll give you your papers. 你看着 这里是证件
[1:41:12] I have all kinds of papers. Just choose any. 我证件多了去了 随你选
[1:41:17] I have papers that would jail me for life. 有那种能关我一辈子的证件
[1:41:22] Expulsion notice. 开除通知
[1:41:26] This one. The most important. 这张 这张最厉害
[1:41:29] Come. Look at this paper! 来看看这张
[1:41:34] A hospital bill that breaks my heart. 付不起的医院账单
[1:41:39] We’re less than nothing, my son. 亲爱的儿子 家里就剩四面墙了
[1:41:42] Parasites. 白吃白喝的废物
[1:41:44] Just live without papers… 人没证件也能活
[1:41:48] Or I’ll toss you from the window, and end it all. 再废话我就把你从窗子口扔出去完事
[1:41:52] You understand? 听清楚了吗
[1:41:55] Get out or I’ll break your face. 滚 不然我撕烂你那张脸
[1:41:58] Let him go, Selim! 让他走 塞利姆
[1:42:00] Tell whoever sent you I never got you papers! 告诉那个让你来的人 我没给你办过证
[1:42:06] Go back where you came from! 从哪来滚回哪去
[1:42:08] I curse you and the day you were born! 怎么就生了这么个遭天谴的废物
[1:42:12] Who’s in the hospital? 谁住院了
[1:42:17] Not a word Selim, don’t say any more! 闭嘴 塞利姆 别说了
[1:42:20] Who went to the hospital? 谁进医院了
[1:42:26] Who’s in the hospital? 谁住院了
[1:42:29] Make him leave or I’ll kill him! 让他滚 不然剁了他
[1:42:35] – Piece of garbage! – Who was in the hospital? -垃圾 -谁进医院了
[1:42:39] – Troublemaker! – Who went to the hospital? -麻烦精 -谁住院了
[1:42:43] Talk to me. 说话啊
[1:42:44] Who was in the hospital? 谁住院了
[1:42:55] What did he do, that son of a whore? 那个婊子养的干了什么
[1:42:59] What did he do to her? 他对我妹妹干了什么
[1:43:01] What did he do? 他干了什么
[1:43:04] Sahar is gone. It’s over. 萨哈尔死了
[1:43:08] She’s gone? 她死了
[1:43:11] You’ll see what going means. 我给你看看死了是什么意思
[1:43:16] I’ll show you what it means. 我告诉你死了是什么意思
[1:43:19] – Come back, little shit! – He has a knife! -回来 兔崽子 -他拿着刀
[1:43:22] Come back, or I’ll smash your face! 回来 不然老子打烂你的脸
[1:43:25] Come back you dog! 回来 王八犊子
[1:43:28] With my bare hands! 老子两只手就能弄死你
[1:44:16] Take his handcuffs off. 把手铐摘了
[1:45:22] You’re the husband of… 你是那个谁的丈夫
[1:45:24] – Sahar. – Sahar. -萨哈尔 -对 萨哈尔
[1:45:26] How old was she when you married? 她嫁给你时多大
[1:45:27] – 11. – 11 years old? -11岁 -11岁吗
[1:45:32] Is an 11 year old of age to marry? 11岁就可以结婚了吗
[1:45:35] She knows what marriage means? 她知道结婚什么意思吗
[1:45:38] From what I know… 我觉得
[1:45:41] Yes, she can. 她知道
[1:45:43] I mean she had ripened. 我是说 她已经成熟了
[1:45:46] Really? 是吗
[1:45:47] Didn’t know she was a tomato or potato to become ripe! 原来她跟水果蔬菜一样还会熟啊
[1:45:51] Zain, calm down! 赞恩 冷静
[1:45:54] I didn’t know she could die from it. 我不知道她会因为这个死
[1:45:59] Many girls here marry at that age. 好多小姑娘都是这个年纪结婚的
[1:46:03] Even my step-mother married at that age. 我后妈就是
[1:46:08] She’s here, still alive. 她现在还活着 就在这
[1:46:12] When did she get pregnant? 她什么时候怀孕的
[1:46:15] 2 or 3 months after. 婚后两三个月
[1:46:17] Everything was normal? 没出什么问题吗
[1:46:19] At first, I didn’t notice anything wrong. 一开始我没发现有什么不对劲
[1:46:22] Then she started to bleed. 后来她开始出血
[1:46:23] She bled a lot. 大出血
[1:46:26] What happened next? 然后呢
[1:46:29] They brought her to hospital with her parents. 他们带她跟她爹妈去了医院
[1:46:32] She died at the entrance. 还没进去她就死了
[1:46:35] We couldn’t get her admitted. 医院不让她进去
[1:46:42] Why did they refuse to admit her? 为什么不让她进去
[1:46:46] Because she has no papers. 她没有证件
[1:46:49] That’s enough, you’re besieging her with questions. 够了 她快被你问崩溃了
[1:46:53] I’ve been a slave all my life and you dare question me? 我一辈子都过得像个孙子 你还质疑我
[1:46:57] How dare you judge me? Have you walked in my shoes? 你居然挑我的刺 你过过我的日子吗
[1:47:00] Have you lived what I’ve lived? 你吃过我吃的苦吗
[1:47:02] No, never, you’ll never have to go through it! 没有 你根本不需要受那些苦
[1:47:04] Not even in your worst nightmares. 你连做梦都想象不到
[1:47:07] In my place, you would have hung yourself! 如果你是我 你没准早就上吊了
[1:47:10] Imagine feeding your kids sugar water, 想想 家里什么都没有
[1:47:14] because you have nothing else. 孩子只能喝糖水
[1:47:16] I’d commit 100 crimes to keep my children alive! 要是杀人放火能让孩子们活下去 我早就干了
[1:47:20] They’re my children. 他们都是我的孩子
[1:47:21] Nobody has a right to judge me. I am my own judge. 轮不到别人指责我
[1:47:25] The flesh of my flesh! 那是我的身上掉下来的肉
[1:47:27] Do you hear me? 听到了吗
[1:47:40] The Syrian, Hussein… 叙利亚人 侯赛因
[1:47:44] The Egyptian, Mohammad… 埃及人 穆罕默德
[1:48:01] Could we have your attention? 能听我们说句话吗
[1:48:04] We’re here with the priest, to get to know you. 我们跟牧师一起来的 来了解你们
[1:48:08] To have some good times with you. 陪你们呆一阵
[1:48:13] To help pick up your spirits. 帮你们振作起来
[1:48:16] Let’s sing a song. 大家唱歌吧
[1:49:59] Zain Al Hajj, get your things and report to the office. 赞恩·哈吉 带着你的东西去办公室报到
[1:50:23] Zain? 赞恩
[1:50:26] Zain? 赞恩
[1:50:27] Zain! 赞恩
[1:50:31] What are you doing here? 你怎么在这里
[1:50:34] Zain, where is Yonas? 约纳斯呢
[1:50:36] Zain! 赞恩
[1:50:38] Zain, where is Yonas ? 赞恩 约纳斯呢
[1:50:41] Zain! 赞恩
[1:50:43] Where is my son? 我儿子呢
[1:50:44] Where is Yonas? Where? 约纳斯在哪
[1:50:48] Who did you leave him with? 你把他给谁了
[1:50:54] My son is alone! 我儿子一个人
[1:51:01] His eye… 他的眼睛
[1:51:03] on this side, 这边的
[1:51:04] is blue, blue, blue. 是蓝色的
[1:51:08] Both his eyes are blue ? 他两只眼睛都是蓝色的
[1:51:10] No. One eye is brown. 不 有一只是棕色的
[1:51:13] And one is blue. 另一只是蓝色的
[1:51:36] You are live on Freedom Forever. 你住在自由之地
[1:51:39] Please lower the volume on your television set. 麻烦把电视音量调低点
[1:51:42] I’ve watched your show for a while now… 我看你的节目很久了
[1:51:47] I know you always tackle social problems… 我知道你总是关注社会问题
[1:52:27] How are you? 你怎么样
[1:52:35] Are you sick? Did you catch cold? 生病了吗 感冒了吗
[1:52:38] Congratulations, your mourning is over? 恭喜啊 亲戚已经不再吊唁了吗
[1:52:41] No longer wearing black? 不用披麻戴孝了吗
[1:52:48] I brought you candy to munch on. 我给你带了点糖
[1:52:52] Eat them, Zain. 吃吧 赞恩
[1:52:56] Why do you hate me so much? 你怎么这么恨我
[1:53:00] I’m powerless. I couldn’t do anything. 我也没有办法 我什么都做不了
[1:53:03] She was my daughter, it’s my pain. 她是我闺女 我也心疼
[1:53:06] Why are you here? 你来干什么
[1:53:12] When God takes something, 上帝带走一样东西
[1:53:14] He offers something in return. 就会用另一样补偿你
[1:53:18] What did he offer you? 他用什么补偿你了
[1:53:24] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:53:27] You’ll have a brother or sister. 你会再有个弟弟或者妹妹
[1:53:32] I feel sick. 真恶心
[1:53:34] I hope it’s a girl. We’ll name her Zahar. 我希望是个闺女 我们会叫她扎哈尔
[1:53:37] Your words pierce my heart. 听听你说的是人话吗
[1:53:40] When you get out, she’ll be walking, and playing… 等你出来 她已经能走会跑了
[1:53:46] I no longer want to see you. 我不想再见你了
[1:53:50] You’re heartless. 你没有心
[1:53:56] Leave me alone, I want to leave. 放开 我要走
[1:54:06] Since my father died I haven’t smiled… 我爸死了之后 我就没笑过了
[1:54:12] This report on injustices against children 这份关于儿童不公的报告
[1:54:17] has deeply touched our audience. 深深地触动了我们的观众
[1:54:22] If you’d like to comment on what you’ve just watched… 如果您有什么意见或建议
[1:54:25] 09658856. 请拨打09658856
[1:54:38] Is there an adult next to you, Zain ? 赞恩 你旁边有大人吗
[1:54:42] An officer. 有个警察
[1:54:44] An officer? 警察
[1:54:46] Where are you calling from, Zain? 赞恩 你从哪里打的电话
[1:54:49] From prison. 监狱
[1:54:51] I hear Zain’s voice. 我听到赞恩的声音了
[1:54:52] From prison? 监狱
[1:54:55] Which prison? 哪个监狱
[1:54:56] It’s him! 是他
[1:54:58] Roumieh Prison for Minors. 鲁米耶未成年监狱
[1:55:02] Zain, why are you calling? What can I do for you? 赞恩 你为什么打电话 我能做什么
[1:55:09] I want to make a complaint against my parents. 我想说我父母对我的不好
[1:55:14] Hey boys! 嗨 兄弟们
[1:55:15] Zain is on television! 赞恩上电视了
[1:55:33] Zain, you’re on live. What would you like to say? 赞恩 这里在直播 你想说什么
[1:55:38] I’d want adults to listen to me. 我希望大人们能听我说
[1:55:41] I want adults who can’t raise kids not to have any. 我希望养不起孩子的大人不要生孩子
[1:55:47] What will I remember? 关于童年 我日后能记住的只有
[1:55:49] Violence, insults or beatings, 暴力 辱骂 殴打
[1:55:53] hit with chains, pipes, or a belt? 链子 水管 皮带打在身上的感觉
[1:55:56] The kindest words I heard were “get out son of a whore!” 他们说过最好听的话是 兔崽子滚出去
[1:56:00] “Bug off, piece of garbage!” 让开 废物
[1:56:04] Life is a pile of shit. 生活根本就全是虱子
[1:56:07] Not worth more than my shoe. 破鞋都比它华美
[1:56:13] I live in hell here. 我活在地狱里
[1:56:15] I burn like rotting meat. 不过是生活里煎熬的一块烂肉
[1:56:19] How are you? 你怎么样
[1:56:23] Life is a bitch. 生活是个千人骑万人乘的泼货
[1:56:27] I thought we’d become good people, 我以为我们会成为好人
[1:56:32] loved by all. 被人爱戴
[1:56:37] But God doesn’t want that for us. 可上帝根本不希望我们能被人爱
[1:56:41] He’d rather we be washrags for others. 他希望我们是别人家的脏抹布
[1:56:51] The child you’re carrying will be like I am. 你现在怀着的孩子也会变成我这样
[1:57:00] Zain, what do you want from you parents? 赞恩 你希望你父母怎么做
[1:57:03] I want them to stop having kids. 我希望他们不要再生了
[1:57:06] Louder. 大点声
[1:57:07] I want them to stop having kids. 我希望他们不要再生了
[1:57:09] You want them to stop having kids. 你希望他们不要再生了
[1:57:12] Yes. 是的
[1:57:14] I don’t think they’ll have more kids. 我觉得他们不会再生了
[1:57:17] And the one in her tummy? 她肚子里那个呢
[1:57:23] It will be born, no? 还会生出来对吧
[1:57:53] We’ve discovered a depot where 15 people were sequestered… 我们发现了一个仓库 里面有十五人
[1:59:32] Toes on the line. 站在线上
[1:59:37] A little to the right. 往右一点
[1:59:39] No, the left. 不不 往左
[1:59:41] I mean your right. 我说的是你的右边
[1:59:45] But this is my right. 可这边是我的右边
[1:59:47] And this is my left. 这边是我的左边
[1:59:51] Lift your chin. 下巴抬高
[1:59:55] Look straight ahead. 往前看
[1:59:58] Smile. 笑一笑
[2:00:02] Smile, Zain. 笑一笑 赞恩
[2:00:03] It’s a passport photo, not a death certificate! 这是拍护照 不是拍遗照
2001年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Silver Linings Playbook(乌云背后的幸福线)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Duchess(公爵夫人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号