英文名称:What Men Want
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | – Hello? – Hello, Glenn. It’s Ali Davis. | -你好 -你好 Glenn 我是Ali Davis |
[00:37] | Yes, baby! I’m excited, too. But wait, what? | 是啊 宝贝 我也很兴奋 等等 什么 |
[00:40] | Yes, I know Sports Illustrated wants Serena for June, | 是的 我知道《体育画报》想让Serena上6月刊 |
[00:42] | but before we talk about that client, | 但在我们谈那个客户之前 |
[00:44] | we need to talk about Lisa Leslie, | 我们需要先谈谈Lisa Leslie |
[00:46] | who will be front and center at the shoot. | 拍照时谁在前排 谁是C位 |
[00:49] | What? Oh, oh, no. No, this ain’t a negotiation. | 什么 哦 哦 不 不 这可不是在商量 |
[00:51] | It’s center position or tall-ass girl ain’t showing up for the shoot! | 要么给C位 要么这次拍照大高个就不来 |
[00:54] | Big news in basketball. | 篮球界重磅新闻 |
[00:56] | College sensation Jamal Barry | 大学轰动人物Jamal Barry |
[00:57] | declared himself eligible for the NBA draft. | 宣布自己符合NBA选举条件 |
[00:59] | What? Excuse me, | 什么 抱歉 |
[01:00] | I am her agent. | 我是她的经纪人 |
[01:00] | He has not yet signed with an agent. | 他暂时还没有与任何经纪人签约 |
[01:01] | Oh, no, no. Glenn, don’t go there with me. | 哦 不 不 Glenn 不用陪我 |
[01:03] | What’d you say? Oh, no, no. No, no, no. | 你说什么 哦 不不不不不 |
[01:06] | Oh, you. No. No, no, no, no. | 哦 你 不 不 不 不 |
[01:07] | No, no, no. Glenn, no, you listen! | 不不不 Glenn 不 你给我听着 |
[01:09] | Unless Lisa is guaranteed center position in writing, | 除非以书面形式保证Lisa的C位 |
[01:13] | you’d better learn how to Photoshop | 不然你最好学会怎么P图 |
[01:14] | because you ain’t gonna have any of my clients in your magazine ever again! | 因为我的客户绝不会再上你的杂志了 |
[01:19] | You know what? Goodbye. | 得了不说了 再见 |
[01:21] | I’m not dealing with stupid people today. | 我今天不要再和蠢货打交道了 |
[01:23] | – Good morning? – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[01:25] | Oh, he’s calling back! | 哦 他打回来了 |
[01:26] | You know what? Can you deal with the slow people today? | 这样吧 今天你来应付这群原始人吧 |
[01:29] | I can’t. | 我累了 |
[01:30] | Hey, Glenn, let me see if I can get her. | 嘿 Glenn 我瞧瞧她在哪 |
[01:34] | You know what? She just stepped out. | 真不巧 她刚刚出去 |
[01:35] | I’ll have her return. Buh-bye. | 我会让她回电话的 再见 |
[01:38] | How long have you been up? | 你起床多久了 |
[01:40] | Ooh, since 3:00 a.M., and I’ve been crushing it all morning, | 哦 我3点就起了 然后整个早上都在飞速应酬 |
[01:44] | talking to Nike and Puma. | 和耐克还有彪马谈了 |
[01:46] | But I’ve decided I’m going to take Candace to Adidas, | 但我决定带Candace去阿迪达斯 |
[01:49] | because they stepped up. | 因为他们加钱了 |
[01:51] | – You’re dinging. – Oh, no, stop it. | -你又来消息了 -哦 不 停下来 |
[01:53] | Please stop. Here, stop it! | 停下来 停下 |
[01:56] | Go away! | 全给我滚吧 |
[01:57] | Mari created this Lovefinders.Com profile for me. | Mari给我注册了lovefinders.com |
[02:01] | Can you please get rid of it? | 你能把账号处理掉吗 |
[02:02] | All these stupid alerts keep coming up. | 总有烦人的消息一直弹出来 |
本电影台词包含不重复单词:1899个。 其中的生词包含:四级词汇:268个,六级词汇:132个,GRE词汇:164个,托福词汇:210个,考研词汇:315个,专四词汇:232个,专八词汇:51个, 所有生词标注共:671个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:04] | I will have it taken down ASAP. | 我马上去注销 |
[02:06] | If that’s definitely what you want? | 如果你确定要这么做 |
[02:08] | That is definitely what I want. | 我确定一定以及肯定 |
[02:09] | Okay. It’s just… It’s been a minute. | 好的 只是 已经有一分钟了 |
[02:11] | Uh, how would you know? | 呃 你怎么知道的 |
[02:13] | – Well, I keep your calendar. – Booty calls aren’t in there. | -嗯 我帮你管理日程 -私人约会可不在里面 |
[02:15] | Just please do what I ask you to do. | 就按我说的去做吧 |
[02:17] | Thank you. Ooh, I got to go. | 谢谢 哦 我得走了 |
[02:18] | Dry cleaning is here, and I really feel like | 干洗的衣服在这里 以及我真的觉得 |
[02:20] | the black skirt, houndstooth jacket screams, | 黑色短裙和犬牙织纹外套像在跟别人喊着说 |
[02:22] | “Damn right you’re making me partner! Took you bitches long enough.” | 让我成为合伙人真他妈的对 贱人怎么花了这么久 |
[02:25] | You know what, Brandon? Just because you’re gay, | 你知道吗Brandon 就算你是同性恋 |
[02:28] | doesn’t mean you’re fabulous, okurrr? | 也不意味着你就很棒 好吗喵 |
[02:31] | – Okurr. – It’s “okurrr.” | -好喵 -是 好吗喵 |
[02:34] | I… I can’t even… | 我 我都不能 |
[02:36] | Come on, honey, walk like you are an assistant to a partner. | 来吧亲爱的 拿出点合伙人助理的派头 |
[02:39] | Let’s go. | 我们走吧 |
[02:44] | Holy Mother of Men’s Health and Fitness, what is happening here? | 我的男性健美妈啊 这是个什么情况 |
[02:48] | Oh, that’s my new neighbor. | 哦 那是我的新邻居 |
[02:50] | Captain Fucktastic, that’s what I’ve been calling him. Right? | 我叫他屌大天队长 不错吧 |
[02:54] | Yeah. | 是啊 |
[02:57] | – Hi. – Hi. – Hi. | -你好 -你好 -你好 |
[03:15] | Such a nice day for a jog. | 今天天气挺适合慢跑的 |
[03:17] | I like running. I just don’t like running alone. | 我喜欢跑步 我只是不喜欢一个人跑步 |
[03:22] | He’s gay. | 他是同性恋 |
[03:25] | Anyone seen the new Gaga video? | 有人看了Gaga的新视频吗 |
[03:29] | No, he’s not. | 不 他不是 |
[03:36] | God. | 天啊 |
[03:37] | Not even a sideways eye fuck. Nada. | 他妈的连瞟都没瞟过来一眼 什么都没有 |
[03:40] | What’s going on in his head? | 他到底在想什么 |
[03:41] | What, my ass doesn’t look good in this skirt? | 怎么 这条裙子包得臀线不好看吗 |
[03:43] | Oh, given the current climate, | 哦 考虑到现在的舆论环境 |
[03:45] | it feels inappropriate for me to comment on your body. | 我认为对你的身体发表评论不太合适 |
[03:46] | – Brandon! – Tight as a snare drum. | -Brandon -紧绷的像军鼓 |
[03:48] | You could bounce a quarter off that thing. | 硬币都能给弹起来的那种 |
[03:49] | You know what? Screw him. | 算了 去他的吧 |
[03:51] | Today’s my day. I’m making partner, baby. | 今天是我的好日子 宝贝 我要升合伙人了 |
[03:52] | And no man, I don’t care how fucktastic, | 不管这个男人屌多大 |
[03:55] | is gonna kill my vibe. | 都不能坏了老娘的兴致 |
[04:01] | It’s Mari, | 是Mari |
[04:03] | she says she wants you to bring champagne | 她说要你带香槟去单身派对 |
[04:05] | to the bachelorette party ’cause Olivia’s always sucks. | 因为Olivia带的难喝得要死 |
[04:07] | Okay, Bridezilla, take a Xanax. | 行了 神经兮兮跟要结婚了似的 冷静冷静 |
[04:12] | So, seeing as how today’s the big day and all, | 我在想 鉴于今天是这么重要 |
[04:15] | I was wondering if, once you get bumped up to partner, | 那一旦你升到了合伙人 |
[04:18] | you might… see any changes in store for me? | 你也许 可以考虑下我能有啥变化不 |
[04:22] | Look, you make a great assistant, | 听着 你是个很好的助理 |
[04:25] | but you’d be a shitty agent. | 但你会是一个糟糕的经纪人 |
[04:27] | And I say that with love. | 我是爱你才这么和你说的 |
[04:30] | I know, right? Totally. | 我知道 对的 就是吧 |
[04:33] | Luckily, I’m blissfully happy just being your assistant… | 幸运的是 我正好就是你的助理 |
[04:37] | Good. | 很好 |
[04:38] | …in perpetuity. | 永远的助理 |
[04:54] | Check out the sweet new wheels. | 瞧瞧这可爱的新轮子 |
[04:56] | A pre-celebration for the big day, huh? | 是在提前庆祝好日子吗 |
[04:58] | No, Ethan. Just… another day at the office. | 不 Ethan 就 只是在办公室平常的一天 |
[05:02] | – Rolling calls, crushing balls. – Good morning, Ms. Davis. | -连环的电话连环事 -早上好 Davis女士 |
[05:05] | Ah, ladies first. Thank you. | 等下 女士应该优先吧 谢谢您 |
[05:07] | I mean, this should’ve happened years ago. | 我想说 几年前就该提你了 |
[05:09] | It’s crazy that I’m a partner and you’re not | 就因为我签了Matt Ryan就提我 |
[05:10] | just ’cause I signed Matt Ryan. I mean, come on! | 而你什么都没有 拜托这什么世道 |
[05:12] | I mean, in fairness to me, monster signing, but still… | 我的意思是 公平地说这单确实很重要 但还是 |
[05:15] | Yeah, you’re right, Ethan. It is crazy. | 是的 你说得对 Ethan 这什么世道 |
[05:18] | That’s what I said. | 我就这个意思 |
[05:19] | Well, I’m rooting for you. | 反正我支持你 |
[05:21] | – Fingers crossed, right? – Thanks, Ethan. | -祝你好运 -谢谢 Ethan |
[05:23] | I can’t. | 我不接 |
[05:25] | Ali Davis’s office. Hi, Mari. | Ali Davis办公室 嗨 Mari |
[05:28] | Mari says she knows you’re here. | Mari说她知道你到了 |
[05:29] | She has a quick bachelorette party question. | 她得尽快解决单身派对的问题 |
[05:31] | Tell her I’m all good for tomorrow night. | 告诉她 明天晚上我都准备好了 |
[05:33] | Text me any specifics. But be supportive, you know. | 细节都发短信给我 但是说话要装得很支持 你懂的 |
[05:35] | Make it sound like I wish I had time to shoot the shit. | 要听起来像我希望有时间去拍那些狗屁东西 |
[05:39] | Hey, girl. Ali can’t wait to get it. It’s gonna be a partay. | 嘿 姑娘 Ali也等不及了 这会是一个超级派对 |
[05:44] | Hey, hey, pop quiz! What is being kicked today? | 嘿嘿 突击问答 今天什么要挨踢了 |
[05:47] | – A world of ass! – Boom! | -充满混蛋的世界 -答对 |
[05:48] | Sorry. Staff meeting in five. | 对不起 五分钟后员工会议 |
[05:50] | I swear to God, bro, don’t fuck with me! | 我向上帝发誓 兄弟 别跟我扯淡 |
[05:53] | Fuck you, bro! I’ll rip out your eyes and fuck the sockets! | 操你的 兄弟 我要把你眼珠子挖出来然后操你的眼窝子 |
[05:56] | I’ll fuck your mom! | 我要操你妈 |
[05:58] | Ad agency exec? | 广告公司经理吗 |
[05:59] | Oh, no, it’s my brother. | 哦 不 是我哥哥 |
[06:01] | Yeah, we’re doing that whole fantasy football prep. | 是的 我们正在做虚拟足球预备赛 |
[06:04] | Anyway, want a doughnut? | 别提了 想吃甜甜圈吗 |
[06:07] | Sure. Thanks. | 当然 谢谢 |
[06:08] | Hey. It’s always good to see you guys. | 嘿 见到你们总是很高兴 |
[06:10] | It always brightens my day. | 让我的一天明亮了些 |
[06:11] | Oh, thanks, Danny. | 哦 谢谢 Danny |
[06:13] | You said you were gonna fuck your brother’s ma? | 你刚说你要操你哥的妈妈吗 |
[06:16] | – Our mom, yeah. – Uh-huh. Okay. | -是的 我们的妈妈 -嗯哼 好吧 |
[06:19] | So, we’re laying in bed and she says, | 我们躺在床上 她说 |
[06:21] | “Do you even know my name?” | 你怕不是不知道我叫什么吧 |
[06:24] | – No clue, right? – None. I have no clue. | -懵逼了对吧 -完全 没有任何头绪 |
[06:26] | So, I pretend to be all appalled by this. | 所以 我假装感到很吃惊 |
[06:29] | I run off to the bathroom, I sneak to the kitchen, | 我跑去洗手间 溜到厨房 |
[06:31] | I start looking through her mail, | 我开始查她的邮件 |
[06:33] | I find a Bed Bath & Beyond coupon. | 我找到了Bed Bath & Beyond优惠券 |
[06:34] | I’m buck naked, mind you. She comes in, I go, | 对了 我当时光着身子 她进来了 我说 |
[06:36] | “Oh, good morning, uh, Resident.” | 哦 早上好 来个全身检查吗 |
[06:41] | And knowing you, Kevin, you kept the coupon. | 照你的德行 Kevin你肯定留着优惠券了 |
[06:43] | You know I did. | 你知道我肯定要留 |
[06:45] | Story gets better, I’ll finish it later. | 后面更精彩 我过会再讲 |
[06:46] | Oh, come on, Ali can handle locker-room talk. Right, bro? | 噢别呀 Ali不会介意色色的故事的 对吧 兄弟 |
[06:49] | Yeah, I’m sure you’ll get the X-rated version at poker night. | 是啊 我相信你们会在扑克之夜听到故事的限制级版本 |
[06:52] | Why do you keep on this? There’s no poker night. | 你怎么还在说这个 没什么扑克之夜 |
[06:54] | If there was a poker night, we would invite you | 如果有扑克之夜 我们会邀请你的 |
[06:56] | ’cause I’d like to take your money. | 因为我超想赢你的钱 |
[06:57] | – Really? – No poker night. | -真的吗 -没有扑克之夜 |
[06:59] | None, nada, zip! | 没有 木有 无 |
[07:01] | Ooh, I’ma need you to calm down, baby man child. | 哦 你冷静冷静 大宝贝儿 |
[07:05] | Looking like Bamm-Bamm. | 跟斑斑似的 |
[07:06] | Boom! Seize the day, right? | 嘣 把握时机 对吧 |
[07:10] | That’s why we’re here. | 这就是我们在这里的原因 |
[07:11] | We seize the day here at Summit! That’s right! | 我们尖峰公司把握了这个时机 这就对了 |
[07:16] | That’s right! Good to see you! How you doing? | 这就对了 很高兴见到你们 都怎么样啊 |
[07:19] | You keep telling yourself that. | 要一直这样告诉自己 |
[07:21] | All right. Gentlemen… | 好的 先生们 |
[07:24] | Headline news: | 头条新闻 |
[07:26] | Jamal Barry will be the number-one pick in the NBA draft, | Jamal Barry将会是NBA选举中的头号人选 |
[07:29] | and he’s meeting with agents. | 他正在和经纪人会面 |
[07:31] | Now, I love Jamal. | 我现在很喜欢Jamal |
[07:32] | Not only because he’s a big-time player, | 不仅仅因为他是个成功的球员 |
[07:35] | but he’s a franchise maker. | 更因为他还是一棵摇钱树 |
[07:37] | But Jamal does come with some baggage. | 但Jamal确实还带来了些问题要解决 |
[07:39] | Dear old dad. | 他亲爱的老爸 |
[07:41] | Guy legally changed his name to Joe Dolla, | 那个家伙合法更名为Joe Dolla |
[07:43] | which he’s also calling his line of nutritional supplements. | 还用此命名了他的营养补充剂 |
[07:46] | So, now you know what we’re up against. | 所以 现在你们知道我们面对的是什么了 |
[07:48] | So, here’s what we need. We need to let him know | 我们要做的就是 让他知道 |
[07:50] | that he’ll have the entire team around him. | 他有一整个团队在帮他 |
[07:53] | Because our teamwork makes their dream work! | 因为我们会让他们父子俩梦想成真 |
[07:56] | Whoo! That’s right! All right! | 哇 这就对了 好的 |
[07:59] | Now, speaking… speaking of teamwork, | 现在 说到团队合作 |
[08:02] | I think we got ourselves… | 我觉得我们有自己的 |
[08:05] | a championship ball. | 冠军球 |
[08:07] | Right? | 对吗 |
[08:08] | And I think you know what this means. | 我想你们都知道这意味着什么 |
[08:10] | That means somebody in this room is about to be knighted. | 这个屋子里的某个人即将被加冕啦 |
[08:14] | Now, that could be you. | 可能是你 |
[08:17] | It could be you. | 可能是你 |
[08:18] | You had a good year. | 你今年做的很好 |
[08:20] | But anyway, before I name names… | 但不管怎样 在我说出这个名字之前 |
[08:23] | I got to say something about this person. | 我得谈谈这个人 |
[08:26] | This person… | 这个人 |
[08:29] | is tough as nails, plays with passion and grit. | 像钉子一样坚韧 充满激情和勇气 |
[08:34] | This person… | 这个人 |
[08:36] | has brass balls when it comes to negotiations. | 在谈判时不留情面 |
[08:41] | Now, it’s my honor to confer title of partner | 现在 我很荣幸授予合伙人的头衔 |
[08:45] | to the person synonymous with Summit Worldwide Management. | 给这个足以与尖峰全球经纪公司齐名的人 |
[08:50] | Let’s give it up for the newest member of the partners club! | 让我们为最新的合伙人成员欢呼吧 |
[08:55] | Here you go! Eddie Allen! | 那就是 Eddie Allen |
[08:58] | Ali? Whoo! | Ali 哇 |
[09:02] | That’s a great interception, Ali, but that pass was to Eddie. | 截球截得不错 但那是传给Eddie的球 |
[09:05] | Yeah, he said “Eddie.” Eddie, that’s right. | 是的 他说 Eddie Eddie 没错 |
[09:08] | Pass that ball to Eddie. Eddie! Eddie Allen, our new partner! | 把球传给Eddie Eddie Eddie Allen 我们的新合伙人 |
[09:10] | Way to go, Eddie! Good job. | 干的漂亮 Eddie 做得好 |
[09:12] | Great year! Yeah! | 超棒的一年 是啊 |
[09:14] | Eddie Allen, boys! Whoo! | Eddie Allen 同志们 哇 |
[09:16] | That’s our new partner! All right! | 我们的新合伙人 太棒了 |
[09:17] | Hand him the ball. That’s right. Give it up. | 把球递给他 对的 欢呼吧 |
[09:19] | You want to hand the ball to Eddie. | 把球交给Eddie |
[09:22] | That’s right. Hand the ball over. That’s right, there you are. | 这就对了 把球递过去 没错 |
[09:24] | Eddie Allen! Congratulations to Eddie! Yeah! Whoo! | Eddie Allen 祝贺Eddie 耶 |
[09:27] | That’s teamwork right there! Teamwork! | 这就是团队合作 团队合作 |
[09:45] | Is this a joke, Nick? | 这是玩笑吗 Nick |
[09:47] | I mean, what the fuck do I have to do to make partner? | 我是说 我他妈到底要怎么做才能成为合伙人 |
[09:49] | Breathe. Grab a Fiji. | 呼吸 来瓶斐济水 |
[09:51] | I mean, you know the deal. | 我是说 你知道规矩的 |
[09:52] | It has to be unanimous partner approval. | 必须得到所有合伙人的一致同意 |
[09:54] | Okay. So who was it? It was Kevin, wasn’t it? | 好 那是谁搞的鬼 是Kevin 是不是 |
[09:57] | I knew it was Kevin. | 我就知道是Kevin |
[09:58] | It’s anonymous, so I honestly couldn’t tell you. | 是匿名的 所以我真的没法告诉你 |
[10:01] | This is bullshit. This is boys-club bullshit, and you know it! | 狗屁 这是你们男人的屁话 你自己心里清楚 |
[10:05] | Look, this is a meritocracy. | 听着 这不是屁话 是精英管理制度 |
[10:07] | So, you’re not entitled to be a partner. | 所以 你无权成为合伙人 |
[10:09] | I’m sorry, “entitled”? | 你说啥 啥叫无权 |
[10:11] | Oh, well, you name someone | 哦 好吧 说个比我代理的 |
[10:13] | who reps more Olympic gold medalists than me. | 奥运会金牌得主更多的人 |
[10:15] | I have clients on the cover of Sports Illustrated and Vogue | 我的客户能上《体育画报》和《时尚杂志》的封面 |
[10:19] | in the same month! | 还在同一个月 |
[10:20] | But you don’t have any of the big three clients, do you? | 但是你没有三大客户中的任何一个 是吗 |
[10:22] | The MLB, the NBA, the NFL. | 职业棒球联盟 职业篮球联盟 国家橄榄球联盟 |
[10:25] | I mean, Eddie signed Mitchell Trubisky. | 而且你看 Eddie签了Mitchell Trubisky |
[10:27] | That’s a number-one draft pick. | 那可是选举的第一名 |
[10:29] | Boom. Done. | 嘣 轻而易举 |
[10:31] | – Boom! – Yeah. | -嘣 -是啊 |
[10:33] | – Okay. – Ali. Ali! | -好吧 -Ali Ali |
[10:35] | Look. So I’m gonna be honest with you. | 听着 我跟你说说实话 |
[10:39] | You don’t connect well with men. | 你和男人交往不来 |
[10:42] | That means you’re doing great in your lane. | 你已经做的很好了 |
[10:45] | So let’s stand in your lane | 做好分内的就行了 |
[10:49] | – Okay? – Okay. Are you finished? | -好吗 -好的 你说完了吗 |
[10:53] | – Yeah, ‘m good. – Great. | -对 说完了 -很好 |
[10:54] | I have to go get back in my female lane. | 我必须乖乖做个女人 |
[10:58] | Have a great day, dick… I mean, Nick. | 祝你愉快 鸡克 我是说 尼克 |
[11:01] | What’d I say? | 我说什么了 |
[11:08] | Listen up, assholes! | 听好了 混蛋们 |
[11:10] | I am personally going to sign Jamal Barry. | 我要签下Jamal Barry |
[11:13] | This is fair warning. | 这只是个小小的忠告 |
[11:15] | Buckle up, backstabbing bitches. | 准备好 你们这些背后捅刀的婊子们 |
[11:29] | Hey, Ali, how you doing? | 嘿 Ali 你还好吗 |
[11:30] | Fan-fucking-tastic. Couldn’t be better! | 真他妈好极了 再好不过了 |
[11:32] | Hey, Skip! Your daughter’s here. | 嘿 Skip 你女儿来了 |
[11:33] | Hey, Dad! | 嘿 老爸 |
[11:35] | – Hey, you’re early. – Yeah. | -嘿 你来早了 -是啊 |
[11:36] | Break. | 休息 |
[11:39] | Doesn’t look like you’re headed for a celebratory dinner. | 看起来不像去参加庆祝晚宴 |
[11:41] | No, because they made a 31-year-old suck-up partner. | 对 他们找了一个31岁的狗腿合伙人 |
[11:46] | But I’m good, Daddy. You know why? | 但我很好 爸爸 你知道为什么吗 |
[11:48] | Because I go high when they go low. | 因为他们越下贱显得我越了不起 |
[11:51] | – You want to talk about it? – Yes, I want to talk! | -你想谈谈吗 -是的 |
[11:54] | Let me just get these hand wraps… | 让我戴上拳套 |
[11:56] | These hand wraps are… Gets me so… | 这拳套 让我如此 |
[12:02] | I work harder than all of ’em. I do my job better. | 我比他们都努力 我的工作做得更好 |
[12:05] | And they’re still trying to hold me down. | 他们还想压制我 |
[12:07] | They hit you, you hit back even harder. | 他们打你 你就更重地打回去 |
[12:10] | You got you. | 做你自己 |
[12:12] | You hear me? You got you. | 你听见了吗 做自己 |
[12:15] | How am I supposed to fight a system | 老爸 我该怎么对抗 |
[12:16] | that’s rigged against me, Daddy, | 一个徇私舞弊的机制 |
[12:17] | Tell me that! | 告诉我 |
[12:18] | You deliver on your word. You sign Jamal Barry. | 你要信守诺言 签下Jamal Barry |
[12:22] | Then you’re undeniable. | 那就没人挑你的刺了 |
[12:25] | You’re right. You’re right! | 你说得对 没错 |
[12:27] | Just shake the shit off. | 摆脱这些破事 |
[12:29] | I got me. I got me. | 做我自己 做自己 |
[12:33] | Come on. | 来吧 |
[12:35] | And soon… | 很快 |
[12:37] | I’m gonna sign Jamal Barry. | 我就会签下Jamal Barry |
[12:39] | That’s it, that’s it, that’s it. Yeah. | 就这样 就这样 没错 没错 |
[12:44] | Yes! Break. | 好了 休息一下 |
[12:47] | – Good talk, good talk. – Thanks, Daddy. | -聊天愉快 -谢谢 老爸 |
[12:49] | – Oh! Ho-ho-ho! – I didn’t hear the bell. | -哦 嗬嗬嗬 -我没听到铃响 |
[12:52] | That’s my girl. That’s my girl. | 这才是我女儿 我的宝贝儿 |
[12:55] | I love you. | 我爱你 |
[12:57] | I can’t believe I leased that stupid expensive Porsche. | 不敢相信自己花死贵的钱租了辆保时捷 |
[13:01] | I just knew I was gonna get it this time. | 我一直以为这次会成功 |
[13:06] | Fake it till you make it, girl. | 装多了就成真的了 宝贝儿 |
[13:10] | Who is that new bartender? | 那个新来的酒保是谁 |
[13:13] | Oh, that’s Will. He’s been here a couple of months. | 哦 是Will 已经来了几个月了 |
[13:19] | Uh, you know what, Dad? I think I’m gonna stay and have another drink. | 这样吧 老爸 我得留下来再来一杯 |
[13:24] | – I got the bill, don’t worry. – Yeah, yeah. | -账单我付了 放心吧 -行吧行吧 |
[13:25] | – Thank you for my pep talk. – Oh, you’re welcome. | -谢谢你的鼓励 -哦 客气个啥 |
[13:32] | Don’t look at me like that. | 别这样看我 |
[13:53] | Hi. | 嗨 |
[13:55] | So, what you mixing? | 你在调什么 |
[13:57] | How about bespoke cocktail tailor specificly for you | 给你来杯量身定做的鸡尾酒怎样? |
[14:00] | – For me? – Let me just get a look at you. | -为我定做吗 -让我好好看看你 |
[14:04] | No, don’t laugh. Wait a minute. | 别 别笑 等一下 |
[14:06] | All right, now turn this way. | 好 现在转向这边 |
[14:08] | Turn the other way. | 另一边 |
[14:11] | Okay. I got you. | 好 我懂你了 |
[14:13] | Okay. | 是嘛 |
[14:16] | Oh, oh, no, no, no, I’m not a vodka girl. | 不不不 我可不是那种喜欢伏特加的女孩 |
[14:19] | I really like whiskey. I like dark. | 我喜欢威士忌 我喜欢深色 |
[14:21] | Oh, do you? | 噢 是吗 |
[14:23] | Would you go to a symphony, hop up on stage | 你会在一个交响乐演奏会上 跳上舞台 |
[14:25] | and tell the conductor he needs more cello? | 告诉指挥家 他需要更多的大提琴吗 |
[14:28] | Probably, but go ahead. | 可能会 你继续调吧 |
[14:36] | Okay. All right. | 好了 |
[14:40] | I call this “The All You.” | 我叫它 全都是你 |
[14:43] | All me. | 全是我 |
[14:45] | All you. | 全是你 |
[14:53] | This is really good. Do I taste rose? | 这还挺不错的 加了玫瑰吗 |
[14:56] | You do. It’s the cardamom rose syrup. I make it myself. | 没错 小豆蔻玫瑰糖浆 我自制的 |
[14:59] | And it pairs perfectly with the Cîroc | 它和Cîroc相当配 |
[15:01] | you tried to get me to stop pouring. | 就是你不让我倒的那瓶 |
[15:07] | Um… Would you like to try it? | 你想试试这个吗 |
[15:09] | I mean, if you don’t mind sharing my straw. | 如果你不介意用我的吸管的话 |
[15:38] | Where’d you say your bedroom was? Huh? | 你说你的卧室在哪儿来着 |
[15:41] | Oh! Over there? | 噢 在那儿吗 |
[15:42] | It’s, uh… somewhere back there. | 在 后面的某个地方 |
[15:46] | Go find it. | 去找找 |
[15:47] | Ooh, girl, what I’m about to do to you! | 宝贝儿 看我怎么收拾你 |
[15:49] | Yeah, show me, papi! | 好啊 来吧 小宝贝儿 |
[15:54] | To the left. Wait. | 左边 等一下 |
[15:56] | To the left. To the right, to the right! | 左边 右边 右边 |
[15:57] | Wait, hold… To the left! | 等一下 坚持住 左边 |
[16:00] | Ah! Can we talk about… | 我觉得我们可以先聊聊 |
[16:04] | Hold on! Ah… | 等一下 |
[16:19] | Oh, that’s it! Oh, my God! | 就是这样 我的天 |
[16:23] | I can’t breathe! I can’t breathe! | 我不能呼吸 不能呼吸了 |
[16:33] | That was great. | 太爽了 |
[16:42] | Yeah. | 爽啊 |
[17:09] | – Who are you? – I’m Ben. | -你是谁 -我是本 |
[17:11] | I hope it’s okay I borrowed your mask. | 我希望你不介意我借用你的面具 |
[17:14] | Welcome to Wakanda. | 欢迎来到瓦坎达 |
[17:20] | What? | 怎么了 |
[17:21] | Hey, Ben. | 嘿 本 |
[17:22] | Ben. Ben! Oh, uh. | 本 本啊 噢 |
[17:24] | Hey. Hey, buddy. | 嘿 宝贝 |
[17:26] | I thought Brody’s dad was dropping you off at 10:00. | 我以为布洛迪他爸十点钟才送你回来 |
[17:27] | It’s 10:05. | 现在十点零五了 |
[17:29] | 10:05… Oh, okay, uh… | 十点零五分 好吧 好的 |
[17:31] | Go… Go play with some Legos. Daddy’s getting up. | 去 去玩乐高去 爸爸马上就起 |
[17:33] | – Now go, go play. – I… I need… | -快去 去玩吧 -我 我得要 |
[17:35] | – I need my, uh, my mask. – The nasty… Oh. | -我要我的 呃 我的面具 -脏 |
[17:37] | Don’t… Close your mouth. Don’t breathe. Don’t say nothing. Just… | 别 别张嘴 别呼吸 别说话 |
[17:40] | – Can I… Just… – That mask… | -我能把 -那个面罩 |
[17:42] | – The little…one – Thank you! | -那个小 玩意 -谢谢 |
[17:45] | Come on, baby, go. Just play Legos. | 去吧 宝贝 去 去玩乐高 |
[17:47] | Go play some Legos. I’ma be there. Daddy’s coming. | 去玩乐高 我这就来 爸爸马上过去 |
[17:50] | – All right. – You have a kid? | -好了 -你竟然有孩子 |
[17:52] | He was at a sleepover. | 他昨晚在外面过夜 |
[17:53] | Obviously, I did not want him to see this. | 我也没想到他会看见这一幕 |
[17:55] | Oh, my God. This is terrible. | 我的天 太可怕了 |
[17:57] | – Baby, where are you going? – I’m never late. | -宝贝 你要去哪 -我从没迟到过 |
[17:59] | I’m so late! I’m so late, so late, so late. | 太迟了 太迟了 太迟了 迟得没影儿了 |
[18:06] | You’re married? | 你结婚啦 |
[18:08] | Wait. No… | 等等 不是 |
[18:09] | Okay, what time does she get here, huh? 10:18? | 好吧 那她什么时候回来 10:18吗 |
[18:12] | – Jerk! – It’s not what you think… | -混蛋 -不是你想的那样 |
[18:16] | I knew that wasn’t a mask. | 我知道那不是面罩 |
[18:21] | 45K. I know it’s a starter model for me, but I’m in the game now. | 45K 对我来说是入门级别 但还能怎么办呢 |
[18:26] | Ali, hey, hey! Good of you to join us. | Ali 嘿 嘿 你能来真好 |
[18:28] | Hey! You know Devonta and John, right? | 嘿 你认识Devonta和John 对吧 |
[18:30] | Devonta, of course! Yeah. | 当然认识 Devonta嘛 |
[18:31] | – I love your hair like that. – Your hair… | -我喜欢你的发型 -你头发 |
[18:34] | Thank you! Hey, John. | 谢谢 嗨 John |
[18:36] | I can’t see your hair all the way up there. | 你这么高我都看不清你的头发 |
[18:37] | Good to see you | 见到你很开心 |
[18:39] | – Hey, you got a little some… – Hey, no no, you got something! | -嘿 你身上有 -不 瞎讲 你才有 |
[18:41] | Don’t you try that, cutie. | 别开玩笑了 小可爱 |
[18:42] | – Thank God, you’re here. – Yes. | -天啊 你终于来了 -是的 |
[18:44] | We have a center-position situation. | 我们现在有个关于C位的紧急情况 |
[18:46] | No, we don’t have a situation, we have a contract. | 不 我们没情况 合同上都写着呢 |
[18:48] | – That’s the situation. – Okay. | -就是这个情况 -好吧 |
[18:49] | Uh, not asking, just informing: you have a condom on your back. | 提醒你一下 你背后粘了个避孕套 |
[18:52] | – A what? – You have a condom on your back. | -粘了个什么 -你背后有个避孕套 |
[18:54] | A what? Oh, my God. Get it off. Get it off! Get it off! | 什么 天呐 弄掉 弄掉 弄掉 |
[18:56] | Please remember this when you’re considering my raise. | 下次给我提薪时别忘了这件事 |
[18:59] | Yeah, take it to your grave or I will kill you. | 行 你要是敢说出去我就杀了你 |
[19:02] | What is this center-position bullshit? | 这个狗屁C位的紧急情况是什么 |
[19:04] | Which asshole in here doesn’t understand the concept of a contract? | 在这儿的哪个混蛋不知道啥叫合同吗 |
[19:07] | – Hold… – Kevin! | -等一 -Kevin |
[19:09] | Do not talk over me. | 别打断我说话 |
[19:11] | Tell whichever asshole here | 无论是哪个混蛋都告诉他 |
[19:13] | who wants to try to bump Lisa from center position | 想把Lisa从中间调走的人 |
[19:15] | – to step to me… – Okay. | -先过我这一关 -好的 |
[19:17] | …and not hide behind you motherfuckers. | 而不是躲在你们这群狗娘养的背后 |
[19:18] | Great. | 好的 |
[19:20] | Tell him yourself ’cause he’s right behind you. | 你自己告诉他 他在你后面 |
[19:22] | Where? | 哪儿 |
[19:22] | Peek-a-boo. | 被看到啦 |
[19:24] | Business rule number one: | 商业法则第一条 |
[19:26] | You should never call somebody an asshole behind they back. | 永远不要在别人背后骂他混蛋 |
[19:28] | – You know who said that? – No, I do not. | -你知道这是谁说的吗 -不知道 |
[19:30] | – Asparagus Chevrolet. – Who? | -Asparagus Chevrolet -谁 |
[19:32] | You know, a co-founder of General Motors, 1884. | 1884年通用汽车公司的合伙创始人 |
[19:36] | Ali Davis, meet Joe Dolla, Jamal Barry’s father. | Ali Davis 这是Jamal Barry的父亲 Joe Dolla |
[19:40] | And manager. | 兼经理 |
[19:43] | And bodyguard. | 兼保镖 |
[19:45] | And psychologist and nutritionist | 心理学家和营养学家 |
[19:47] | and trainer and sociologist and urologist. | 还是培训师 社会学家和泌尿科医生 |
[19:50] | That means everything. | 这意味着一切 |
[19:52] | Wow, that’s a lot. | 哇 好棒棒 |
[19:55] | You know the second rule of business? | 你知道商业规则的第二条吗 |
[19:57] | There’s always a win-win situation | 总是有双赢的局面 |
[19:58] | where everyone walks away happy. You like that? | 每个人都能满意 你喜欢吗 |
[20:01] | I know that’s right. | 我知道这是对的 |
[20:03] | But it don’t always happen like that in sports. It don’t. | 但在体育界并不总是这样 还真不是 |
[20:06] | Somebody got to win, | 有人体会到胜利的喜悦 |
[20:07] | and somebody got to taste the agony of defeat, | 有人品尝到失败的痛苦 |
[20:09] | like that blind ski jumper. | 就像那个失明的滑雪运动员 |
[20:11] | Yeah. It’s a lethal day. | 是的 今天已经够糟了 |
[20:13] | Decapitated. Just help us out here, please? | 糟糕透顶 帮帮我们吧 拜托 |
[20:15] | -Ali D -Lisa – Ali D! – Lisa! | |
[20:17] | Hey, girl, look at you! Six feet five inches of perfect. | 嘿 看看你那一米九的完美身高 |
[20:21] | What’s the holdup here? | 这里有什么事吗 |
[20:23] | Yeah, I was gonna come over and talk to you about that. | 是的 我正打算过来和你说来着 |
[20:26] | We were talking about the cover image, and… | 我们在讨论封面图片 还有 |
[20:30] | of course, you’re guaranteed center position. | 当然 你绝对是C位 |
[20:32] | But we were… we were thinking that maybe you’d split it | 但是我们 在想也许你能把它让出来 |
[20:38] | with, um, Jamal Barry, | 给Jamal Barry |
[20:41] | the projected number-one NBA draft pick? | 他有望成为NBA选举的冠军 |
[20:43] | Split it? | 让出来 |
[20:45] | Let me ask you guys a question. Are you good at math? | 我来问你们一个问题 你们数学怎么样 |
[20:48] | – Yes, summa cum laude. – Not my strong suit. | -数学一级棒 -不是我强项 |
[20:50] | I got through. | 我及格了 |
[20:52] | So how many championships does Jamal Barry have? | 那Jamal Barry得了多少冠军 |
[20:54] | None. But this is the “Legends and Rising Stars” issue. | 一个也没有 但这将是传奇和新星的同框 |
[20:58] | I have two championships, three MVPs, and four gold medals. | 我有两个冠军 三个MVP和四枚金牌 |
[21:02] | Now add that up and you tell me if I’m gonna share my magazine cover | 算上这些 你说我要和这里的家伙 |
[21:05] | with whatever dude is here or the flavor of the month. | 分享我的杂志封面吗 我管他是什么新星 |
[21:11] | Okay. You’re right. You are right. | 好的 你是对的 你是对的 |
[21:14] | Give the woman the throne, gents! | 把C位给这位女士 绅士们 |
[21:16] | She’s earned it. And we have a contract. | 是她应得的 而且我们有合同 |
[21:19] | Boom! I’m so glad my agents are mad geniuses. | 哇哦 我很开心我的经纪人们是一群暂时脑抽的天才 |
[21:23] | And Ali, you got an old wine stain on your blouse. | Ali 你的衬衫上有褪色的酒渍 |
[21:25] | Girl, yes, wine next week! Your house. | 好叻妹崽 下周在你家约酒 |
[21:28] | – So, you mentioned win-win. Yes. | -所以 你所谓的双赢 -是的 |
[21:30] | And I ate all those shrimps over there. | 我击败了其他人 |
[21:32] | You understand? So, I win. | 你明白吗 所以 我赢了 |
[21:34] | My son Jamal is not gonna be a part of this photo shoot. | 我儿子不会参与此次拍摄 |
[21:36] | You lose. Now watch this. | 你失败了 等着瞧吧 |
[21:39] | Jamal, let’s go! | Jamal 我们走吧 |
[21:44] | Jamal, it was… | Jamal 我 |
[21:46] | …very nice to… | 很高兴见到 |
[21:49] | – Well, that could’ve gone worse. – How? | -这还算好了 -怎么了 |
[21:51] | Could’ve noticed the used condom on your back earlier. | 你没早点注意到头发上的避孕套吗 |
[21:54] | That was a rubber glove. | 那是橡胶手套 |
[21:56] | I was dyeing my hair, you asshole. | 我在染发 你个混蛋 |
[21:58] | Yeah… dyeing your hair with semen. | 对 用精液染发 |
[22:01] | So, the wine gal at Rite Aid | Rite Aid的酒吧女郎说 |
[22:03] | said this was their bestseller for bachelorette parties. | 这是他们单身派对的畅销品 |
[22:06] | Well, your taste in champagne hasn’t evolved much since college, | 你的香槟品味从大学开始就没怎么变过 |
[22:09] | but down the hatch. | 总是一饮而尽 |
[22:10] | Kinda Chablis meets NyQuil and bleach. | Kinda Chabils混有感冒药和漂白剂 |
[22:12] | – Oh, it’s burnt. – Hello, everyone! | -噢 这酒真刺激 -大家好啊 |
[22:14] | – Hey, girl. – Sorry I’m late. | -姐们来啦 -不好意思 我来晚了 |
[22:16] | Ah. Look at you and your boobies. | 你今天好美啊 胸这么挺 |
[22:18] | I picked up some champagne. | 我带了香槟过来 |
[22:20] | Thank God, real champagne! | 谢天谢地 真正的香槟 |
[22:21] | Good. Because mine sucked. | 太好了 我带的太难喝了 |
[22:23] | Happy last days of being a single woman, cousin. | 最后的单身时光一定要开心啊 表妹 |
[22:25] | Lots of dicks here. | 这里鸡巴太多了 |
[22:26] | Okay, you need to put that down. | 好了 把它放下吧 |
[22:29] | What’d I miss? | 你们聊到哪了 |
[22:31] | – Oh, I know that face. – Ali… | -我知道这是什么表情 -Ali |
[22:34] | You didn’t make partner, did you? | 你没当成合伙人 对吧 |
[22:36] | Did that little shit Brandon text you? | Brandon那个白痴发信息给你了吗 |
[22:38] | Uh, no, your half-ass angry smile kinda gave it all away. | 倒不是 是你尴尬的苦笑出卖了你 |
[22:42] | I just can’t believe that Nick | 我只是没想到 |
[22:44] | tried to sell me some bullshit about how… | Nick竟然跟我说什么 |
[22:48] | how I don’t connect with men. | 我跟男人处不好之类的鬼话 |
[22:50] | Can you believe that? | 你们相信吗 |
[22:53] | Me! | 我唉 |
[22:56] | – What? – Uh, let me see that bottle. | -怎么啦 -我再倒点酒 |
[22:58] | Nothing! Nothing, I… | 没什么 没什么 我 |
[23:02] | Well… I don’t get it. | 好吧 我不明白 |
[23:04] | Right? I grew up around men all my life. | 对吧 我这辈子就是在男人堆里长大的 |
[23:07] | – Like, fuck him! – Ali… | -他简直是在放屁 -Ali啊 |
[23:09] | I think I’m gonna call a Lyft. | 我觉得我该叫个滴滴了 |
[23:11] | No. No. No one’s calling anything, because… | 不 不 谁也不准叫 因为 |
[23:16] | – we should be smoking up. – Ciarra! | -我们还没嗨呢 -Ciarra |
[23:19] | I haven’t smoked that in 25 years. | 我已经25年没抽过那个了 |
[23:21] | I’m high on Christ. I don’t need it anymore. | 我有耶稣的陪伴 不需要这个了 |
[23:25] | Okay, so… | 好吧 那 |
[23:27] | I have a special surprise for you ladies. | 女士们看好了 我有一个特别的惊喜 |
[23:31] | Oh. I love surprises. | 噢 我喜欢惊喜 |
[23:33] | Now, we all know that | 现在 我们都知道 |
[23:34] | Mari and James have a bright and shiny future. | Mari和James会有一个光辉灿烂的未来 |
[23:38] | Okay? | 然后呢 |
[23:38] | But specifics are good, right? | 但多了解一些细节也不错 对吧 |
[23:40] | So I hired a psychic. Come on. | 所以我请了一个通灵师 来吧 |
[23:43] | – Come on! Yes! – That’s really sweet, Olivia. | -来吧来吧 -你太贴心了 Olivia |
[23:45] | But don’t nobody want no Dionne Warwick psychic-hotline con artist | 但是请Dionne Warwick的通灵热线一样的骗子 |
[23:50] | spinning bullshit about our past. | 来对我们的过去胡说八道 你们不介意吗 |
[23:52] | Okay, well, she’s already here, and she probably can hear you, so… | 她已经来了 而且可能会听到你说的话 所以 |
[24:18] | Where did you find her? | 你从哪儿把她找来的 |
[24:19] | – Facebook. – What? | -朋友圈 -啥 |
[24:22] | All right, ladies… | 好了 女士们 |
[24:25] | our spiritual journey tonight will begin with… | 我们今晚的灵魂之旅将从 |
[24:39] | ♪ Old school players To new school fools ♪ | ♪从老派的歌手到新派的滑头♪ |
[24:40] | ♪ Kast keep it jumpin’… ♪ | ♪老板跳跃不止♪ |
[24:43] | ♪ Nigga be tryin’ to… ♪ | ♪黑鬼努力尝试♪ |
[24:44] | ♪ Ain’t your mama pretty ♪ | ♪你妈妈真可人♪ |
[24:45] | ♪ Got meatballs in her titty ♪ | ♪胸大像肉丸子♪ |
[24:47] | Bee-otch! | 逼奥砸 |
[25:00] | You. | 你 |
[25:03] | My card. | 我的牌 |
[25:08] | Please tap these cards. | 请拍一下这些牌 |
[25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[25:51] | It says here you’re having problems at work. | 这里表示你工作遇到了问题 |
[25:53] | Yeah, you heard me talking to my girlfriends. | 对 你听到我跟姐妹聊天了 |
[25:59] | There’s a man there who does not want you to succeed. | 有个男人不想让你成功 |
[26:04] | Uh, he feels threatened by you. | 他觉得你是个威胁 |
[26:06] | Ah. A man? Try a dozen. | 呃 一个男人吗 应该是一打吧 |
[26:08] | There’s also a man who you will have a relationship with. | 还有一个男人 你们以后会在一起 |
[26:14] | And his name begins with… | 他的名字首字母是 |
[26:18] | W W. | |
[26:22] | – Will? – Wait, ho… | -Will -等等 你 |
[26:24] | How did you know that? How the fuck did you know that? | 你怎么知道的 你他妈怎么会知道 |
[26:28] | Were you spying on me at the Highland Tap last night? | 你昨晚在Highland Tap尾随我吗 |
[26:31] | Ma’am, I don’t even know who you are. | 女士 我根本就不认识你 |
[26:32] | Plus, I’m 19 years sober. | 另外 我戒酒已经19年了 |
[26:34] | If you don’t count the weed and the peyote and the crack. | 只是抽点大麻 仙人球碱 和可卡因 |
[26:38] | Crack? | 可卡因 |
[26:41] | I was just kidding. | 开个玩笑啦 |
[26:44] | Fuck the goddamn shit. | 奶奶个熊 |
[26:46] | You want to know how to connect with men, right? | 你想知道怎么跟男人相处 对吧 |
[26:50] | Uh… Well, I can help you | 我可以帮助你 |
[26:51] | open your inner portal. | 打开内心之门 |
[26:56] | So, let’s just… have some tea. | 我们把这个茶喝了 |
[26:59] | – Oh, I don’t really like tea. – No, no, have some. | -我不太喜欢喝茶 -不 喝一点吧 |
[27:02] | Oh, what’s that smell? | 那是什么味道啊 |
[27:04] | Oh, that’s the fey lougawou plant. | 那是奇迹之草精华 |
[27:07] | It’s an extract from Haiti. | 从海地来的配方 |
[27:09] | Then I can read you. | 喝了我就可以读你的心了 |
[27:16] | Just take a sip. | 就一小口 |
[27:18] | Go on, take a sip. Relax. | 喝啊 一小口 别紧张 |
[27:28] | Now… | 现在 |
[27:29] | Oh, yeah, drink it. | 喝吧 喝吧 |
[27:32] | Get it down. Sip it. Uh… | 喝下去 继续喝 |
[27:35] | Oh. Travel within. Feel yourself. | 让它在你体内流动 感受它的存在 |
[27:39] | Feel it. Relax. | 感受 放松 |
[27:42] | You are yin… | 你是阴 |
[27:44] | and you are yang. | 你是阳 |
[27:48] | You are both male and female. | 你是男性 也是女性 |
[27:53] | Ali. Oh, feel it all inside. | Ali 感受它充满你的内心 |
[27:57] | Let it work your insides. | 与你的灵魂发生反应 |
[28:00] | You are yin… | 你是阴 |
[28:02] | Do you feel it? | 你感觉到了吗 |
[28:03] | …and you are yang. | 你是阳 |
[28:06] | Journey within. | 灵魂在流动 |
[28:07] | Hear your inner, inner, inner voice. | 聆听来自你内心深处 最深处的声音 |
[28:11] | Ali Ali. | |
[28:14] | I’m ready to shake a tail feather! | 我已经迫不及待要扭屁股了 |
[28:17] | – We didn’t get enough of that bong. – Hey, Lyft driver! | -我们磕得还不够嗨呢 -嘿 滴滴师傅 |
[28:20] | Are you ready for the girls? Whoo! | 准备好迎接我们这些女孩子了吗 |
[28:23] | The party bus has arrived! Yes! | 派对专车来啦 |
[28:26] | Bitch said my fashion was terrible. | 贱人居然说我穿衣服没有品位 |
[28:28] | Oh, that was so much fun. It was such a great reading. | 太有意思了 那本书真的好看 |
[28:59] | Whoa, whoa, whoa, take it easy, girl. | 悠着点 少喝点 姐们 |
[29:02] | I don’t want to spend my special night | 今晚对我来说可是很特别的 |
[29:03] | holding your hair out of the toilet. | 我可不想在马桶边守着你吐 |
[29:05] | – No, girl, I’m good. – Okay. | -不用 姐们 我没事 -好吧 |
[29:08] | I don’t know if it’s that freaky tea | 我不知道是不是那个诡异的茶 |
[29:10] | or if it’s all the weed and the Hennessy, | 还是轩尼诗混了大麻 |
[29:13] | but honey, I am feeling it! | 但是宝贝儿们 我要升天啦 |
[29:15] | Is anybody else feeling… | 你们有没有感觉 |
[29:31] | That’s my song! | 那是我的歌 |
[29:34] | Uh, actually, it’s my song. | 其实 这是我的歌 |
[29:37] | You… You remember? | 你们 你们记得吗 |
[29:39] | Before I started following the Lord, | 在我追随上帝之前 |
[29:40] | I was following 2 Live Crew on tour. | 我还追随过两个乐队跟团巡演 |
[29:43] | – It’s true, it’s so true. – Oh, my God! | -没错 真真的 -天啊 |
[29:46] | Little secret here… this song is about me. Shh. | 告诉你们一个小秘密 这首歌写的是我 |
[29:55] | All right. | 好吧 |
[29:59] | Okay, I gotta go. I gotta go. Move. | 我要过去 我要过去 让一下 |
[30:31] | Oh, someone had too much whiskey tonight. | 有人今晚威士忌喝多了 |
[31:06] | Oh. Morning, Ms. Davis. | 早上好 Davis女士 |
[31:09] | All your signs look good, | 你的体征看上去都不错 |
[31:11] | but I’m gonna check your vitals once more | 但是在我放虎归山之前 |
[31:13] | before we release you back in the wild. | 我还要再检查一下你的重要器官 |
[31:16] | Thank God this one didn’t die on me. | 谢天谢地 这位没有死在我手里 |
[31:18] | Some dickweed shoves a whole hairdryer into his rectum, | 有个蠢货在洗澡时把吹风筒塞进了菊花 |
[31:21] | electrocutes himself in the shower, | 然后把自己给电死了 |
[31:23] | but somehow I’m responsible. | 但是我却莫名其妙背了锅 |
[31:25] | I mean, who does that? | 竟然还真有傻屌做那种事 |
[31:27] | Um, excuse me. Doc. | 不好意思 医生 |
[31:30] | Did you say something? | 你刚才说了什么吗 |
[31:31] | No. | 没有啊 |
[31:33] | You did. You said something | 你说了 你说什么来着 |
[31:34] | about some dude shoving a hairdryer up his ass. | 有个人把吹风筒塞进了自己的屁眼 |
[31:39] | – I don’t think I did. – No, I heard you. | -我没有说呀 -不 我听见了 |
[31:42] | And that’s… that’s weird. | 而且这很奇怪 |
[31:43] | That’s something very weird to say. | 说这样的事情真的很奇怪 |
[31:46] | Oh, well, anyway, uh… | 好吧 不说了 |
[31:48] | Blood pressure’s normal. All good. | 血压是正常的 一切都正常 |
[31:51] | I must be losing it. | 我肯定是走神了 |
[31:53] | Starting today, no more drinking at work. | 从今天开始 上班不喝酒 |
[31:55] | Just cocaine. | 只磕可卡因 |
[31:56] | Hey! Why are you telling me about your coke problem? | 喂 你干嘛要跟我说什么可卡因 |
[32:00] | A, it makes me very uncomfortable. You’re a doctor. | 第一 这让我很不舒服 你可是个医生 |
[32:03] | And B, just too much information. | 第二 你说得太多了 |
[32:06] | – I didn’t say anything. – You did. | -我什么也没说呀 -你说了 |
[32:09] | – Are you taping this? – What? | -你把这些都录下来了吗 -什么 |
[32:11] | I’m calling a lawyer. | 我要叫律师过来 |
[32:13] | You need rehab. | 你要叫的是戒毒医师 |
[32:16] | Where’s my cell phone? | 我的手机哪里去了 |
[32:17] | Oh, you’re okay. Hallelujah. | 谢天谢地 你没事 |
[32:19] | Praise the Lord. I’ve been praying and fasting all night. | 感谢上帝 我整晚都在祈祷和斋戒 |
[32:22] | – I’m starving! Muah, muah. – Oh, you are so dramatic. | -我要饿死了 -你的戏可真多 |
[32:24] | And my knees are killing me. | 我的膝盖也疼得要死 |
[32:26] | Hey, girl, I got some Combos. Raided the vending machine! | 姐们 我这有薯片 我洗劫了售货机 |
[32:28] | This place smells like gonorrhea. Ugh! | 这个地方一股性病的味道 恶心心 |
[32:31] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[32:33] | – Ms. Davis, you’re free to go. – Oh, finally! | -Davis女士 你可以回去了 -太好了 |
[32:35] | I can take you home or I brought work clothes. | 我可以送你回家 也可以送你上班 |
[32:38] | Work. | 上班 |
[32:39] | Ali, can’t you take it easy for a change? | Ali 你能不能改改 别这么拼了 |
[32:41] | No, no, no. Don’t do that. | 不 不 别劝我 |
[32:42] | You know what, close that so I can get dressed. | 你不如去把那个关上 我要换衣服 |
[32:46] | – Hey, queen. – Hi, how are you? | -嘿 美女 -你好吗 |
[32:48] | I’m good. So… here’s the T. | 挺好的 情况是这样 |
[32:50] | We had a bachelorette party last night, and we’re a little hung over. | 我们昨晚开单身派对 现在有点宿醉了 |
[32:53] | So if you could just hook us up with some… Oxy? | 所以你能不能帮我们搞点奥施康定 |
[32:57] | No, ma’am, I’m sorry. I can’t do that. | 女士 对不起 我不能这样做 |
[32:59] | Darvocet? | 达沃塞特 |
[33:01] | Percocet? | 帕尔赛特 |
[33:02] | Any ‘cets? | 随便什么”赛特” |
[33:04] | All the ‘cets? Oh, you nasty! All the ‘cets? | 难道要给我所有”塞特”吗 你个坏坏 所有吗 |
[33:07] | No, ma’am, we can’t do that. Sorry. | 女士 对不起 我们不能这样做 |
[33:09] | Okay, this is gonna change your mind. | 好吧 这样你就改变主意了吧 |
[33:12] | Gonna blow your mind. | 让你回心转意 |
[33:14] | – No, I’m sorry. – Meet me on eight. | -不行 对不起 -我们在八号床见 |
[33:16] | Girl, I can’t do transactions in public like this. | 姐们 我不能在公共场合这样交易 |
[33:17] | On eight, in the closet. | 八号床 放在柜子里 |
[33:20] | Oh, my doctor says I can’t drive for a week. | 我的医生说我一个星期都不能开车 |
[33:22] | Which should give me enough time to find my driver’s license. | 这样我应该就有时间找回我的驾照了 |
[33:27] | Which could be anywhere, after last night. | 昨晚这一折腾 它在哪都不奇怪了 |
[33:30] | Well, at least I don’t have to peel used condoms | 至少今天我不用把用过的套套 |
[33:32] | off your back today. | 从你背上扒拉下来了 |
[33:33] | So far. | 现在还没有 |
[33:36] | Okay, stop doing that. | 行了 别再这样了 |
[33:38] | Stop doing what? | 哪样了 |
[33:40] | Talking without moving your mouth | 说话不张嘴 |
[33:41] | and saying rude shit you should not be saying to your boss. | 说的还是不该当着你老板我的面说的粗话 |
[33:45] | I swear on my life | 我用生命发誓 |
[33:46] | I would never say anything disrespectful | 我永远不会对你说那些 |
[33:48] | or inappropriate to you ever. | 不尊重或者不恰当的话 |
[33:49] | Which is more than I can say for you. | 但那些话用来说你还不够呢 |
[33:51] | Right there. You just did it. | 就是这样 你刚刚说了 |
[33:53] | You said, “More than I can say for you.” | 你说 用来说你还不够 |
[33:55] | And then there was that crack about the condom on my back. | 然后还有什么我背上的套套这种鬼话 |
[33:57] | – I heard you say it! – But I… I didn’t say it. | -我听见你说了 -但是我没说呀 |
[34:00] | Holy shit, are you reading my mind? | 我的天啊 你是在读我的心吗 |
[34:01] | Because if you can hear my inner thoughts, | 要是你能听到我的想法 |
[34:03] | I am super fucked! | 我可就彻底完犊子啦 |
[34:04] | I can hear your inner thoughts, and you are super fucked! | 我能听见你的内心想法 你完犊子了 |
[34:10] | Stop screaming! | 别喊了 |
[34:11] | I said stop doing that! | 我说别喊了 |
[34:13] | – Okay, Brandon, pull over. – Okay. | -Brandon 靠边停车 -好的 |
[34:15] | – Pull over, I need some air. – I’m pulling over. | -停车 我要喘口气 -我正在停 |
[34:17] | I need some air. Pull over right here! | 我要喘口气 就在这里停 |
[34:18] | I’m pulling over! | 我正在停 |
[34:20] | – Stop the fucking car! – I’m stopping the car! | -他妈的停车 -我正在停啊 |
[34:23] | I stopped thinking! I swear! | 我没在想了 我发誓 |
[34:24] | – I’m not screaming inside my head! Hello? – No, no, no, no. | -我的内心没有尖叫 喂 -不 不 不 不 |
[34:26] | Wait, what are you doing? You don’t do stairs! | 等等 你在干什么 你不爬楼梯的 |
[34:28] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:32] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[34:35] | Fresh air. | 新鲜空气 |
[34:39] | Goddamn dog. I wish I could shit anywhere. | 天杀的狗 我希望我也能在任何地方拉屎 |
[34:43] | That would be cool. | 那可太爽了 |
[34:45] | These shoes are fucking killing me. | 这双鞋他妈的把我折腾死了 |
[34:47] | What was the name of that cheese that I liked? | 我喜欢的奶酪叫什么名字来着 |
[34:49] | Michael Keaton was the best Batman. | Michael Keaton是最好的击球手 |
[34:50] | Yes, bitch, I look good in this hat. I know. | 是的婊子 我戴这顶帽子很好看 我知道 |
[34:53] | That’s water on my pants, not pee. | 我裤子上的是水 不是尿 |
[34:55] | Is it “croyssant” or “croissant”? | 那叫羊角面包还是牛角面包来着 |
[34:57] | Nothing wrong with being a virgin, no matter what my mom says. | 不管我妈怎么说 做一个处男没什么不好 |
[35:00] | – French people are so cool. – Did I let the dog out? | -法国人很酷 -我把狗放走了吗 |
[35:02] | I wish I’d fucked a black broad before I got married. | 我真希望在结婚前能跟黑妹子来一炮 |
[35:04] | Hello, Oprah! | 你好啊 奥普拉 |
[35:08] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[35:14] | Would you stop running? It’s cobblestone! | 你能别跑了吗 这是鹅卵石的地 |
[35:16] | Shut up, just shut up! | 闭嘴 把嘴闭上 |
[35:18] | – Good morning, Ms. Davis. – Good morning. | -早上好 Davis女士 -早上好 |
[35:20] | This whole wearing ladies’ underwear thing is fantastic. | 穿女人内衣真是太棒了 |
[35:23] | Who knew? | 谁知道我这么干了呢 |
[35:25] | Ali, can you hear other people? | Ali 你能听见别人说话吗 |
[35:28] | Key to signing Matt Ryan: | 与Matt Ryan签合同的关键就是 |
[35:29] | befriending his wife through mutual friends at BC. | 通过在哥伦比亚的朋友跟他老婆搞好关系 |
[35:32] | What are the odds that we sponsor the same charity? | 我们赞助同一个慈善机构的可能性有多大 |
[35:34] | She vouches for me, boom, I’m in. | 有她为我担保 得嘞 那我就入伙 |
[35:36] | Shit, man, that’s some next-level ass-kissing right there. Respect! | 妈的 伙计 那是下一级的拍马技巧 看着点 |
[35:40] | How does this douche have a nicer watch than me? | 这个蠢蛋的手表怎么比我的好看那么多 |
[35:42] | Got to be family money. | 肯定是家里的钱 |
[35:44] | Shit, I hope no one figures out that this Rolex is a fake. | 操 我希望没人知道这个劳力士是假的 |
[35:47] | – What up, Ali D? – Gentlemen. | -怎么样啊 Ali D -你们好 |
[35:49] | Ugh! I hate my voice. I hate my nose. I hate my chin. | 呸 我讨厌我的声音 我的鼻子 我的下巴 |
[35:51] | I suck, I suck, I suck! | 我好烂 我好逊 太差劲了 |
[35:54] | Pretend I’m working, pretend I’m working, pretend I’m working. | 假装我在工作 假装在工作 我在工作 |
[35:57] | I’m pretty sure I still reek of tequila. | 我总觉得我身上还是一股龙舌兰酒的味道 |
[35:59] | – No more day drinking. – Good morning. | -白天不能再喝酒了 -早上好 |
[36:00] | Look straight ahead. | 直视前方 |
[36:02] | God, these piercings hurt. | 天哪 这些穿孔好疼 |
[36:03] | God, these piercings hurt! | 天哪 这些穿孔真痛 |
[36:05] | Come on, anal isn’t cheating. | 拜托 肛门不会骗人 |
[36:07] | I wonder if it’s too late to become a marine biologist. | 我要是现在去当个海洋生物学家是不是太晚了 |
[36:08] | I don’t think this deodorant is working. | 我觉得这个除臭剂不管用 |
[36:10] | What? The Jets? | 什么 喷气式飞机 |
[36:11] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的逗我吗 |
[36:13] | Are you fucking kidding me? | 您母亲的是不是在拿我寻开心 |
[36:15] | See, this is why Dad left. | 看见没 这就是爸爸离开的原因 |
[36:16] | This is exactly why Dad left because of shit like this. | 爸爸就是因为这个才离开的 |
[36:18] | Oh, hey, you two. | 哦 嘿 你们两个 |
[36:20] | Ooh, I’d pay $10,000 to see those nipples. | 哦 花一万块去看那对俏乳都值了 |
[36:24] | Plus tax. | 加税都行 |
[36:32] | No, this is not happening. This is not… | 不 这不可能 这不会 |
[36:33] | Oh, my God, please make it stop! | 哦 天哪 求你停下来 |
[36:36] | Oh, God, you walk fast in those heels. | 哦 天哪 你穿高跟鞋都走的这么快 |
[36:37] | Please, God, make it stop. | 求你了 老天爷 停下吧 |
[36:38] | Is this thing still on? Testing, testing. | 她还能读心吗 我来试一试她 |
[36:40] | I enjoy apple slices with cinnamon. | 我喜欢加肉桂的苹果片 |
[36:43] | Okay, your snack choices do not interest me right now! | 得了 我现在对你喜欢的零食不感兴趣 |
[36:46] | – Oh, I’m so scared. -I need help! Can’t you see that? | -哦 我的天爷 -我需要帮助 看不出来吗 |
[36:49] | Help me! Help me! | 救命啊 救命啊 |
[36:51] | – Help me! – Okay, I’m helping! I’m helping. | -帮帮我 -好吧 我在帮忙 我在帮忙 |
[36:53] | I am booking us a psychiatrist with side-by-side couches. | 我可以预约个心理医生 然后在沙发上促膝长谈 |
[36:56] | No, no, no! No more doctors! I can’t handle doctors! | 不 不 不 不要医生了 我应付不来医生 |
[36:58] | I’m in the middle of too much work shit for this! | 我有太多操蛋的工作 哪来时间忙这 |
[37:00] | I can’t handle this! I can’t… | 我受不了 我不能 |
[37:02] | Oh, my God. I’m so hot. I’m so hot. | 哦 我的上帝 我好热 我好热 |
[37:05] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[37:07] | I’m getting hot! I’m hot! | 我越来越热了 我好热 |
[37:09] | – Do something. – Okay, okay, okay! | -做点什么 -好的 好的 好的 |
[37:11] | You know what’s weird about this? | 你知道奇怪的点在哪吗 |
[37:13] | When people hear voices, it’s usually God or Satan, | 人们通常是从上帝或撒旦那听到声音 |
[37:15] | not their assistant. | 而不是从他们的助手那儿 |
[37:17] | Okay, wait. Let me see something. Move! | 好的 等等 让我看看 闪一边去 |
[37:22] | Yo, I want some sushi. But it’s Monday. | 哟 我想吃寿司 但今天是周一啊 |
[37:24] | How many pees a day is too many? I gotta get my prostate checked. | 一天尿多少次才算多 看来我得检查一下前列腺 |
[37:26] | I am not going back to naked yoga. | 我不会再去练裸体瑜伽了 |
[37:28] | Another pair of sneakers? What the fuck? | 又一双运动鞋 卧槽 |
[37:29] | Did I leave the back door open? | 我忘了关后门吗 |
[37:31] | Tinder or Grindr? | 今天是用探探还是陌陌呢 |
[37:32] | Junk, junk, junk in the trunk. | 垃圾 一堆垃圾 垃圾中的极品 |
[37:34] | Damn! How the hell did she get pregnant? | 该死 她是怎么怀孕的 |
[37:35] | -I pulled out twice. -Oh, my God! | -我拔出来了两次 -哦 天哪 |
[37:37] | Okay, so apparently I only hear men’s voices. | 好吧 现在的情况是 我只能听到男人的声音 |
[37:40] | And yours. | 还有你的声音 |
[37:42] | Okay. Ouch. Wait, wait, wait. | 可以 哎哟 等等 等等 等等 |
[37:45] | Walk me through last night… the bachelorette party. | 我们回想一下昨晚 那个单身派对 |
[37:47] | Did… Did you gals get into any controlled substances? | 你 你们有没有接触到什么毒品 |
[37:49] | Weed? X? Coke? Ayahuasca? Meth? A little. No. | 大麻 X水 可卡因 死藤水 海洛因 |
[37:52] | – LSD? Fentanyl? Bath salt? – No! | -迷幻药 芬太尼 浴盐 -没有 |
[37:54] | Are you in a K hole? | 你嗑K粉了吗 |
[37:56] | Wait. | 等下 |
[37:57] | There was this psychic. Sister. | 有个通灵者 叫老巫姐 |
[37:59] | Yes! Yes! Sister! | 对 对 老姐 |
[38:01] | And she was supposed to help me understand men better. | 她本来应该帮我更了解男人的 |
[38:03] | She gave me this tea, this tea, and she made me drink it. | 她给了我茶 那见鬼的茶 她让我喝了 |
[38:06] | And it was nasty. It tasted like dirt. | 那茶贼恶心 尝起来像泥巴 |
[38:08] | – And you drank it? – She said to! | -那你就喝了吗 -她要我喝的 |
[38:11] | I thought black people stopped drinking tea after Get Out. | 我以为黑人从《逃出绝命镇》后就不喝茶了 |
[38:12] | You forgot to stay woke. | 你怎么没清醒清醒 |
[38:14] | Shut up! We need to see Sister. | 闭嘴 我们需要去见那个巫姐姐 |
[38:25] | Um, that’s it. | 嗯 就这样 |
[38:27] | “Hot Chocolate Hair Designers”? | 热巧克力发型设计师 |
[38:30] | – Yeah. – You drank tea from this place? | -没错 -你在这里喝的茶吗 |
[38:32] | – Hey, don’t judge me. – Okay. | -嘿 别乱想 -好吧 |
[38:35] | Just pull it together and act normal. | 就把它拢在一起 表现正常点 |
[38:37] | Yeah, girl. She bleached all his clothes. | 是的 小妹 她漂白了他所有的衣服 |
[38:41] | – I know, I was looking outside my window. – I… | -我知道 当时我正往窗外看 -我 |
[38:43] | I woulda did the same thing. Yeah. Mm-hmm. | 我也会做同样的事 没错 |
[38:51] | Hi, ladies. Excuse me. | 嗨 女士们 打扰了 |
[38:54] | I’m looking for a psychic by the name of Sister. | 我在找一个叫老巫姐的灵媒 |
[38:57] | Um, I heard she works here. | 我听说她在这里工作 |
[39:01] | Hey, Sister! You got customers. | 嘿 老巫姐 你有客人 |
[39:04] | Well, send ’em on back. | 好吧 让他们从后面过来 |
[39:06] | Through that curtain. | 从帘子那过去 |
[39:11] | – Come on! – ♪ Dance with me, dance with me ♪ | -跟过来 -♪和我跳舞 和我跳舞♪ |
[39:14] | ♪ And romance with me Romance with me ♪ | ♪ 与我浪漫 与我浪漫♪ |
[39:18] | ♪ Oh, baby Don’t you see me crying? ♪ | ♪ 哦 宝贝 你没看见我在哭吗♪ |
[39:25] | ♪ I’ll do you right, right Baby tonight ♪ | ♪ 我会好生伺候你的 宝贝 今晚♪ |
[39:30] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[39:31] | You looking for indica or sativa? | 你在找紫薇还是燕麦 |
[39:33] | Look, I got this hybrid called Gorilla Glue. | 听着 我有一种叫猩猩胶的混合物 |
[39:37] | Baby, it’ll take you up | 宝贝儿 它会让你先爽翻 |
[39:39] | and then lay you back down to chill. | 然后把你放倒让你冷静 |
[39:43] | I’m not here to buy weed. | 我不是来这买大麻的 |
[39:45] | I actually need psychic advice, please. | 我事实上需要灵媒建议 求你 |
[39:48] | I was just kidding. | 我只是开玩笑 |
[39:51] | We all know weed is illegal in the state of Georgia. | 我们都知道在乔治亚州大麻是非法的 |
[39:54] | – Okay. – For the moment. | -好的 -暂时如此 |
[39:56] | – You can sit over there. – I can… just get a quick | -你可以坐在那边 -我可以 快点 |
[40:00] | So… | 好的 |
[40:04] | what can I do for you, baby? | 宝贝 我能为你做什么 |
[40:07] | You did a… a tarot reading at my friend Mari’s bachelorette night. | 你 在我朋友玛丽的单身之夜解读塔罗牌 |
[40:12] | And you made me drink this really funky tea. | 而且你让我喝了什么奇怪的茶 |
[40:16] | And, um, it messed me up. So, what was in it? | 这茶把我搞惨了 那么 茶里都是什么 |
[40:19] | Oh, that was just jasmine tea. | 哦 那只是茉莉花茶 |
[40:22] | Oh. And a teeny bit of pot. | 哦 还有一丢丢大麻 |
[40:26] | And a teeny, tiny bit of… X. | 还有一丢丢丢丢的X水 |
[40:30] | – What? – FYI, you signed a waiver. | -什么 -提一句 你说过什么都可以了 |
[40:32] | So you dosed me? | 所以你给了我下药了 |
[40:33] | No, no, no. See, people… People like it. | 不不不 你看 大伙都喜欢这样 |
[40:36] | People enjoy this, generally. | 人们都喜欢这样 一般来说 |
[40:38] | But what do you want me to do? | 但你要我干嘛呢 |
[40:39] | Some dry cleaning? | 干洗衣服吗 |
[40:41] | Did she… Did you shit yourself? | 她是 你吓尿了吗 |
[40:42] | – No. No. No. – Did she shit herself? | -不 不 -她是不是吓尿了 |
[40:45] | No! No. Oh. | 不 不 哦 |
[40:47] | Okay, so… | 好的 那么 |
[40:49] | – This tea with ecstasy. – Okay. | -这茶 神仙茶 -是的 |
[40:52] | …um, gave me psychic powers. | 呃 给了我精神力量 |
[40:56] | And… | 还有 |
[40:57] | …now, I know you said you wanted | 现在 我记得你说过要 |
[40:59] | to help me understand men better, | 帮助我更好地了解男人 |
[41:01] | but now… Now I can literally hear people’s inner thoughts. | 但现在 现在我真可以听到人们内心想法 |
[41:05] | So, you can hear what I’m thinking right now? | 你能听到我现在在想什么吗 |
[41:08] | No. Not you, just… just men. | 不 你不行 只有 只能听到男人的 |
[41:12] | It’s true. | 真的 |
[41:13] | And it’s driving me nuts. Please help. | 我快疯了 请帮帮我吧 |
[41:17] | Amazing. Amazing! | 太神了 太神了 |
[41:19] | – No, it’s not. – Yes, it is! That’s amazing! | -不 一点都不 -神 太神了 |
[41:22] | This is the most amazing thing. | 这是最神奇的事情 |
[41:24] | – You know, the website said. – Website? | -告诉你 网站上说 -网站吗 |
[41:26] | …that this new tea from Haiti was coldblooded. | 海地的这种茶超可怕 |
[41:29] | It said it was the shit. | 跟坨屎似的 |
[41:30] | But this! | 但这 |
[41:34] | This is a psychic phenomenon. | 这是一种精神现象 |
[41:36] | – No, it’s not. – Look | -不 不是的 -瞧 |
[41:39] | you got the shine now. | 你现在周身放光 |
[41:40] | I don’t want the shine. That doesn’t sound good. | 我不想要放光 那听上去不太对劲 |
[41:42] | – Yeah, you got the shine. – You got it. | -是的 你放光了 -你放了 |
[41:44] | So, what do you think I’m supposed to do about it? | 那么你觉得我该怎么办 |
[41:46] | Well… look. | 呃 听着 |
[41:48] | I know I always said, you know, “What is he thinking?” | 我知道我总是说 他在想什么 |
[41:51] | And now I know. | 现在我知道了 |
[41:52] | And you don’t want to know | 但其实你不会想知道他在想啥的 |
[41:53] | because it’s not good. | 因为这样很糟 |
[41:54] | Okay, just please… | 好吧 求你了 |
[41:56] | get the men out of my head. | 把那些男人从我脑海里赶出去 |
[41:58] | So, you’re telling me that | 所以 你是说你来这里 |
[42:00] | you came in here to get rid of this ability? | 是为摆脱了这个超能力吗 |
[42:03] | – Yes. – Are you crazy? | -对 -你疯了吗 |
[42:05] | No. Do you know how many men I work with? | 没有 你知道我和多少男的一起工作吗 |
[42:07] | Honey, relax. Breathe. | 亲爱的 放松点 呼吸 |
[42:10] | – Listen, come here. – What? | -听着 过来 -搞毛 |
[42:12] | – Come, come, come on. – That’s a lot of rocks. | -来 来 来 -那好多宝石 |
[42:14] | Thank you. Come here, let me… | 谢谢 过来 让我 |
[42:15] | – Those are nice. – Thank you, thank you. | -那很好看 -谢谢 谢谢 |
[42:17] | – Okay. – Oh, God. – Now, listen. | -好的 -哇 天啊 -现在 听好 |
[42:18] | Just calm down. | 冷静一下 |
[42:19] | – You feel that? – Yeah. | -你感觉到了吗 -好的 |
[42:20] | Oh, yeah. | 哦 好的 |
[42:22] | – You feel it? Listen… – Okay. | -你感觉到了吗 听好 -可以 |
[42:23] | I do. I actually do. | 是的 我真感觉得到 |
[42:24] | I feel that. Good. Calm down. | 我感觉到了 很好 冷静 |
[42:25] | Okay. Now, weren’t you the one… | 可以 现在 你是不是经常 |
[42:29] | …complaining about men holding you down at the job? | 抱怨男人在工作中拖累你 |
[42:33] | – Yeah. That was me. – Yeah, that was you. | -是啊 就是我 -是的 就是你 |
[42:35] | – Yeah, that was good. – That was you. | -啊 挺舒服的 -那是你 |
[42:37] | – Yeah, right there. – Mm. Right here? Okay. | -是的 揉那里 -嗯 在这吗 好的 |
[42:39] | Now, if you can read their thoughts… | 现在 如果你能读懂他们的想法 |
[42:43] | how they gonna do that? | 他们会怎么办 |
[42:53] | You could get inside Joe Dolla’s head. | 你可以进入Joe Dolla的脑袋 |
[42:56] | – Or Jamal’s. – You’re right. | -或者Jamal的 -你说得对 |
[42:58] | And I can sign the hell out of him. | 我就可以把他签到手 |
[43:01] | – There you go. – You know what? | -你开窍了 -我觉得 |
[43:04] | I think I’m gonna hold on to this gift after all. | 我想我还是保留这份礼物吧 老姐 |
[43:06] | Thank you, Sister. | 谢谢你 巫姐姐 |
[43:11] | – See you later. – Kevin, my man. | -待会儿见 -Kevin 我的伙计 |
[43:13] | Do we have any meetings on the books for Joe Dolla and Jamal yet? | 我们有Joe Dolla和Jamal的会议预约吗 |
[43:17] | Nothing yet, but we are working on it. | 还没有 但我们还在努力 |
[43:19] | Just poker at Nick’s house tonight, and you’re not invited. | 今晚就在Nick家打扑克 还是没你 |
[43:27] | Joe Dolla, here I come. | Joe Dolla 老娘来了 |
[43:36] | Okay, gentlemen… | 好了 先生们 |
[43:39] | I am going to climb into your minds and empty your wallets. | 我要爬进你们的猪脑子 吸干你们的大钱包 |
[43:55] | Hey! | 嘿 |
[43:56] | – Ali! What’s up? – Hi. | -Ali 怎么了 -你好 |
[43:59] | You here to drop off paperwork? | 你是来送文书什么吗 |
[44:00] | What the fuck are you doing here? | 你他妈在这里干什么 |
[44:02] | No, I am here for secret poker night. | 不 我是来参加秘密扑克之夜的 |
[44:05] | Thanks for inviting me finally. | 谢谢你终于还是邀请我了 |
[44:07] | – Hey, I brought a gift. – It’s not a secret. | -嘿 我带了礼物 -这不是秘密 |
[44:09] | But super glad you’ve been invited… finally. | 但很高兴你被邀请 终于还是 |
[44:11] | – Me, too. – Huh? I invited you? That’s… | -我也很高兴 -哈 我邀请你了吗 真是 |
[44:13] | No, I invited you. Yeah, yeah, yeah. | 不 我邀请了你 是的 是的 是的 |
[44:27] | Pair of sevens? Fuck it. I’m bluffing these fools. | 一对七 他妈的 我得唬唬这些傻瓜 |
[44:32] | This is literally the worst hand ever dealt in the history of poker. | 这真是有史以来最糟糕的一手牌 |
[44:36] | Three fives, come to papa. | 三个五 到你爹这儿来 |
[44:41] | Grant lost some weight. | Grant瘦了一些 |
[44:43] | Bet’s to you, Miss Win-Win. | 赌你身上 双赢小姐 |
[44:45] | It’s just Miss Win tonight, but I’m in. | 今晚我是单赢小姐 但我跟了 |
[44:49] | Two thou. | 跟个两个 |
[44:51] | And that’s a no. | 那就不跟了 |
[44:55] | I smell toast. Am I having a stroke? | 我闻到面包的味道 我是不是中风了 |
[44:58] | Wait, I have toast in my pocket. | 等等 我口袋里有面包 |
[45:04] | Gotta stop playing poker with poor people. | 真的不能再跟穷人打扑克了 |
[45:11] | Shit, I’m missing Real Housewives. | 妈的 我现在好想回去看绝望的主妇啊 |
[45:14] | Nothing. | 烂牌 |
[45:18] | I’m so rich. | 老子有钱 |
[45:21] | I’m gonna freeze my sperm | 我要把精子冷冻起来 |
[45:23] | and have baby ice cubes. | 就相当于把小孩冻成冰块了 |
[45:28] | All right. Two kings. Let’s look for number three. | 好的 两张老k 再来一张就好 |
[45:30] | You can’t win this hand. | 你这手牌很难赢的 |
[45:32] | Played tight. It’s time to make a push. | 局势紧张啊 我得加把油了 |
[45:34] | Two hearts? Yes! | 两张红桃 太棒了 |
[45:35] | Seriously? Aw, shit. | 有没有搞错 啊 尼玛 |
[45:38] | Great pot odds, with two streets to come. | 这把赔率有点大 说不准啊 |
[45:41] | King of diamonds. | 方片K |
[45:42] | Nine, five, offsuit. What am I supposed to do with this? | 不同色的九和五 这牌能怎么赢啊 |
[45:44] | Never win shit here. | 屁都没赢 |
[45:48] | She got balls. Big lady balls. | 她有种 比男人还有种 |
[45:52] | Young lady… | 小妞 |
[45:54] | I see how you winning all these games and stuff, you know? | 我看出来你怎么赢的了 你造吗 |
[45:57] | And I know there’s something going on, you dig? | 我知道是怎么回事 你懂吗 |
[46:00] | It’s a numerical anomaly, that’s what it is. | 牌运来了啊你 就是这样 |
[46:03] | No, Joe. I’m just really good at reading people. | 不 Joe 我只是很擅长看人 |
[46:07] | Like you. | 就像你一样 |
[46:09] | Aw, shit. | 噢 尼玛 |
[46:11] | What’s happening? | 什么鬼情况 |
[46:13] | Like me! That’s what she said. She said like me. | 像我 听到没 她说像我 |
[46:17] | Like me is a valuable skill, girl. | 像我可是一项很有用的技能哦 妞 |
[46:19] | Uh, it’s like being able to start a fire in the woods. | 就跟能在树林里生火一样有用 |
[46:21] | I should really learn how to start a fire in the woods. | 我真的应该好好学学怎么在树林生火 |
[46:24] | Then again, when am I ever in the woods? | 话又说回来 我都没去过树林 |
[46:26] | Squirrels are terrifying. And frogs. | 松鼠很可怕 还有青蛙 |
[46:29] | I’ll raise you another three. | 我再跟你三千 |
[46:31] | Statistically, I’ve got 12 outs with two streets to come. | 策略上 我有12种出法都输赢难定 |
[46:36] | The pretzels are delicious. | 椒盐卷饼真好吃 |
[46:38] | I feel the heat coming off those cards. I’m out. | 我感觉他的牌很好 我认输 |
[46:52] | Damn! I got to cut one. | 完了 这个屁憋不住了 |
[46:54] | It’s that egg salad. | 都是那个该死的鸡蛋沙拉 |
[46:56] | I’ll sneak it out with a cough. | 我要假装咳嗽掩盖一下 |
[47:01] | Ew! What the fuck? | 呃 卧槽 |
[47:02] | Ugh! Just… just wow. | 呃 谁呀 谁放的屁 |
[47:06] | Ugh, is that egg salad? | 是鸡蛋沙拉的味道吗 |
[47:08] | Damn! Could we open up a window? | 我去 我们能不能开个窗 |
[47:09] | Whoever did that needs to go see a doctor. | 刚刚谁放的屁 真的需要去看医生了 |
[47:14] | Seven, deuce, offsuit. Who dealt this shit-ass hand? | 七 二 还不同色 谁发的烂牌 |
[47:19] | Oh, damn it! I did. | 哦 该死 是我自己 |
[47:21] | Fuck it. I’m gonna take my stand here. | 操 不管了 我要假装镇静 |
[47:23] | I’ll raise you two thousand. | 我再加你两千 |
[47:28] | For the love of God, Ali, don’t take all of Joe Dolla’s money. | 天哪 Ali 别把Joe Dolla的钱都赢光了 |
[47:31] | Let the greedy motherfucker win. | 让这个小气鬼赢吧 |
[47:35] | I kinda like this crazy woman. | 我倒是有点喜欢这个疯女人 |
[47:37] | Well, it’s just me and you, Joe Dolla. | 好吧 只剩我和你了 Joe Dolla |
[47:39] | Alpha Dog vs. Mama Bear! | 阿法狗对熊妈妈 |
[47:43] | Is this crazy lady bluffing? | 这个疯女人在虚张声势吗 |
[47:46] | I got to bluff the bluffer. | 我得更虚张声势一点 |
[47:48] | Make her the bluffee. | 让她更虚 |
[47:50] | I’m all in. | 我全押 |
[47:51] | I ain’t playing no more games with you. | 我动真格了 |
[47:53] | I’m all in. | 全押 |
[47:57] | What you got? | 你还有什么本事 |
[48:18] | Well-played, Dolla. | 还是你厉害 Dolla |
[48:23] | Oh, a little bit of pee came out. | 哦 一激动有点尿出来了 |
[48:26] | I tell you, this woman’s a charm. She’s my good luck charm. | 我得说 这个女人很迷人 她是我的幸运符 |
[48:29] | She coming to the meeting tomorrow, Nick? | 她会参加明天的会议吗 Nick |
[48:31] | You got it, Joe. Anything you say. | 当然了 Joe 你说了算 |
[48:34] | Wouldn’t be a meeting without her. Right, Ali? | 开会怎么会不叫你呢 是吧 Ali |
[48:36] | I wouldn’t miss it for the world. | 我错过全世界也不会错过明天的会的 |
[48:38] | That’s right, girl, you better not. You hear me? | 没错 妞 你一定要去 你听见了吗 |
[48:40] | What the fuck just happened? | 刚刚是什么个情况啊 |
[48:43] | It’s a good-looking pot. | 老哥玩的真好 |
[48:54] | Damn, she’s fine. | 该死 她真诱人 |
[48:56] | She smells like cigar smoke and whiskey. | 她闻起来像是雪茄混着威士忌的味道 |
[48:59] | So sexy. | 太撩人了 |
[49:02] | Shame she’s with that skinny white guy. | 真可惜她和那个小白人在一起 |
[49:05] | How did he get her? | 他是怎么追到手的 |
[49:07] | He’s gay. | 他是同性恋 |
[49:08] | Gay. He’s gay. | 同 他是同性恋 |
[49:11] | I’m sorry, what? | 不好意思 你刚刚说了什么 |
[49:13] | Oh, I thought you said something about the guy that’s always with me. | 哦 我以为你说了什么总和我在一起的那个男的 |
[49:17] | He’s my assistant. | 他是我的助手 |
[49:19] | He’s gay. He’s my gay assistant. | 他是同性恋 他是我的同性恋助手 |
[49:22] | Cool. | 酷 |
[49:25] | Wonder if I should ask her out. | 要不要约她出去呢 |
[49:28] | Why can’t it ever be the woman who makes the move? | 为什么就不能女人来主动一回呢 |
[49:31] | I wish she would just slam me against these elevator doors and kiss me. | 我真希望她能把我按在电梯门猛亲 |
[49:36] | Excuse me? | 怎么了吗 |
[49:38] | – What are you doing? – This. | -你这是在干什么 -干这个 |
[50:09] | Let’s take it upstairs to the loft. | 我们上去阁楼吧 |
[50:10] | – It’s sexier than the bedroom. – Okay. | -那里比卧室更火辣 -好 |
[50:12] | Wait, let me freshen up a little bit. | 等等 让我先整理一下 |
[50:15] | – Bathroom’s right there. – Okay. | -浴室就在那里 -好的 |
[50:16] | – And take your time, okay? – Okay | -随便用多久 -好的 |
[50:18] | I got to say, it was spooky how you read my mind. | 我得说 好奇怪 你好像完全知道我在想什么 |
[50:20] | That was the hottest shit ever. | 那是我有史以来遇见过最火辣的事 |
[50:23] | Go get ready, go get ready. | 你去准备下 准备好 |
[50:25] | Let me see you walk away. | 让我看着你走过去 |
[50:27] | I’m gonna get so ready. | 我去准备 |
[50:30] | Oh damn! She could be the one! | 噢操 她很有可能就是我的真命天女 |
[50:31] | Oh, shit! You into that African freaky shit. | 哦 我去 你还喜欢这些非洲古玩 |
[51:08] | Oh. What kind of music is that? | 哦 这放的是什么音乐 |
[51:11] | Mm, I really love your artwork. You’re very cultured. | 嗯 我很喜欢你收藏的艺术品 很有文化 |
[51:15] | Are you ready? Here I come. | 你准备好了吗 我来了 |
[51:17] | Why are you so quiet? | 你怎么这么安静 |
[51:24] | Before we begin, we should agree on a safe word. | 在我们开始前 我们应该想一个安全词 |
[51:26] | – What the fuck? -No, no. | -卧槽 -不 不 |
[51:28] | “What the fuck” won’t work. Something more specific. | 卧槽这词不管用 要更具体一些的词 |
[51:30] | Yeah, you know what? I think I left my kid in the back seat. | 哦对了 我刚想起来 我把孩子留在后座了 |
[51:32] | But you stay right there. | 但是你别动 |
[51:33] | Hey! Come on! No, no, no! | 嘿 别这样啊 – 不 不 不 |
[51:35] | I thought you were the real deal! | 我以为你是来真的 |
[51:37] | Jamal Barry. Now, you are the real deal. | Jamal Barry 我不得不说你是真材实料 |
[51:41] | And on behalf of the entire Summit team, | 我代表整个尖峰公司 |
[51:44] | I want to thank you for taking your time to hear our presentation today. | 感谢你今天给我们这个演示的机会 |
[51:49] | All right, so I’ma bounce pass this over to my man Kevin Myrtle. | 好的 接着我就交给我们的骨干Kevin Myrtle |
[51:52] | And he’ll take it from here. | 后面由他来接着演示 |
[51:53] | – You’re in good hands. – Okay, take it away. | -他不会让你失望的 -好 接下来我来 |
[51:56] | This agency represents the biggest athletes in the world, | 我们公司签约了众多世界级的运动明星 |
[51:58] | but we here believe that you can surpass them all | 但我们相信你将来可以超越他们所有人 |
[52:02] | with your skills, your confidence, your charisma. | 凭借你的能力 自信和个人魅力 |
[52:05] | We see you as the athlete that every kid is gonna want to grow up to be. | 我们觉得你会成为每个青少年的偶像 |
[52:11] | Now, this is just a little teaser of the coming attractions for Jamal Barry’s future. | 现在 稍微感受一下Jamal Barry的光明未来 |
[52:17] | ♪ No cap, no cap ♪ | ♪无限可能 无限可能♪ |
[52:19] | ♪ I see you motherfuckers Wanna talk ♪ | ♪我知道你们这些混蛋总有话说♪ |
[52:21] | ♪ About Jamal this And Jamal that ♪ | ♪Jamal这样Jamal那样♪ |
[52:23] | ♪ But we balls to the wall Motherfucker! ♪ | ♪但是我们就是吊炸天 你们一群混球♪ |
[52:25] | ♪ Y’all like small balls I’m that big dog ♪ | ♪你们喜欢小鸟可我偏偏是大狗♪ |
[52:27] | ♪ I’m like Shaq D on Adderall That’s how I ball ♪ | ♪我打球就像大鲨鱼吃了兴奋剂♪ |
[52:30] | ♪ See that private jet That model chick ♪ | ♪私人飞机 名模统统不在话下♪ |
[52:31] | ♪ That’s how I ball ♪ | ♪哥就这么酷♪ |
[52:33] | ♪ See, she like it raw She like it raw ♪ | ♪看 她喜欢狂野的 她喜欢粗放的♪ |
[52:34] | ♪ That’s how I ball ♪ | ♪哥就这么酷♪ |
[52:37] | ♪ They try to put the head On my salary I still ball ♪ | ♪球队想拿薪水压我 可我就是不买账♪ |
[52:39] | ♪ Respect the name Jamal | ♪尊重Jamal这个名号♪ |
[52:40] | I come from Joe Barry’s balls ♪ | ♪我可来自Joe Barry的蛋蛋♪ |
[52:41] | ♪ If we can’t talk at all ♪ | ♪如果我们谈不拢♪ |
[52:42] | ♪ Then we can’t talk at all ♪ | ♪那就无需张嘴♪ |
[52:44] | ♪ How I ball How I ball ♪ | ♪哥就这么酷♪ |
[52:49] | ♪ How I ball ♪ | ♪就是这么酷♪ |
[52:51] | ♪ And can’t nobody ball Like Jamal ♪ | ♪谁也不能像Jamal打球那样酷♪ |
[52:53] | ♪ And bitches love balls ♪ | ♪婊子们不是都爱这蛋蛋吗♪ |
[52:56] | ♪ Especially Jamal’s balls ♪ | ♪特别是Jamal的蛋蛋♪ |
[52:59] | ♪ No cap, there’s no cap Yeah, there’s no cap ♪ | ♪不设限 不设限 Jamal无极限♪ |
[53:04] | ♪ Yeah, there’s no cap Yeah, there’s no cap ♪ | ♪椰 就这么酷 无限可能♪ |
[53:12] | Nice. | 真棒 |
[53:19] | Baller video, Kev. | 球手视频 kev. |
[53:22] | Now, look, I… | 听着 这个 |
[53:24] | That is a rough edit of, | 这个只是个初略版本 |
[53:25] | you know, what we’re feeling here. | 但你能看出我们的风格 |
[53:26] | Ten percent for this reject | 就这么个不入流的90年代吹牛老爹风格 |
[53:28] | ’90s Diddy video? Hell, no! | 录影带还想提10个点 没门 |
[53:31] | Man, get me out of here. | 伙计 放我走吧 |
[53:32] | I just want to play some pickup at Wabash Park. | 我现在只想去Wabash公园去打球 |
[53:35] | Oh, please, please, gentlemen, please. | 哦 拜托了 先生们 请先别走 |
[53:38] | I think I know what’s on everybody’s mind here. | 我想我知道大家都在想什么 |
[53:41] | You’re not going with Summit. | 你不打算和尖峰签约 |
[53:44] | And why should you? | 你也没有理由这样做 |
[53:46] | That cheap ’90s rap video is not who you are. | 这个90年代的廉价说唱视频不能代表你 |
[53:50] | That’s right. | 没错 |
[53:51] | ‘Cause this boy’s body is a Shinto shrine, okay? | 因为我供佛似的养这孩子 清楚吗 |
[53:55] | Every breakfast he ever has is made with my patented smoothie. | 他每天的早餐都是我的独家配方奶昔 |
[53:58] | Oh, man, not the smoothie rant. | 哦 天哪 不会吧又是奶昔那梗 |
[54:01] | We’re talking about kale, chia seed, coconut juice, avocados. | 里面有甘蓝 鼠尾草籽 椰子汁 牛油果 |
[54:06] | You know how many avocados is in this boy’s body? | 你知道这孩子体内有多少牛油果吗 |
[54:09] | Look at his legs! | 你看他的腿 |
[54:10] | On top of that, fish oils, mega-nines, | 不光如此 还有鱼油 各种脂肪酸 |
[54:13] | sometimes fives and sixes. Omega. Depends on what I have. | 有时是五花八门 看我手上有什么材料 |
[54:16] | Pumpkin seeds, sunflower seeds. | 南瓜籽 向日葵籽 |
[54:19] | – Some pistachios sometimes go in there. – Okay. | -有时候还给他加开心果 -好吧 |
[54:22] | – Whatever it is… – Sounds healthy. | -有什么加什么 -听起来蛮健康 |
[54:23] | No, wait a minute! | 等等 我还没说完 |
[54:25] | I put more stuff in it. Sometimes I add cherries. | 我有时候还加更多东西 有时候樱桃啊 |
[54:28] | A little soy sauce, some duck sauce. | 一点酱油一点鸭汤什么的 |
[54:30] | Okay, then I add more chia seed on top of that! | 然后再在上面加一大把鼠尾草籽 |
[54:33] | I care about this here boy. | 我正儿八经地养这孩子 |
[54:35] | Okay, Joe… | 好的 Joe |
[54:38] | You could hire a freelance agent and pay only five percent, | 你可以只花百分之五的价格请自由经纪人 |
[54:42] | but you would be missing out on what a full-service agency has to offer. | 但是你会错过大公司才有的全方位服务 |
[54:45] | Besides what, free Fiji water and a sizzle reel? | 错过什么 免费的斐济水和煎饼吗 |
[54:48] | Look, building a billion-dollar brand | 听着 想打造一个价值上亿的个人品牌 |
[54:50] | goes beyond cutting costs. Okay? | 不下本钱可是不行的 好吗 |
[54:52] | It’s about developing relationships with leading sponsors. | 你要发展与主流赞助商的关系 |
[54:56] | Knowing who delivers and who’s all hype. | 你要判断谁是真的想找你代言而谁只是说说 |
[54:59] | It’s installing protections to keep your money | 这就像是为你未来的职业生涯上了个保险 |
[55:02] | through injuries, trades. | 以免你在受伤或者换队时没饭吃 |
[55:04] | Look… It’s… | 听着 这个 |
[55:07] | It’s not really about our vision for you at all. | 这根本无关我们给你的形象 |
[55:11] | It’s about what’s in your mind, Jamal. | 而是你心里怎么想的 Jamal |
[55:15] | Right on. | 说到点子上了 |
[55:15] | That all sounds great, | 这些听起来都不错 |
[55:17] | but what I really could use right now is a cup of coffee. | 但我现在还是最想来一杯咖啡 |
[55:20] | Even… if it’s as simple as a cup of coffee. | 有时 其实就像一杯咖啡那么简单 |
[55:30] | Damn. | 厉害 |
[55:32] | – How’d you know that? – Just doing my job. | -你怎么知道我现在想喝咖啡 -职责所在 |
[55:34] | Okay, now she’s pissing me off. | 好吧 我现在真心讨厌她了 |
[55:37] | What the fuck just happened? | 刚刚是什么个鬼情况 |
[55:38] | I thought that video was awesome. | 我觉得那个视频很棒啊 |
[55:41] | You know what? To be honest, | 你知道吗 老实说 |
[55:43] | I never considered a female agent until now. | 之前我从来没考虑过女经纪人 |
[55:45] | Until Branch Rickey took a chance on Jackie Robinson, | 直到Branch Rickey冒险用了Jackie Robinson |
[55:48] | no one ever considered a colored baseball player in the majors. | 大联盟从来没考虑过有色人种棒球运动员 |
[55:51] | Well, Branch Rickey was the mahatma. | 不过 Branch Rickey简直就是圣人 |
[55:54] | Only white man deserving of sainthood. | 唯一一个白人称的上圣人的 |
[55:57] | – Abraham Lincoln, Pop. – But he was part Eskimo. | -还有林肯 爸 -但他是部分爱斯基摩人 |
[56:00] | Mr. Barry’s car is at the valet. | Barry先生的车在服务员处了 |
[56:02] | Thank you, Brandon. And you know what? | 谢谢你 Brandon 说实话 |
[56:03] | I would love to finish this conversation. | 正好我们也聊完了 |
[56:05] | How about I invite you to the Hawks game? | 我请你们去看老鹰队的比赛怎么样 |
[56:07] | Sunday afternoon? We have a sky suite. | 星期天下午 我们有一套看台包厢 |
[56:09] | – Skybox… Fuck yes! – Can’t do it. Not gonna happen. | -包厢 太他妈好了 -不行 做不到 |
[56:12] | – That’s family day. You understand? – Oh. | -那天是家庭日 你明白吗 -哦 |
[56:14] | Hey, Sly and the Family Stone could be coming out of seclusion. | 嘿 家庭日是雷打不动的 |
[56:17] | I mean, it could be an asteroid coming towards Earth. | 好比 就算是一颗小行星向地球飞过来 |
[56:19] | “Oh, no, no!” | 哦 不不不 |
[56:20] | Not gonna happen, you understand? | 那也不会变的 你懂吗 |
[56:22] | – ‘Cause we lock it down. – Damn. | -因为这是雷打不动的 – 我去 |
[56:23] | But you know something, you wouldn’t understand that, | 不过你知道 你不会真正懂得 |
[56:25] | ’cause you’re not, like, a family woman. | 因为你不是一个居家的女人 |
[56:28] | What makes you think I’m not a family woman? | 你怎么知道我不是一个居家女人呢 |
[56:32] | No disrespect. I mean, you doing you. | 无意冒犯 我是说 你这样挺好 |
[56:34] | But this is a different set of values right here. | 但这是一种完全不同的价值观 |
[56:36] | You know, we all about the roots. | 你知道的 我们是相当的传统的 |
[56:38] | So this is about the roots, it’s deep. Roots. | 所以这个关乎传统 根深蒂固的 |
[56:40] | I don’t trust a woman with no family. | 我不信任一个没结婚的女人 |
[56:42] | Like I don’t trust a man with no eyebrows and too many keys. | 就像我不信任没有眉毛还带太多钥匙的男人 |
[56:53] | As a matter of fact, I will bring my family. | 事实上 我会带上我的家人 |
[56:58] | There they are, right there. | 他们在那边 就在那里 |
[56:59] | There, both of them, the big one and the little. Hey, Will! | 他们两个就在那边 高个子和小个子 嘿 Will |
[57:02] | Hey! Hey! Will! Will! | 嘿 嘿 Will Will |
[57:04] | Come over here. | 过来这里 |
[57:06] | Uh, who are they? | 呃 他们是谁 |
[57:08] | – This is your husband? – Ah, the man put a ring on it. | -那是你丈夫吗 – 是的 那男人戴着戒指呢 |
[57:10] | Oh, yeah! Did you want me to have your family wait upstairs? | 哦 是的 要我带着你的家人在楼上等你吗 |
[57:14] | No, I need you to roll calls. | 不 我需要你去打个电话 |
[57:15] | – Roll calls, Brandon. – Okay. | -打电话 Brandon -好的 |
[57:21] | Oh, now she’s smiling? Clearly crazy. | 噢 她现在开始笑了吗 什么鬼 |
[57:23] | Who the fuck are they? | 他妈的 这俩人谁啊 |
[57:26] | Um, Will, this is Jamal Barry | 嗯 Will 这是Jamal Barry |
[57:28] | and his dad, Joe Dolla. | 还有他的爸爸Joe Dolla |
[57:30] | That’s Ben. | 这是Ben |
[57:31] | Holy shit, it is. | 天哪 |
[57:33] | – Wassup, man? – What’s goin’ on, brother? | -你好 伙计 -你好 老哥 |
[57:35] | Yeah, bring it on in here, playa! | 不错 来一个 小兄弟 |
[57:37] | Right on. That’s a live one on your hands. | 好极了 你可拿到一手好牌啊 |
[57:40] | Oh, yes, I’m alive. | 哦 是的 我还在跟 |
[57:41] | You talking about him? | 你在说他吗 |
[57:44] | You got me! | 你难住我了 |
[57:46] | He’s a funny fella. This guy’s a prankster. | 他是个有趣的家伙 这家伙是个小淘气 |
[57:48] | He is. | 他是 |
[57:51] | I dig this here, but you know what? | 我赞成这个 但你知道吗 |
[57:53] | I’ma let y’all have your family time. | 我希望你们都享受亲子时光 |
[57:55] | Girl, you look like you spit this little boy out. | 妞 这个小男孩就像你复制粘贴出来的一样 |
[57:56] | “Family time”? | 什么亲子什么时光 |
[57:58] | You look just like your mother, boy. | 你看起来就像你妈妈 孩子 |
[58:00] | Okay, I’ll talk to you later. All right! Yes. | 好的 我稍后再跟你谈 好吧 对 |
[58:02] | So, hey, what are you guys doing here? | 嘿 你们在这里干什么 |
[58:04] | Go ahead, do your thing. Show her. | 来吧 做你该做的 给她看 |
[58:07] | Sorry. I found your license on the floor in my dad’s room. | 对不起 我在爸爸房间地板上找到了你的驾照 |
[58:11] | And I’m also sorry for wearing your underwear on my head. | 我也很抱歉 把你的内裤戴在我头上 |
[58:14] | Okay. Thank you. Um… | 好 谢谢您 嗯 |
[58:17] | And, you know, I should probably apologize | 而且 你知道 我应该道歉 |
[58:18] | for leaving your house in such a frenzy, I just… | 因为我摔门而去 我只是 |
[58:21] | I can be short with people sometimes. | 我有时对人挺不客气的 |
[58:23] | I’m sure you probably thought I was crazy. | 你可能都觉得我是疯了 |
[58:26] | Crazy people don’t think they’re crazy, so maybe she’s not. | 疯子可不知道自己是疯子 那么也许她并不疯 |
[58:30] | Can you try to be nice to my dad? | 你可以对我爸爸好点吗 |
[58:32] | Ever since Mom died, Dad’s been very lonely. | 自从妈妈死后 爸爸一直很孤独 |
[58:35] | What? Whoa, whoa, hey, hey. It’s okay, buddy. | 什么 嘿 嘿 没事了伙计 |
[58:38] | Why didn’t you say that to me in the beginning? | 你一开始为什么不跟我说 |
[58:41] | Well, I was gonna tell you that morning, | 其实 那天早上我准备告诉你 |
[58:43] | but you ran out so fast, you… | 但你跑得太快了 你 |
[58:46] | You know, I’m… I’m sorry about… | 真的 我 很抱歉 |
[58:47] | Wait, why am I apologizing to her? | 等等 现在怎么是我在向她道歉了 |
[58:49] | I didn’t do nothing wrong. | 我又没做错什么 |
[58:51] | You know what? Why don’t I make it up to both of you | 这样吧 让我补偿你们俩一下吧 |
[58:52] | and invite you to the Hawks and Timberwolves game on Sunday? | 我可以请你们看星期天Hawks和Timberwolves的比赛 |
[58:56] | We have a skybox. | 我们有一个VIP包厢 |
[58:57] | Karl-Anthony Towns? Skybox! | Karl-Anthony Towns嘛 VIP包厢 |
[59:01] | – You serious? – Yes. | -你是认真的吗 -对 |
[59:03] | Well, yeah. Yeah, that’d be nice. | 嗯 好的 好的 那太好了 |
[59:05] | Okay, well, I’ll see you Sunday. | 好吧 那星期天见 |
[59:06] | – All right, cool, cool. – Great. | -好的 酷 酷 -很好 |
[59:17] | Can I talk to you for a second? | 我能和你谈谈吗 |
[59:24] | Hey, that was supposed to be a team presentation, | 嘿 那应该是一个团队演讲 |
[59:26] | not some bullshit “You go, girl” moment. | 不是你的什么女孩个人秀 |
[59:29] | The only bullshit in that room | 那房间里唯一的废话 |
[59:31] | was that racist Lifestyle of the Rich and Clueless shit! | 就是那堆炫富和傻屌的种族歧视短片 |
[59:33] | Ball-busting bitch! | 操蛋的贱人 |
[59:36] | Well, if Team Bro | 好吧 如果你们男团 |
[59:38] | would listen to a sister every once in a while, | 偶尔能听一下一个姐妹的话的话 |
[59:40] | maybe I wouldn’t have to be a ball-busting bitch. | 也许操蛋的贱人就不是我了 |
[59:42] | I did not say that. | 我没那么说 |
[59:44] | Shit, did I? | 妈的 我刚说了吗 |
[59:45] | If you didn’t, you thought it. | 就算你没说 你也想了 |
[59:47] | Stop moving the car. | 别摆弄汽车了 |
[59:51] | Stop moving the fucking car. | 该死的 别摆弄车了 |
[59:53] | I know it was you who voted me down from partner. | 我知道就是你 把我从合伙人中投出去的 |
[59:56] | What? I voted to make you partner every single time, | 什么 我每次都投票选你当合伙人的 |
[1:00:00] | and please stop moving the fucking car! | 别再动那该死的车了 |
[1:00:02] | Maybe I shouldn’t have. You’re crazy as fuck. | 也许就我不该投你票 你他妈的就是疯子 |
[1:00:05] | Wait. | 等等 |
[1:00:07] | You really voted for me? | 你真的投了我的票 |
[1:00:09] | Yes! This is a business. I’m a numbers guy. | 对 这是生意 我是只相信数据的 |
[1:00:12] | You get the numbers. End of story. | 你数据是最优秀的 就是这样 |
[1:00:13] | All right, so if it wasn’t you, then who was it? | 好吧 如果不是你 那会是谁 |
[1:00:16] | I don’t know. It could’ve been anyone! | 我不知道 可能是任何人 |
[1:00:18] | It’s not like you have a lot of friends here. | 跟个你人缘很好似的 |
[1:00:19] | You’re constantly throwing the first punch, | 你总是什么都抢着第一 |
[1:00:21] | and you got you and no one else. | 你成就了你自己 其他人却一无所得 |
[1:00:25] | That’s bullshit. That’s bullshit. | 胡说 真是扯淡 |
[1:00:28] | Because if I were a man, people would say I play hard. | 因为我要是男人 人们都会说我很努力 |
[1:00:31] | If you were a man, people would say that you were a dick. | 如果你是个男人 人们会说你是个混蛋 |
[1:00:37] | Well, thanks for the talk. | 好吧 谢谢你的谈话 |
[1:00:39] | It’s always nice for a woman to be called a dick. | 女人被称为混蛋总好过被称为婊子 |
[1:00:44] | Wha… | 什 |
[1:00:45] | I did not say that. | 我没那么说 |
[1:00:47] | No more dating strippers unless Fantasia calls me back. | 如果Fantasia给我回电 我就再也不约脱衣舞女了 |
[1:00:50] | I’m getting fat. Like, Rerun fat. | 我胖了 我是说 胖回来了 |
[1:00:52] | – Hey, Ali. – I heard you crushed your Jamal Barry meeting. Nice. | -嘿 Ali -我听说你把和Jamal Barry的会议搞砸了 真好 |
[1:00:55] | I’m so hot for you! | 你让我感到燥热 |
[1:00:57] | I wish I could scream it out loud, | 真希望我能大声喊出来 |
[1:00:58] | but no one would understand. | 但恐怕没人会理解 |
[1:00:59] | Oh, Danny, thank you. You’re so sweet. | 哦 Danny 谢谢你 你真可爱 |
[1:01:01] | Don’t think I don’t see that big-ass dick | 别以为我不知道那个紧身裤里 |
[1:01:03] | trying to bust through those pants. | 藏着的大宝贝儿 |
[1:01:05] | What did you say? | 你说什么 |
[1:01:08] | We didn’t say anything. | 我们什么都没说 |
[1:01:09] | I’m gonna, uh… go back to my desk. | 我要 呃 回我的办公桌 |
[1:01:11] | Um, I’ll see you two later. | 嗯 回见 |
[1:01:15] | You and me, Brandon, someday. | Brandon 总有一天 我要上你 |
[1:01:33] | So, Nick, what’d Ali mention about five-percent commission? | 那么Nick Ali提的百分之五佣金你怎么看 |
[1:01:37] | Five-percent commission. She’s hilarious. | 百分之五 她就是个笑话 |
[1:01:39] | Would you excuse me a second? | 失陪一下 |
[1:01:42] | So when is this fabulous fake family gonna show? | 那个突然出现的完美冒牌家庭 什么时候到 |
[1:01:45] | They will be here. | 他们会来的 |
[1:01:46] | Well, the Barry Bunch keep asking for him. | 好吧 Barry Bunch一直在找他们呢 |
[1:01:52] | – Hey, sorry we’re late. – I know, honey. | -嘿 抱歉我们迟到了 -没关系 亲爱的 |
[1:01:55] | You had a rough day. | 你今天辛苦了 |
[1:01:57] | And you, you little… thing. | 你 你这个小 不点 |
[1:02:01] | Go. | 去吧 |
[1:02:03] | Hey, yo, Ali! | 嘿 哟 Ali |
[1:02:04] | I have a monumentally important question to ask you. | 我有一个非常重要的问题要问你 |
[1:02:08] | – Okay. – Do you trust Elon Musk? | -可以 -你看好Elon Musk吗 |
[1:02:10] | ‘Cause that man is one white glove and metal hand | 因为那个人既有实力一流又有能人撑腰 |
[1:02:12] | away from being a James Bond villain. | 没有成为像James Bond一样的恶棍 |
[1:02:14] | Freaky. | 见了鬼了 |
[1:02:16] | Hey, thanks again for inviting us, Ali. | 嘿 再次感谢你邀请我们 Ali |
[1:02:17] | Okay, yes. Appreciate you. | 好的 是的 感谢你 |
[1:02:19] | – Wassup, Will? – Wassup, Jamal? | -你好 Will -你好啊 Jamal |
[1:02:20] | – What’s going on, man? Hey, man. – You good? | -嘿 伙计 怎么样 -你还好吗 |
[1:02:22] | – Yes, sir. – Yeah, yeah, I’m… I’m… I’m good. | -是的 先生 -是的 我 我很好 |
[1:02:24] | Holy shit, Jamal Barry remembered my name! | 我了个去 Jamal Barry记得我的名字 |
[1:02:27] | That skank is a ho. | 那个家伙是个婊子 |
[1:02:29] | Ali Cat and Will of the People, | 人见人爱的Ail和Will |
[1:02:31] | that is my baby girl, my wife. Loretta! | 那是我的小宝贝 我的妻子 Loretta |
[1:02:34] | I know, bitch is always talking shit about other people. | 我知道 婊子总是说别人的坏话 |
[1:02:37] | Her nappy weave is some virgin hair from Peru. | 她的爆炸头是用原始人的毛发编的吗 |
[1:02:40] | – I’m fine. – Baby, will you please get off the phone? | -我很好 -宝贝 你能别再打电话了吗 |
[1:02:43] | You said this was family day. | 你说今天是家庭日 |
[1:02:44] | I know. I’m talking to my mother. | 我知道 我在和我妈妈说话 |
[1:02:46] | Oh, I didn’t know. | 哦 我知道了 |
[1:02:48] | Look, Ma, I got to go. | 听着 妈妈 我得挂了 |
[1:02:50] | If she botches this, she is fired. | 要是她搞砸了 我就炒了她 |
[1:02:51] | And, baby, this is Ali. | 宝贝 这是Ali |
[1:02:53] | She’s the one I demolished in poker night. | 她就是那个在扑克之夜被我输个精光的女的 |
[1:02:55] | I brought out the alpha dogs. | 我祭出了我的阿尔法狗 |
[1:02:57] | Is that the same alpha dog who was | 所以这就是阿尔法狗 |
[1:02:59] | supposed to get me a pinot grigio? | 给我买的灰比诺吗 |
[1:03:01] | You know, I tell you what, Mrs. Barry, | 这样的 你知道吗 Barry女士 |
[1:03:02] | why don’t I step out to the main bar with you | 为什么不和我一起去酒吧呢重选一杯 |
[1:03:04] | and then I can get some Mama Jamal stories, huh? | 我还可以了解一些Jamal老妈的故事 怎么样 |
[1:03:06] | Hey, bubby, don’t be long! | 嘿 宝贝 别呆太久 |
[1:03:08] | You’re my oxygen! | 你是我的氧气 |
[1:03:12] | Now, this is the court I want to play on. | 这 就是我要征战的球场 |
[1:03:18] | – Ben, come here. – Ben, come here. | -Ben 过来 -Ben 过来 |
[1:03:20] | Ben-Ben, come here. Here, now. | Ben-Ben 过来 来这里 |
[1:03:23] | Ben. Ben-ben, come here. No, Ben. Come, come, come… | Ben Ben-Ben 过来 不 Ben 过来 |
[1:03:26] | Ben, Ben, come here. Ben, come here. | Ben Ben 过来 Ben 过来 |
[1:03:27] | Ben Ben Ben Ben, Ben. Ben. | |
[1:03:30] | Ben. Come… | Ben 过来吧 |
[1:03:31] | Ben, come here. Ben, Ben, come here. | Ben 来这里 Ben Ben 来这里 |
[1:03:33] | Wow! Y’all are cute, man. Y’all so cute! | 哇哦 你们好有爱 伙计 你们真甜啊 |
[1:03:39] | Like peanut butter and jelly and pickled herring, | 像花生酱 果冻和腌鲱鱼 |
[1:03:42] | you know, but you got arms and legs. | 你知道的 但你有胳膊和腿 |
[1:03:43] | – That’s so us. – How did y’all meet? | -我们就是这样 -你们怎么认识的 |
[1:03:46] | – Uh… I’ll take it! We… – Well, I… | -嗯 我来说 我们 -嗯 我 |
[1:03:49] | Uh, well, it’s kind of embarrassing. | 呃 好吧 有点尴尬 |
[1:03:52] | It was a one-night stand. | 那是一夜情 |
[1:03:54] | Wow, nice! Yeah, nice. | 哇 太有趣了 是的 很好 |
[1:03:56] | Hey, ain’t nothing wrong with a little bit of shame | 嘿 一夜情之后觉得不好意思 |
[1:03:58] | in the Walk of Shame. | 是一件再正常不过的事了 |
[1:03:59] | You know what I’m saying? That’s a paradox. | 你知道我在说什么吗 这是一个悖论 |
[1:04:01] | But now y’all can enjoy your fruits of y’all labor, | 但现在你们可以享受你们的劳动成果了 |
[1:04:03] | ’cause that’s what it’s about! You know, ’cause… | 因为这就是你们努力的原因 你知道 因为 |
[1:04:06] | What in the fuck is he talking about? | 他到底在说什么 |
[1:04:08] | Fruits, he’s… | 水果 他在说 |
[1:04:09] | Little man! You planning being a baller someday? | 小家伙 你未来想成为篮球运动员吗 |
[1:04:11] | Oh, yes! Ben… | 哦 是的 Ben |
[1:04:13] | Big Ben loves basketball. Isn’t that right, Ben? | Big Ben最喜欢篮球 对吧 Ben |
[1:04:15] | I don’t… I don’t really… I don’t really think so. | 我不 我不这么认为 真的 |
[1:04:17] | Actually, no. You know… | 实际上 不 其实 |
[1:04:19] | He finds the craziest stuff on the Internet. | 他迷上了在电脑上冲浪 |
[1:04:21] | – Yes, he does. – I got to limit his screen time. | -是的 的确是 -我不得不限制他电脑时间 |
[1:04:22] | You know? Because me, you know, I’m a single… | 你知道的 因为我 你知道我是单身 |
[1:04:24] | Uh, you know what? I am… parched. | 呃 你知道吗 我有点口渴了 |
[1:04:27] | Can you please get me some wine, baby? | 宝贝 能给我拿点酒吗 |
[1:04:29] | Yeah, yeah. What do you want? They got red, white… | 好的没问题 你想要什么 他们有红的 白的 |
[1:04:31] | It doesn’t matter. Surprise me. | 你看着挑 我想不到的那种 |
[1:04:33] | – Go get some. Just go get me some. – Ali. | -去拿吧 快去给我拿点 -Ali |
[1:04:36] | Ah, you know me. | 啊 你了解我的 |
[1:04:37] | Get me some! | 给我拿些 |
[1:04:39] | – Surprise me! -You’ve got a strong hand. | -等你的惊喜 -你的手好大力 |
[1:04:40] | – Oh, you so crazy! – It’s strong. | -哦 你真是疯了 -你屁屁也超紧 |
[1:04:42] | – He’s silly. – He don’t know your wine preference? | -傻兮兮的 -他不知道你喜欢喝什么吗 |
[1:04:44] | Oh, he does. We just like surprises, that’s all. | 哦 他知道 我们只是喜欢惊喜 仅此而已 |
[1:04:46] | Guess what? My birthday’s next week. | 你猜怎么着 我下星期过生日 |
[1:04:50] | Ooh! How old you gonna be? | 哦 你多大了 |
[1:04:53] | Tell him, Ben. | 快告诉叔叔你多大了 Ben |
[1:04:54] | Six. | 六岁 |
[1:04:56] | You gonna blow it out, little man? | 你要吹生日蛋糕的蜡烛吗 小家伙 |
[1:04:57] | Yes! We’re gonna do it really big. | 是的 我们要做个大一点的 |
[1:04:59] | We’re gonna do big things for his birthday. Right, Ben? | 我们要为他做个大蛋糕 对吗 Ben |
[1:05:01] | – You are? – Yeah! Really big. | -你说真的吗 -是啊 真的会做的很大 |
[1:05:04] | If we’re talking blowout, what I really wanted is | 如果说的是我的生日聚会 我真想要一个 |
[1:05:08] | a cake shaped like a sports car. | 形状像跑车的蛋糕 |
[1:05:10] | Oh, you got it, Ben! You got it. | 哦 明白了 Ben 你等着瞧吧 |
[1:05:13] | Promise? | 你保证 |
[1:05:15] | Yes, I promise. | 是的 我保证 |
[1:05:16] | What… Wait, wait… Oh! | 什么 等等 哦 |
[1:05:19] | That’s a beautiful thing, girl. | 真是感人一幕 小妞 |
[1:05:23] | Well, thank you so much for coming. I hope you had a good time. | 好了 非常感谢你能来 希望你玩得愉快 |
[1:05:27] | Oh, no. We had an amazing time. Thank you. | 哦 不 我们玩得很开心 谢谢你 |
[1:05:29] | Hey, um, how about tomorrow night I’ll take you out? | 嘿 嗯 明天晚上我可以约你吗 |
[1:05:32] | But we gonna do something a little bit more low-key than, uh… | 做一些 没有上回疯狂的事 比如 呃 |
[1:05:35] | Oh, yeah, sure! Sure. Yeah, okay. | 哦 是的 当然 当然 是的 好的 |
[1:05:38] | Okay, well, you go ahead home. | 好了 你回家吧 |
[1:05:40] | – Oh, hey! – Wha… What… | -哦 嘿 -什 什么 |
[1:05:42] | – Good night! Good night. – Ohh! Uh, okay… | -晚安 晚安 -哦 嗯 好 |
[1:05:44] | Make sure you put him into bed. I’ll see you soon. | 一定要把他放在床上 回去见 |
[1:05:46] | I got it, I got it. All right, okay. | 我明白了 我明白 好的 好的 |
[1:05:48] | This boy get up and he drink smoothies 16 times a day. | 这个男孩打从起床开始 一天要喝16次奶昔 |
[1:05:51] | Sometimes he get the runs, but it’s all good. | 有时也会拉肚子 但没什么大问题 |
[1:05:53] | That’s only when his mother make it. | 他妈妈做的话就什么事儿没有 |
[1:05:55] | You know what I’m saying? ‘Cause she just overloads. | 你知道我的意思吗 全靠她的操劳 |
[1:05:57] | Ali Ali? | |
[1:05:59] | Karl Anthony Karl-Anthony! | |
[1:06:01] | – How you doing, sweetheart? – Great game, baby! | -你好吗 甜心 -比赛很精彩 宝贝 |
[1:06:03] | Triple double and we didn’t win. So, it don’t mean shit. | 得了三双但是没有赢 所以也没什么了不起的 |
[1:06:05] | – You know how that go. – Those numbers, though. | -你知道怎么回事 -但是 这些数据 |
[1:06:07] | You keep putting those numbers up. Hey, Jamal! | 你一直在刷新数据 嘿 Jamal |
[1:06:09] | Come here, I got somebody I want you to meet. | 过来 我给你介绍一个人 |
[1:06:11] | – Oh, that’s your mans? – Well, I’m working on it. | -那是你签的人吗 -还在努力中 |
[1:06:13] | – I feels you. – Holy shit! Don’t freak out. | -看出来了 -我擦 稳住 |
[1:06:15] | It’s Karl-Anthony! Yo, he’s looking at me! | 是Karl-Anthony 他在看我 |
[1:06:17] | Yo, Jamal Barry, right? | 嘿 Jamal Barry 是吗 |
[1:06:18] | – Yes, sir. Yep. Appreciate it, man. – Much love. | -是的先生 很高兴见到你 -谢谢 |
[1:06:20] | Nice to meet you. Absolutely. Absolutely. | 我也很高兴见到你 非常 非常高兴 |
[1:06:22] | Holy shit! Uh, hey, hey, don’t freak out. | 我擦 嘿嘿嘿 别慌 |
[1:06:25] | Yo, I’ve been watching you since high school, man. | 我从你高中的时候就开始关注你了 哥们 |
[1:06:27] | I must say, young fella, I’m pretty impressed. | 讲真的 老弟 我很欣赏你 |
[1:06:30] | – Oh, for real? – Yeah, man, you’re killing it. | -真的吗 -是的兄弟 你超赞的 |
[1:06:32] | – Cool. Yeah, yeah, that’s cool. – Kid’s nervous. | -哇哦 额 还不错 -这孩子在紧张 |
[1:06:35] | Probably thinking, “Holy shit, it’s Karl-Anthony Towns!” | 没准脑子里在想 我擦 是Karl-Anthony Towns |
[1:06:37] | Holy shit, it’s Karl-Anthony Towns! | 我擦 是Karl-Anthony Towns |
[1:06:40] | Karl-Anthony, do you have any advice for our young fella here? | Karl-Anthony 你能给我们这位小伙子分享点心得吗 |
[1:06:44] | Listen, man, for real, | 听着 哥们 讲真的 |
[1:06:46] | you got great things ahead of you, but always remember, | 你之前就做的很棒了 但是别忘了 |
[1:06:48] | no one has ever become a star playing for himself. | 一个人打球永远不会成功 |
[1:06:51] | Always got to keep the team first. | 永远把团队放在第一位 |
[1:06:52] | ♪ If you like piña coladas ♪ | ♪如果你喜欢喝冰镇果汁朗姆酒♪ |
[1:06:55] | ♪ And getting caught In the rain ♪ | ♪如果你喜欢被雨淋湿♪ |
[1:06:58] | Damn! Got to get that stupid song out of my head. | 该死 我得把这首蠢歌从我脑子里赶走 |
[1:07:00] | – You feel me? – Totally. | -明白了吗 -懂了 |
[1:07:02] | I have no idea what he just said. | 我完全没听他说的啥 |
[1:07:05] | – Oh, shit. I’ll see you. – Yo, Karl! | -哦 该死 回头见 -哟 Karl |
[1:07:08] | Hey, Karl! Hey, Karl! | 嗨 Karl 嗨 Karl |
[1:07:10] | Hey, I got a way to disrupt the children’s beverage sector! | 我有办法带你去卖儿童饮料的地方闹一场 |
[1:07:13] | That was a great game, right? | 比赛很精彩 是吧 |
[1:07:15] | Well, just give me a call if you need anything else, okay? | 如果你有任何要求就给我打电话 好吗 |
[1:07:18] | As a matter of fact, there is something I need. | 事实上 我确实需要点东西 |
[1:07:21] | Can I get a ballpark estimate of what kind of deals we expect? | 能透露一下我们大概能拿多少报酬吗 |
[1:07:24] | You know what I’m saying? Just for financial planning purposes. | 你懂我的意思吧 只是需要计划一下财政 |
[1:07:26] | Pops, you can’t ask her to do work for us | 老爹 我们还没跟人家签约 |
[1:07:29] | if you haven’t signed with her agency. | 你不能要求她为我们工作 |
[1:07:31] | Yeah, but if I like what I hear, | 是的 但是如果她的答案让我满意的话 |
[1:07:33] | we can say we got ourselves an agent. | 我们就签 |
[1:07:39] | Brandon! Can you get me some coffee, please? Thank you. | Brandon 请给我送点咖啡过来 谢谢 |
[1:07:42] | Peach cobbler, peach cobbler, peach cobbler. | 桃子派 桃子派 桃子派 |
[1:07:44] | Peach cobbler with blueberries. | 加蓝莓的桃子派 |
[1:07:46] | Peach cobbler warmed up. Peach cobbler. | 加热过的桃子派 桃子派 |
[1:07:49] | – What are you mumbling about? – Peach cobbler à la mode. | -你在叨叨啥呢 -加冰淇淋的桃子派 |
[1:07:50] | I am thinking about my favorite dessert | 我在想我最爱吃的甜点 |
[1:07:53] | so that you can’t hear my actual thoughts. | 这样你就听不到我在想什么了 |
[1:07:55] | Oh, no, no, no. Out with it. Come, come. | 哦 不不不 说出来呀 过来 |
[1:07:58] | I believe you are a good person. | 我相信你是个好人 |
[1:08:00] | So, I am choosing to chalk this fake-family business | 所以我选择把这个假装一家人事件 |
[1:08:02] | up to an overabundance of competitive spirit. | 归因于竞争意识过剩 |
[1:08:04] | – Give me my coffee. – There, I said it. | -把咖啡给我 -给 |
[1:08:08] | Please. Oh, speak of the devil, | 哇哦 说曹操曹操到 |
[1:08:10] | here is your fake husband now. | 你的假老公发消息了 |
[1:08:12] | Aw, Will is inviting you to hang out tonight. | Will约你今天晚上出去 |
[1:08:15] | No. | 不去 |
[1:08:16] | – “That sounds like fun.” – What are you doing? | -听起来不错 -你在干什么 |
[1:08:19] | – “Let’s do it.” – Uh, no. | -就这么定了 -不 |
[1:08:21] | Can you stop typing? | 你能别发消息了吗 |
[1:08:22] | I’m not going on a date tonight! | 我今晚不去约会 |
[1:08:24] | “Anyway I could bring my friend Mari…” | 不过我要带上我朋友Mari |
[1:08:28] | – Wha… – “…and her fiancé? | -啥 -还有她的未婚夫可以吗 |
[1:08:30] | Just realized we had plans. Could be a fun double date.” | 才想起来我们有约 会是个有趣的双人约会 |
[1:08:34] | – Exclamation point. – No, no! | -感叹号 -不 别发 |
[1:08:35] | – We do not… – Send. | -我们没有 -发送 |
[1:08:36] | I don’t have plans with her. | 我跟她没约 |
[1:08:38] | Come here, you little… | 过来 你个小 |
[1:08:41] | I don’t have plans with Mari. | 我跟Mari没有约 |
[1:08:42] | Exactly, and she’s getting resentful. | 对呀 而且她在生你气 |
[1:08:44] | This way, you knock out two birds with one stone | 这样 你就可以利用Mari和James做掩护 |
[1:08:46] | while using Mari and James as a buffer. You’re welcome. | 从而一石二鸟 不用谢 |
[1:08:50] | Okay, fine. Fine. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:08:52] | But you agented me, and agents do not like being agented. | 但你代我出面了 我作为一个经纪人是不能被人代表的 |
[1:08:56] | Too bad. And I should be an agent. | 你太坏了 而且我就应该是个经纪人 |
[1:08:59] | – What? – You heard me, loud and clear. | -什么 -你听见了 又大声又清楚 |
[1:09:03] | So, you think you got what it takes | 所以你认为自己已经具备了 |
[1:09:05] | to be a good sports agent. Really? | 作为优秀运动员经纪人的能力 对吗 |
[1:09:07] | What do… what do you know about sports? | 你对运动有多少了解 |
[1:09:09] | – Oh, basically everything! – Oh, please. | -基本上所有东西我都了解 -噢 得了吧 |
[1:09:12] | I’ll bet you didn’t know that Tom Brady, | 我敢打赌你肯定不知道在2000年的 |
[1:09:14] | the 199th pick of the 2000 NFL draft, | NFL中排第199名的汤姆·布拉迪 |
[1:09:16] | has more playoff touchdown passes, 68, | 在季后赛触地得分68 而排名第一的 |
[1:09:18] | than number-one picks David Carr, 65, and Tim Couch, 64, | 戴维·卡尔得分65 蒂姆·考齐64 |
[1:09:20] | had in their entire careers. | 他比他俩整个职业生涯的得分还要多 |
[1:09:22] | – I knew that. – Oh, yeah? | -我知道 -噢是吗 |
[1:09:24] | And do you know what happened on June 25, 2009? | 那你知道2009年的6月25日发生了什么吗 |
[1:09:28] | Michael Jackson passed. | 迈克尔·杰克逊去世了 |
[1:09:31] | True. And tragic. | 答对了 虽然很不幸 |
[1:09:32] | But it was also the day that Steph Curry was selected | 但是那天也是斯蒂芬·库里作为 |
[1:09:35] | as the seventh overall pick in the 2009 NBA draft | 2009年NBA联赛的第七名被 |
[1:09:38] | by the Golden State Warriors, | 金州勇士队选中 |
[1:09:39] | with a contract totaling $12.7 million | 并且签了四年多的合同 |
[1:09:42] | over four years. | 总价值约为1270万刀 |
[1:09:45] | Isn’t that great? | 是不是很棒 |
[1:09:47] | You know sports trivia. That’s beautiful. | 你了解体育轶事 这棒极了 |
[1:09:49] | But it takes more to being an agent. | 但是作为一个经纪人你要知道更多 |
[1:09:51] | You have to know how to handle people, sweetie. | 你必须要知道怎么掌控人心 小甜心 |
[1:09:53] | Oh, you mean like when I stopped you | 你的意思是就像我不让你 |
[1:09:54] | from handing Rafael Nadal | 给Rafael Nadal吃带火腿的 |
[1:09:56] | a passed appetizer with ham in it | 过期开胃菜一样吗 |
[1:09:58] | because I read in his autobiography | 因为我读过他的自传 |
[1:09:59] | that he hates ham, cheese, storms, and animals? | 知道他讨厌火腿 起司 暴风雨和动物 |
[1:10:03] | Oops, sorry. Did that slip out? | 啊哦 对不起 我是不是不小心想出来了 |
[1:10:05] | Ooh. Someone’s in a mood. | 啊哦 某人心情不太好哦 |
[1:10:07] | Oh! I have a pick-me-up. | 哦 我知道一件能让你兴奋的事 |
[1:10:10] | You have a secret admirer. | 你有一个神秘的爱慕者 |
[1:10:12] | Oh, please. You are just trying to change the subject, | 拜托 你这是在转移话题 |
[1:10:14] | and it is not going to work. | 而且并不奏效 |
[1:10:17] | Okay, tell me who it is. | 好吧 告诉我是谁 |
[1:10:19] | Well, apparently, | 很明显 |
[1:10:21] | Puppy Dog Danny wasn’t crushing on me. | 小狗狗Danny不喜欢我 |
[1:10:23] | It’s you he wants to mount. | 他想上的是你 |
[1:10:24] | Ooh, there he is. | 他在那儿呢 |
[1:10:26] | How big you think Shaq’s dick is? | 你觉得Shaq的鸡鸡有多大 |
[1:10:27] | Yeah, he’s closeted, honey. | 是的 他也是同 宝贝 |
[1:10:31] | And he wants to pound on your booty cheeks. | 而且他想在你的小屁股小脸颊上来点啪啪声 |
[1:10:35] | I don’t know why. But there you have it. | 我不知道原因 但事实就是如此 |
[1:10:59] | You suck so bad. | 你打的真烂 |
[1:11:02] | You look like you had a seizure, girl. | 你看起来像是喝多了 姑娘 |
[1:11:04] | You can just pick up the ball and drop it in the hole next time. | 下次你可以直接把球拿起来扔到洞里 |
[1:11:06] | Really? You know, both of y’all can shut up. | 真的吗 你们不如都给我闭嘴好了 |
[1:11:10] | Nice shot, baby. | 漂亮 宝贝 |
[1:11:17] | Hey, can I get some more limes, please? | 再给我拿点石灰粉好吗 |
[1:11:19] | Sure. | 好的 |
[1:11:21] | Here you go, keep the change. | 给你的 小费 |
[1:11:22] | -Thanks. – That’s right. | -谢谢 -这就对了 |
[1:11:24] | Man, look at that ass! | 天哪 看那个翘臀 |
[1:11:26] | I should tap that before the wedding. | 我应该在结婚前拍拍那个屁股 |
[1:11:28] | Shit, or after. | 妈的 结婚以后也行 |
[1:11:30] | You up, Ali. | 该你了 Ali |
[1:11:33] | – Excuse me. – Go ahead. | -让一下 -来吧 |
[1:11:37] | – Shit! – Ali! | -该死的 -Ali |
[1:11:39] | What the fuck? Those are his nuts! | 真他妈的 那是他的蛋蛋 |
[1:11:41] | Which are getting married to me Saturday, | 周六就要跟我结婚了 |
[1:11:43] | and I want them in good shape. | 我希望他们都好好的 |
[1:11:44] | Both balls, honey. | 两个蛋都疼 宝贝 |
[1:11:46] | – Both of ’em? – Yeah. | -两个都疼吗 -嗯呐 |
[1:11:47] | Man, why is Mari even friends with Ali? | 天哪 为什么Mari要跟Ali交朋友 |
[1:11:49] | She only gives a shit about herself anyways. | 她就他妈只在乎自己 |
[1:11:51] | Always flaking. | 总是那么刻薄 |
[1:11:52] | Only reason she’s here tonight is to show off her new guy. | 她今晚来这里的目的就是炫耀她的新男友 |
[1:11:55] | What he wearing anyway? Tight-ass jeans. | 他穿的那是啥 勒蛋小脚裤 |
[1:11:58] | – Uh, are you having fun? – Yeah. | -玩得开心吗 -当然 |
[1:12:01] | Work hard, play hard, right? | 努力工作努力玩 对吗 |
[1:12:07] | – Anyone need anything else? – No, we’re good, thanks. | -还需要别的吗 -不用了 谢谢 |
[1:12:12] | -Nice shot. – Thanks. | -好球 -谢谢 |
[1:12:17] | Well, look at you, impressing all the ladies. | 看看你 魅力四射 |
[1:12:21] | Her? | 她吗 |
[1:12:23] | Whatever. | 我没在意 |
[1:12:24] | Why would I waste a second on her | 你就在我面前站着 |
[1:12:26] | when I got you standing right here in front of me? | 我为什么要在她身上浪费时间 |
[1:12:35] | You know what? | 不如 |
[1:12:36] | Why don’t you show me how to play? | 你教教我怎么打 |
[1:12:38] | ‘Cause I suck. | 因为我打得很烂 |
[1:12:39] | – I would love to. – Okay. | -乐意之至 -好的 |
[1:12:41] | And to be clear, if I’m putting my arms around you, | 先说明 如果我搂着你 |
[1:12:43] | if I’m holding your hips, | 托着你的跨 |
[1:12:45] | it’s just to get your pool shot right. | 那是在给你纠正动作 |
[1:12:47] | – You’re being professional. – Just strictly professional. | -你很专业嘛 -非常专业 |
[1:12:49] | You know, I just care about my job. | 你要知道 我只是在乎我的工作 |
[1:12:51] | – Okay, come on. – I’m good at my job. | -好的 来吧 -我很擅长这个工作 |
[1:13:44] | Oh, okay, okay. Slow down. Slow… Wait. | 好了 好了 慢点 慢 等一下 |
[1:13:47] | Slow down, girl. This isn’t a rodeo. | 慢点 姑娘 这不是牛仔比赛 |
[1:13:52] | Easy with the balls! | 轻点骑我的蛋 |
[1:13:54] | Easy with the balls. They’re attached to me. | 轻点骑 他们是长在我身上的 |
[1:13:57] | Why are her eyes always closed? Am I that ugly? | 为什么她总是闭着眼 我有那么丑吗 |
[1:14:02] | Damn, her eyes opened, but she look crazy as hell. | 该死 她把眼睛睁开了 但她看着跟他妈疯了一样 |
[1:14:05] | They were better closed. | 还是闭眼好 |
[1:14:08] | God, easy on the balls. | 天哪 轻点揉我的蛋 |
[1:14:17] | What’s up? You okay? | 怎么了 你还好吗 |
[1:14:20] | Just admit it. This wasn’t going so good. | 你就承认吧 你都没有爽到其实一点都不爽 |
[1:14:24] | What? | 啥 |
[1:14:26] | No, it was, it was, it was… | 不 那个 那个 那个 |
[1:14:28] | It was cool. | 那个挺爽的 |
[1:14:31] | Okay, look. How about… | 好吧 你看 要不然 |
[1:14:34] | How about we try something a little different tonight? | 要不我们今晚试试不一样的东西 |
[1:14:37] | Uh, like what? | 比如说呢 |
[1:14:39] | Like how about we call a truce? | 比如说我们先暂停一下 |
[1:14:42] | Nobody is in control. We’ll just… | 咱俩都失控了 我们只是 |
[1:14:45] | you know, we share a little bit. | 就是 我们来进行一下灵与肉的交流 |
[1:14:48] | Can you share? | 你能跟我交流吗 |
[1:14:52] | Yeah. Okay, okay… | 好啊 好的 好的 |
[1:14:54] | Hey… share, share. | 嘿 交流 交流 |
[1:14:56] | Share. | 交流 |
[1:14:59] | Yeah, that’s right. Okay. | 嗯 这就对了 好的 |
[1:15:29] | How was that? | 你感觉怎么样 |
[1:15:32] | It was phenomenal! | 宇宙超级无敌爽 |
[1:15:34] | It was like you were in my head. | 感觉你住在我脑子里一样 |
[1:15:36] | You knew everything that I wanted. | 我想要什么你都知道 |
[1:15:38] | Girl, I feel like I just ran half a marathon. | 宝贝 我感觉自己像跑了个半程马拉松 |
[1:15:40] | I need some electrolytes. | 我需要补充电解质 |
[1:15:42] | – You want some electrolytes? – No… | -你要不也来点电解质 -不用了 |
[1:15:44] | I don’t smoke or nothin’ after sex, | 我一般做爱之后不抽烟也不干别的 |
[1:15:45] | but I’m gonna get me some Gatorade. | 但我想喝点佳得乐 |
[1:15:46] | – You want some Gatorade? – No. | -你也喝一点吗 -不了 |
[1:15:47] | – I got flavors. – I am good. | -我这有好多口味 -我不喝 |
[1:15:49] | Oh, okay. All right. I’m straight. | 哦 好吧 好吧 我自己喝 |
[1:15:52] | Ali, bomaye! Ali, bomaye! Ali, bomaye! | Ali真牛比 Ali真牛比 Ali真牛比 |
[1:15:58] | She the greatest of all time. Thank you, Lord Jesus. | 她是有史以来最棒的 谢谢你 上帝 |
[1:16:01] | Ali, bomaye! | Ali真牛比 |
[1:16:09] | Will and Ben are here. They’re on their way up. | Will和Ben要过来 他们在路上 |
[1:16:11] | I want to know something. | 我想知道 |
[1:16:14] | What do you see in that gin jockey? | 你是怎么看上那个小混球的 |
[1:16:16] | I mean, you’re successful, beautiful, | 我的意思是 你事业成功 长得漂亮 |
[1:16:19] | and he’s a single parent with no career. | 而他只是个没有工作的单亲父亲 |
[1:16:21] | Did you say “gin jockey”? | 你刚刚是说小混球吗 |
[1:16:23] | Yes, I said “gin jockey.” | 对 我说了小混球 |
[1:16:25] | He is a businessman, okay? | 他在做生意的 好吗 |
[1:16:27] | He’s saving his money so he can open his own bar. | 他在攒钱开酒吧 |
[1:16:29] | Like your gym. Look, just please be nice. | 就像你的健身房一样 拜托你和蔼一点 |
[1:16:32] | Be nice? I am nice. I’m nice as shit. | 和蔼一点 我很和蔼 我太他妈和蔼了 |
[1:16:36] | “Gin jockey”? Where do you find these things? | 小混球 你从哪学的这个词 |
[1:16:38] | – Come here, Dad. Hey! – Hey. | -过来 爸爸 嗨 -嗨 |
[1:16:42] | – Dad, I need you to meet Will and Ben. – Hi. | -爸爸 这是Will和Ben -你好 |
[1:16:45] | Nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[1:16:46] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[1:16:47] | I’ll give it three months. | 三个月的时间 |
[1:16:49] | She’ll chew him up and spit him out. | 她就能把他嚼碎了吐出来 |
[1:16:53] | Hey, did you introduce yourself? | 嘿 你做自我介绍了吗 |
[1:16:56] | Hi, I’m Ben. It’s nice to meet you. | 你好 我叫Ben 很高兴见到你 |
[1:16:59] | So, tomorrow. Big signing day, huh? | 所以明天 签约的大日子 对吗 |
[1:17:03] | Yep. | 对 |
[1:17:04] | No worries about, you know, | 你就不担心 那个 |
[1:17:05] | crazy Joe changing his mind | 疯子Joe改变主意 |
[1:17:07] | or Jamal trying to stay in school? | 或者Jamal想要继续上学吗 |
[1:17:08] | Nah, I have a pretty good gauge on that situation. | 不 我估计情况会很不错 |
[1:17:10] | So I think I know what’s on Jamal’s mind. | 我觉得我了解Jamal的想法 |
[1:17:13] | I’m sure you do. | 你肯定很了解他 |
[1:17:15] | But, you know, knowing what’s on a man’s mind | 但说实话 男人脑子里想的 |
[1:17:17] | is not the same as what’s in his heart. | 其实和他心里想的也不一样 |
[1:17:19] | Well, isn’t it the same thing? To get paid and get laid? | 有啥不一样 都是为了有钱花 有人睡 |
[1:17:22] | Wait. You really think that’s what men want? | 等等 你真的认为这就是男人想要的吗 |
[1:17:28] | – That’s messed up. – Well… | -这有点糟 -好吧 |
[1:17:30] | Have you ever even trusted a man? | 你就没有信任过男人吗 |
[1:17:33] | She trusts me. | 她信任我 |
[1:17:34] | Okay. Well, see… | 好吧 嗯 你看 |
[1:17:37] | I think that men and women just want the same thing at the end of the day. | 我认为男人和女人最终想要的是一样的 |
[1:17:42] | They want to be with somebody they trust. | 他们都想要和能够信任的人在一起 |
[1:17:46] | To be respected, appreciated, and… | 被尊重 被欣赏 |
[1:17:49] | and just to feel safe. | 为了有安全感 |
[1:17:51] | So you believe men and women want the same thing? | 所以你相信男人和女人想要的一样吗 |
[1:17:54] | As a bartender, I’ve learned to sit back and listen. | 身为酒保 我学会了坐下来耐心听 |
[1:17:57] | Eventually, you learn how people really feel. | 最终 你会知道人们的真实感受 |
[1:18:01] | Good to know. | 挺好的 |
[1:18:02] | Wow, she is really beautiful. | 哇 她真的很漂亮 |
[1:18:05] | So, now that we know what men and women want, | 所以 既然我们知道男人和女人想要什么了 |
[1:18:07] | the question is what do boys want? | 问题来了 男孩们想要什么 |
[1:18:10] | Got any gift ideas for your birthday, Ben? | Ben 你对生日礼物有什么想法吗 |
[1:18:12] | My dad works real hard, | 我爸爸工作很努力 |
[1:18:14] | so I try not to make a big deal out of it. | 所以我不要什么太贵的东西 |
[1:18:17] | It’s mostly just about me and him hanging out. | 最重要的是我和他在一起 |
[1:18:20] | Us, too. | 我们也是 |
[1:18:24] | Do you know that Ali grew up without a mom? | 你知道Ali打小没有妈妈吗 |
[1:18:26] | I think about that woman every day. | 我每天都在想她 |
[1:18:29] | And it still hurts. | 想起来还是心痛 |
[1:18:31] | You know, Ben, I imagine your dad had to work extra hard | 你知道吗 Ben 我觉得你爸爸得加倍努力 |
[1:18:35] | to raise a kid as kind as you. | 来抚养像你这样善良的孩子 |
[1:18:37] | Thank you, Skip. | 谢谢 Skip |
[1:18:39] | I think you can appreciate it more than most. | 我觉得你比别人更能理解 |
[1:18:43] | To fatherhood. | 致身为人父 |
[1:18:54] | You did it! | 你做到了 |
[1:18:55] | You guys day drinking? I’m in. | 你们是在大白天喝酒吗 加我一个 |
[1:18:58] | Yeah. Let me just grab two more glasses. | 行啊 我再去拿两个杯子 |
[1:18:59] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[1:19:01] | Did you figure out who you’re gonna draft, | 你决定了预选赛最终要选谁吗 |
[1:19:02] | Roethlisberger or Brady? | Roethlisberger还是Brady |
[1:19:03] | I think I’m gonna go with Brady, | 我想选Brady |
[1:19:05] | but my friend Duncan said he’s gonna get Roethlisberger, | 但我的朋友Duncan说他会选Roethlisberger |
[1:19:07] | and we can swap any time we want. | 然后我们可以随时交换 |
[1:19:08] | God, he’s beautiful. And he loves fantasy football? | 上帝 他很漂亮 他还喜欢虚拟足球 |
[1:19:11] | What kind of league is that? | 那是个什么联盟 |
[1:19:13] | Do you have to wear a weird T-shirt or some shit? | 必须穿奇怪的T恤还是什么别玩意吗 |
[1:19:14] | It sounds nice. And he plays fantasy football? | 听起来真好 而且他玩虚拟足球 |
[1:19:18] | He’s perfect. | 他很完美 |
[1:19:20] | Hey, you know what? Why don’t you two play together? | 嘿 这样好了 你俩可以一起玩 |
[1:19:23] | – Oh, yeah. – Yeah, I… I would love that. | -哦 是啊 -好啊 我很喜欢 |
[1:19:26] | You know, you can’t pick… | 你知道 你不能选 |
[1:19:27] | Do you take this man | 你愿意接受这个人 |
[1:19:29] | to be your lawfully wedded husband? | 成为你的合法丈夫吗 |
[1:19:32] | He’s got it all! Uh! | 他什么都满足了 |
[1:19:33] | Okay, you know what? I have to get a lot of work done | 好吧 讲真 在Will带我去吃午饭前 |
[1:19:36] | before Will comes here to take me to lunch, so… | 我还有很多工作要做 所以 |
[1:19:39] | Hey, did you see? Joe Dolla called a press conference. | 嘿 你看到了吗 Joe Dolla召开了新闻发布会 |
[1:19:40] | – What? – That’s right. | -什么 -真的 |
[1:19:41] | I’m telling you, | 我告诉你们 |
[1:19:43] | when it come to him, he look just like me. | 说到他 他和我长得一模一样 |
[1:19:44] | This is my son. | 这就是我儿子 |
[1:19:46] | Matter of fact, we gonna withdraw from the NBA draft right now. | 事实上 我们现在就要退出NBA选秀 |
[1:19:49] | I’ma take Jamal’s gifts to the great nation of China. | 我要把天赋异禀的Jamal送给伟大的中国 |
[1:19:52] | Ni hao! Holla! | 你好 喂喂 |
[1:19:54] | What about all that talk of playing | 关于你说的 |
[1:19:56] | for your hometown, Jamal? | 为了你的家乡而打球的话呢 Jamal |
[1:19:57] | What can I say? You know, situation changed. | 我能说什么呢 你知道的 形势变了 |
[1:19:59] | What kind of money are the Chinese offering? | 中国开出了怎样的价格 |
[1:20:02] | Our new concierge agent, | 我们的新任发布会经纪人 |
[1:20:03] | Ethan Fowler, he gonna answer that. | Ethan Fowler 他来回答 |
[1:20:05] | – Money Man! Tell ’em wassup. – Yep. | -有钱人 告诉他们发生了什么 -好的 |
[1:20:07] | Hey there, ladies and gentlemen. Ethan Fowler. | 嘿 女士们先生们 我是Ethan Fowler |
[1:20:09] | Our good friends in China are currently offering | 我们在中国的朋友提供的金额 |
[1:20:12] | three times the rookie NBA deal, okay? | 是NBA新秀交易的三倍 明白吗 |
[1:20:14] | Does this mean you’ve signed with Summit Worldwide? | 这是否意味着你已经和尖峰全球公司签约了 |
[1:20:17] | I’ll actually answer that one. Uh… | 我来回答这个问题 |
[1:20:19] | I’ve currently left Summit | 我现在已经离开尖峰了 |
[1:20:20] | to focus exclusively all my time and energy on one client. | 把所有的时间和精力都集中在一个客户身上 |
[1:20:24] | He cut, he sliced his rates in half. | 他砍了 他将比率砍了一半 |
[1:20:26] | – Yeah, I know. – In half! | -是的 我知道 -一半 |
[1:20:27] | I mean, come on, ten percent… | 我是说 拜托 百分之十 |
[1:20:29] | that is highway robbery. | 那跟抢钱没什么两样 |
[1:20:36] | Everybody out. | 所有人都出去 |
[1:20:39] | Out! Get out! | 出去 滚 |
[1:20:41] | Ali. You stay. | Ali 你留下来 |
[1:20:48] | Uh, I’m sure that China deal is not closed. | 嗯 我确信中国的协议还没定案 |
[1:20:51] | We can still save this. | 我们还能挽回 |
[1:20:55] | We can save this. | 我们能挽回 |
[1:20:57] | Five-percent commission. Wow. | 百分之五的佣金 |
[1:21:00] | Not only did you blow this signing, you gave Ethan the idea | 你不仅搞砸了签约 还给了Ethan这个主意 |
[1:21:04] | that could very well fuck our business model completely. | 完全破坏了我们的商业模式 |
[1:21:06] | Okay, this is not all my fault. | 好吧 这不全是我的错 |
[1:21:08] | I mean, if I didn’t think I’d get crucified by all those MeToo-ers, | 我是说 要不是怕被那些“我也是”运动的混蛋们咬死 |
[1:21:11] | I’d fire your ass today. | 我今天就会炒了你的鱿鱼 |
[1:21:14] | Oh, so you’re saying you’re not firing me because I’m a woman. | 哦 你是说你不炒我是因为我是个女人吗 |
[1:21:18] | No. Not just that. | 不 不仅如此 |
[1:21:22] | Oh. | 哦 |
[1:21:24] | So, you’re not firing me because I’m a black woman. | 所以 你是说你不炒我是因为我是个黑人女性吗 |
[1:21:28] | No. No, no. I didn’t say that. | 不 不 不 我可没说过 |
[1:21:30] | Because that’d be racist and sexist. | 因为那是种族歧视和性别歧视 |
[1:21:32] | Hell, no. I am not your twofer. | 放你妈的屁 你当我是什么赠品吗 |
[1:21:35] | I dare you to fire me. | 你敢炒我鱿鱼 |
[1:21:36] | My clients will follow me out that door. | 我的客户们会跟我一起头也不回地离开 |
[1:21:39] | You keep on dreaming that dream. | 你就继续做那个梦吧 |
[1:21:46] | – Nick, please… – Nope, not happening. | -Nick 拜托 -不 不可能 |
[1:21:47] | – There she goes. – Hey. | -她来了 -嘿 |
[1:21:49] | – Hey, girl, ready for lunch? – Yeah. | -嘿 姑娘 准备好吃午饭了吗 -是啊 |
[1:21:50] | I can wait downstairs if that’s better. | 你要是现在不方便的话我可以在楼下等 |
[1:21:52] | – Okay. Oh, great. You know what? | -好的 哦 太好了 -你知道吗 |
[1:21:54] | You can stop pretending. Okay, Will? | 你可以别再装了 好吧 Will |
[1:21:57] | If that’s even your name. | 如果你真叫这个名字的话 |
[1:21:58] | Actually, I’m glad this charade can finally end. | 事实上 我很高兴终于不用再装模作样了 |
[1:22:02] | Sorry, “charade”? What’s he talking about? | 抱歉 装模作样 他在说什么 |
[1:22:04] | – Nick, please, don’t… – You two. | -Nick 求你了 别 -你们两个 |
[1:22:06] | Pretending that y’all are married | 假装你们结婚了 |
[1:22:08] | to impress that fucking fraud Joe Dolla! | 给那个该死的骗子Joe Dolla一个好印象 |
[1:22:11] | Well, you know what? It didn’t work. | 到头来 屁用没有 |
[1:22:15] | Mr. Family Man, huh? | 家人先生 嗯 |
[1:22:19] | Okay, whoo. This is a big misunderstanding. | 好吧 哇 这是个很大的误会 |
[1:22:22] | So wait, wait, hold up. | 等等 等等 等一下 |
[1:22:24] | That’s why you really invited us to the game? | 这就是为什么你会邀请我们参加比赛 |
[1:22:27] | No. Not to make up for the fact | 不是因为你误会我背着死去的老婆跟你上床 |
[1:22:29] | that you accused me of cheating on my dead wife with you? | 然后想补偿我的吗 |
[1:22:34] | No. | 不 |
[1:22:35] | Please, it is very complicated. | 拜托 这很复杂的 |
[1:22:37] | – Just let me talk to you alone. – About… About what? | -让我单独和你谈谈 -谈什么 |
[1:22:40] | About what? How you used my son, my child, as a prop? | 谈什么 谈你怎么利用我儿子 我的孩子作假吗 |
[1:22:51] | Just… | 就 |
[1:22:52] | Please. Please stay away from us. | 拜托 请离我们远点 |
[1:22:55] | Please. | 拜托 |
[1:23:15] | These powers have ruined my life. | 这个能力毁了我的生活 |
[1:23:18] | I would like to return them. | 我想还回去 |
[1:23:20] | Or whatever you do with powers. | 或者任何你能做的把它们去掉 |
[1:23:23] | Well, if I can be real, | 哎 说实话 |
[1:23:25] | I finished off the Haitian tea, drunk it all myself. | 我会喝完海地茶 自己全喝光 |
[1:23:28] | – And… – The only voices I heard | -还有 -我听到的唯一声音 |
[1:23:30] | were Joan Rivers and Tupac. | 就是Joan Rivers和Tupac |
[1:23:34] | And they did not get along. | 他俩处不来 |
[1:23:36] | My God, this is a disaster. | 天哪 这是场灾难 |
[1:23:41] | Mm. Maybe you looking at it the wrong way. | 也许你想事情的角度不对 |
[1:23:46] | With power comes a responsibility to tell the truth. | 有了能力 就有义务说出真相 |
[1:23:50] | Have you been telling the truth? | 你说了吗 |
[1:23:53] | You need to let the spirit guide you. | 你要让心灵指引你 |
[1:24:08] | – The spirit. – Yeah. | -心灵 -是啊 |
[1:24:18] | Spirit. | 心灵 |
[1:24:27] | Yikes. Hey, maybe we, uh, take it easy on the drinky-drink there. | 哎呀 嘿 也许我们能 呃 喝慢点 |
[1:24:31] | Ceremony’s about to start and you’re in it, okay? | 仪式就要开始了 你也要参加的 好吗 |
[1:24:33] | No, no, no. I need a cranberry vodka | 不 不 不 我要酸梅伏特加 |
[1:24:35] | because I’m feeling the spirit, Brandon. | 因为我感觉到了心灵 Brandon |
[1:24:37] | I have words, they need saying. | 我有话 有话就要喷涌而出了 |
[1:24:40] | As a matter of fact, everybody in here | 事实上 这里的每个人 |
[1:24:43] | needs a big, steaming mug of hot tea. | 都需要一大杯热气腾腾的热茶 |
[1:24:47] | Oh, or maybe everybody just sticks with water, you know… | 哦 或者可能每个人喝水就好了 你知道 |
[1:24:50] | No. No, no, no. How about you go get that vodka cran like I said, | 不 不不不 你去拿我要的伏特加 |
[1:24:52] | Trusty assistant. Go. | 亲爱的助理 去吧 |
[1:24:56] | And Christ said, | 基督说 |
[1:24:57] | “A man shall leave his mother and father and cleave to his wife, | 人要离开父母 与妻子连合 |
[1:25:02] | so that they are no more twain…” | 二人成为一体 所以他们不再是两个 |
[1:25:04] | Check out that tasty Oreo bridesmaid sandwich. | 尝尝美味的奥利奥伴娘三明治 |
[1:25:06] | I can’t believe how long this Viagra’s lasting! | 我真不敢相信用伟哥能撑这么久 |
[1:25:09] | Can’t believe I’m missing the game for this shit. | 真不敢相信我因为这狗屁玩意错过了比赛 |
[1:25:11] | Did I leave my keys on my desk? | 我把钥匙放在桌子上了吗 |
[1:25:12] | ♪ Cotton-eyed Joe ♪ | ♪ 瞎眼的乔 ♪ |
[1:25:14] | ♪ I’d been married A long time ago ♪ | ♪ 我结婚很久了 ♪ |
[1:25:16] | ♪ Where did you come from? Where did you go? ♪ | ♪ 你从哪儿来 又到哪儿去 ♪ |
[1:25:18] | Oh, man. This suit’s giving me a swamp ass. | 哦 伙计 这套衣服真让我毛骨悚然 |
[1:25:20] | I love the word “Toledo.” To-le-do. | 我喜欢托莱多的发音 托 莱 多 |
[1:25:22] | Can’t believe I said “I love you” to the delivery guy. | 真不敢相信我对快递小哥说了我爱你 |
[1:25:24] | Look at Gabby’s tits just hanging out. | 看看Gabby那个奶子晃得 |
[1:25:26] | Haven’t tapped that since Mari was in Boston. | 自从Mari去波士顿后就没再摸过 |
[1:25:28] | Might need to get that again soon though. | 好想早日再摸摸 |
[1:25:30] | Ladies and gentlemen, the bride and groom | 女士们先生们 新郎和新娘 |
[1:25:31] | have written their own vows. | 写下了自己的誓言 |
[1:25:33] | – James? – Yes, sir. | -James -是的 先生 |
[1:25:35] | When I met you on that sun-dappled June afternoon | 六月下午的那个阳光斑驳的日子 |
[1:25:37] | at the Waffle House… | 在华夫饼屋里我初次遇见你的时候 |
[1:25:38] | He said, “dappled”. | 他还会说 斑驳的 |
[1:25:39] | …and you put that whole bottle of hot sauce | 你把整瓶热酱汁 |
[1:25:41] | on your two-piece… | 倒在两份饼上时 |
[1:25:43] | I knew right then there’d never be another woman for me. | 我当时就知道 不会有更合适我的人了 |
[1:25:45] | Oh, God. I’m so sorry. I’m sorry. | 哦 天哪 我很抱歉 我很抱歉 |
[1:25:47] | – I’m so, so sorry. – What the hell? | -我非常非常抱歉 -什么鬼 |
[1:25:50] | I… have something I gotta say. | 我 有话要说 |
[1:25:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:25:54] | Girl, I am letting the spirit move me. | 姑娘 我在让心灵引导我 |
[1:26:00] | I… | 我 |
[1:26:03] | I’ve been given a gift. | 我有了一种能力 |
[1:26:05] | Possibly by God. | 可能来自上帝 |
[1:26:06] | Possibly by a low-rent, | 可能租金比较低 |
[1:26:08] | hair-styling, weed-dealing psychic. But… | 做头发的 搞大麻的通灵师什么的 但是 |
[1:26:11] | I can hear men’s thoughts. | 我能听到男人的想法 |
[1:26:15] | Ali, why don’t you just come | Ali 你为什么不过来 |
[1:26:17] | sit down here with me for a minute? | 和我在这坐一会儿呢 |
[1:26:18] | Uh, Brandon, back up. | 呃 Brandon 给我退下 |
[1:26:20] | Back up. | 退下 |
[1:26:21] | I’m just saying, as your friend… | 我只想说 作为你的朋友 |
[1:26:23] | You… are not my friend. | 你 不是我的朋友 |
[1:26:26] | You are my assistant, though. | 你只不过是我的助理 |
[1:26:28] | And right now you’re not assisting me, | 现在你没助我的理 |
[1:26:30] | you’re interrupting my message! | 还打断了我说话 |
[1:26:33] | So I need you to sit down and shut the fuck up! | 现在 你给我坐下来 闭上你的狗嘴 |
[1:26:37] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[1:26:41] | You’re on your own. | 你爱咋地咋地吧 |
[1:26:43] | Excuse me. | 借过 |
[1:26:44] | Thank… Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:26:45] | – Thank you for sharing that with us. – And… | -感谢您与我们分享 -没完呢 |
[1:26:48] | because of my gift, | 鉴于我有了这个天赋 |
[1:26:51] | James, I know you are not worthy of my friend, Mari. | James 我知道你配不上我的朋友Mari |
[1:26:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:26:56] | And you need to know, before you jump the broom, | 你要知道 在你俩准备结婚之前 |
[1:26:58] | that he slept with your cousin Gabby last May. | 他去年五月和你表妹Gabby睡过 |
[1:27:02] | – What? – While you were in Boston, girl. | -什么 -当你在波士顿的时候 姑娘 |
[1:27:04] | That… That never happened. | 那个 这从来没有发生过 |
[1:27:05] | That never, never happened. | 没有 从来没有发生过 |
[1:27:07] | I am so sorry, Mari. He said you were on a break. | 我很抱歉 Mari 他说你俩分开了 |
[1:27:12] | Is this true? | 这是真的吗 |
[1:27:14] | Everybody lying right now. | 所有人都在撒谎 |
[1:27:16] | – Mari! – Whoo! He deserved that! Amen! | -Mari -哇 他活该 阿门 |
[1:27:19] | – Bring it over here. – Oh! Baby, hold on. | -给我过来 -哦 宝贝 等一下 |
[1:27:21] | Ali, cut it out. This is not the time or the place. | Ali 别说了 时间和地点都不合适 |
[1:27:24] | Well, Ciarra, you have problems in your own house. | 好吧 Ciarra 你家也有问题 |
[1:27:28] | Don’t throw no stones, living in a glass house. | 你个泥菩萨就别保别人咯 |
[1:27:31] | Excuse me? My house is fine. | 你说什么呢 我才不是泥菩萨 |
[1:27:33] | In fact, it’s locked down. | 相反 我们家好得很 |
[1:27:35] | Okay? I think you’re just a little jealous | 好吗 我觉得你只是有点嫉妒 |
[1:27:38] | because we’re all married. | 因为我们都结婚了 |
[1:27:40] | I have always felt that way. | 我一直有这种感觉 |
[1:27:42] | – Are you ser… Really? – Yeah. | -你俩 认真的吗 -是的 |
[1:27:45] | So look at yourself. | 所以看看你自己 |
[1:27:47] | Well, your husband has been getting his thing sucked, | 你丈夫那话儿已经被人舔过了 |
[1:27:50] | on the down-low, by his golf buddy Louis. | 和他高尔夫球伴Louis的隐秘生活啊 |
[1:27:53] | I have always felt that way. | 我一直感觉是那么回事儿 |
[1:27:55] | He what? You’ve lost your mind. | 他什么 你疯了吗 |
[1:27:56] | I would never. That’s disgusting! | 我绝不会做那事儿 太恶心了 |
[1:27:58] | It wasn’t when you were sucking on my dick! | 你吸我鸡巴的时候可不是这么说的 |
[1:28:01] | Oh, Lord, not in the church! | 哦 上帝 别在教堂说这些 |
[1:28:04] | You kissed me with dick on your lips? | 你用吸鸡巴的嘴唇吻我 |
[1:28:13] | That’s my brother. Hold Terence. | 敢打我弟弟 抱着Terence |
[1:28:22] | Oh, really? My hair! | 哦 真的吗 我的头发 |
[1:28:28] | – Eat it! Eat the wig! – Just grow up. | -吃吧 把这假发吃了 -多大的人了这都 |
[1:28:34] | Bitch! | 贱货 |
[1:28:37] | Stay back! | 往后退 |
[1:28:46] | Well, hello. Welcome back. | 喂 你好 欢迎回来 |
[1:28:51] | I’d just like to say… | 我只想说 |
[1:28:53] | since your last visit, I went to detox | 你上次住院之后 我就去戒毒了 |
[1:28:56] | and I got my life back on track. | 我的生活又回到正轨 |
[1:28:58] | So, thank you. | 所以 谢谢 |
[1:29:04] | That’s it? | 真的吗 |
[1:29:06] | That’s what? | 什么真的 |
[1:29:09] | I don’t hear anything. | 我什么也没听到 |
[1:29:11] | No sound? | 没有声音吗 |
[1:29:13] | No sound? No, no, no, I hear that. I just… | 没声音 不不 我听到了 我只是 |
[1:29:17] | I… I don’t hear your inner thoughts. | 我听不到你内心的想法 |
[1:29:20] | That’s a good thing, trust me. | 这是好事 相信我 |
[1:29:24] | Okay, so, um, great, I guess I can go. | 好吧 太好了 我想我可以走了 |
[1:29:27] | Ah, well… Where my peeps at? | 我的陪床们在哪 |
[1:29:30] | Ali, you can leave anytime, | Ali 你可以随时离开 |
[1:29:32] | but, um, there’s no one here for you. | 但是 呃 这里没人等你 |
[1:29:37] | Oh. | 哦 |
[1:29:42] | Guess I’ll get myself home. | 我想我能自己回家 |
[1:29:58] | – So let’s just stay in… – You hear me? | -所以你只要做好… -你听见了吗 |
[1:30:00] | – …your lane. – You got you. | -分内的事 -做自己 |
[1:30:02] | About what, how you used my son, my child, as a prop? | 谈什么 谈你怎么利用我儿子 我的孩子作假吗 |
[1:30:05] | We share a little bit. Can you share? | 我们来进行一下灵与肉的交流 你能分享吗 |
[1:30:07] | I believe you are a good person. | 我相信你是个好人 |
[1:30:08] | It’s not like you have a lot of friends here. | 跟个你人缘很好似的 |
[1:30:10] | Work hard, play hard, right? | 努力工作努力玩 对吗 |
[1:30:12] | Constantly throwing the first punch, | 你总是什么都抢着第一 |
[1:30:13] | and you got you and no one else. | 你成就了你自己 其他人却一无所得 |
[1:30:15] | That bartender get back to you yet? | 那个酒保给你回电话了吗 |
[1:30:19] | No. | 没有 |
[1:30:22] | And I don’t blame him, the shit I pulled. | 我不怪他 我惹的祸 |
[1:30:26] | I just wanted to win, you know? | 我只想赢 你明白吗 |
[1:30:30] | I let it get away from me. | 是我自己造的孽 |
[1:30:33] | No, no, no. That’s on me. | 不不不 都怪我 |
[1:30:38] | When your mom took off, I didn’t trust anyone. | 你妈妈离开时 我不相信任何人 |
[1:30:43] | And… I put that all on you. | 我把一切都放在你身上了 |
[1:30:48] | I’m sorry if I… | 很抱歉 我可能 |
[1:30:51] | taught you some wrong lessons. | 教给了你一些错的东西 |
[1:30:53] | I wanted you to toughen up, because I was so scared. | 我想让你坚强起来 因为我太害怕了 |
[1:30:59] | I didn’t want you to be scared, too. | 我不想让你也害怕 |
[1:31:01] | Dad… | 爸爸 |
[1:31:03] | you did an amazing job. | 你是一个出色的父亲 |
[1:31:05] | An excellent job. | 你很棒 |
[1:31:09] | No. This is all on me, okay? | 不 这都怪我 真的 |
[1:31:13] | I messed everything up. | 我把一切都搞砸了 |
[1:31:15] | And now I got to put my big-girl drawers on and fix it. | 现在我要把我的超人内裤亮出来拯救世界了 |
[1:31:21] | You know, there’s things that we probably need to learn. | 我想 我们都还有很多要学 |
[1:31:25] | When to lower our fist. | 当我们放下拳头时会发现 |
[1:31:28] | There’s so many beautiful things that… | 原来有那么多美好的事物我们没见过 |
[1:31:31] | we don’t see because our hands are… | 因为我们举着拳头 |
[1:31:35] | in front of our face. | 什么都被挡住了 |
[1:31:43] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[1:31:46] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[1:31:53] | You know, I don’t really need to check with Ali on that one. | 我真的不需要和Ali核实那件事 |
[1:31:56] | Serena Williams is not gonna do local TV ads for a mattress store. | Serena Williams不会为一个床垫厂做地方电视台的广告 |
[1:32:00] | But thank you for your interests. | 但感谢你的来电 |
[1:32:04] | You’re here. | 你在这啊 |
[1:32:06] | Yeah. Danny said it would be better to look for work | 是啊 Danny说在找下家时 |
[1:32:08] | while I still have a job. | 自己还有工作 |
[1:32:10] | So, I’m looking for work. | 所以 我在找工作 |
[1:32:11] | Which I’m sure you already heard. | 我相信你已经听到了 |
[1:32:13] | I don’t have the power anymore. | 我不再有这个能力了 |
[1:32:16] | I can’t hear men’s voices. | 我听不到男人的心声了 |
[1:32:21] | So, I just told you all of that for no reason. | 所以我莫名其妙跟你坦白了 |
[1:32:24] | Wow, I just cannot win. | 哇 我真是永远赢不了 |
[1:32:27] | Hey! Still the best part of my day. | 嘿 仍然是我一天中最美好的时光 |
[1:32:36] | Wait, are you two… | 等等 你们两个 |
[1:32:37] | Playing fantasy football together? | 一起玩梦幻足球 |
[1:32:39] | Yes, we are. | 是的 我们玩 |
[1:32:41] | That’s great. | 太好了 |
[1:32:47] | Can I talk to you in my office? | 我能和你在我办公室谈谈吗 |
[1:32:51] | Please? | 求你 |
[1:32:53] | Have a seat. | 坐吧 |
[1:32:58] | Listen, Brandon. | 听着 Brandon |
[1:33:00] | I’m sorry about that bullshit | 关于那堆屁话我很抱歉 |
[1:33:02] | about you not being cut out to be an agent. | 什么你不够格做经纪人的事 |
[1:33:06] | I would’ve told you anything to keep you on my desk, | 我早该尽一切努力保住你 |
[1:33:09] | because I needed you. | 因为我需要你 |
[1:33:13] | And you’re a better friend than I deserve. | 而我不值得你这样的好朋友 |
[1:33:21] | You… That’s… You’re apologizing. | 你 刚刚 是在道歉吗 |
[1:33:22] | Yes. | 对 |
[1:33:24] | To me. | 跟我道歉 |
[1:33:26] | Wow. | 真的 |
[1:33:28] | I did not see that coming. | 真没想到 |
[1:33:31] | It’s not a promotion or a raise, but it is definitely something. | 虽不是升职或加薪 但当然也很有意义 |
[1:33:35] | Okay, well, you get a raise effective today. | 那行 那你今天就加薪呗 |
[1:33:37] | And will until you find something better. | 加到你找到更好的工作为止 |
[1:33:40] | And a promotion, TBD. | 至于升职 待定 |
[1:33:43] | I don’t even know if I still work here. | 我甚至不知道我还能不能在这里工作 |
[1:33:46] | Have you heard anything? | 你有听说什么吗 |
[1:33:50] | Well, thank you. | 好吧 谢谢 |
[1:33:57] | Oh, God, I just wish I had gotten out of my own head | 天哪 我真希望自己没那样一意孤行地试图卖掉Jamal |
[1:34:02] | and gotten to know Jamal instead of try to sell him. | 而不是真正地了解他 |
[1:34:06] | I just wish I’d listened to him. | 我真希望我能倾听他的诉求 |
[1:34:29] | All right, you have got to be psychic or something. | 好吧 你一定是会通灵或者什么的 |
[1:34:33] | What you got over there? | 袋子里有什么 |
[1:34:35] | Um, just a little Chinese food | 嗯 只是一点中国菜 |
[1:34:37] | to celebrate your success. | 来庆祝你的成功 |
[1:34:39] | Well, I guess I’ll be eating a lot of it then. | 嗯 我想我以后会吃很多 |
[1:34:41] | You happy? | 你快乐吗 |
[1:34:44] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:34:49] | Let me see that. | 给我个球 |
[1:34:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:34:53] | I’m not even gonna pretend to know. | 我甚至没法假装知道 |
[1:34:57] | – Whoo – hoo! Okay. Look at you. | -哇 -行啊 厉害啊 |
[1:34:59] | What can I say? My dad wanted a boy. | 雕虫小技 我爸爸总想要个男孩 |
[1:35:02] | Yeah, well, you don’t even have to tell me about dads. | 是的 你也知道我爸是个什么样 |
[1:35:05] | You know, mine is, uh, unique. | 你知道 我爸独一无二 |
[1:35:07] | That is very true. | 还真是 |
[1:35:15] | Dad took me out to this court when I was five. | 我五岁时爸爸带我来这个球场 |
[1:35:19] | And he would not let me leave until I sank three in a row. | 直到我连续三次投中他才让我离开 |
[1:35:23] | And it got us here. | 现在它把你我带到这里 |
[1:35:25] | I know it sounds corny, | 我知道听起来很老套 |
[1:35:26] | but I want to win a championship | 但我想赢得冠军 |
[1:35:28] | and celebrate here. | 然后来这里庆祝 |
[1:35:30] | With the people I grew up with. | 和我的发小和青梅竹马们 |
[1:35:32] | That’s my dream. | 那是我的梦想 |
[1:35:33] | I get it. | 懂了 |
[1:35:39] | Give me that. | 把球给我 |
[1:35:41] | You’re gonna have a lot of people coming at you | 从今以后会有很多人围着你转 |
[1:35:43] | with all sorts of advice from here on out. | 告诉你带着各种各样的建议 |
[1:35:45] | – You know that, right? – Right. | -你知道的 对吧 -对 |
[1:35:47] | But you’re the one I should listen to, right? | 但你是我应该听从的人 对吗 |
[1:35:50] | No. The only person you should listen to is you. | 不 你唯一应该听从的人是自己 |
[1:35:55] | Because you’re the only person who knows what you really want. | 因为你是唯一知道自己真正想要什么的人 |
[1:35:58] | Forget your head. What’s in your heart? | 别问脑袋 问问你内心 |
[1:36:07] | Just fuck him. I’m done. | 操他妈的 我完了 |
[1:36:09] | I always sensed that he was a skeezy motherfucker. | 我一直觉得他是个变态渣男 |
[1:36:13] | But you know what? I was on that marriage train | 但说实话 上了结婚这条船 |
[1:36:15] | and I didn’t want to get off. | 我就没怎么想下来过 |
[1:36:16] | Just fucking stupid. | 太他妈的蠢了 |
[1:36:18] | When that woman leaped onto the stage | 当那个女人跳上舞台 |
[1:36:21] | and ripped out your hair… | 撕掉你的假发 |
[1:36:23] | I almost put down my phone and said something. | 我差点就要放下手机帮你骂人了 |
[1:36:26] | – How is that helping us? – Not… Oh, twelve o’clock. | -还真谢谢你 -不 噢十二点方向 |
[1:36:30] | Hi. | 你们好 |
[1:36:31] | No. No. No. No. No. | 不不不不 |
[1:36:35] | Nope, nope, nope, nope. | 不行不行不行不行 |
[1:36:36] | Let them grieve. | 让他们伤心吧 |
[1:36:39] | You know, by the grace of God, my marriage is still intact. | 感谢上帝 我的婚姻仍然完好无损 |
[1:36:44] | It was stronger than theirs to begin with. | 一开始就比他们的婚姻更稳固 |
[1:36:45] | But it is still intact, because my husband wasn’t there. | 但它仍然完好无损 因为我丈夫不在场 |
[1:36:48] | – What the fuck? – All right? | -这说的什么屌话 -好吗 |
[1:36:50] | But I am devastated for the two of them. | 但因为她俩的遭遇我也很心慌 |
[1:36:52] | Devastated. | 极度不安 |
[1:36:53] | – You ruined their lives! – Um, look, I’m… | -你毁了她们的生活 -听着 我 |
[1:36:57] | I know you guys probably hate me for what I pulled. | 我知道你们可能因为我爆料而恨我 |
[1:37:00] | I am so sorry, okay? | 我很抱歉 真的 |
[1:37:03] | I really want to make it up to you. | 我真的很想补偿你们 |
[1:37:05] | Look, I did what I did because I love you, okay? | 听着 因为爱你们我才那么做的 |
[1:37:09] | Not because I’m jealous. | 不是因为我嫉妒 |
[1:37:10] | I want what’s best for all of you, | 我想要给你们所有人最好的 |
[1:37:12] | and I’m not gonna let you marry a skeezer | 我不会让你嫁给一个渣男 |
[1:37:14] | and I’m not gonna stand by and not tell you | 我不会袖手旁观还不告诉你 |
[1:37:16] | about your down-low husband. | 你丈夫的内幕 |
[1:37:17] | I’m sorry. I’m a friend, not an enabler. | 我很抱歉 我是朋友不是始作俑者 |
[1:37:19] | That was some freaky-ass shit you pulled. | 你爆的料都太离谱了 |
[1:37:23] | You could hear men’s thoughts. | 你可以解读男人的想法 |
[1:37:25] | And you didn’t tell us, your girls? | 你却没有告诉我们 你的姐妹们 |
[1:37:27] | Yeah, what the fuck? We should’ve been the first to know. | 对啊妈的 我们应该第一个知道的 |
[1:37:29] | We could’ve helped you out! | 我们本可以帮你的 |
[1:37:31] | – That’s good information. – Look… | -这是好事儿 -听着 |
[1:37:33] | I know I’ve been a shitty friend. | 我知道我是个烂朋友 |
[1:37:35] | Yes. | 没错 |
[1:37:36] | Very shitty. Terrible. | 非常糟糕 屎到极点 |
[1:37:37] | Very shitty friend. | 非常讨厌的朋友 |
[1:37:39] | And that is Jesus speaking through me. | 不是我说的 耶稣说的 |
[1:37:41] | I mean, like skid-mark-in-the-drawers shitty-ass friend. | 就像几百年没洗过的粘屎内裤塞满抽屉的垃圾朋友 |
[1:37:43] | I’m about to write poetry about it, just to express my rage. | 我准备写诗来表达我的愤怒 |
[1:37:46] | – Well, that’s a good thing. – Boo-Boo Shitty Kitty. | -好吧 来点喜庆的 -噗呲咔呲拉屎猫 |
[1:37:49] | Shit on top of shit. One star on Yelp. | 屎上加屎太糟糕 美团大众全差评 |
[1:37:51] | Shitty Shitty Bang Bang Ali. “Knock, knock.” | 屎人Ali来问好 有人咩 |
[1:37:53] | “Who’s there?” “Ali, and I’m shitty.” The shitty friend. | 是谁捏 我是Ali我很屎 烂朋友说 |
[1:37:55] | Yeah, the shitty friend. | 是的 烂朋友 |
[1:37:56] | Okay. All right, I deserve that. | 好吧 我罪有应得 |
[1:37:58] | I deserve it all. | 我活该这一切 |
[1:38:01] | But I want to make that up to you too, okay? | 但我也想补偿你们 好吗 |
[1:38:03] | I promise to prioritize my life better. | 我保证更好地安排我的生活 |
[1:38:08] | You mean more to me, and I should treat you as such. | 你们对我更重要 我也应该这样对待你们 |
[1:38:11] | Because I really do love you and I need you in my life, okay? | 因为我真的爱你们 我的一生也不能没有你们 好吗 |
[1:38:21] | All right. Margarita Mondays on me. Shit. | 妈的 每周一都要我请喝玛格丽塔 |
[1:38:28] | Forever? | 永远 |
[1:38:32] | – I’m about to get fired. – I don’t care. | -我要被解雇了 -老娘不管 |
[1:38:34] | I say if she wants to pay for Margarita Mondays, | 我说如果她想在每周一请玛格丽塔 |
[1:38:36] | let’s let her do it. | 那就一定要请 |
[1:38:37] | That’s my cheat day and you’re gonna pay. | 那是我的被骗日 你得负责 |
[1:38:39] | Okay. You will pay. | 对 你要负责 |
[1:38:40] | Okay, let’s toast. | 好吧 我们干杯 |
[1:38:42] | We need to make a toast. Give it to her! | 我们得干杯 把酒给她 |
[1:38:44] | We need to make a toast, come on. | 我们应该干一杯 来吧 |
[1:38:45] | We’ll toast, we’ll toast. We’ll get some more. | 干杯干杯 再来点 |
[1:38:47] | To my three best friends. | 致我最好的三个朋友 |
[1:38:50] | Yes! Cheers! | 对 干杯 |
[1:38:56] | This is the 2018 NBA Draft, | 这是2018年NBA选秀现场 |
[1:38:59] | and commissioner Adam Silver is about to step to the microphone. | 副总裁Silver正要走向麦克风 |
[1:39:09] | Good evening, and welcome to the NBA Draft. | 晚上好 欢迎来到NBA选秀现场 |
[1:39:12] | These young men here tonight represent the future of our sport. | 今晚这里的年轻人代表着该项运动的未来 |
[1:39:16] | With the first pick in the 2018 NBA Draft, | 2018年NBA选秀第一位 |
[1:39:20] | the Atlanta Hawks select… | 亚特兰大老鹰队选择 |
[1:39:23] | Jamal Barry from Georgia Tech. | 乔治亚理工学院的Jamal Barry |
[1:39:29] | – Thanks for making this happen. – So proud of you. | -谢谢你让我梦想成真了 -真为你骄傲 |
[1:39:54] | Hey, hey, there she is! | 嘿 嘿 瞧这是谁呀 |
[1:39:56] | The worst thing to happen to US-China relations | 自从Richard Nixon射杀并吃了一只熊猫以来 |
[1:39:58] | since Richard Nixon shot and ate a panda. | 中美关系史最糟糕的一件事了 |
[1:40:02] | Joe, I really want you on my team, okay? | Joe 我真的想让你加入我的团队 行吗 |
[1:40:07] | How about we work together | 我们一起工作怎么样 |
[1:40:08] | to make sure Jamal has an amazing career. | 来确保Jamal有一个精彩的职业生涯 |
[1:40:12] | How about that? | 怎么样 |
[1:40:15] | – I like you. – Thanks. | -我喜欢你 -谢谢 |
[1:40:18] | See Jamal? That’s my dude. | 看见Jamal了吗 我的小伙 |
[1:40:21] | And you know dudes. | 你也知道 小伙子嘛 |
[1:40:24] | Well, that’s the first time I’ve heard that. | 这我还是头一回听说 |
[1:40:31] | Well, first order of business. | 今天的第一项议程 |
[1:40:34] | I guess we can all see that Ethan has rejoined the team. | 我想大家都看到了Ethan重回团队 |
[1:40:38] | And we have dropped our lawsuit accordingly. | 我们的诉讼也相应撤销了 |
[1:40:41] | Listen, guys, that unfortunate China incident | 听着各位 如果你们愿意相信的话 |
[1:40:43] | was brought on, if you can believe it, by clear braces. Uh… | 中国那件事是由透明牙套引起的 |
[1:40:48] | Excessive salivation led to dehydration, exhaustion, and stress. | 唾液分泌过多导致我脱水 疲劳和压力 |
[1:40:52] | You know. But I’m great now. | 但你们看见了 我现在很好 |
[1:40:54] | Happy to be back. | 很高兴可以回来 |
[1:40:55] | Ethan’s no longer a partner. | Ethan不再是我们的合伙人 |
[1:40:57] | And he’ll be subject to a yearly probationary review. | 并且将接受每年一次的试用期审查 |
[1:41:01] | Now, with that being said, | 这件事说完了 |
[1:41:03] | seems like we have a partner slot that has opened. | 看来我们合伙人的位置有了一个空缺 |
[1:41:07] | Or shall I say… “had.” | 或者说是 有过 |
[1:41:12] | I think we all know what this is. | 大家应该都知道这是什么 |
[1:41:15] | And I think we all know who deserves it. | 我们也都知道谁最有资格得到它 |
[1:41:19] | Let’s give it up for our newest partner: | 让我们一起为我们的新合伙人欢呼 |
[1:41:21] | Ali Davis Ali Davis. | |
[1:41:42] | Wow. Thanks. Thanks. | 哇哦 谢谢 谢谢 |
[1:41:45] | Thanks so much, Nick. | 非常感谢 Nick |
[1:41:50] | For so many years, all I ever wanted | 这么多年以来 我梦寐以求的 |
[1:41:53] | was to be a part of this boys club. | 就是成为你们这个男性俱乐部的一员 |
[1:41:56] | It’s all I ever wanted. | 一直都想要 |
[1:42:03] | And… | 不过 |
[1:42:07] | I don’t want to be a part of your club anymore. | 我现在不想了 |
[1:42:13] | No, from now on, my self-worth | 从现在开始 我的自我价值 |
[1:42:17] | is not going to come from a man’s approval. | 不再建立在男人的认可之上 |
[1:42:23] | No. | 不 |
[1:42:26] | I am going to compete and win | 我会用我自己的方式去竞争 去取胜 |
[1:42:29] | on my own terms, not yours. | 你们的规则再与我无关 |
[1:42:32] | So, I’m opening my own agency. | 所以 我准备开一家自己的经纪公司 |
[1:42:37] | I’m sorry, what’s happening here? | 打扰一下 现在是什么情况 |
[1:42:39] | Oh, calm down, Nick. Have a Fiji. | 淡定点 Nick 喝点斐济水 |
[1:42:41] | I will come after your clients hard! | 我会盯死你的客户的 |
[1:42:43] | Calm your nuts! | 快冷静点吧 |
[1:42:44] | Look, you do very well in your lane, Nick. | 你分内的事已经做的很好了 |
[1:42:47] | So, stay in it. | 好好待在分内吧 |
[1:42:48] | Oh, and, uh, my partner is going to be… | 对了还有 我的合伙人将会是 |
[1:42:54] | What? Wait, bro. No way! | 什么 等等 这不可能 |
[1:42:58] | I’m with her. | 我跟她一起 |
[1:43:00] | Okay, so on that note, we’re out. | 好了 宣布完了 我们退了 |
[1:43:02] | Um, and we would like to wish you the best | 对了 我们还想祝愿各位在未来的道路上 |
[1:43:05] | in all of your future endeavors, | 一帆风顺 生意兴隆 |
[1:43:07] | i.E., go fuck yourself. | 换言之 再您妈的见 |
[1:43:09] | And kiss my black ass. | 老娘不奉陪了 |
[1:43:11] | Let’s go. | 我们走 |
[1:43:12] | Hey, Nick. | 给 Nick |
[1:43:16] | Oh, there’s one more box at the front desk. | 我还有个盒子忘在前台了 |
[1:43:17] | I’m gonna go grab it. | 我去拿 |
[1:43:19] | Okay. | 好的 |
[1:43:23] | The two of you are so cute together, it’s sickening. | 你们两个真是太般配了 我有点恶心 |
[1:43:26] | Well, it’s all thanks to you. | 全都多亏了你 |
[1:43:28] | And I guess a little bit thanks to that weird Sister lady. | 可能还有一点点要归功于那个诡异的老巫姐 |
[1:43:31] | Okay. Uh, so, all I need to know now is where you’d like me | 好了 你现在需要决定的是 |
[1:43:34] | to make a reservation for you and the other agents | 我该给你和其他经纪人预定哪儿的场子 |
[1:43:36] | to celebrate the new firm. | 来庆祝新公司成立 |
[1:43:37] | I took care of that. | 我已经订好了 |
[1:43:39] | I made reservations for three at Pricci at 8:00. | 我在Pricci订了三人位 8点钟 |
[1:43:40] | You made a reservation? | 你已经预定了 |
[1:43:42] | So, you, Kevin, who’s the third? | 你 Kevin 第三位是谁 |
[1:43:46] | Our new agent. | 我们的新经纪人 |
[1:43:47] | Um, you actually know this guy. | 说来这个人你也认识 |
[1:43:50] | He’s cute, he’s short, about your height, | 他是个可爱的小矮子 跟你差不多高 |
[1:43:51] | wears your glasses. | 戴着跟你一样的眼睛 |
[1:43:53] | Yeah, he’s gonna make one hell of an agent. | 而且他一定会成为一个超棒的经纪人 |
[1:43:57] | I’m gonna be a… You’re making me a… | 我要成为 你要让我做 |
[1:44:00] | I’m just gonna take a second and try to read your mind | 给我半秒 我要先试试读一下你的心 |
[1:44:02] | and see if you’re fucking with me, | 看看你是不是在恶搞我 |
[1:44:04] | which would be unbelievably cruel. But… | 是的话就太残忍了 不过 |
[1:44:06] | I think you’re being serious. Is this for real? | 我觉得你是认真的 是真的吗 |
[1:44:07] | Yes, and it’s long overdue. | 是 并且长期有效 |
[1:44:11] | Permission to pick you up and spin you around? | 我可以把你抱起来转圈圈吗 |
[1:44:12] | I think I’m gonna regret this, but okay. | 我觉得我肯定会后悔 但是来吧 |
[1:44:14] | Ah! Thank you so much! Thank you, thank you! | 太谢谢你了 谢谢你 谢谢 |
[1:44:16] | Okay, wait a minute! Hold on! Put me down. | 好了 等一下 放我下来 |
[1:44:19] | Listen, listen, listen. | 听好了 听我说 听着 |
[1:44:21] | Agents don’t speak in that high tone. Hey! | 经纪人不能用这么高的嗓门说话 |
[1:44:23] | Hey, what’d I miss? What happened? | 怎么了 我错过了什么 |
[1:44:26] | Ali’s making me an agent. Yeah. | Ali要任命我当经纪人 |
[1:44:29] | That’s so hot, bro. | 太牛了 兄弟 |
[1:44:30] | Stop! Oh! | 停停停 |
[1:44:33] | Oh, my God. Congrats. | 我的天 恭喜了 |
[1:44:40] | Yeah, that’s what’s up. | 没啥 就是随便打个招呼 |
[1:44:42] | Feel me. That’s what’s up, man. | 你懂的 就是随便打个招呼 |
[1:44:44] | Dope! | 酷毙了 |
[1:44:46] | Ooh, yes! Damn. | 没错 该死的 |
[1:44:47] | That’s what’s up. | 打个招呼而已 |
[1:44:50] | All right, who wants more cupcakes? | 好了 谁还想要纸杯蛋糕 |
[1:44:52] | Me! Me! Me! | 我我我 |
[1:44:54] | Wait, wait, wait. One at a time. | 等一下 一个一个来 |
[1:44:57] | Um, uh… Bridget, would you… | 呃 Bridget 能麻烦你 |
[1:45:02] | Birthday cake delivery for Ben. | 给Ben的生日蛋糕到了 |
[1:45:04] | Ali, you remembered. Yes. | Ali 你还记得 是啊 |
[1:45:06] | – That’s a sports Turbo S. – It is. | -是保时捷911 -没错 |
[1:45:09] | Maybe you can take a ride in a real one someday. | 也许有一天你可以开着真车出去兜风 |
[1:45:12] | Uh, Shonda, would you mind taking the… | Shonda 不介意的话带他 |
[1:45:15] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[1:45:16] | Come with me, Ben. | 跟我走吧 Ben |
[1:45:21] | Come on, kids. Cake outside. | 来吧 孩子们 去外面吃蛋糕 |
[1:45:23] | Can we talk? | 能谈谈吗 |
[1:45:30] | I’m so sorry to show up unannounced like this, | 很抱歉没有通知你就突然出现 |
[1:45:32] | but I promised Ben a birthday cake | 但是我答应Ben要给他买生日蛋糕 |
[1:45:35] | and I wanted to honor that promise. | 我不想食言 |
[1:45:42] | And now I’ll go. | 不过我现在就走 |
[1:45:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:45:48] | But you do know that | 但是你要知道 |
[1:45:49] | one grand gesture doesn’t just rewrite history. | 摆个高姿态并不能改写过去 |
[1:45:56] | Will, that night I met you… | Will 我遇到你的那晚 |
[1:45:59] | I was afraid that everything that I wanted | 我在担心我想要的一切 |
[1:46:02] | was being taken from me. | 都会被夺走 |
[1:46:05] | I’ve been there. | 我经历过 |
[1:46:08] | I was angry, | 我被愤怒冲昏了头脑 |
[1:46:09] | and I disrespected you, and that was wrong. | 我没有尊重你 是我的错 |
[1:46:14] | You see, I never… | 你知道吗 我从来没有 |
[1:46:16] | considered what a man wants or how he feels, | 考虑过男人的想法和感受 |
[1:46:18] | just as long as I won. | 我只想赢 |
[1:46:21] | But what I’ve learned is that… | 但我现在知道了 |
[1:46:23] | winning really doesn’t matter if you’re a horrible person. | 如果是个烂人 赢不赢都不是什么好事 |
[1:46:27] | And you taught me that. | 是你教会我的 |
[1:46:30] | And I want to thank you from the bottom of my heart. | 我想发自内心地感谢你 |
[1:46:35] | Cool. | 好吧 |
[1:46:38] | Cool. | 好的 |
[1:46:39] | Look, I know a lot has changed, | 我知道 很多事情都变了 |
[1:46:42] | and so fast, | 而且变化得如此之快 |
[1:46:44] | but, um… I would really like a second chance. | 但是 我真的希望你能给我第二次机会 |
[1:46:47] | And I understand if you say no. | 不过你要拒绝的话 我也可以理解 |
[1:46:53] | It’s your third chance. | 这是你的第三次机会了 |
[1:46:54] | Third? Oh, third. | 第三次吗 哦 是第三次 |
[1:46:56] | It’s… it’s your third chance. | 这 是你的第三次机会 |
[1:46:57] | Shit, third. Okay, well… | 妈的 第三次了 |
[1:47:01] | I like to believe three’s a charm. | 我更愿意相信三是个幸运数字 |
[1:47:04] | But I totally respect… | 不过我完全尊重 |
[1:47:07] | your decision. | 你的决定 |
[1:47:09] | I, uh… | 我 |
[1:47:18] | Okay. Okay. | 好吧好吧 |
[1:47:19] | But on one condition. | 但是有个条件 |
[1:47:22] | Look, I need to know everything you’re thinking. | 我要知道你所有的想法 |
[1:47:24] | Everything. The truth. | 所有的 真实的 |
[1:47:25] | No matter how hard. | 不管有多糟糕 |
[1:47:29] | Negotiation. | 谈条件呢 |
[1:47:31] | That’s something I promise you I’m really good at. | 我可以向你保证 我非常擅长 |
[1:47:33] | Oh, don’t you worry. You ain’t getting off easy. | 不用担心 你没那么容易摆脱我的 |
[1:47:36] | Oh, you’re not. | 想都别想 |
[1:47:38] | I’m taking Ben to the park after this. Hang out. | 我一会儿带Ben去公园 逛逛 |
[1:47:45] | When you were my age, what did you want to be? | 你像我这么大的时候 想做什么 |
[1:47:48] | Mm, I wanted to be a boxer, believe it or not. | 我想做拳击手 信不信由你 |
[1:47:52] | Interesting. | 有意思 |
[1:47:56] | Which do you like better, | 你更喜欢哪个 |
[1:47:58] | Porsche Turbo S or a used Subaru? | 保时捷911还是二手斯巴鲁 |
[1:48:01] | Uh, I would have to say a Porsche. | 不得不承认 我喜欢保时捷 |
[1:48:04] | Well, at least until my lease is up. | 至少在我的租约到期之前 |
[1:48:07] | – Makes sense. – Yeah. | -有道理 -是吧 |
[1:48:10] | So, what are you thinking of calling your new agency? | 你的新经纪公司准备叫什么名字 |
[1:48:12] | I’m thinking Davis Athletics Management. | 我想的是Davis运动员经纪公司 |
[1:48:16] | You do know, abbreviated, that’s DAM. | 你知道的吧 缩写是DAM |
[1:48:18] | Like d-a-m. Dam. | 就是D-A-M |
[1:48:20] | – That’s right. – So you do know. | -没错 -所以你就是这么想的啊 |
[1:48:22] | When people call, I want the receptionist to say, | 我想要接线员跟来电话的人说 |
[1:48:25] | “DAM. How can I help you?” | 卧槽 有什么可以帮您的吗 |
[1:48:27] | – Aw, shit. – No, that’s “Aw, DAM.” | -我去 -你应该说 卧槽 |
[1:49:01] | Hold this with me. | 跟我一起抓住 |
[1:49:02] | Someone else is here with us. | 这里还有其他人 |
[1:49:04] | Who is it? | 是谁 |
[1:49:05] | – Mari. – Yeah? | -Mari -怎么了 |
[1:49:08] | Mari, it’s me. | Mari 是我 |
[1:49:09] | Who is it? | 你是谁 |
[1:49:10] | Why did you do this to me, Mari? | 你为什么要这么对我 Mari |
[1:49:12] | Why didn’t you mind your own fucking business, Mari? | 为什么不能管好你自己的鸟事 Mari |
[1:49:14] | You put me behind bars and I killed myself, Mari! | 你送我进监狱 我了结了自己 Mari |
[1:49:17] | Oh, shit. | 握草 |
[1:49:18] | You’re a fucking bitch, and I hate you! | 你这个小贱人 我恨死你了 |
[1:49:22] | You’re having some difficulties. | 你遇到了些难处 |
[1:49:24] | Don’t beat me in the head with that mystical bullshit. | 别在这给我演那套通灵的把戏了 |
[1:49:27] | You ain’t no psychic. I just came to buy some weed. | 我知道你不是巫师 我就是来买大麻的 |
[1:49:30] | Well, why didn’t you say something? | 你咋不早说 |
[1:49:31] | I thought you knew. | 我以为你知道 |
[1:49:33] | Nigga, how much you need? | 小黑球 你要多少 |
[1:49:34] | Before you start, I just want to say | 在你开始之前 我只想说 |
[1:49:35] | I’m allergic to tea. So… | 我茶叶过敏 所以 |
[1:49:39] | Not TJ Maxx. | 折扣店肯定不过敏吧 |
[1:49:41] | ‘Cause I’ve seen that robe there. | 我在那儿见过这件袍子 |
[1:50:02] | You’re gonna rot in hell, Mari! | 你就等着下地狱吧 Mari |
[1:50:04] | I don’t want to go to hell. | 我不要下地狱 |
[1:50:06] | You’re a fucking bitch, Mari! | 你这个贱人 Mari |
[1:50:08] | You’re a fucking bitch! | 你这个贱婊子 |
[1:50:09] | – Mari, you’re a fucking… – Okay! | -Mari 你这个贱 -好 好了 |
[1:50:11] | No, no. Go like that. | 不对不对 你得这样 |
[1:50:13] | I feel like maybe I need more nail. | 我觉得我的指甲不够长 |
[1:50:14] | No, like that. | 不是 像这样 |
[1:50:17] | Are you watching what I’m doing? | 你有没有看我怎么做的 |
[1:50:18] | Who is your pastor? | 你的牧师是谁 |
[1:50:19] | I don’t like to actually go into church. | 我不太想亲自去教堂 |
[1:50:21] | – Yeah. – So I watch it on the television. | -然后呢 -所以我只从电视上看 |
[1:50:25] | Who’s ever on when I wake up. | 当我醒来的时候看见谁都行 |
[1:50:48] | – Are those prescription glasses? – Oh, boy. | -那些是小药瓶吗 -天爷个奶奶啊 |
[1:50:51] | Now, I’ma tell you one more time. | 我再告诉你一次 |
[1:50:53] | Look, you can’t use your privilege in here. | 你在这里没什么特权 |
[1:50:55] | People who want to become proficient in the fashion world, | 想要精通时尚界的人们 |
[1:50:59] | they purchase gnomes. | 他们会养小鬼 |
[1:51:02] | – You see that? – A gnome? Great. | -看到了吗 -小鬼 好极了 |
[1:51:04] | You need to get that gnome. | 你需要弄一个到手 |
[1:51:05] | Don’t put it next to any kind of costume jewelry. | 别把它放在靠近珠宝的地方 |
[1:51:08] | Because it cancels it out completely. | 会抵消它的神力 |
[1:51:10] | So everything you have on, | 所以你身上戴的这些东西 |
[1:51:11] | you need to put that on the other side of the home. | 都要放在房间的另一头 |
[1:51:13] | Well, I mean… | 我是说 |
[1:51:14] | I just have so many gifts. | 我拥有如此多的天赋 |
[1:51:16] | And it’s hard to hone in on one. | 专注其中一个真的很难 |
[1:51:20] | But you know where… | 但是你知道哪里 |
[1:51:21] | I think I know what that gift really is. | 我想我知道你真正的天赋是什么 |
[1:51:23] | What, what, what? | 什么什么什么 |
[1:51:26] | – Women’s… – Women’s… | -女性的 -女性的 |
[1:51:28] | – empowerment… – empowerment… | -赋权 -赋权 |
[1:51:33] | – coaching, speaking, – coaching, speaking, | -指导 演说 -指导 演说 |
[1:51:36] | – and comedy. -and comedy? | -还有喜剧 -还有喜剧 |
[1:51:38] | – Get out of here! – Baby, yes. | -天了噜 -没错 宝贝 |
[1:51:40] | We are right here. | 我们心灵相通 |
[1:51:41] | I’m also seeing that you having | 我还看到你的 |
[1:51:44] | some trouble with your penis. | 阴茎有点问题 |
[1:51:46] | What? Nah, nah, that was cleared up years ago. | 什么 不会啊 好多年前就痊愈了 |
[1:51:49] | I’m sorry, it was upside-down. | 不好意思拿反了 |
[1:51:51] | This is not your penis. | 不是说你的阴茎 |
[1:51:52] | That’s your nose. | 是鼻子 |
[1:52:04] | That’s a six. These are three sixes in a row. You see? | 是个6 3个6了 看到没 |
[1:52:08] | That’s, uh… that’s the devil. | 这是 这是魔鬼 |
[1:52:10] | – That’s the devil. – All right. | -是魔鬼 -好吧 |
[1:52:12] | You’re the devil. | 你是魔鬼 |
[1:52:14] | When I first saw you, I did not want to say it | 我第一次见到你的时候 |
[1:52:16] | in front of the other girls, | 我不想在其他女孩面前说出来 |
[1:52:18] | but there’s something more special about you. | 但是你身上有种相当特别的气质 |
[1:52:21] | Yes. Yes! | 没错 一点没错 |
[1:52:23] | You’re amazing, and there’s something about you | 你超凡卓绝 你身上有些东西 |
[1:52:26] | that is better than everything that I’ve seen. | 比我见过的任何东西都要优秀 |
[1:52:28] | Stay in my life forever. | 求你永远留在我生命中 |
[1:52:29] | Let me tell you something. | 我告诉你 |
[1:52:31] | Listen. I can put you in my book. | 我可以把你写进我的书里 |
[1:52:33] | We can meet once a week and do this. | 我们可以一周见一次 做这个 |
[1:52:35] | I’d have to pay you. | 我必须要付你钱 |
[1:52:37] | Oh, don’t, don’t. | 不不不 |
[1:52:38] | I would have to pay you. | 我一定要付 |
[1:52:39] | – I insist on paying you. – No, I don’t. No. | -我坚持要付 -不要啦 |
[1:52:41] | I would like to prepay ten sessions in advance. | 我要预付你十个疗程 |
[1:52:45] | -Cash only. -Okay. | -只收现金 -没问题 |