Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

When in Rome(罗马情缘 许愿池艳遇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user When in Rome(罗马情缘 许愿池艳遇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罗马情缘 许愿池艳遇
英文名称:When in Rome
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Great job, you guys. 干得好 伙计们
[01:31] Has anyone seen Stacy? 谁知道斯黛西在哪儿
[01:35] Stacy? Stacy, where are you guys? 斯黛西 斯黛西 你们在哪里
[01:38] Oh, hey boss. Table four. Come meet us. 嗨 老板 四号桌 过来找我们
[01:40] Hey, did you check out that cute guy by the Monet? 你检查了那个站在莫奈画旁边的帅哥吗
[01:42] The one breathing on the Monet? 那个对着莫奈出气的家伙吗
[01:44] I called security. 我叫了保安
[01:45] I think it’s best to steer clear of him, given my track record. 我想最好是把他弄走 做个记录
[01:49] Ooh, is that for me? 这是给我吃的吗
[01:50] No, no, that’s my… 不 不 那是我的
[01:51] Thanks! I’m starving! 谢谢 我饿死了
[01:51] The show is going great. To Beth! 展览太棒了 向贝丝致敬
[01:54] – Our fearless leader. – Job well done. -敬我们无所畏惧的头儿 -干的不错
[01:56] Thank you, guys. 谢谢 伙计们
[01:58] Oh, my God. Is that Brady Sacks? 老天啊 那是布雷迪·索克斯吗
[02:01] Beth’s ex? Where? 贝丝的前男友吗 在哪里
[02:02] Not a funny joke. And I’ll tell you why. 一点也不好笑 我告诉你们为什么
[02:04] Because if Brady had the nerve to show up here, 因为如果布雷迪敢在这儿出现的话
[02:07] I mean at my event, no less, after he… 我的意思是还敢在我的活动上 在他
[02:09] Dumped you like yesterday’s trash? 像扔垃圾一样把你甩掉之后
[02:11] Ripped your heart out 把你的心挖出来
[02:12] and fed it to the central park pigeons? 去喂中央公园的鸽子之后
[02:13] Come on, I’m not even 好了 对于你们分手这件事
[02:14] over your breakup yet. 我都还没缓过劲儿呢
[02:15] Well, I am, ok? 我已经好了 明白吗
[02:17] In a big way. Brady Sacks? 完全好了 布雷迪·索克斯
[02:19] Who cares?! That’s what I say. 谁在乎 这就是我想说的
[02:25] He’s right behind me, isn’t he? 他就在我后面 是吧
[02:30] – Brady… – Oh, yeah… -布雷迪 -噢 是我
[02:35] – Great show. – Great show, guys. -展览不错啊 -展览不错 伙计们
[02:43] Uh, what are you doing here? 你上这儿来干嘛
[02:47] Look, I know you’re crazy busy, 听着 我知道你快忙疯了
[02:48] but there’s something I need to say to you. 但有些话我必需要对你说
[02:51] Something I think’ll make up a lot for what I put you through. 一些我认为可以弥补对你愧疚的话
[02:55] Uh… Ok. 好吧
[02:59] I’ve got three words for you, Beth Martin. 我要对你说三个字 贝丝·马丁
[03:03] – I was wrong. – Did he just say he was wrong? -我错了 -他刚说的是他错了吗
[03:07] A year ago, when I broke up with you, I felt like 一年前 我和你分手时 我觉得
[03:09] you cared more about your work than you did about me. 你关心工作胜于关心我
[03:12] Yeah, I remember, Brady, really clearly, 是的 我记得 布雷迪 清楚的记得
[03:14] when you broke up with me in the Applebee’s. 你和我在苹果蜂餐厅分手的情景
本电影台词包含不重复单词:1242个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:74个,GRE词汇:93个,托福词汇:136个,考研词汇:200个,专四词汇:162个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:17] I’m sorry about that, 我很抱歉
[03:18] but I’m here to tell you that… 但我到这儿来是要告诉你
[03:21] – I get it. – Can you hear? -我明白了 -你听到了吗
[03:23] Barely. I think he said he gets it. 没听清 我想他说他明白了
[03:25] Oh, he gets it! 噢 他明白了
[03:27] I’m ready to jump in again, in a big way. 我完全准备好重新开始了
[03:32] You want to jump in again? 你想重新开始吗
[03:36] Yeah. 是的
[03:40] Yeah. I mean, maybe. If it’s slow. 我想是不是太迟了
[03:43] You made me realize that 你让我明白
[03:45] it doesn’t matter how hard someone works, 一个人工作有多努力都不重要
[03:49] as long as you love them enough. 只要你足够爱他们就好了
[03:51] Yes. I can’t believe that you’re saying that. 是的 我真不敢相信你会这么说
[03:54] I’m just a little overwhelmed. 我都有点儿不知所措了
[03:55] I met someone who works just as hard as you do, 我遇到一个和你一样的工作狂
[03:59] only now I can accept her for that. 所以我到现在才能接受她
[04:02] We’re getting engaged! 我们要订婚了
[04:03] Beth’s getting engaged! 贝丝要订婚了
[04:05] Did I just hear that right? 我刚才没听错吧
[04:07] Our host and curator, 我们的主办人和负责人
[04:08] Beth Martin, is getting engaged? 贝丝·马丁 要订婚了
[04:27] No, I’m not. I’m not getting engaged! 不 我没有 我没有要订婚
[04:30] Not tonight, not to him. 不是今晚 也不是和他
[04:39] Oh, man. 噢 天啊
[04:42] But maybe. Maybe in the future sometime. 但是也许 也许在未来的某个时候
[04:45] I don’t know. With someone else. 我不知道 和其他人
[04:48] Got to see how it pans out. Ok? 等着我订婚的那一天 好吗
[05:05] Well, at least it wasn’t in the Applebee’s. 好了 至少不是在苹果蜂餐厅里
[05:16] Worst day ever. 最糟的一天
[05:30] – Joan? – Sis! Guess what? -琼安 -姐姐 你猜怎么了
[05:33] I’m getting married! 我要结婚了
[05:37] Yay. 太棒了
[05:42] His name is Umberto. Umberto! How sexy is that? 他叫翁贝托 多性感的名字啊
[05:46] We met on a flight to Italy two weeks ago, 两周前我们在去意大利的飞机上碰到
[05:48] and now we’re getting married. In Rome. 现在我们要结婚了 在罗马
[05:52] Wow. That… Joan. Wow. 太棒了 那是 琼安 真棒
[05:56] He’s the one, Beth. 他是我的真命天子 贝丝
[05:58] I know it. I can’t wait until you meet him. 我知道 我迫不及待的想让你见他
[06:00] And when I do, I will have known him 当我见到他时 我认识他
[06:02] for almost as long as you have. 的时间就几乎和你一样长了
[06:04] You know what? You’re not exactly a role model when it comes to relationships. 你知道吗 论感情 你可不是个好楷模
[06:09] Ok, maybe not, but that is because 好吧 可能不是吧 但那是因为
[06:12] I have a relationship with my job. 我大部分时间都花在工作上
[06:14] I love my job. And when I find a 我爱我的工作 当我找到一个
[06:16] guy that I like more than my job, 我爱他胜于爱工作的人时
[06:18] that’s how I’ll know he’s the one. 我就知道他是我的真命天子
[06:20] Ok, so basically what you need 好吧 那么实际上你需要
[06:21] is a male version of yourself. 的是一个男版的你自己
[06:22] Well, he doesn’t have to be blonde. 好吧 他不需要是金发
[06:26] You know that I mean this with all the love in the world, 你知道我这样说是因为我爱你
[06:28] but two weeks, Joan? 才两周 琼安
[06:30] That’s not long enough. 太短了
[06:32] That’s not even enough time for a credit check. 都不够去做一次信用调查
[06:33] When you know, 当你认定的时候
[06:35] you don’t need proof. You just know. 根本就不需要证明 你就是知道
[06:39] Be happy for me, B. 为我高兴吧 B
[06:41] God, I am! I am. 上帝啊 我为你高兴 真的
[06:45] I am. 是的
[06:46] She’s doomed. I mean, come on, 她注定要失败 拜托
[06:48] you meet some Italian guy in first class, 如果你在头等舱碰到一个意大利人
[06:50] you date him. 你会和他约会
[06:51] You don’t marry him. 而不是嫁给他
[06:52] She’s so lucky. 她太幸运了
[06:53] Just imagine working in a place 想象一下在一个
[06:55] where they sort men into classes. 把男人分为等级的地方工作
[06:58] What? I’m just saying. 怎么啦 我只是随便说说
[07:00] My baby sister is about to make the biggest mistake of her life, 我的亲妹妹将犯下她一生中最大的错误
[07:03] and there’s nothing I can do about it. 对此我却无能为力
[07:05] She got swept away. It happens. 也许这不是错误 这也有可能啊
[07:07] No, it doesn’t. 不 那不可能
[07:09] Instead of chasing a fairy tale, 比起追逐不现实的童话爱情
[07:11] you could focus on work. That’s what I do. 还不如集中精力工作 我就是这样的
[07:13] And you know what? I’ve never been happier. 你知道吗 我从没这么开心过
[07:17] Well, you must be ecstatic. 你一定开心极了
[07:20] And still single, I understand. 还是单身 我理解
[07:26] It appears we can begin. 看来我们可以开始了
[07:28] In nine days, we’ll be hosting 九天后 我们要举办
[07:30] the single most important event of our year, 今年最重要的一项活动
[07:33] the Board of Trustees’ Annual Circle of Gold Gala. 信托理事会年度社交黄金盛会
[07:36] This year, the special installation for the event 今年活动的特别设置
[07:39] is the brainchild of our youngest 是由我们最年轻
[07:41] and therefore least-experienced curator. 也是最没有经验的负责人提出的
[07:44] An exhibition centered on the theme of pain. Status report. 一个以痛苦为主题的展览 进程报告
[07:50] Fourteen of our pieces are already on site, 十四件展品已经就位了
[07:52] and three of the remaining four are in route. 剩下四个当中的三个还在路上
[07:54] And the remaining piece? 那么剩下那一幅呢
[07:55] Is the Slater Bradley. 是斯莱特·布拉德利的
[07:57] Yes, the centerpiece for the exhibition, where is it? 是的 展览中最重要的一幅 在哪里
[08:00] We’re resolving some last-minute insurance issues. 我们还在解决一些末期保险问题
[08:02] Last-minute? I can’t say I like the sound of that. 末期 我可不喜欢这个说法
[08:05] It’ll be here. I’ll make sure of it. 会按时到达的 我保证
[08:08] Moving on… 接下来
[08:09] Ah, there is one small little detail. 还有一个很小的细节
[08:12] The day after tomorrow, my sister will be getting married. 后天我的妹妹要结婚了
[08:15] In Rome. Italy. 在罗马 意大利
[08:24] Well, that simply won’t do. 好了 那可不行
[08:27] Well, it’s my baby sister’s wedding. 是我亲妹妹的婚礼
[08:30] Well, we all have sisters, Beth. 好了 我们都有姐妹 贝丝
[08:33] I will stay on top of this from Rome. 在罗马我也可以解决这些问题
[08:36] I’ll be in and out in 48 hours, 我48小时之内就会回来
[08:38] and you have my word, Celeste. 我保证 西莱斯特
[08:39] The Circle of Gold Gala will go off without a hitch. 社交黄金盛会将顺利无误的举行
[08:42] It better. You may be talented, Beth, 最好是这样 你很能干 贝丝
[08:44] but you’re not irreplaceable. 但并不是不可取代
[08:47] Have a nice trip. 旅途愉快
[08:50] So… 那么
[09:01] How long you stay Rome, eh? 你要在罗马待多久啊
[09:04] Uh, 48 hours and counting. 总共48小时
[09:07] Is not so much time. But lucky for you, 那可不长啊 但幸运的是
[09:10] it only takes a moment to see true beauty. 要看真正美景并不要太多时间
[09:14] The eternal city is the most romantic city in the world. 这座永恒之城是世界上最浪漫的城市
[09:17] You never lived 除非你在罗马恋爱过
[09:18] until you loved in Rome. 否则你的人生就白过了
[09:20] Not a lot of reception around here, huh? 这周围信号不太好是吧
[09:22] Put down your phone and look, 把你的手机放下 好好看看
[09:24] signora. Welcome to Roma! 女士 欢迎来到罗马
[09:26] Did I mention I’m late for my sister’s wedding? 我说过要参加妹妹的婚礼 要迟到了吗
[09:29] Many times. So much beauty! 很多次了 太美了
[09:37] And, finally, the magnificent Fontana D’amore. 终于到了 壮丽的许愿池
[09:45] A place where romantics from all over the world 一个世界各地的浪漫主义者
[09:48] come to wish for love. 都来为爱情许愿的地方
[09:50] Old people, young people, ugly people. 老的 少的 丑的
[09:53] They get so lost in love. It’s nice! 都在爱情中迷失了自我 太美好了
[09:55] Yes, nice, thank you. 是的 太美了 谢谢
[10:03] And good luck! 祝你好运
[10:08] Joan, the Amsale dress looks gorgeous. 琼安 这件阿姆塞勒婚纱看起来棒极了
[10:10] – Hi! Hi. – Beth, darling! -嗨 嗨 -贝丝 亲爱的
[10:14] Wow, look at you. You look exhausted. 看看你 你看起来累坏了
[10:17] – Thanks, mom. – She looks fine. -谢谢 妈妈 -她看起来很好
[10:20] – You look beautiful. – Thank you. -你美极了 -谢谢
[10:22] What happened to “don’t see the bride before the wedding”? 婚礼前不是不能见新娘吗
[10:25] Isn’t this bad luck? 这不会带来霉运吧
[10:26] Girls, we don’t have time. 姑娘们 我们没时间了
[10:28] Your father’s current tramp of the month 你爸爸这个月的现任荡妇
[10:29] is waiting inside with your dress. 拿着你的礼服等在里面
[10:31] I heard that. And she’s not a tramp. 我听到了 她不是荡妇
[10:35] She’s a pre-beach volleyball player. Hello, sweetheart. 她是前沙滩排球运动员 你好啊 甜心
[10:38] Hi, daddy. 嗨 爸爸
[10:40] – How are you? – Exhausted. -你怎么样啊 -累坏了
[10:41] Beth, this is Umberto, my fianc? 斯黛西 这是翁贝托 我的未婚夫
[10:44] So, you’re my sister too, now. 那么现在你也是我的姐姐了
[10:50] – Yeah. – Come on. -是的 -跟我来
[10:52] You have to meet his family. They’re a scream. 你要来见见他的家人 他们都很热情
[10:54] See if he has a brother. 看他有没有兄弟
[10:55] – Dad! – Cousin. -爸爸 -堂兄弟
[11:17] Slippery little… Come on. 别这么狡猾 过来
[11:19] How does he get service? 他怎么会有信号
[11:26] – You’re late, Nick. – I’m sorry. -你迟到了 尼克 -对不起
[11:28] – Where’s your tie? – Oh! -你领结哪去了 -噢
[11:33] There we go. 好了
[11:56] I know, but I can’t get an internet signal. 我知道 但是我收不到网络信号
[11:58] I need to know that you’re on top 我要知道你负责
[12:00] of the Slater Bradley situation. 斯莱特·布拉德利问题的情况
[12:06] You’re breaking up. 我听不到你说话
[12:07] Just whistle if you can hear me. 如果你可以听见我说话就吹声口哨
[12:13] – Stacy? – Ah, there’s my girl. -斯黛西 -你在这儿呢
[12:16] Taking care of business. 处理工作问题呢
[12:17] – Always. – Having a good time? -惯例啊 -玩的开心吗
[12:19] Oh, yeah. You know me, 是的 你知道我的
[12:21] I love small, intimate weddings. 我喜欢小型私人婚礼
[12:22] If you’re gonna be a bear, be a grizzly, right? 如果你想成为熊 就做一头灰熊 好吗
[12:26] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[12:29] So, what do you think of Tina? 那么 你觉得蒂娜怎样
[12:31] She seems very fit, dad. 她很适合你 爸爸
[12:33] That’s all you can say? 只有这些吗
[12:35] Tan and odds-on favorite to catch the bouquet. 棕褐色皮肤 幸运的接到了花束
[12:39] You’re a very lucky man. 你真幸运
[12:41] I only wish for you the feeling 我只是希望你的感觉和
[12:42] I have when I’m with her. 我跟她在一起时的感觉一样
[12:45] Come on, Beth. Get going here. 加油 贝丝 努力争取
[12:47] I want to throw another wedding. 我还想再办一场婚礼
[12:48] You will. 你会的
[12:49] You’re due for another wife pretty soon. 你马上就会有一个新的漂亮妻子
[12:53] I’m sorry, that was a low blow. 对不起 没水准的讽刺
[12:55] Quite a pair, huh? 我们真是父女呀
[12:56] You refuse to fall in love, and I can’t stop. 你拒绝恋爱 我却停不下来
[13:00] Promise me one thing. 答应我一件事
[13:01] When it comes, you’ll be open to it. 当真爱来临时 你要敞开心扉
[13:04] – I will try, daddy. – There you are! -我会努力的 爸爸 -原来你在这里
[13:07] – It’s vase-breaking time. – It’s what? -摔花瓶时间到了 -那是什么
[13:09] It’s a tradition. The maid of honor shatters a vase, 这是个传统 伴娘要摔碎一个花瓶
[13:12] and the number of pieces symbolizes 碎片的数量代表
[13:14] the years of happiness she wishes for the bride and groom. 她祝愿新娘新郎幸福的年数
[13:16] Wow! That’s a lot of pressure. 那可太有压力了
[13:18] Right? So smash it hard. 是吧 那就使劲的摔
[13:20] – Ok. – Ok. -好的 -好的
[13:53] I’m so sorry. 太抱歉了
[13:55] I was not aiming for that, but, man, 我不是故意的 但是先生
[13:57] I really nailed it. 我一定要把它砸碎
[14:05] She wishes them a life of great tragedy! 她希望他们一生不幸
[14:09] No, I don’t. No, I don’t. 不 我没有 不 我没有
[14:11] I just… I’m trying to break it. 我只是 我努力了
[14:12] I’m really trying. 真的努力去打碎它了
[14:13] I cracked it! 我把它摔出裂缝了
[14:16] Ok. We’re almost there. Excuse me. 好了 就快成功了 借我用一下
[14:23] Die! Oh, man! 去死吧 噢 天啊
[14:26] Let’s just go ahead and let me handle this. 大家继续 我来处理
[14:36] Wow. You are… You’re… 哇 你是 你真是
[14:39] You’re quite the determined little thing, aren’t you? 你真是坚韧不拔呀
[14:42] Yeah, well, I cracked it before you smashed it. 好吧 在你摔碎它之前我就把它摔裂了
[14:44] I know. Yeah, I know. 我知道 是的 我知道
[14:46] – I’m Nick, by the way. – Beth. -我叫尼克 -贝丝
[14:48] Nice to meet you. I would’ve introduced myself earlier, 幸会 本可以早点介绍我自己
[14:50] but I was running a little late. 但是我迟到了一会儿
[14:51] Yeah, I noticed. 是的 我注意到了
[14:52] I was in the hills doing an interview, 我在山上做一个采访
[14:54] and on my way back I kinda got hit by a goat. 在来的途中 我又被一只羊袭击了
[14:56] Oh, my God! You hit a goat? 天啊 你袭击了一只羊吗
[14:58] No, the goat hit me. 不 羊袭击了我
[14:59] It wasn’t my fault, and the goat’s fine. 那不是我的错误 那只羊没事
[15:05] – What are they saying? – It means “speech”. -他们在说什么 -演讲
[15:07] I think you’re up again. There you go. 我想你又要上台了 给你
[15:10] Hello again. 再一次给大家问好
[15:13] I’m Beth, sister of the bride. 我叫贝丝 新娘的姐姐
[15:22] Umberto, though I haven’t known you for very long. 翁贝托 尽管我认识你不久
[15:31] I’m sorry. I don’t speak any Italian. 对不起 我不会说意大利语
[15:34] Umberto, although I haven’t known you very long. 翁贝托 尽管我认识你不久
[15:44] I’m a little rusty, so if you stay away 我意大利语有点儿生疏了
[15:45] from any obscure idioms, that would be great. 别说太晦涩的习语就更好了
[15:47] Yeah. Sure. I’ll keep it simple. Thank you. 当然 我会说简单些 谢谢
[15:51] When I look at you, Joan, 看着你的时候 琼安
[15:52] I remember a little girl who believed in magic. 我想起了那个相信魔法的小女孩
[15:57] As I look at you right now, 现在我看着你时
[16:00] I see a grown woman 我看到了一个成熟的女人
[16:02] who has seen all the magic in the world come true tonight. 看着世界上所有的魔法都在今晚实现
[16:12] Joan… 琼安
[16:15] Joan likes magic… 琼安喜欢魔法
[16:23] This is harder than I thought. 比我想像的难啊
[16:26] Maybe if we all clap loudly, 也许如果我们大声鼓掌
[16:29] she’ll wrap it up. 她就能实现梦想
[16:37] Because you and Umberto are making magic here tonight. 因为今晚你和翁贝托在这里创造了奇迹
[16:41] Well, it was worth a try. 好吧 这值得去试一试
[16:45] And I know that, if you could, 而且我知道 如果可以
[16:47] you’d share that feeling with me. 你会把这份感受与我分享
[16:50] And I know that you’ll 而且我知道你会
[16:54] share him with me. 和我一起分享他
[17:07] Ok. It appears our best man 好了 看起来我们的伴郎
[17:09] has run out of Italian, 不太会说意大利语了
[17:11] so cheers. 那么干杯吧
[17:15] I liked your toast. 我喜欢你的祝酒词
[17:18] Thank you. Umberto’s brother already hit on me, 谢谢 翁贝托的哥哥已经打击过我了
[17:22] and most of his family thinks I’m a pervert, 他的大部分家人认为我是个变态
[17:24] but thanks. 但还是谢谢了
[17:29] They do that for good luck. 他们这样做是祝你好运
[17:31] So where did you learn to speak Italian so poorly? 你从哪儿学到这么差的意大利语
[17:35] Syracuse. Umberto and I were roommates. 锡拉库扎 翁贝托和我是室友
[17:38] He taught me how to talk to girls in Italian, 他教我怎么和女孩用意大利语交谈
[17:42] and I taught him American football. 我教他美式足球
[17:45] I wanted to ask you before. 我想问你
[17:49] – Who is your service provider? – Uh, why? -你的服务供应商是谁 -怎么了
[17:52] I saw you e-mailing earlier, 我之前看到你可以收邮件
[17:54] and I kind of have signal envy. 有点嫉妒你的信号
[17:55] Give me your phone. 把你的手机借我
[17:56] I need to send one quick work e-mail. 我要发个快速工作邮件
[17:57] If I don’t… 如果我不
[17:58] No, you can’t have my phone. 不行 你不能用我的手机
[17:59] – Why not? – You’re just gonna take my number. -为什么 -你会记下我的手机号
[18:01] I’m not gonna take your number. 我不会记下你的号码的
[18:03] You’re gonna take my phone 你会用我的电话
[18:04] and call your phone with it so that you have my number, 打你的电话 这样你就会有我的号码
[18:06] and I can’t have you booty-calling me at 2:30 in the morning. 我不能让你在凌晨两点半给我打求爱电话
[18:09] I’m not go… 我不会
[18:09] Wait! You know what? I do. I need it. 等等 你知道吗 我需要 我需要它
[18:11] Because I need to block it from my phone. 因为我需要把它设为拒接电话
[18:13] I can’t give it to you, because Umberto made me turn it off. 我不能给你 因为翁贝托让我关机
[18:16] – So it’s on vibrate? – No, it’s off. -那你调成振动了 -不 关机了
[18:17] – Like “off” off? – Yeah. -像是关机了 -是的
[18:20] – Nicholas! – Ah, father Dino! -尼古拉斯 -啊 迪诺神父
[18:22] – Nicholas! – Father. -尼古拉斯 -神父
[18:25] All right. 好了
[18:26] Maybe some cards again tonight? Some Texas holding them? 今晚再打牌怎样 一些德州人举办的
[18:29] I don’t think so. You cleaned me out at 不行 你把我从
[18:30] Umberto’s bachelor party. 翁贝托的单身派对上赶出去了
[18:32] – No more cards for me, pal. – Wow. -我再不打牌了 老兄 -哇
[18:33] I take my vows only six months ago. 我六个月前才宣誓
[18:36] They say it’s a work in the progress. 他们说这是计划的一部分
[18:37] – Sure. – Forgive me. -当然 -原谅我
[18:40] Come on, father. It’s ok. 好了 神父 没关系的
[18:42] It’s just a card game. It’s ok. 只是打个牌 没事的
[18:43] It’s ok. No more cards. 没事的 再不打了
[18:45] It’s ok. 没事的
[18:52] – Look at those two. – Tell me he’s a good guy. -看看他们俩 -告诉我他是个好人
[18:55] – Ah, he’s a saint. Her? – An angel. -他是个圣人 她呢 -天使
[18:58] Oh, a saint and an angel. I give it a year. 圣人和天使 我给他们一年时间
[19:01] I would not even give it six months. 我连六个月都不会给
[19:03] This marriage has the shelf life of a banana. 这段婚姻会和香蕉的保质期一样短
[19:05] They’ve known each other two weeks. 他们俩认识才两周
[19:07] That’s not even enough time for a credit check. 还不够去做一次信用调查
[19:10] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[19:19] No, wait! I don’t want to… No, wait! 不 等等 我不想去 不 等等
[19:51] Uh, it’s my bad. 呃 我的错
[20:02] Sorry about that. 很抱歉
[20:06] Go ahead. 继续
[20:13] What are you…? 你在干嘛
[20:16] – I’m sorry. – Oh, yeah. It’s mine. -对不起 -是的 是我的
[20:19] Just put that back in there. Thank you. 放回去就行 谢谢
[20:40] – What did he just yell at you? – Nothing. -他刚刚对你喊了什么 -没什么
[20:42] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[20:44] It means “the hit”. 意思是碰撞
[20:47] I played some football in college and 我在大学里踢足球
[20:51] I took kind of a big hit. 会经常被撞
[20:55] Football. Goats. You get hit a lot. 玩橄榄球 进球得分 自然少不了碰撞啊
[20:59] It’s kind of a famous hit. 这可不是一般的碰撞
[21:01] It’s not exactly what you want to be known for. 但也不是什么光彩的事
[21:04] But it’s football. Doesn’t everyone get hit in football? 这可是橄榄球哎 谁玩橄榄球不受伤的
[21:07] I got hit by lightning. Ok? 我是遭到了雷击 满意了吧
[21:10] On the field. In a game. 在橄榄球场 打了一半的球
[21:16] See, I get that look a lot. 看到了吧 大家都是这个表情
[21:18] It’s ok. It’s ok. 没事的
[21:21] Aside from a slight peripheral vision issue, I’m fine. 我很好 除了有点视觉周边的小问题
[21:32] You smell like lavender. 你身上有薰衣草的味道
[21:36] You smell like livestock. 你身上有牲畜的味道
[21:41] You’re not so tough. 其实你也不坚强嘛
[21:51] Beth! It’s time to cut the cake. 贝丝 该去切蛋糕了
[21:53] Oh… All right. 去吧
[22:01] He looks nice. 长得还不错
[22:03] But so did your father. 不过你爸爸也是
[22:19] – You seen her? – No. -你看到她没 -没有
[22:26] Be open to it, Beth. 贝丝 要敞开心扉
[22:28] Trust in love, Beth. 贝丝 要相信爱情
[22:31] Believe in magic, Beth. 贝丝 相信魔力
[22:36] What the hell. 管他呢
[23:05] Come on. There you go. 来 这边走
[23:13] Of course. 意料之中的
[23:32] What an idiot. 傻透了
[24:06] What are you looking at? Fountain of love. 你看什么呢 真爱之泉
[24:12] What a crock. I mean, we wait our whole lives 都是屁话 我们用一生来等待
[24:17] for some perfect guy to come in 那个真命天子出现
[24:20] and sweep us off our feet. 然后坠入爱河
[24:22] Well, guess what. He’s not coming. 猜猜怎么了 他不会出现了
[24:46] Each one of you is a desperate wish for love 你们一个个都承载着对爱的热望
[24:51] That is never gonna come true. 可惜都成真不了了
[25:06] So I’m saving you. 所以 我要拯救你
[25:17] And… 还有
[25:22] …saving you. 拯救你
[25:30] You, I don’t give a damn about. 你还是算了
[25:37] But I am saving you. 不过我会拯救你
[25:42] Magic. 魔术的力量
[25:47] – And you… – So beautiful. -还有你 -美极了
[25:50] Thank you. 谢谢
[26:03] And I’m saving you. 你 我也一起救了
[26:09] – Hey, father dino. – Nicholas. -你好神父 -你好尼古拉斯
[26:26] Oop, the love police. 真爱警察来了
[27:02] – Hello. – Oh, hey. Hey, it’s Nick. -喂 -嗨 我是尼克
[27:06] Nick who? 哪个尼克
[27:07] Beamon. From the wedding. 贝门 婚礼上那个
[27:09] What’s taking him so long? 他怎么那么久
[27:10] – Joan gave me your number. – Of course she did. -琼安给了我你的号码 -除了她还有谁
[27:13] Uh, I wasn’t really expecting to get you. 真没想到你居然接了
[27:14] Want me to hang up so you can talk to the machine? 那我挂了你还是给语音信箱留言好了
[27:17] – No. This is good. – Yo, Nick! What’s going on? -不用了 -尼克 你在干嘛呢
[27:20] Did you get lost? Grab some beers! Let’s do this! 你晕了吧 就让你拿个啤酒而已 别磨蹭
[27:22] I’m looking for the bottle opener. 我在找开瓶器呢
[27:24] It’s on the fridge. See it from here. 在冰箱上 我从这儿都能看见
[27:26] Dude, you gave me the instruction card. 伙计 你怎么把指令卡给我了
[27:28] – That’s a helpful card. – Why is it wet? -这卡可有用着呢 -卡怎么湿了
[27:30] – I put it in a glass of water. – Why would you do that? -我把它浸在一杯水里 -这是为什么
[27:32] – I don’t know. – That’s weird. -我也不知道 -太诡异了
[27:34] I was thinking maybe we could have dinner later? 你介意和我一起共进晚餐吗
[27:36] Uh, I’m already having dinner. 我已经在吃晚餐了
[27:38] Oh. Maybe a drink? Some coffee? 那一起和一杯如何 咖啡也行
[27:41] – Nope. – Which part no? -不用了 -不用什么
[27:44] – The drink or the coffee? – Nick! -是喝酒还是咖啡 -尼克
[27:46] Umm, it’s just sort of a blanket nope. 应该说是都不用了
[27:49] Nick, how long you gonna take? 尼克 你还要多久
[27:50] We watched roots while you were gone! 再不来我们都要发霉了
[27:53] Maybe I’m a little off base here, 也许我这样是有些冒昧
[27:55] But I thought that we hit it off the other night, no? 但我以为那天晚上我们很来电 不是吗
[27:57] Yeah, Nick, you’re a little off base. 没错 尼克 你太冒昧了
[28:02] Who would win in a fight? A whale or a silverback gorilla? 银背山地大猩猩和鲸鱼打架 谁会赢
[28:06] Definitely a whale. 肯定是鲸鱼
[28:07] It also depends if they’re in water or not. 这得看看他们是不是在水里搏斗
[28:09] What about, like, a couple silverback gorillas? 那如果是一对银背山地大猩猩呢
[28:11] If they’re in water, they’ll lose. 如果在水里 他们还是会输
[28:13] Don’t think they swim good? 你不觉得他们应该很会游泳吗
[28:14] I think they swim well. I don’t know if they swim good. 我想他们会游 但是不一定很擅长
[28:16] Let’s be an English major, why don’t we? 我们还是去读英语专业吧
[28:18] Dude, what took you so long? 伙计 怎么那么久
[28:20] I didn’t have a beard when you left. 我胡子都长出起来了
[28:22] Nice. What’s this? 不错 这是什么
[28:24] – What’s it look like? – A bottle opener. -你说这是什么 -开瓶器
[28:26] Use that to open beer bottles? That would’ve been nice, beers. 这是用来开啤酒的 但是前提是我们有酒
[28:29] That would’ve been nice. That would’ve been great. 有啤酒才行 没啤酒怎么行
[28:31] Whoa! You didn’t call some chick 你该不会在我们打牌的时候
[28:33] – during our game, did you? – No! -打电话给女人了吧 -才没有
[28:35] You don’t mind if I hit redial? That wouldn’t bother you? 那你不介意我按重播键试试吧
[28:38] – No, no, no, no. Give me that! – Hello? I love you. -别别别 把手机给我 -喂 我爱你
[28:40] – So touchy all of a sudden. – I’m not touchy. -怎么突然这么敏感 -我这不是敏感
[28:43] You’re sensitive all of a sudden. 你一下子就变得多愁善感了
[28:44] I’m not… I’m not sensitive. 我 我才不多愁善感呢
[28:48] That’s what a sensitive person would say. 多愁善感的人都是这么说的
[28:50] Yeah, whatever. 随你们怎么说
[28:51] Methinks some girl has put a spell on you. 我看是那个女人给你下魔咒了吧
[29:35] No! 不行
[29:41] Wait! I just need to see your feet! 等等 让我看看你的脚
[29:44] Ok, I chase. No problem. 好吧 我会追上你的
[29:47] This is a great view from behind. 你从背后看起来很美
[29:49] Wait! 等等
[29:51] Now the game is on! 游戏正式开始
[29:54] In Italia, when a woman run away, 在意大利 如果女子从男人身边跑开
[29:57] it mean she love you! 就说明爱他
[29:58] You must love me so much! 看来你一定很爱我
[30:01] Bella, wait! Wait! 贝拉 等等我
[30:03] How can I prove my love to you, if you won’t stop?! 如果你不停下来 我怎么向你证明我的爱呢
[30:06] Mi amore, I just need one moment with your feet! 亲爱的 让我看看你的脚吧
[30:11] I’m coming! 我来啦
[30:18] You out of your frigging mind, dude? 你疯了吧 伙计
[30:19] Are you ok? 你还好吧
[30:22] I don’t know what you’re saying. What’s he saying? 我听不懂你说的 他说什么
[30:24] I don’t know. I don’t speak idiot. 我怎么知道 我不懂鸟语
[30:28] Please, allow me… 拜托了 请让我
[30:29] …to see your magnifico feet. 看看你高贵的脚吧
[30:34] What? No! Ew! 什么 不要
[30:36] Hey, this is you. 他画的是你
[30:37] – And this one, too. – Let me explain. -这些都是 -听我说
[30:41] My name is Antonio Guiseppe Donatello. 我叫安东尼奥·朱塞比·多纳太罗
[30:43] I’m from the village of Nunzio in Italia. 我从意大利的农西奥村而来
[30:46] I… oh, my spleen. It’s ok. 我的脾 没事的
[30:50] Two days ago, I have a vision. 两天前 我看到了一幅图像
[30:53] I see the face of love, your face. 是真命天女的脸 是你的脸
[30:56] Then I see your neck, your torso, your… 然后我捕捉到了你的脖子 皮肤 你的
[30:59] Oh, got it. I get it. 打住 我懂了
[31:01] But… I could not paint your feet. 但是 我描绘不出你的脚
[31:05] You came from Italy to paint my feet? 你从意大利跑来就为了画我的脚
[31:07] No, also to earn your love. 不是 我还要来赢得你的真爱
[31:11] I think you have me confused with someone else. 我想你肯定是把我和别人搞错了
[31:13] Put some ice on it and be careful. 记得敷点冰 下次小心点
[31:16] Ok! I will paint your face on every building in this city 我会把你画在这座城市的每一幢高楼上
[31:20] Until you recognize my love! 直到你接受我的爱
[31:27] Hi. I’m kind of in a hurry, so… thanks. 我有点急 所以 拜托了
[31:29] No problem. 没问题
[31:31] Isn’t this place the greatest? 这地方真是棒极了 对吧
[31:33] You can get your work done, no one bothers you. 把事情做完 也没人打扰
[31:36] Food’s great. Low carb, high protein. 很棒的食物 低卡路里 高蛋白质
[31:39] The only way to go when your work requires you to be 想要保持好身材同时又能量充沛
[31:42] Shredded and dieseled out. 这里真是最佳选择
[31:45] Oh, yeah, here, don’t crane your neck. 别把脖子缩进去了
[31:47] Go ahead. Feast your eyes. Yes, I’ve seen that look before. 好好欣赏吧 这眼神我见多了
[31:52] You’re intimidated because I’m a model. 你受惊了 但其实我是个模特
[31:54] But I don’t want you to be scared, ok? I’m a normal guy. 我不想吓到你 我可没什么毛病
[31:58] This is my portfolio. It’s kind of my calling card. 这是我的宣传册 算是我的名片
[32:01] These are mostly non-paying jobs, or spec work. 这些都是无偿工作 或者是在特殊场合
[32:04] I think that’s a real dog. 我记得这条狗是真的
[32:06] And here’s the crown jewel. 这是我的镇宝之作
[32:09] I am the GASEE guy. So… 我是GASEE的代言人
[32:13] I’m Gale. 我是盖尔
[32:15] Like a gale-force wind. 超级强风的意思
[32:16] I took on that name because 我取这个名字
[32:18] It’s the most powerful force in the natural world. 就是因为它是自然界里最强大的力量
[32:20] For shaping and eroding the earth, it’s… 塑造腐蚀着地球 它
[32:23] You can feel it. 你能感受到的
[32:24] Actually, I think that’s water, eroding the earth. 事实上 腐蚀地球的是水
[32:27] Don’t think it’s water. I think it’s wind. 我不觉得是水 是风
[32:28] – Like the grand canyon. – I’m gonna look that up. -大峡谷就是 -这我得去查查
[32:32] This is crazy. I don’t know 这真是不可思议 我不知道
[32:34] whether to look at my own reflection or at you, 我看着的是你还是自己的影像
[32:36] – That’s how beautiful you are. – You know what? I have to go. -你真是美极了 -不好意思 我要走了
[32:39] Ok, you asked for it. 你逼我的
[32:42] – Yeah, she’s back. Hi. – You can’t just take your shirt off. -这反映还差不多 -你不能就这么把上衣脱了
[32:46] I don’t hear any complaints from the peanut gallery, so… 我没听到有什么小人物抱怨
[32:50] – Put your shirt back on, creep. – Here you go. -怪胎 快把上衣穿上 -给你
[32:55] I know this looks nuts, all right? 我知道这样很傻
[32:57] And maybe I am a little nuts because I’ve never 也许我是有点傻
[32:59] tried to share my beauty with anyone before. 因为我以前从未让别人看过我的身体
[33:01] And I think it’s because I’m in love with you. Big time. 我想我是爱上你了 无法自拔
[33:06] Great first date, Beth! 我们的第一次约会很棒 贝丝
[33:08] Let’s get another one on the books soon. 我们赶快计划下次约会吧
[33:11] Come on, man, put your shirt on. 伙计 快吧衣服穿上
[33:13] Honestly though, is there a doctor here, 说真的 在坐的有是医生的吗
[33:14] Because there’s some kind of weird swelling in this… 我这里肿得这么大
[33:17] Yeah, that can’t be normal, can it? Humans aren’t… 我这样正常吗 人类不能
[33:20] Jeez, Louise, dessert’s served. 神啊 主啊 上甜点了
[33:22] Sit down, gas guy. 坐下吧 瓦斯男
[33:35] – Oh, sorry. – Excuse me, Miss. Miss? -抱歉 -不好意思 小姐 小姐
[33:38] I believe you dropped this. 我想你掉了这个
[33:42] Oh, my… yeah, thank you. 天 谢谢
[33:45] I don’t know how that fell off. Thanks. 我都不知道它怎么掉的 谢谢
[33:48] Miss? 小姐
[33:55] How did you…? 你怎么
[33:56] Time flies, but magic flies faster. 时光飞逝 但是魔术比时间飞得快
[33:59] Oh, you’re a street magician. 原来你是个街头魔术师
[34:02] I really appreciate it, but I don’t have the time right now. 谢谢你的表演 但是我在赶时间
[34:05] You have all the time in the world. 你掌握了世界的时间
[34:09] Damn it. All right, now it’s getting kind of creepy 该死 现在我有点毛骨悚然了
[34:12] Because you must have just touched me, 你刚才肯定碰过我
[34:14] and I didn’t feel anything. 但我却完全没有感觉
[34:15] Pick a card, and I’ll show you my heart. 选一张牌 我会让你看见我的真心
[34:19] – Come on, do it! – Do it! -来吧 选啊 -选吧
[34:21] If I pick a card, will you stop stealing my watch? 如果我抽一张牌 你能不再偷我的手表了吗
[34:25] – Probably. – Ok. -也许吧 -好吧
[34:28] Take a good look. Don’t show it to me. 好好看看 不要让我看见
[34:30] – Wasn’t gonna. – Place it back in the deck. -我也没打算让你看 -然后放回去
[34:32] Ready, everyone? 大家准备好了吗
[34:45] That’s not my card. 我选的不是这张
[34:46] I know… because the joker is me. 我知道 因为大王代表我
[34:50] A fool for love. I told you I’d show you my heart. 傻傻地守候爱情 我说我会给你看我的真心
[35:02] Is this your card? 这是你选的牌吗
[35:05] Get over here. Little help here, please. 过来 拜托帮个忙
[35:10] Hey, little girl, could you please give me my heart? 小女孩 能把我的心还我吗
[35:19] Is it me, or is New York getting crazier? 是我疯了 还是纽约疯了
[35:21] – Your sister’s on line two. – Take a message. -你妹妹在2号线 -让她留言吧
[35:23] – She says it’s kind of important. – Fine. Patch her through. -她说有重要的事 -好吧 接通电话
[35:26] Hi, Joan. 琼安
[35:28] What were you doing in the fontana d’amore 我婚礼那天你在真爱之泉
[35:30] – during my wedding? – What makes you think that… -那儿做了什么 -你为什么觉得
[35:33] I’m looking at a picture of you. 我在看你的一张照片
[35:35] It’s front-page news over here, sis. What were you thinking? 报纸的头版头条 姐姐 你想什么呢
[35:38] I don’t know. Little bit of jet lag, 我不知道 时差没倒过来
[35:41] Little bit of champagne, or a lot of champagne. 喝了点香槟 喝多了
[35:43] And the next thing I’m sitting in the fountain picking up coins. 然后我只记得坐在真爱之泉那里捡硬币
[35:46] She took coins from the fontana? That’s not so good. 她捡了真爱之泉里的硬币 这可不太好
[35:49] – Why not so good? – There is a legend, -怎么不好了 -有一个传说
[35:51] If you take someone’s coin from the fontana, 如果你捡了真爱之泉里的硬币
[35:53] they will fall in love with you. 硬币的主人就会爱上你
[35:55] – Oh! Except that is ridiculous. – Ok. Then we hang up! -这真是可笑 -好吧 我们要挂了
[36:01] I totally believe in magic coins. 我相信硬币的魔力
[36:05] – Were you on that call? – Love is finally at your doorstep. -你一直在听吗 -爱情终于找上门来了
[36:09] So have any men come on to you since the wedding? 婚礼之后有男人来追你吗
[36:12] – Well… – Oh, my God. They have been. -这个 -天哪 已经有追求者了
[36:14] Yeah, a couple of weirdos approached me this morning… 今天早上有几个怪人追着我
[36:17] There are some magical forces at work here. 魔法的力量显灵啦
[36:19] I don’t believe in magic. Know what I do believe in? 我不相信魔法 知道我相信什么吗
[36:21] Art. Where’s my Slater Bradley? 艺术 我的斯莱特·布拉德利作品呢
[36:23] Told you I was on top of it. 说过我会负责好的
[36:25] The insurance company totally wanted to jack up the rate, 保险公司说愿意提高比率
[36:27] so in an effort to be more assertive, I told them to shove it. 你要更有自信哦 我让他们来布置
[36:32] You told Hillman and Craft to shove it? 你让希尔曼工艺社布置这个
[36:35] – Yeah. – That piece was coming -是啊 -那个部件要从
[36:36] from a collector in Australia. 澳大利亚的收藏家那里运来
[36:38] Even if we got it on a jet today, 就算今天运过来了
[36:39] it would never clear customs in time for the gala. 在庆典前也来不及过海关
[36:41] That means I have no centerpiece for the circle of gold. 也就是说 我金色圆环里的中心装饰没了
[36:44] I’ll get Hillman and Craft on the phone. 我这就打电话给希尔曼工艺社
[36:46] I don’t think I burned that bridge. 我想我还不至于完全搞砸吧
[36:48] No, no. It’s too late now. 不不 现在来不及了
[36:51] I have to tell Celeste. 我得告诉西莱斯特
[36:54] Hello? 喂
[36:58] Hey. Did I mention Joan gave me your cell number, too? 我告诉你琼安把你手机号码也给我了吗
[37:00] Little busy now. What do you want? 我现在很忙 你想干嘛
[37:02] Same thing I wanted last night. 和昨晚一样的请求
[37:04] What is it going to take for me to convince you 要怎么做你才相信
[37:06] – That I’m not interested in you? – What is it going to take? -我对你没兴趣 -怎么做
[37:09] It’s going to take you looking me in the eye to tell me that. 我要你看着我对我说这些
[37:12] That’d require seeing you, and I don’t have the time… 那我必须要见到你才行 我现在没空
[37:14] – Hi. – Oh, so you’re stalking me now? -你好 -你在跟踪我吗
[37:18] No, I’m just running into you in a premeditated manner. 不是 我只不过是策划了一次巧遇而已
[37:21] I have a big problem on my hands right now. 我现在正遇到一个大麻烦
[37:23] I just lost the centerpiece to my show. 我展览的中心装饰缺失了
[37:25] – Beth? – Celeste. -贝丝 -西莱斯特
[37:28] This is Mr. Al Russo, our newest patron. 这是阿尔鲁索先生 我们的新赞助商
[37:30] He asked specifically to see you. 他特别要求要见你
[37:32] Of course. Um, hi. Um… 我很荣幸 你好
[37:36] – I’m sorry. Have we met before? – In my dreams. -不好意思 我们以前见过吗 -在我梦里
[37:44] Beth has secured a rare Slater Bradley 贝丝得到了一件斯莱特·布拉德利作品
[37:46] as the centerpiece for our pain exhibit. 作为我们此次展览的中心装饰
[37:48] Actually, Celeste… 事实上 西莱斯特
[37:49] – Nick Beamon? Are you Nick Beamon? – Yeah. -尼克·贝门 你是尼克·贝门 -没错
[37:53] Nick the hit! You want to talk about pain, this guy… 被雷击的尼克 想谈谈你的痛苦吗 他
[38:00] – A million volts in the neck. – That’s fascinating. -百万伏特击中了他的颈部 -不可思议
[38:03] Beth, you do have the Slater Bradley, yes? 贝丝 你拿到斯莱特·布拉德利的作品了吧
[38:06] – Celeste, it’s… – My fault, -西莱斯特 -是我的错
[38:09] And I was meaning to tell you… 我刚想要告诉你
[38:10] Actually, she has access to something better. 事实上 她找到了比那更好的东西
[38:12] – This is really not the time. – An original Petrocelli. -别在这个时候插话 -帕特塞利的原作
[38:15] The title of the photograph is anguish. 一张名叫”痛苦”的摄影作品
[38:17] It too has never been viewed in public. 并且还没有在公开场合展示过
[38:19] A Petrocelli that’s never been viewed? 未公开展示的帕特塞利作品
[38:22] That’s right. Damian Petrocelli agreed to give me the print 没错 达米安·帕特塞利把版权给了我
[38:25] – And burn the negative. – Why would he do that? -绝不会有负面影响 -他为什么这么做
[38:27] Because I happen to be the subject of the photo. 因为他拍的就是我
[38:31] And I’m willing to relive that humiliation in public 只要是和贝丝有关的事
[38:33] Because I know that as long as Beth is involved, 就算我被大家嘲笑
[38:35] It will be in good hands. 也在所不惜
[38:41] How about that private tour we’re gonna have? 你不是要带我一个人去参观的吗
[38:44] Follow me. 跟我来
[38:46] …including Canne, Degas, 包括嘎纳 窦加
[38:49] Manet, Picasso and Van Gogh… 马奈 毕加索还有梵高
[38:52] They’re just really nicely spaced. 它们摆放得真好
[38:55] You did such a great job. 你做得太棒了
[38:57] Let me… I have something for you. This is a gift for you. 我有东西给你 是给你的礼物
[39:02] Oh, my. 天哪
[39:05] It’s not from Tiffany. 不是蒂梵尼的珠宝啦
[39:10] – Sausage. That’s your face. – Yeah, that’s it. -香肠 这是你呀 -没错
[39:15] This may sound a little odd to you, 你也许会觉得这有些古怪
[39:18] But encased meat is my life’s work. 但是肉类包装是我的工作
[39:21] I am like a curator, just like you. A curator of sausage. 和你一样 我也是个管理员 香肠管理员
[39:25] – Well, passion is passion. – That’s exactly what I say. -一切都源于热爱 -这正是我想说的
[39:29] There is not an emotion on earth 世界上没有什么情感
[39:32] That can’t be expressed through sausage. 是不能通过香肠来表达的
[39:36] And that bratwurst is saying, 这个德国小香肠想表达
[39:39] “hello, and thank you for showing me the museum.” “谢谢你带我参观博物馆”
[39:44] Who knew bratwurst could even say all that? 谁知道德国小香肠还会说这些呢
[39:48] – Beth. – Please tell me you’re here -贝丝 -告诉我你来这里参观
[39:50] Because you have a deep appreciation for modern art. 是因为你喜欢现代艺术
[39:52] I have a deep appreciation, but for you, Beth. 我很喜欢 你 贝丝
[39:56] That’s it. Tour’s over. 行了 参观到此结束
[39:58] I know it seems crazy. It’s crazy to me too. 我知道这很疯狂 我也这么觉得
[40:02] Want to play cat and mouse? I can play cat and mouse. 想玩猫捉老鼠吗 我加入
[40:08] You forgot your sausages! 你忘拿你的香肠了
[40:43] Oh, no. Oh, no. 哦不 哦不
[40:45] – I’m so sorry. – Oh, it hurts. -我很抱歉 -好疼
[40:47] I’m so sorry. I didn’t know that was you. I didn’t… 我很抱歉 我不知道是你 我不
[40:50] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[40:52] It hurts so bad, but tastes so good. 这刺在眼睛里好疼 但是尝起来甜甜的
[40:54] – What is that, mint? – It’s breath spray. -这是什么 薄荷 -这是口气清新剂
[40:57] You startled me, I didn’t have anything else. I am so sorry. 你吓到我了 我也没别的东西了 真抱歉
[40:59] Can I see it? Take your hands away. 能让我看下吗 把手拿开
[41:01] – You’re gonna make it worse. – I’m not gonna make it worse. -你只会越弄越糟 -我不会越弄越糟
[41:03] Don’t be such a baby. I really feel awful. 别这么孩子气了 我真的很抱歉
[41:06] I did not know that it would hurt that bad. 我不知道这个居然这么疼
[41:10] It doesn’t hurt that bad. I was just playing. 一点也不疼 我装的
[41:15] You think you’re real charming, don’t you? 你以为自己很迷人是不是
[41:17] – Little bit. – Yeah. Well, you are. Ok? -有一点 -你很迷人 满意了吧
[41:21] – What? – Ok. -怎么了 -就这样
[41:22] Where are you going? 你要去哪儿
[41:23] I know your type of guy, Nick. 我知道你是什么样的人 尼克
[41:25] And what type is that? 我是什么样的人
[41:27] Come on. The girl in the red dress kissing you at the fountain? 得了 穿红裙子的女孩在喷泉那亲你了吧
[41:31] – You saw that? – Yeah. -你看见了 -看见了
[41:33] That’s why you’ve been cold the last couple of days. 所以这几天你才会对我这么冷漠
[41:35] Is that so hard to believe? 很难以置信吗
[41:37] That was Umberto’s crazy cousin, ok? 那女孩是翁贝托的堂姐
[41:39] You know the blood runs a little hot in that family. 你知道他们一家人都有点疯狂
[41:41] Yeah, you seemed so sick about it. 是啊 你似乎很讨厌这一点
[41:43] I was a little sick about it. Especially after I met you. 我是很讨厌这一点 特别是遇到你之后
[41:48] Wait! 等等
[41:50] Oh, no. Let’s go this way. 不 咱们走这边吧
[41:53] – Hey, Beth! it’s me, Al Russo! – Oh, let’s cross. -贝丝 是我阿尔鲁索 -还是过马路吧
[41:59] Whoa! wait one second. 等一下
[42:03] – One second! – I’m sorry, Nick! I gotta go! -等一下 -抱歉尼克 我得走了
[42:05] – Just…hold – I’m sorry. I gotta go. -等等 -抱歉 我得走了
[42:07] Hold on! Beth! Beth, wait. 等等 贝丝 贝丝 等等
[42:21] Ah, I did not see that one coming! 我没看见这个洞
[42:25] Ok, Lance, you can do this. Just have to believe. 兰斯 你能成功的 相信自己
[42:29] I will do the great mummy escape, and Beth will love me. 我会做木乃伊逃生记 贝丝会爱上我
[42:33] This worked for Houdini, it should work for me. 胡迪尼能成功 我也能成功
[42:35] Ok, here she comes. 她回来了
[42:38] Well, I don’t know, Joan. Ok? 好吧 我不知道 琼安
[42:41] I don’t know what I believe anymore. 我也不知道我信什么
[42:43] All I know is that this is crazy, and I need it to stop. 我只知道这一切太疯狂了 得结束这一切
[42:47] We told you this would happen. 我们告诉过你事情会变成这样
[42:49] Ok, then what is it gonna take for 好吧 那我怎么做
[42:51] me to end this little nightmare? 才能结束这场噩梦
[42:53] You have to return the coins to the fontana d’amore. 你必须把硬币放回真爱之泉
[42:56] Wait, that’s it? 等等 那样的话
[42:58] And spell broken, and these guys leave me alone? 魔咒就会解除 这些人就不会再跟着我了吗
[43:00] I’m overnighting you the coins right now. 我现在就把硬币给你寄过去
[43:02] That’s no good. She needs to return the coins herself. 那样不行 她得亲自把硬币放回去
[43:05] I cannot just fly back to Italy to put 我不可能为了把几枚硬币放回喷泉里
[43:07] some magic coins into a fountain. 就飞回意大利去
[43:09] There’s got to be another way we can handle this. 肯定有其他的解决方法
[43:12] – Try and enjoy the attention? – Joan… -那你好好享受成为焦点吧 -琼安
[43:15] Beth! It’s me, Lance. 贝丝 是我兰斯
[43:19] I’m setting a record for you. 我在为你创造纪录
[43:21] I know this looks scary and dangerous, 我知道这看上去有点恐怖 有点危险
[43:23] But if I can do this, get out of the straitjacket… 可如果我能从这绷带里成功逃脱的话
[43:25] Stop! stop! 停 停
[43:32] What are you doing in my apartment? 你在我的房子里干什么
[43:35] Blowing your mind! 让你大吃一惊
[43:38] No one’s ever done the mummy escape in under three minutes. 从来没有人能在三分钟内木乃伊逃生成功
[43:42] – Juan, what’s my time? – Three minutes and 53 seconds. -胡安 我用了多久 -3分53秒
[43:46] I don’t know. That felt pretty tight. 我不知道 感觉绑的太紧了
[43:48] Are you sure you timed that right? 你确定你记对时间了吗
[43:49] You know, you want to find the rabbit, you got to work the hat. 你知道 如果想抓到兔子 你就得用帽子
[43:54] You’re just not putting in the hours, bro. 你还没算之前的几个小时呢 兄弟
[43:56] – Not in front of my girlfriend. – Who the hell is that? -别在我女友面前提这个 -这又是谁
[43:59] That’s Juan, my assistant. 他是胡安 我的助手
[44:00] He’s just been video chronicling all my illusions. Anyway… 他在拍摄我的逃生经过 总之
[44:03] Both of you, out of my apartment, now. 你们两个都给我出去 快点
[44:05] No, wait. Now listen up. 不 等等 听我说
[44:07] Oh, my goodness. Your perfume is intoxicating, 上帝啊 你的用香水真是令人陶醉
[44:09] And your hair smells like cinnamon! 你的头发闻上去就像香樟
[44:19] Get out! 出去
[44:21] Hey, Nick… douche. 尼克 咔嚓
[44:26] You get those old giant photos I asked you for? 你搞到我问你要的那些老照片了吗
[44:28] I am a professional photographer. 我可是名专业的摄影师
[44:30] I’m not your girl friday, ok? 而不是你的女秘书
[44:31] I would appreciate some respect, but yes, here. 我会很感激你的尊重 给你
[44:34] Or, in lieu of respect, I’d appreciate 或者如果你能陪我一起
[44:37] you and me chatting up two ladies 去找两个姑娘调情
[44:39] And leaving the one that knows more 再给我留个身材热辣的姑娘的话
[44:41] about wookiees alone with this. 我也会很感激的
[44:43] I’m not gonna be able to make that party. 我不能去参加那个聚会了
[44:45] What? No, Saturday night is the ESPN party. 什么 别啊 周六可是ESPN派对
[44:47] That’s a work and play event, dude. 在那可是既能工作又能玩 伙计
[44:49] Oh, my God. It’s the girl. 天啊 一定是因为那个女孩
[44:52] – The museum girl, isn’t it? I knew it. – You don’t understand. -那个博物馆女孩吗 我就知道 -你不明白
[44:55] You should see this girl. I can barely keep up with her. 你应该见见那女孩 我只喜欢她
[44:57] She’s smart. 她聪明
[44:58] She’s beautiful. She’s funny. 她美丽 风趣
[45:01] Oh, my God, no. Stop it! Stop liking her! 天啊 停 不要再喜欢她了
[45:04] Do not go any further until I can do a little recon on this girl. 在我侦察清楚之前你不要和她有太多进展
[45:07] Recon? What are you, black ops? No, absolutely not. 侦察 你以为你是私家侦探吗 你不是
[45:10] What do you really know about her? 你了解她吗
[45:12] I’m not going to let my boy go in there blind. 我不能让我的兄弟瞎忙活
[45:13] – Puck! no! – no? -帕克 不行 -不行?
[45:15] – No! – No? -不行 -不行?
[45:16] – No. – How about yes? -不行 -行吧
[45:18] Ok, go. 好吧
[45:27] Hey! Look at you! 看看你
[45:29] Look at me, we look great! 看看我 我们真是般配
[45:31] I can’t jog. I have a weak hamstring. 我不能跑 我腿筋不太好
[45:39] Meet you Beth. 终于见到你了 贝丝
[45:44] It’s ok. I nearly die. But I… 没事的 我差点就死了 但是
[45:49] Robert Longo, Kiki Smith, Carl Riddle… 罗伯特·朗哥 奇奇·史密斯 卡尔·里德尔
[46:36] Wow! That looks great! 看上去真棒
[46:40] Let’s be beautiful together. Where you going? Beth! 和我华丽的在一起吧 你去哪 贝丝
[46:42] It’s gonna come back around in four minutes. 再过大概4分钟那车就会开回来
[46:44] It’s gonna be great! 会很棒的
[46:49] I can explain. 我可以解释
[46:50] There’s a nude mural of you on 82nd street. 82街有你的裸体壁画
[46:53] Should we start there? 咱们要从那个说起吗
[46:55] I know. That is actually a funny… 我知道 太有趣了
[47:01] – Could we start somewhere else? – Flowers everywhere! -能先说点别的吗 -到处都是送给你的花
[47:04] A sudden, unexplained change in the 没有解释就突然间改变
[47:07] program for the circle of gold gala. 金圆环庆典日计划
[47:09] I need to have confidence in my curators, Beth… 我应该信任管理员们 贝丝
[47:11] You wouldn’t believe if… 你不会相信
[47:16] You’re right. 你是对的
[47:19] – I’m sorry. – You promised me this program -对不起 -你要保证
[47:21] – would go off without a hitch. – It will. -这次展览不会出差错 -我保证
[47:25] Let me be perfectly clear. If it doesn’t, I’ll see to it 告诉你记清楚 如果出了差错
[47:29] That the only artwork you’re ever allowed near 你就给我到时代广场
[47:31] Are the Velvet Elvis paintings for sale in times square. 去卖威尔维特·埃尔维斯的画
[47:34] – Got it? – Yeah. -明白了吗 -明白了
[47:36] This is gonna be a serious blow to your self-esteem. 这对你的自尊心来说会是个沉重的打击
[47:40] Maybe you should sit down. 也许你该坐下
[47:42] Remember that girl? The one you wanted to settle down with? 还记得那个女孩吗 你想追的那个
[47:45] The one you wanted to be little soccer dad with? 你想和人家终成眷属的那个
[47:47] Well, guess what. Mama’s a bigger player than you, son! 猜猜看 人家可比你风流多了
[47:50] Shazam! check it out. 看看吧
[47:52] Foreign guys, old dudes, houdini, a half-naked gentleman. 外国友人 老家伙 魔术师 半裸先生
[47:57] This girl sees more action in one afternoon 这姑娘一下午见的情人
[47:59] Than you saw in your whole senior season. 比你整个高中见的都多
[48:02] Look, I’m sorry, man, but it’s all there. 很抱歉 兄弟 可事实摆在眼前
[48:06] It’s pretty clear what I have to do. 我知道我该干什么了
[48:10] Yeah. 是啊
[48:16] I got to pick up my game. 我得加油了
[48:25] – I was just thinking about you. – I was just thinking of you. -我正想你呢 -我也正想你呢
[48:29] I’m sorry I ran off the other day. 很抱歉那天我跑走了
[48:31] I’ve just been having one of those weeks. 那天我有急事
[48:34] Yeah, so it would seem. Is everything ok? 是啊 我也看出来了 一切还好吗
[48:37] Yeah. There’s a lot I would like to tell you. 还好 我有很多话要和你说
[48:39] Unfortunately, I need to cut to the chase. Back her up a bit. 很遗憾 但我只能捡主要的说 往后摆摆
[48:42] My fundraiser at the museum, it’s tomorrow, 明天博物馆会有我的筹款会
[48:46] – and I need to get my hands on that… – The Petrocelli. -我需要亲自主持 -帕特塞利i的照片
[48:48] I’m kind of wavering on that now. 我现在有点举棋不定了
[48:51] But that’s the centerpiece to my pain exhibit. 但那是我的展览的中心装饰品
[48:54] Yeah, but have you thought at all about my pain, my suffering? 是啊 但你想过我的痛苦吗
[48:57] – What? – I would feel better about it -什么 -如果咱们可以坐下来谈谈
[48:59] If we could sit down, talk about it, maybe over dinner? 一起吃个晚餐 也许我会感觉好点
[49:01] I know this place called blackout on Bleecker. 我知道布利克街上有家黑暗餐厅
[49:03] – I was thinking 8:00? – So you’re blackmailing me now? -我在想8点怎么样 -你是在要挟我吗
[49:06] – Actually, it’s extortion. – If I come to dinner, -其实是敲诈 -如果我去了
[49:09] – Can I have my Petrocelli? – I got to run. See you at 8:00! -你能给我帕特塞利的照片吗 -我得挂了 8点见
[49:17] – You have a date, huh? – It’s not a date. -要去约会吗 -不是约会
[49:21] So, what are you gonna wear? 你穿什么去
[49:23] My navy blouse, a pencil skirt, and some open-toed slingbacks. 海军衫 锥子裤 露趾凉鞋
[49:37] Wow. You look great. 你看上去真棒
[49:38] Oh, I didn’t really have time to get ready. Um… 我都没来得及好好打扮打扮
[49:42] So this is it? 就是这吗
[49:44] Yeah. It’s supposed to get a lot better in the back. 是的 后面应该会好点
[49:47] – Ok. – Look, we got off on the wrong foot. -好的 -你瞧 我们之间有点误会
[49:51] Actually, we got off on the right foot, 本来咱们相互之间都有好感
[49:52] And Umberto’s cousin messed everything… 可翁贝托的堂姐把事情搅和了
[49:55] I don’t even want to talk about that right now. 我现在都不想再提那个了
[49:57] I just wanted to tell you ever since that night in Rome… 我只想告诉你 自从那个罗马之夜以后
[50:00] Hi! My name is Llona, 你们好 我叫露娜
[50:02] And I’ll be your sensory guide this evening. 今晚我将是你们的感觉向导
[50:06] Tonight you will enjoy a delicious gourmet meal 你们将在伸手不见五指的黑暗里
[50:10] Without your primary sense of sight. 享受一顿美餐
[50:13] In this way your other senses will become heightened 因此你的其他感觉就会增强
[50:18] To bring you an exciting, new culinary experience. 这将带给你一次激动人心的晚餐体验
[50:21] Is she serious? 她说的是真的吗
[50:22] Yeah. Our last great moment 是的 上次在罗马的时候
[50:24] Was the night the lights went out in Rome, 突然的停电让我们擦出了火花
[50:26] So I figured we’d pick up where we left off. 所以我想从哪停止 就该从哪开始
[50:30] That’s beautiful. Please take my hand 真是美妙 请牵着我的手
[50:32] And I will lead you to your table. 我带你们到桌子那去
[50:35] Let’s make a train. 像火车一样一个跟一个
[50:39] Here we are. Now, just follow me. Stay close. 进来了 现在要跟紧我
[50:44] Just let your eyes take a back seat 现在请让你的视觉
[50:46] While your senses do the driving. 退居次席吧
[50:49] It’s furniture. 是家具吧
[50:51] That’s a chair. Very good. Very good. 是把椅子 很好 很好
[50:54] You wouldn’t have gotten to feel that chair if your eyes… 如果你能看见的话 你就不会碰到那椅子
[50:56] Oh, my. Oh, my! 天啊 天啊
[50:59] – I’m so sorry. I am so sorry. – What an adventure. -抱歉 真的很抱歉 -多么不寻常的经历啊
[51:02] All right. That’s a head. That’s a man’s head. 好了 那是个人头 一个男人头
[51:06] – There are so many people! – I think I broke something. -有这么多人 -我想我打破了什么东西
[51:07] Just keep coming forward. That’s a woman, sir. 继续往前走 那是个女人 先生
[51:10] – Sorry. – All right. -对不起 -没关系
[51:11] Here’s your table. Now follow my voice to the chair. 你们的桌子在这 我告诉你们椅子在哪
[51:15] – Follow my voice to the chair. – Right here? -你的椅子在这 -在这吗
[51:17] Where’s my voice? Your butt should go about here. 我的声音在这 你应该坐这
[51:21] I know you can’t see this, but you’ve got a gentleman. 我知道你看不见 但你得绅士点
[51:25] Let me help you with your jacket. 我来帮你脱外套
[51:27] It’s a struggle because of your muscles. Jeez! 你太紧张了 天啊
[51:30] – Yeah. – And here we are. -好了 -终于坐下了
[51:34] Are you smelling me? 你在闻我吗
[51:37] Ok. So, in just a few minutes, your wine will be out. 好吧 马上就给你们上酒
[51:41] If you need anything at all, just raise your hand, 如果你们有什么需要 举手就行
[51:44] And one of our attendants will assist you. 我们的服务员会帮助你们
[51:47] – Ok. – Remember, you can’t see us, -好的 -记住 你们看不见我们
[51:49] but we can see you. 但我们能看见你们
[51:53] This is… this is kind of… 这有点 有点
[51:56] – Kind of cool. – Creepy. -很酷啊 -有点令人毛骨悚然
[51:58] – It’s awesome! – I thought you had left. -很棒吧 -我以为你离开了
[52:01] Your wine is being poured in front of you at two o’clock. Enjoy. 你的两点钟方向 有人给你倒酒
[52:07] There you go. 好了
[52:08] I hope you didn’t order anything expensive. 我希望你没点什么贵的东西
[52:10] Cause she could have switched it to a cheap bottle 因为她可以把贵的换成便宜的
[52:12] And we’d have no way of knowing. 而咱们根本就没法知道
[52:13] Still here. And I would never do that, ever. 我还在呢 我不会那么干的 不会
[52:19] You going to be there the whole meal, or… 你要一直在这待着 还是
[52:21] No. I’m going to let the two of you 我会帮你们更加
[52:22] Get to know each other on a deeper level, 深入的了解对方
[52:25] And I’m going to go touch other people in the restaurant. 然后我就会去碰餐厅里的其他顾客
[52:28] – Ok, then. Thank you. – Sure. -那谢谢你了 -没事
[52:32] I think she’s finally gone. It’s really dark. 我想她已经走了 真黑啊
[52:35] I’ll tell you this. Even in the dark you’re beautiful. 我想说 即使是在黑暗里 你也很美
[52:37] This is actually kind of nice. 其实这挺不错的
[52:40] This is the best I’ve felt since Rome. 这是从我罗马回来后 感觉最好的一次
[52:41] Beth, It’s me! Al Russo. 斯黛西 是我 Al Russo
[52:43] – I’ve been looking all over for you. – Who’s this? -我一直在找你 -是谁
[52:45] – Your liverwurst nightmare, pal. – Oh, no. -你的香肠噩梦 伙计 -不是吧
[52:50] Ah, the feet… 脚
[52:52] Look who it is, princess Beth 看看我是谁 贝丝公主
[52:55] – Meatball! – Sausage king! -肉球 -香肠大王
[52:56] Does anyone have… the time? 有谁知道几点了吗
[52:58] – Oh, God. – Hey, my watch is missing. -上帝啊 -我的表不见了
[53:00] Try being gorgeous, and no one can see you. 高兴点 没人能看见你们
[53:03] – Who is that? – Waiter? -是谁 -服务员
[53:04] Feel like I’m driving a Lamborghini 感觉就像是在开兰博基尼
[53:05] around with a car cover on. 可上面还驮着一辆车
[53:07] Beth you ordered an eight-pack? Please enjoy. 贝丝你点了八块腹肌 好好享用吧
[53:09] Nick, I had a great time, but I got to go! 尼克 我玩够了 但我得走了
[53:12] “Great time?” we just got here! Beth, wait. Beth… 玩够了 我们才到啊 等等 贝丝
[53:17] – Ma’am! – What the hell is going on? -女士 -到底怎么回事
[53:19] People really drop a lot of food in this place. 这的人还真点了不少东西
[53:24] Are you dark dining and dashing? 你一在黑暗里吃晚饭就这么生猛吗
[53:26] I had her, and you blew it. 我抓到她了 是你把事情搞砸了
[53:27] He make her disappear with magic. 是他用魔法把她变没了
[53:29] Bring her back, warlock! 把她变回来 魔术师
[53:31] Taxi! 出租车
[53:34] – Beth! – Please, just let me go. -贝丝 -拜托 让我走吧
[53:36] Do you mind telling me what the hell just happened there? 你能告诉我到底发生什么事了吗
[53:40] – Seriously, how many guys are you seeing? – I’m not see… -说实话 你看见了几个人 -我没看见
[53:43] You don’t… those guys don’t know me. 你不明白 那些人不认识我
[53:45] They’re just under a… spell. 他们只是被人施了咒语
[53:48] Beth! Beth, hi! 贝丝 贝丝
[53:50] Why don’t you leave me alone! I don’t know you! 你为什么老缠着我 我不认识你
[53:52] Beth, it’s me. Your dentist. Dr. Moscowitz. 贝丝 是我 你的牙医 莫斯科维茨医生
[53:59] – Sorry, Dr. Moscowitz. Hi. – Everything ok? -抱歉 莫斯科维茨医生 -你没事吧
[54:03] Oh, God, yeah. 上帝啊 没事
[54:05] – And I’m flossing twice a day. – Oh, good. -我每天都用牙线清两次牙 -狠好
[54:07] -Beth – I don’t want to talk about it. -贝丝 -我现在不想说话
[54:09] This is your dentist? Are you ok? 他是你的牙医吗 你还好吧
[54:12] I just want to get out of here. 我只想尽快离开这
[54:18] Ok. 好了
[54:20] – Where do you want to go? – I don’t… -你想去哪 -我不知道
[54:22] Where would you feel safe? 你在哪会有安全感
[54:31] I used to come here with my parents when I was a little girl. 我小的时候经常和父母一起来这
[54:36] I thought this place was magic. 我觉得这里非常神奇
[54:42] And my father told me that the roof was made of glass 我父亲告诉我说 屋顶是玻璃的
[54:46] So that God could see the paintings from up in heaven. 这样上帝就能从天上欣赏画作
[54:57] I know. 我知道
[55:01] Her name was Marie-Therese Walter. 她叫玛丽德瑞丝·沃特
[55:03] She was 17 when Picasso fell in love with her. 她17岁的时候毕加索爱上了她
[55:07] Picasso was already married, and 30 years her senior, 那时毕加索已经结了婚 而且比她大30岁
[55:11] So they kept their affair a secret. 所以他们不能公开他们的关系
[55:14] But he documented his passion 但他把她名字的首字母画在画里
[55:16] By hiding her initials in some of his paintings. 来表达他对她的爱
[55:19] Of course, Picasso wasn’t completely ready to settle down, 当然 毕加索也没有停止风流
[55:25] And he left Marie-Therese for Dora Maar 之后他爱上了朵拉·马尔多 就离开了玛丽德瑞丝
[55:28] Just like he left his wife Olga for Marie-Therese. 就像他爱上玛丽德瑞丝 离开奥尔加一样
[55:34] But Marie-Therese never stopped loving Picasso. 但玛丽德瑞丝一直深爱着毕加索
[55:39] And she hung herself after his death. 毕加索死后她就上吊自尽了
[55:52] You ok? 你还好吧
[55:55] She just loved him so much, 她是如此爱他
[55:56] And in the end, he didn’t really love her back. 可最终 他却没有再爱过她
[56:02] It’s just sad. 真是可悲
[56:05] You know, it doesn’t always have to be that way. 你知道 有些事就是事与愿违
[56:08] Every time I’ve ever put myself out there, I’ve gotten hurt. 每次我都劝自己别太伤感 但我很伤心
[56:12] Every time. 每次都是
[56:16] It’s like I meet a guy, and I think it’s great. 就像是我遇到一个人 我觉得他很不错
[56:19] And anyone else would just be thinking about 别人都想你还能
[56:22] How much greater it’s going to get. 遇见比他还好的人吗
[56:25] And I’m constantly waiting for the other shoe to drop. 而我每次都在提心吊胆的等待结果
[56:32] You know, lightning does strike once in a while, Beth. 你知道 闪电偶尔也会劈到人 贝丝
[56:35] Trust me. I know. 相信我 我知道
[56:41] I wish I could believe that. 我希望我能相信
[56:42] You can. No other shoes are going to drop, Beth. 你能的 不用再提心吊胆了 贝丝
[56:48] This is real. 这次是真的
[56:53] I’m real. 我是真实的
[57:12] – Damn it! – It’s ok. -该死 -没关系
[57:15] – It’s ok. – One second. -没关系 -等我一下
[57:21] Six beers enter, no beers leave! 我带了6瓶啤酒 不醉不归
[57:25] What are you doing? What is coming on? 你在干什么 谁在你家
[57:27] Is she here? What’s her name? Betsy? 是她在吗 她叫什么 贝琪吗
[57:30] I hate you. You’re ruining my life. 我恨你 你毁了我的生活
[57:40] – Aha, you found it. – Oh, it’s so beautiful. -你找到了 -真漂亮
[57:46] – And so sad. – Yeah, it’s ok. -也很令人伤感 -是啊 还好
[57:56] You know, every time I look at that, all I think about is… 每次我看这照片的时候 我总是在想
[58:01] …everything football meant to me and my family 足球对我和我家人的意义
[58:05] And especially my old man. 特别是对我老爸的意义
[58:08] All the dreams… gone in an instant. 所有的梦想 一瞬间就破灭了
[58:17] That was the real hit. 这对我们真的是个沉重的打击
[58:45] Oh, no. 不会吧
[58:53] – What? – I have to go. -怎么了 -我得走了
[58:54] – What’s wrong? We can slow down. – I just… -怎么了 咱们可以慢慢来 -我
[58:56] -It’s ok. – I just have to go. -没关系的 -我得走了
[58:58] Hold on, Hold on. 等等 等等
[58:59] Hold on. 等等
[59:02] – I don’t get it. – I know you don’t, Nick. -我不明白 -我知道 尼克
[59:06] And you probably never will. 也许你以后也不会疑虑了
[59:09] But it’s not real. And it’s never going to be real. 但这都不是真实的 以后也不会是
[59:15] What about the photograph? 那照片呢
[59:19] Keep it. 你留着吧
[59:22] I don’t want to see you in pain. 我不想看你痛苦
[59:55] Is this all the programs? I don’t want to forget any. 所有的计划都在这了吗 我可不想忘了什么
[1:00:00] Everything’s gonna be ok, Beth. I know it will. 一切都会好起来的 贝丝 我知道的
[1:00:05] No, it’s not. 不 不会的
[1:00:09] It’s his chip. He’s just under a spell. 有他的硬币 他也被施了咒语
[1:00:12] It’s not real. 这不是真实的
[1:00:19] – Hello. – Listen, I have great news. -喂 -听着 我有重大消息
[1:00:21] Umberto talked to his nana. 翁贝托问了他奶奶
[1:00:23] She said there’s another way to break the spell. 她说还有其他破除魔咒的方法
[1:00:26] – There is? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:00:27] All you have to do is return the coins directly to the guys. 你要做的就是把硬币还给它的主人
[1:00:30] It doesn’t have to be the fountain. 不一定非要放回许愿池
[1:00:31] Return the coin, return the love. 把硬币还回去 爱情也就回去了
[1:00:34] If I return the coins, I return the love? 只要还回硬币 就能还掉爱情吗
[1:00:36] Yeah. 是啊
[1:00:38] That’ll break the spell? 那样就能打破咒语吗
[1:00:39] And that’ll get me out of this whole mess? 就能让我脱离困境吗
[1:00:41] Yeah! It’ll be all over. Isn’t that great? 是呀 就全结束了 多棒呀
[1:00:45] – Yeah. It’s great. – I knew you’d be relieved. -太好了 -你轻松些了吧
[1:00:49] This is for your own good, boss. 我可是为了你好呢 老大
[1:00:51] It’s exactly what I wanted. 但愿如此
[1:00:54] Yeah! Oh, I got to go. Good luck at the show tonight. 我得走啦 祝你今晚展览顺利
[1:00:56] I’ll call you later. 我晚点打电话给你
[1:00:57] – I love you, ok? Bye! – Ok. -想你哦 再见 -回见
[1:01:02] Hey, boss, I’m gonna start setting up. I’ll see you at the Guggenheim. 我去安排一下 古根海姆博物馆见吧
[1:01:47] Come on in. 请进
[1:01:54] Ok. 好吧
[1:01:56] It’s nice here. Very nice. 这里真漂亮 真不错
[1:01:58] I like what you do. It’s sort of modern. 我喜欢你的风格 很摩登
[1:02:01] – Very nice place. – Beautiful. -漂亮的家哟 -真美
[1:02:02] Really nice. You look great. Are you excited for the show? 棒极了 你也为展览激动吗
[1:02:09] You ok? You seem sad. 没事吧 你为啥这么悲伤
[1:02:16] This is going to be harder than I thought. Um… 要说出来还真挺不容易
[1:02:22] I’m actually glad that you’re all here. 真高兴你们全来啦
[1:02:26] Just because I need to tell you something. 我有些话儿想对你们说
[1:02:28] Oh. 说吧
[1:02:29] Come here. 都过来吧
[1:02:40] The couch. You can sit on the couch. 沙发 你们坐沙发上
[1:02:43] – You’re gonna tell us on the couch? – Yeah. -你要我们坐沙发上听吗 -对
[1:02:48] I think she’s gonna pick one of us. 她大概是想从我们当中选一个
[1:02:50] Like the bachelor. I love this show, with the rose. 就像单身派对 我太喜欢啦 还有玫瑰
[1:02:52] – I like my odds. – It’s you, it’s you. -我相信 -选吧 选吧
[1:02:59] I don’t know any other way to say this, other than to just… 我不知道该怎么说好 实际上
[1:03:03] You don’t love me. 你们并不爱我
[1:03:04] – Trust me, I love you. – No, you don’t. -相信我啊 我爱你的 -不
[1:03:07] – They don’t, but I do. – I love you so much. -他们不 但我爱你 -我太爱你啦
[1:03:10] Well, I was drunk, but I took the coins. I took your coins. 那时我喝醉了 把你们的硬币捡走了
[1:03:14] – I do love you. – It’s not real. You don’t love me. -我真的好爱你 -假的 你不爱我
[1:03:18] – As much as I can love someone. – No, you don’t. -我爱你胜过一切哟 -不不
[1:03:20] We’re not in love with each other. 我不会和你们中任何一个恋爱
[1:03:22] I’m in love with someone else. I love Nick. 我爱的是别人 我爱尼克
[1:03:28] I love Nick. 我爱尼克
[1:03:36] I love Nick more than I love my job, which is big for me. 我爱他胜过我最在乎的工作
[1:03:43] And it’s not your fault, and I’m really sorry. 你们是无辜的 真的很对不起
[1:03:46] I love him even if he might not love me back. 我爱他 即使他不回报我的爱
[1:03:52] You know? 你们懂吗
[1:03:55] I understand loving somebody and… 我懂啥叫爱一个人并且
[1:03:59] …them not loving you back. 没有回报
[1:04:01] We all do. 我们都懂了
[1:04:05] – It’s a bummer. – This really suck. -太扫兴了 -好郁闷啊
[1:04:09] I’m sorry, guys. 各位 对不起了
[1:04:15] Ok… 好吧
[1:04:17] The whole point of love is to put 爱情的真正意义在于
[1:04:20] someone else’s needs above your own. 尊重对方的需要
[1:04:22] Maybe that’s why I’m here. Maybe that’s why we’re all here. 说不定这就是我们来这儿的原因
[1:04:27] Maybe for you. 对你来说是这样
[1:04:30] – He may be on to something. – No, it’s true. -他真执著 -这道理没错儿
[1:04:33] – How can we help? – Thanks, guys. -帮帮她吧 -谢谢大家
[1:04:37] And this will all be a little clearer 你们等一下会更明白
[1:04:40] when I give you something back. 等你们收回某些东西的时候
[1:04:46] Oh, no. 天啊 不是吧
[1:04:49] Stacy. 斯黛西干的
[1:04:55] – What the heck is…? – What? -究竟发生了啥事 -怎么啦
[1:04:58] – That was weird. – I swear, that wasn’t me. -好离奇啊 -我发誓那不是我
[1:05:01] It was just… 那只是
[1:05:05] …freak electrical storm has caused 反常的闪电雷暴导致
[1:05:07] rolling blackouts and gridlock 持续停电和交通阻塞
[1:05:08] Throughout the city. Traffic lights 涉及到整个城市
[1:05:10] are out throughout the metro area. 市中心的交通信号灯全部熄灭
[1:05:12] New york city is at a standstill. 纽约市陷入停顿困境
[1:05:15] – We got to stay in. – I make food for everybody. We eat. -我们得待下去了 -我来做饭吃
[1:05:18] No, no, no. We’re not staying here. You’re not staying here. 不行 我们不能待在这里
[1:05:21] I need to be at the Guggenheim. This has to end now. 这事到此为止 我要去古根海姆了
[1:05:26] After we eat. 等我们吃完嘛
[1:05:28] Hold it, hold it. 且慢 且慢
[1:05:30] If we love her, we’ll get her to the guggenheim. 爱她 就应该送她去古根海姆博物馆
[1:05:33] That’s all there is to it. 这是我们的使命
[1:05:37] Let’s do this. 让我们行动吧
[1:05:40] I’ll do it. And I’m going to do it 好 我马上行动
[1:05:41] with more flair than all of you. 保证比你们几个强
[1:05:43] We take my car. I just bring her from Italia. 我们有车 我把车从意大利开来了
[1:05:46] – You have a car? – It’s molto grande. -你有车吗 -我的车很大
[1:05:48] For one, two… no, it be fine. 一个 两个 挤得下
[1:05:53] Come on! Move it! 来吧 发动吧
[1:05:55] – Comfortable up there? – Where’s the keys? -坐得舒服不 -车钥匙呢
[1:05:57] I had the keys in your apartment. 我在她家里捡到你的车钥匙
[1:05:59] – Have the key. – Give him the keys. -我有钥匙哦 -快给他
[1:06:02] Ay-yay-yay! 哎呀呀呀
[1:06:04] – I am what I am. – Annoying. -我是天才 -吵死啦
[1:06:06] Who makes this car, fisher-price? 这车简直像费雪玩具公司的产品
[1:06:08] In Italia this is a midsize car. 这在意大利算中型轿车了呢
[1:06:11] In America it’s a clown car. 在美国只能算玩具车
[1:06:20] Careful. 留点儿神
[1:06:21] It’s Stacy. Leave a message. 我是斯黛西 请留言
[1:06:23] Please call me when you get this. 请尽快回复电话
[1:06:24] And don’t do anything with those coins. I’m on my way. 千万别随便处理那些硬币 我在路上了
[1:06:27] – I was expecting a little bit bigger. – oh, tiny bit, huh? -真希望我能魁梧点儿 -一丁点儿嘛
[1:06:30] Hit the horn. Thread the needle. 快按喇叭 穿过去
[1:06:32] See if you can go around this guy. 看你能不能绕过这家伙
[1:06:34] – Just drive like you’re in Rome. – No problem. -就像在罗马那样开车吧 -没问题
[1:06:43] Hey, coming through! 来吧 穿行啦
[1:06:51] I’m ok. 我没事儿
[1:06:54] If you can’t reach the dashboard, 如果你够不到仪表板
[1:06:55] And you wanna hold on to the washboards, let me know. 那就好好开车
[1:07:00] There’s a fat guy on a bike. A fat guy on a bike. 有个胖子在骑车呢
[1:07:08] Sorry about that. 对不住啦
[1:07:10] I’ll give you a thousand bucks to let me sit in front. 让我坐前面嘛 我愿意出一千块钱
[1:07:17] – Ok, that hurt. – Damn it! -啊 会受伤的 -该死的
[1:07:19] Come on up. 继续哟
[1:07:25] There’s the Guggenheim! 古根海姆博物馆在那边儿
[1:07:35] Coming through! 穿过去
[1:07:37] – You can just let me out here. – No, not close enough. -我可以在这里下车 -还不够近呐
[1:07:39] I take you right upstairs. 让我为你开上楼吧
[1:07:49] No, Antonio. The doors! -安东尼奥 别撞门啊
[1:07:51] I got this. You must all believe. 我有超能力 相信我吧
[1:07:53] – I don’t believe! – I don’t believe! -我不信 -我也不信
[1:07:55] I believe! 我相信你啊
[1:07:58] Open! 开门吧
[1:08:05] I did it! 成功啦
[1:08:17] Could you push five? 请帮我们按到五楼好吗
[1:08:46] Stacy. 斯黛西
[1:08:59] Beth. There you are. You’re a hit. They love the show. 贝丝来啦 你真棒 展览很受欢迎哦
[1:09:03] The Petrocelli is… how? 帕特塞利的画呢
[1:09:05] Nick sent it over late this afternoon. 尼克下午把它送来了
[1:09:07] People cried when they saw it. 人们看到它的时候都尖叫了
[1:09:08] – And Celeste is… – Pleased. -西莱斯特怎么说呢 -我很高兴
[1:09:10] We’ve already received a record number 今晚我们获得了数量破纪录的
[1:09:12] of financial pledges tonight, Beth. 金融合作保证 贝丝
[1:09:14] I’m very proud of you. You’re a wonderful curator. 我为你骄傲 你是个很棒的负责人
[1:09:20] Anyone who would care to join me in the 各位来宾
[1:09:22] Thannhauser, please come this way. 参观康怀瑟请往这边走
[1:09:26] Stacy… I need the coins. 斯黛西 快把硬币给我
[1:09:30] But look at what’s happened, Beth. Nick did all of this for you. 贝丝 尼克为你做了好多事呢
[1:09:34] – He loves you. – I know. -他真的很爱你 -我明白
[1:09:36] But if I take his love against his will, that’s not love at all. 但这爱不是他自愿的 不是真的
[1:09:43] Please, Stacy. The coins. I have to do this my way. 斯黛西 快给我硬币 我必须这样做
[1:09:48] You are not going to the Guggenheim. 你为什么不去古根海姆博物馆呢
[1:09:49] This isn’t my scene. 主角不是我
[1:09:50] What are you talking about? We’re neck-deep in hot ladies. 说什么呀 我们正伸长脖子等着呢
[1:09:53] It is here. What up, son? 在这里啊 怎么啦
[1:09:56] – It! – Man, what’s your damn problem? -来了 -你他妈有什么事儿嘛
[1:09:59] He knows his name. Where are you going? 居然认识他 你上哪儿
[1:10:01] Hey, how’s it going? We’re from the network. 你好啊 我们来自网络
[1:10:03] Good to see you. We’re big fans. We read your column every week. 你好 很崇拜你 每周都看你的专栏
[1:10:06] Thank you. 多谢捧场
[1:10:07] Somebody we wanted to introduce you to. Nick, Shaq. 尼克 认识一下 这是沙克
[1:10:09] – How you doing? Read your article. – Good. Yeah? -你好 我读过你的文章 -谢谢
[1:10:16] – This guy right here? – Yeah, this guy. -是这家伙吗 -就是他
[1:10:19] Excuse me, I’ve got to take this phone call. 对不起 我接下电话
[1:10:21] – You don’t know how to spell? – I don’t know anything. -你不知道怎么拼吗 -一点都不知道
[1:10:24] Beth. Hey, how are you? 贝丝 你还好吗
[1:10:26] Nick, there’s something I want to tell you. 尼克 我有话要告诉你
[1:10:29] Even though it won’t matter after tonight. 即使过了今晚就无关紧要了
[1:10:31] I want to thank you… for making me believe in love again. 谢谢你 让我重新相信真爱
[1:10:37] Even if it wasn’t real for you, it was very real for me. 虽然你不是真心 但我却是真的
[1:10:42] What does that mean? 你在说什么呀
[1:10:45] Beth. Beth! 贝丝 贝丝啊
[1:11:10] I’m guessing this belongs to you? 这个硬币大概是你的吧
[1:11:14] Does it? 对吧
[1:11:18] Check your purse. 请检查你的钱包
[1:11:22] Ok, stop it. I need you to take this. 好了好了 你给我收回它
[1:11:25] Come on. Close your hand. 乖 合拢手掌
[1:11:26] – Wait, I have another trick. – Nope. -让我变个新戏法嘛 -不准
[1:11:36] Now I remember. 我想起来啦
[1:11:40] I never had the guts to perform in public 我一直没有当众表演的勇气
[1:11:42] Until I wanted to do it for you. I guess I just needed a muse. 直到为你表演 原来我是缺少灵感呢
[1:11:46] What am I going to do without you? 没有你我可怎么办呀
[1:11:49] You’ll find your muse. Your true muse. 你会找到灵感的 真正的灵感
[1:11:52] Trust me, you won’t be sorry. 相信我吧 别担心
[1:12:01] Are you a coin collector? 你是个硬币收藏家吗
[1:12:11] When I threw this coin in the fountain 我把它扔进许愿池
[1:12:13] I wasn’t wishing that my wife would come back. 并不是为了让妻子重回身边
[1:12:17] I knew that wouldn’t happen. 我明白那是不可能的
[1:12:19] I was just wishing to get a chance to 我只祈求能有机会
[1:12:21] feel the way I did when she was around. 重新体会下有她陪伴的感觉
[1:12:25] And… 然后
[1:12:29] …my wish came true. You gave me that. 愿望成真了 你给了我那种感觉
[1:12:34] Thank you. 谢谢你
[1:12:50] Come on! 来吧
[1:12:52] Is this your euro? 这是你的硬币吗
[1:13:03] – That’s weird. – Antonio? -太不可思议了 -Antonio
[1:13:06] – It’s Anthony, actually. – From Nunzio? -实际上是安东尼 -来自农西奥吗
[1:13:10] – No. Newark. New Jersey. -不 是新泽西州的纽瓦克
[1:13:12] Are you really a tortured artist? 你是个经历坎坷的画家 对吗
[1:13:16] Tortured. Been in retail shoe sales for the last nine years. 很坎坷 我在鞋店工作了九年
[1:13:20] As far as being an artist, I guess I 直到当了画家后 我以为
[1:13:22] figured going to Italy’d make me one. 去意大利会很容易出名
[1:13:25] I think you’re an artist. 你是个好画家
[1:13:27] I do. And I’m not just saying that 我打心眼儿里这么认为
[1:13:30] because I’m trying to get rid of you. 以前不说是因为想摆脱你
[1:13:32] – It’s my professional opinion. – thank you. -这是我的专业经验 -谢谢你
[1:13:44] I think I’ll miss you least of all. 我最不会想念的人就是你啦
[1:13:52] Honestly, I don’t think I really learned anything. 说实话 我啥收获都没有
[1:13:57] – No? – But I had a blast helping you grow. -是吗 -不过很高兴能帮助你成长
[1:14:01] You’re welcome. 不客气啦
[1:14:06] Good luck. It’s all right. 还好 一切顺利
[1:14:12] – What’s going on? – All the lights are out. -出什么事啦 -灯都灭啦
[1:14:14] Some kind of freak electrical storm. 雷暴引起断电
[1:14:16] I wouldn’t cross there if I were you! That’s suicide, pal! 别过去啊 你小子简直是在自杀
[1:14:21] Crap, not again. 混帐 又来啊
[1:14:26] I didn’t see that one coming. 我没看到有车过来呢
[1:14:32] – That was both our faults, really. – What are you doing here? -双方都有责任 -你在这儿干嘛
[1:14:35] Didn’t think I was going to let my boy do this alone, did you? 我怎么舍得让你单枪匹马呢
[1:14:38] – I feel safer. Thank you. – Does she have a sister? -谢谢 有安全感了 -她有妹妹吧
[1:14:42] – She’s married. – Dammit. -对 结婚了 -真该死
[1:14:44] Come on. Get in. 来 上车
[1:14:47] You’re buying me a new windshield. 你得赔我块挡风玻璃
[1:14:49] – Don’t kick my car. I’ll hit you again! – I’m ok, by the way. -不许拍我的车 不然揍你 -好吧
[1:14:52] – I’m fine. Don’t worry about me. – Good. I don’t care. -我很好 别担心 -我才不在乎你呢
[1:14:57] And I guess there’s one more. 我记得还有一枚
[1:15:01] Looking for something? 你在找它吗
[1:15:03] I need that. 就是它 给我
[1:15:07] Oopsie-daisy, where’d it go? 嘛哩嘛里哄 它去哪啦
[1:15:10] Oh, there they are. 哈 它们在这儿
[1:15:13] Now, there’s two. 变成两枚了
[1:15:15] – Back to one. – Give it to me! -一枚了 -还给我
[1:16:06] So, I guess it’s over now, huh? 一切都结束了 是吗
[1:16:10] – Is that really what you want? – It doesn’t matter what I want. -这是你要的结局吗 -这不重要
[1:16:16] You’ve got your will back. 你的愿望已经收回了
[1:16:20] Ever since I saw you in that fountain something… 从在许愿池看到你那天
[1:16:25] …something changed in me. I can’t eat. I can’t sleep. 我变了 吃不下饭 睡不着觉
[1:16:28] I can’t do anything without thinking about you. 唯一能做的事就是思念你
[1:16:31] I don’t know what is going on with me, 不明白我这是怎么了
[1:16:33] But I want to know what is going on with you. 但我想知道你是怎么啦
[1:16:35] You seem to think that all these guys are under some crazy spell, 你好像认为大伙儿都中了咒语
[1:16:38] And that I’m one of them, but I’m not. This is real, ok? 认为我也是其中之一 但我是真心的啊
[1:16:42] And I ran all the way up fifth avenue in a lightning storm 我在电闪雷鸣里跑过整条第五大道
[1:16:45] – Because I wanted to tell you… – You love me? -只是为了想告诉你 -你爱我吗
[1:16:48] – I never said I loved you. – You didn’t. No, you don’t. -我从没说过爱你 -的确没有
[1:16:51] I just never said it. You said it, and I wanted to say it, but… 是没有 我想说的 但
[1:16:54] Ok, you go. You say it. Well, say it if you want to say it. 那你说吧 想说就说呀
[1:16:58] Look… 这
[1:17:01] The only spell that I’m under… 我唯一中过的咒语
[1:17:05] …is yours. 是你下的
[1:17:11] I’m in love with you, Beth. 我爱上你了 贝丝
[1:17:32] – Oh. Did she invite you, too? – Yeah. Tony. -她也邀请了你吗 -Tony你好
[1:17:36] – Gale. – Yeah. -你好 盖尔 -好
[1:17:38] – Nice to see you. – Yeah. You, too. -很高兴见到你 -我也是
[1:17:40] You look great. That’s a nice cut. 你看上去很不错 发型特棒
[1:17:41] You look terrific. 你也很妙
[1:17:43] Beautiful silhouette. I saw you out there. 漂亮的剪裁 真高兴能碰上你
[1:17:45] – You can hold a suit. Yeah. – Thank you. -你也可以弄个套装 -谢谢
[1:17:48] – You’re an artist. – Yeah. Sort of. -你是个画家 -算是吧
[1:17:50] I would love to do a nude with you. 我很愿意给你做裸体模特
[1:17:53] I’d like that. 好啊
[1:17:55] Great. 太好了
[1:17:57] I’d really like that. 确实不错
[1:17:59] I am really sorry about this, Beth. This is all my fault. 斯黛西 真对不起 都是我不好
[1:18:03] I found that in my bag of tricks. 我在魔术包里发现了这个
[1:18:10] – It’s not mine, so… – Oh, my God. It’s Nick’s. -这不是我的 -天啊 是尼克的
[1:18:13] I guess I accidentally gave you the wrong chip in the museum. 我想上次在博物馆是给错了你筹码
[1:18:16] He’s still under the spell. 他还在咒语控制下呢
[1:18:18] – Ok, thank you. It’s time to go. – Are you her sister? -谢谢你 该走了 -你是她妹妹吗
[1:18:22] – Would you like to see an illusion? – Bye-bye. -你要不要体验下幻觉 -拜拜
[1:18:24] Don’t you want to be dazzled? 你不想变得更眩目嘛
[1:18:28] – Oh, my God, Beth. I’m so sorry. – What am I going to do? -上帝啊 贝丝 -我该怎么办呢
[1:18:32] Showtime. 娱乐时间到啦
[1:18:35] Dad. 爸爸
[1:18:37] When you married mom, did you ever 你和妈妈结婚的时候
[1:18:39] think that you wouldn’t make it? 有没有退缩过呢
[1:18:43] Elizabeth Ann. 伊丽莎白·安
[1:18:47] Honey, you cannot learn from my mistakes. 宝贝 你不能学我的缺点
[1:18:51] You’re going to have to go out there and make your own. 你必须走出误区 找回真我
[1:18:54] Now, you could get your heart broken or 现在你可以选择让自己心碎
[1:18:58] you could have the greatest love affair the world has ever known, 或是拥有全世界瞩目的伟大爱情
[1:19:02] But you’re not going to know unless you try. 但不尝试是不能知道结果的
[1:19:07] But what if there was a guarantee that you’d never get hurt. 如果能保证不受伤害就好了
[1:19:11] Baby… the passion is in the risk. 宝贝 激情总是有风险的
[1:19:18] It’s like I always say, “if you’re going to be a bear…” 就像我常说的 如果想做一头熊
[1:19:21] – “be a grizzly.” – That’s my girl. -做北美洲灰熊 -不愧是我女儿
[1:20:34] A marriage is like all contracts. 婚姻就像订立契约
[1:20:36] That the two enter under the eyes of our father almighty. 你们俩正在全能的天父眼前
[1:20:41] If there’s anybody here who has reasons that Beth… 如果谁有充分理由认为贝丝
[1:20:47] …and Nicholas should not get married today, 和尼古拉斯今天的婚姻不能成立
[1:20:51] Speak now or forever hold on to your peaces. 请立刻说出来 或者永远保持缄默
[1:20:56] Anybody? 有吗
[1:20:59] Anybody? 有人反对吗
[1:21:02] Anybody? 没有吧
[1:21:05] It could be anybody. You don’t have to know them to speak up. 任何人都可以畅所欲言
[1:21:08] Ok, Padre, it seems nobody’s objecting, so let’s move on with it. 教士 看来没人反对 继续吧
[1:21:14] Do you, Nicholas, take Beth to be your awful wedded wife? 尼古拉斯 你愿意让贝丝做可怕的妻子吗
[1:21:19] “lawful.” yes. Yes, I do. 合法的 不是可怕的 是的我愿意
[1:21:31] What is with him? 他怎么啦
[1:21:32] And do you, Beth, take Nicholas to be your awful wedded husband? 贝丝 愿意让尼古拉斯做可怕的丈夫吗
[1:21:36] To love, amore, to honor 为了爱情和荣耀
[1:21:40] Until morte, death, do you part? 至死 你们会分开吗
[1:21:46] Think, Bella. It’s a very big responsibility, no? 贝拉 好好思考 这责任很重大
[1:21:57] No. 不
[1:22:02] I can’t do this to you, Nick. I’m sorry. 尼克 对不起 我不能嫁给你
[1:22:37] You think you’re pretty funny, don’t you? 你觉得这一切很滑稽吗
[1:22:43] Did you enjoy watching me so crazy? 你很喜欢看我发狂吗
[1:22:46] Did you have fun watching my life 很喜欢看我的生活
[1:22:48] turn upside down because of love? 因为爱情而起起伏伏吗
[1:22:53] Because I did. 因为我做的一切吗
[1:22:55] Beth! 贝丝
[1:22:58] Beth! 贝丝
[1:23:06] I’ve got a question. 我有个问题
[1:23:08] Why do you keep giving me my poker chips? 你为什么非还给我这个扑克筹码呢
[1:23:11] Because you deserve to have it back. 因为你应该把它拿回去
[1:23:14] You threw it in the fountain and wished for love, 你把它扔进许愿池是为了获得爱情
[1:23:17] And I don’t want to keep it anymore. 而我再也不想留着它了
[1:23:20] – No, I didn’t. – You didn’t? -不是我扔的呀 -不是吗
[1:23:23] – No. – Then who did? -不是呀 -那是谁呢
[1:23:26] I have no idea. 我也不知道
[1:23:29] Then this is all real? 这一切是真的吗
[1:23:39] How’s this for real? 怎么会这么当真呢
[1:23:46] Free of temptation! 抛弃一切诱惑吧
[1:23:54] Didn’t you say at Umberto’s bachelor party… 在翁贝托的单身派对上
[1:23:57] the Padre cleaned me out at the poker table. Yeah. 教士帮我清理了牌桌 没错儿
2010年

文章导航

Previous Post: Serendipity(缘分天注定 美国情缘 情有独钟 飞来好运)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Debt(罪孽)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号