Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Whered You Go Bernadette(伯纳黛特你去了哪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Whered You Go Bernadette(伯纳黛特你去了哪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伯纳黛特你去了哪
英文名称:Whered You Go Bernadette
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Have you ever heard that the brain 你有听过这种说法吗 人的大脑
[01:00] is like a discounting mechanism? 就像一种折扣机制
[01:03] Say someone gives you a present 比如有人送你一份礼物
[01:05] and it’s a diamond necklace 是一串钻石项链
[01:07] and you open it and you love it. 打开盒子的瞬间你便爱上了它
[01:09] You’re all happy at first and then the next day 你一开始会非常开心 但是第二天
[01:12] it still makes you happy but a little bit less so. 虽然还是非常开心 但程度不如昨日
[01:16] A year later, you see the necklace 一年后 你再看到这串项链
[01:17] and you think, “Oh, that old thing.” 你会想 “天呐 那个老玩意”
[01:19] And do you know why your brain discounts things? 你知道人的大脑为什么会自动给东西打折吗
[01:22] It’s for survival. 是为了生存
[01:24] You need to be prepared for new experiences 你需要为新的体验做准备
[01:26] because they could signal danger. 因为它们可能意味着危险
[01:29] Wouldn’t it be great if we could reset that 要是能重新设置这个机制就好了
[01:31] since there aren’t a lot of saber-toothed tigers 毕竟没有那么多剑齿虎会跳出来
[01:33] jumping out at us? 威胁我们
[01:35] Seems like a design flaw 我们的大脑似乎有设计缺陷
[01:36] that our brain’s default settings signal danger 默认设置是识别危险信号
[01:39] and survival instead of something like 和求生信号 而不是类似
[01:42] joy or appreciation. 快乐或欣赏的感情
[01:45] I think that’s what happened to my mom. 我觉得我妈妈就是如此
[01:48] She got so focused on picking up danger signals 她过分专注于接收危险信号
[01:51] that her discounting mechanism forgot to see 她的折扣机制已经忘记了
[01:53] all the good stuff in her life. 她生命中所有美好的事
[01:55] And maybe Dad had quit seeing 或许爸爸也已经放弃去发现
[01:58] the diamond necklace side of Mom. 妈妈身上如项链般美好的品质了
[02:25] Do you have any idea how strong I’m being? 你知道我表现得有多坚强了吗
[02:27] How much my heart is breaking 你想去寄宿学校
[02:29] ’cause you want to go off to boarding school? 你知道我的心有多痛吗
[02:31] If you didn’t want me to go away to boarding school, 如果你不想让我去上寄宿学校
[02:33] you shouldn’t have made it sound like so much fun. 那你不应该跟我说得好像那边很有趣
[02:35] Ugh, yeah, right. So it’s my fault. 是啊 行吧 成我的错了
[02:37] It’s not loading my workout. Got it. 居然加载不出来我的健身数据 好了
[02:40] Do you guys remember when you told me 你们还记得吗 你们跟我许诺
[02:43] if I got perfect grades all the way through middle school 如果我的初中成绩一直很优秀
[02:45] I could have anything I wanted 我就可以提出任何要求
[02:46] as a graduation present? 作为毕业礼物
[02:49] I… 我…
[02:50] D-Did we say that? 我们说过吗
[02:51] I think it was to ward off any further talk of a pony. 我想那是为了避免再谈小马的事
[02:53] Well, that’s what I wanted when I was little. 好吧 那是我小时候想要的
本电影台词包含不重复单词:1892个。
其中的生词包含:四级词汇:361个,六级词汇:196个,GRE词汇:203个,托福词汇:276个,考研词汇:408个,专四词汇:338个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:753个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] Now I want something completely different. 现在我想要的是完全不同的东西
[03:01] You wanna know what it is? 想知道是什么吗
[03:02] I don’t know. Do we? 不好说 我们想知道吗
[03:04] Does it entail leaving the house? 需要离开房子吗
[03:06] A family trip to Antarctica! 全家去南极旅行
[03:10] We have to go over Christmas break. 我们要在圣诞期间去
[03:12] As in a month? 一个月后吗
[03:13] Oh, yeah. Obviously, ’cause it’s their summer. 显而易见 那时候是南极的夏天
[03:15] It’s about the only time you could go. 也是唯一能去的时候
[03:16] Yeah, ’cause ponies are cute 嗯 小马很可爱的
[03:18] and maybe not as much trouble as we thought. 对比起来也不如我们想的那么麻烦
[03:21] What do you say there, Mom? 妈妈你怎么想
[03:23] Isn’t this a bad time 现在去时机不合适吧
[03:25] for you because of work? 你不是工作很忙吗
[03:27] We’re studying Antarctica in school. 我们在学校里学习了南极
[03:30] I’ve read all the explorers’ journals, 我读了很多探险者日记
[03:31] and I’m doing my final presentation on Shackleton. 我的期末演讲要介绍探险家沙克尔顿
[03:34] And now is a good time to go 现在去时机正合适
[03:35] before another ice sheet collapses 赶在又一个冰盖崩塌
[03:36] and the whole thing melts. 整个冰川融化之前
[03:37] Oh, my God. I can’t believe neither of you are saying no. 天呐 真不敢相信你们居然都没拒绝
[03:41] I’m waiting for you. You hate traveling. 我在等你拒绝 你讨厌旅行
[03:42] I w-was waiting for you. You have to work. 我在等你拒绝 你得工作
[03:45] Oh, my God. That’s a “yes”. We’re going! 天呐 这就是”同意” 我们要去了
[03:48] Wait, wait. Is that really a “yes”? 等等 真的是”同意”吗
[03:55] I guess it is. 我想是的
[03:58] On a technicality. 技术上说
[04:03] 窄门女校 建于1832年 1972年2月16日被定为西雅图市地标建筑
[04:03] I read once dolphins operate 我曾经读到过海豚
[04:05] in this complicated social order 在复杂的社会秩序中的行为模式
[04:07] with alliances and enemies and enforcers, recruiters. 它们的关系有同盟 敌人 执法者 招募者
[04:10] Almost like the Mafia, or maybe high school. 几乎像是黑手党 或者高中生
[04:13] They even battle sometimes, 有时候甚至还会打架
[04:14] where they bash each other over the heads with their tails. 用尾巴猛击对方的头部
[04:17] Why do all the smart creatures organize themselves 为什么所有聪明的生物都要把自己
[04:20] in these weird social structures? 编排进这些奇怪的社会框架里呢
[04:22] Audrey does everything at Galer Street. 奥德丽包办盖勒街学校的一切事务
[04:24] She created the Diversity Council. 她创办了多样性委员会
[04:26] She set up Marathon Kids. 她举办了儿童马拉松比赛
[04:28] She invented Donuts for Dads. 发明了父亲甜甜圈活动
[04:30] Mom once signed up to be the kindergarten room parent, but 妈妈有次报名想当幼儿园班级家长
[04:33] I think she got bashed over the head by the other dolphins. 但我想其他”海豚”狠狠揍了她的脑袋
[04:36] Another option is a few pigs. 还有个选择是放几头猪
[04:38] – Pigs? Really? – Yeah. -几头猪 真的吗 -对
[04:39] In a week, they’ll pull out these blackberries 一周后它们就会把这些黑莓
[04:41] by the root and then some. 连根拔起毁坏掉
[04:42] Can I help you with something? 有什么需要帮助的吗
[04:44] Oh, hi, Bernadette. 你好 伯纳黛特
[04:46] I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[04:48] Apparently. 显然
[04:49] Yeah. 是的
[04:50] I hope you don’t mind, I called Tom. 希望你别介意 我叫了汤姆
[04:51] He’s a blackberry abatement specialist. 他是黑莓藤蔓处理专家
[04:55] I was in my garden cutting back the perennials 我本来在花园里修剪多年生植物
[04:57] and planting some winter color 打算种点冬季花卉
[04:58] in preparation for the, uh, 为了那个…
[05:00] the Galer Street brunch that I’m hosting 我为盖勒街学校的潜在学生家长
[05:02] for the prospective parents. 举办的早午餐会
[05:04] Have you been reading the emails? 你看电邮了吗
[05:06] Not if I can help it. 能不看就不看
[05:08] Yeah. Well, the blackberry vines are coming under the wall. 是这样 黑莓藤从墙下面长过来了
[05:11] Not at all uncommon around here. 在这里这种事倒不罕见
[05:12] They get into the root system like bamboo, 它们会深入植物的根茎 像竹子那样
[05:14] super invasive. 非常有侵略性
[05:16] We’re just trying to figure out what best to do about it. 我们在考虑处理它们的最佳方式
[05:19] Yeah, here. 给你
[05:22] It’s Tom. 我叫汤姆
[05:23] Bernadette Fox. 伯纳黛特·福克斯
[05:26] No card. 没有名片
[05:28] I was in my compost pile one morning, 有天早上 我正在肥料堆那里
[05:30] and I was practically attacked. 差点遭到它们的攻击
[05:32] You know, not just in my compost, but, 你知道 不光是在肥料堆里
[05:34] you know, it’s gotten into my raised vegetable beds, 它们已经蔓延进了我的菜地
[05:36] my greenhouse, which you saw, even my worm bins. 我的温室 你看 甚至虫箱里都有
[05:38] Yeah, I mean, to get rid of this many, with this kind of slope… 是的 要铲除这么多藤蔓 还在这种坡地上
[05:40] And I don’t want to use anything toxic. 我也不想用任何毒物
[05:42] You know, no weed killers or anything like that. 就是不用除草剂之类的东西
[05:44] Right. And if you don’t wanna use the pigs, 好吧 如果你不想用猪的话
[05:46] I think I’d wanna go with, uh, 我想我会推荐
[05:47] CXJ Hillside Side-Arm Thrasher. CXJ山坡用并联式打谷机
[05:50] I don’t have one myself. I’d have to rent one. 我这里没有 我得租一台
[05:52] Okay, I’m happy to use Tom here 好吧 我很乐意请汤姆来
[05:56] to remove all things blackberry. 除掉所有跟黑莓相关的东西
[06:00] I think we’re done. 我想已经没什么要说的了
[06:02] Nice to meet you, ma’am. 幸会 夫人
[06:04] Thank you. And soon? 谢谢 尽快哦
[06:06] Any pigs will be arrested for trespassing. 猪如果擅自进入会被我报警逮捕
[06:11] Jeez. 天呐
[06:13] Dear Manjula, 亲爱的曼祖拉
[06:15] something unexpected has come up, 发生了一件意料之外的事
[06:18] and I would love it if you would work extra hours. 如果你能加个班我会非常高兴
[06:22] I don’t know what time it is right now in India, 我不知道印度现在是几点
[06:25] but please 但请你
[06:26] let me know ASAP if you’re available 尽快告诉我你是否可以加班
[06:31] because I need you to work your Hindu magic 因为我需要你给一个大项目
[06:34] on a huge project. Period. 施展印度魔力 句号
[06:38] Okay, I’ll stop being coy. 好吧 我就不装了
[06:43] It’s a total disaster. 完全是一场灾难
[06:45] Apparently, Elgie and I have promised Bee 显然埃尔吉和我跟碧承诺了
[06:48] a family trip to Antarctica. 要全家去南极旅行
[06:51] And of the million reasons I don’t want to go, 尽管我有一百万个理由不想去
[06:55] the main one is it will require me 但最关键的一个还是 我将不得不
[06:57] to be surrounded by people. 挤在人堆里
[07:02] Looks like even the smallest 看起来就算是最小的船
[07:06] cruise ship has 150 other passengers 也能容纳150个旅客
[07:10] which translates into me 说白了就是我必须
[07:12] being trapped with 147 other humans 跟其他147个人类挤在一起
[07:16] who will uniquely annoy the hell out of me 他们都会用各自独特的方式惹恼我
[07:19] with their rudeness, waste, 比如粗鲁的举止 铺张浪费
[07:22] incessant yammering, and boring small talk, 没完没了的唠叨 无聊的闲话
[07:25] and creepy food requests. 还有可怕的食物要求
[07:28] Or worse, they’ll turn their curiosity toward me 或者还有更糟的 他们会对我感到好奇
[07:32] and expect pleasantry in return. 期待我以友善的方式回应
[07:36] I’m getting a panic attack just thinking about it. 光是想到这种事我就要惊恐发作了
[07:38] But a little… 但是一点点的
[07:41] social anxiety never hurt anyone, 社交焦虑不会伤害到任何人
[07:45] am I right? 对吧
[07:49] If I give you the contact info, 如果我把联系方式给你
[07:52] could you pretty please take over 你能接手处理一下吗
[07:54] the paperwork, visas, plane tickets, 申请文件 签证 飞机票
[07:56] and everything involved with getting 还有其它一切事宜
[07:58] we three from Seattle to the White Continent? 把我们一家三口从西雅图送到白色大陆
[08:01] Question mark. 问号
[08:03] And we’ll need whatever’s on 只要是推荐打包清单上的东西
[08:04] the recommended packing list. 我们都得备齐
[08:07] Just use the same credit card. 还用那张信用卡就行
[08:10] Oh, yes, Manjula, one very important thing. 对了 曼祖拉 还有件非常重要的事
[08:14] I’d like a fishing vest. 我要一件钓鱼背心
[08:15] You know, one replete with the zippered pockets. 上面有许多拉链口袋的那种
[08:19] And apparently, I need some blackberry bushes in my yard removed. 显然我还需要找人把院子里的黑莓丛清理掉
[08:25] The sooner the better. 越快越好
[08:26] Audrey, next door, thinks nothing 隔壁的奥黛丽觉得
[08:28] of traipsing through my yard. 在我的院子里闲逛不算事
[08:30] Who does that! Exclamation point. 谁会干那种事 感叹号
[08:34] Ice Cream? 冰激凌
[08:40] Ice Cream. 冰激凌
[08:48] Ice Cream. 冰激凌
[08:54] How did you get in there? 你怎么进去的
[08:57] This is really inconvenient, Ice Cream. 真的很不方便 冰激凌
[09:02] You wait there! 你在那里等着
[09:13] As much as I love clip art hand prints… 虽然我喜欢剪贴画掌印的创意
[09:17] I think we need to try to find an image 但我想我们得找出一个更能
[09:20] that better articulates success. 表达成功的图形
[09:23] Like, um, 比如
[09:25] a coat of arms… 比如纹章
[09:26] With something in it. 要有设计元素
[09:28] – Like a calculator. – Oh, that’s good. -比如计算器 -那很好
[09:31] Right? Or, or diplomas. 对吧 或者文凭
[09:32] – Like a rainbow of diplomas. – Cute. -文凭彩虹 -漂亮
[09:35] Maybe there’s a sketch of a brain, 画个大脑也不错
[09:37] and it has a cap and gown on, right? 穿着学位服 对吧
[09:40] We, we just have to remember we’re trying to attract 我们得记住我们想吸引的是那些
[09:43] the right kind of kindergarten families. 合适的幼儿园家庭
[09:46] – Okay. – Thanks, Mindy. -好的 -谢谢 明迪
[09:51] Kyle! Kyle! 凯尔 凯尔
[09:53] What? Not now. 什么 现在不行
[09:56] Yeah, I think they’re going to do homework. 我想他们要去做家庭作业了
[09:58] The brunch RSVPs are pouring in. 早午餐会的邀请回复纷至沓来
[10:01] There has not been one “no” yet. 暂时还没有人拒绝
[10:02] – Really? – Yes, and I’m counting on you to bring those 12 chairs. -真的吗 -对 我就指着你带十二把椅子过来了
[10:05] Well, I hope I can find the time. 希望我能有时间
[10:07] Yeah, it’s chairs. You’ll find time. 椅子很重要的 你会有时间的
[10:10] Yeah. 没问题的
[10:18] Did you notice our first lady of France 你注意到我们的法国第一夫人
[10:20] has her scarf look going? 又围上丝巾了吗
[10:22] I can’t wait until she finds out about my new job. 真等不及让她知道我的新工作了
[10:24] I seriously doubt she even knows who you are. 我严重怀疑她知不知道你是谁
[10:27] I know. 我知道
[10:28] She’s so awful. 她太讨厌了
[10:34] – Hi, honey. – Hi, Lincoln. -亲爱的 -林肯
[10:37] Hey, Mom. 妈妈
[10:37] We are on a rescue mission. 我们要执行一项营救任务
[10:39] What? 什么
[10:41] Ice Cream’s stuck in the confessional. 冰激凌被困在告解室里了
[10:42] I almost forgot. Bernadette! 我差点忘了 伯纳黛特
[10:46] Bernadette. 伯纳黛特
[10:48] Incoming gnat. What do we do? 害虫来了 我们怎么办
[10:49] Ice Cream needs us. Punch it. 冰激凌需要我们 快踩油门
[10:51] Bernadette. 伯纳黛特
[10:55] Oh, my… 我的天…
[10:56] – What happened? – Did you see that? -怎么回事 -你看到了吗
[10:58] Did you see that? 你看到了吗
[11:00] – Oh, my God. – Oh, my… Are you okay? -天啊 -天…你没事吧
[11:02] – Oh, God. – Are you… What happened? -天啊 -你…发生了什么
[11:03] – Are you okay? – I’m crying. -你还好吗 -我要哭了
[11:04] – Oh, God. – I’m not all right! -天啊 -我一点也不好
[11:06] Okay. Oh, my God. 好吧 天啊
[11:10] Did you… Did she run over it? 你…她碾过去了吗
[11:12] Did she? Did you see? 有吗 你看到了吗
[11:13] – No. – She ran over my foot. -没有 -她碾了我的脚
[11:22] Okay, you hold it. 好了 你扶着
[11:24] No way. She’s my dog. 不行 它是我的狗
[11:26] You hold the ladder. I’ll go up. 你扶着梯子 我上去
[11:28] Absolutely not, Bala. 绝对不行 贝拉
[11:30] It’s too dangerous. 太危险了
[11:37] Shush, it’s me. 别叫 是我
[11:39] – Such a drama queen. – Mom! -真是个戏精 -妈
[11:41] Mom, are you okay? 妈 你还好吗
[11:53] All right, Mom! 好了 妈
[11:54] – Bee! – Are you okay? -碧 -你没事吧
[11:56] Ice Cream. 冰激凌
[11:59] You’re the worst dog ever. 你真是史上最坏的狗狗
[12:02] – Hey, you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[12:06] This came for you. 这是寄给你的
[12:08] 寄信人 乔特罗斯玛丽高中 收件人 贝拉克瑞纱纳·布兰奇
[12:21] Congratulations. 恭喜你
[12:29] I can’t believe it. 我不敢相信
[12:34] you feel the Microsoft motivation. 感受一下微软的动力
[12:38] Let’s synchronize our watches. 我们对一下表吧
[12:42] Is that Lincoln’s mom? 那是林肯的妈妈吗
[12:45] In Seattle, all roads lead to Microsoft. 在西雅图 条条大路通微软
[12:49] Mom, 妈妈
[12:51] look what she’s watching. 看看她在看什么
[12:54] Indoctrination in progress. 洗脑进行中
[12:57] So thanks to ongoing developments 由于神经影像学的
[12:59] in neural imaging, TEDsters, 持续发展 各位TED演讲者们
[13:01] say hello to Samantha 2. 跟萨曼莎二代打个招呼吧
[13:16] 萨曼莎二代并不是在输入单独的字母 她学习过的完整单词和短语会按照音标成组
[13:19] That’s real. 是真的
[13:23] That’s amazing. 太了不起了
[13:28] Yeah. That did that. 是的 是它做到的
[13:33] All right, thank you. 好了 谢谢大家
[13:37] I know there’s at least two different species of penguins. 我知道至少有两种企鹅
[13:41] There are seven different species of penguins in Antarctica. 南极有七种不同的企鹅
[13:44] 400,000 emperor penguins alone, 光是帝企鹅就有四十万只
[13:46] not including gentoos and chinstraps. 还不包括白眉企鹅和帽带企鹅
[13:48] You wanna know the coolest part? 想知道最酷的是什么吗
[13:50] On the boat we’re taking, 我们要坐的船
[13:51] there’s no assigned seating in the dining room. 餐厅里没有指定的座位
[13:53] And they have these tables for four, 他们有一些四人餐桌
[13:55] which means the three of us can sit down 意思是我们三个坐下来后
[13:57] and if we pile the extra chair with our hats and gloves, 可以把帽子和手套堆在多出的那张椅子上
[13:59] nobody can sit with us. 这样就没人会跟我们挤一桌了
[14:02] And penguins. 而且还有企鹅
[14:04] Wildly excited about those penguins. 企鹅真是让我激动死了
[14:07] Okay, I wish I could hear more about the penguins 好了 真希望我能再听点关于企鹅的知识
[14:09] continue this celebration dinner, 继续咱们现在的庆祝晚餐
[14:10] but I’ve got a video conference with Taipei, 但我要跟台北开个视频会议
[14:12] all these people waiting for me, so… 一群人等着我呢 所以…
[14:13] That’s okay, Dad. 没事的 爸爸
[14:15] The clock is ticking. 时间紧迫
[14:17] Congratulations, Choatie. 恭喜你 准乔特高中生
[14:20] Bye, honey. 回见 亲爱的
[14:39] Mom says insomnia causes anxiety, 妈妈说失眠会引发焦虑
[14:42] and anxiety causes insomnia. 而焦虑会加重失眠
[14:44] She can’t sleep, but she won’t take anything for it 她无法入睡 但她不肯吃药
[14:47] because then she doesn’t feel like herself. 因为她觉得那就不是她自己了
[14:49] She says that should actually be a selling point, 她说这其实本该更能吸引她买药
[14:51] but she’s grown accustomed to the way she is. 但她已经习惯了自己原本的样子
[14:55] Me too. 我也是
[14:56] I love Mom just the way she is. 我爱妈妈原本的样子
[15:04] Manjula, did you have any idea 曼祖拉 你知不知道
[15:06] that getting to Antarctica requires crossing 去南极需要穿过
[15:08] the Drake Passage? 德雷克海峡
[15:09] And did you know that the Drake Passage 你又知不知道德雷克海峡
[15:12] is the most turbulent body of water 是整个地球上
[15:13] on the entire planet? 水流最湍急的海域
[15:15] Well, I know ’cause I just spent 我现在知道了 因为过去三小时
[15:16] the last three hours on the Internet. 我都在上网查资料
[15:19] Here’s the thing. Do you get seasick? 重点是 你会晕船吗
[15:22] It’s not just nausea. 可不只是犯恶心
[15:23] It’s nausea plus losing the will to live. 而是会恶心到不想活了
[15:26] if it weren’t for Bee, I’d certainly cancel the trip. 要不是为了碧 我肯定就取消这趟旅行了
[15:30] But I can’t let her down. 但我不能让她失望
[15:32] Could you please get me something 拜托你给我开点
[15:34] really strong for seasickness? 晕船的强效药行吗
[15:37] And I don’t mean Dramamine. I mean strong! 我说的不是晕海宁 我是说超级强效的
[15:42] Mom might hate Seattle, 妈妈也许讨厌西雅图
[15:44] but she loves the downtown library. 但她爱市中心的图书馆
[15:46] I mean, yeah, of course, the books and all that, 当然了 有那么多书
[15:49] but also the Rem Koolhaas design. 但也因为有雷姆·库哈斯的设计
[15:52] She says it makes her heart race. 她说那能让她心跳加速
[15:55] The good kind of heart racing though. 不过是好的心跳加速
[16:01] Excuse me. 打扰一下
[16:03] Excuse me. Uh… Bernadette Fox? 打扰 请问是伯纳黛特·福克斯吗
[16:06] Yes? 是
[16:07] Oh, my gosh. I knew it. 天啊 我就知道
[16:09] I was an architecture student at USC, 我曾是南加州大学建筑系的学生
[16:12] and I visited Beeber Bifocal 比伯双焦那栋房子
[16:14] every time they opened it to the public. 每次对外开放时我都会去
[16:16] Paul Jellinek was my professor. 保罗·杰利内克是我的导师
[16:18] You know, I can’t believe this. 知道吗 我真不敢相信
[16:19] I was literally just watching that, 我两天前还在看关于你的
[16:21] video essay on you two nights ago. 视频文章
[16:23] Video essay? 视频文章
[16:25] Yeah, about the Twenty Mile House. 是的 关于二十英里住宅的
[16:26] The twentieth anniversary. 有个二十周年纪念
[16:28] I learned so much more about you, 我了解了更多关于你的事
[16:29] and I thought I knew everything. 我觉得我了解了一切
[16:32] How wonderful. 真好
[16:34] Could I get a picture with you? 我能跟你合个影吗
[16:36] What a profile pic that would be. 用来做头像得多棒啊
[16:40] That’s okay. 不用了
[16:41] You have given me so much already. 你已经给了我够多了
[16:43] I mean, the relationship has been totally one-way, 我们的感情绝对是我单方面的
[16:45] and here I am, wanting more. I’m very sorry. 而我还在这里奢求更多 真抱歉
[16:47] Just, thank you. You have been such an inspiration. 就 谢谢你 你给了我太多灵感和鼓励
[17:13] 二十英里住宅 二十年后
[17:15] The Architects and Builders Association 美国建筑师和建筑商协会
[17:17] of America recently polled 最近让三百名
[17:18] 300 architectural graduate students 建筑系研究生进行投票
[17:21] and asked them which architects they admire most. 选出他们最欣赏的建筑师
[17:23] The list is what most would expect. 名单跟大部分人预想的一样
[17:25] But tucked amongst the Frank Lloyd Wrights, 但除了弗兰克·劳埃德·赖特
[17:27] Mies van der Rohes, 米斯·范·德·罗
[17:29] Frank Gehrys, and Lorenzo Pianos 弗兰克·盖里 以及洛伦佐·皮亚诺斯
[17:31] is a woman who is virtually unknown. 还有一位几乎无人知晓的女性名列其中
[17:34] Bernadette Fox, one of architecture’s true enigmas, 伯纳黛特·福克斯 建筑界的一大谜题
[17:37] is extraordinary for many reasons. 她卓越非凡的原因有很多
[17:40] She was a young woman practicing solo 她曾是一名在男性主导的职业中
[17:42] in a male-dominated profession. 孤军奋战的年轻姑娘
[17:44] The youngest architect ever to win a MacArthur grant. 麦克阿瑟奖金最年轻的得主
[17:47] Her handmade furniture stands in the permanent collection 她手工打造的家具被美国民间艺术博物馆
[17:49] of the American Folk Art Museum. 纳为永久收藏品
[17:52] She’s considered a pioneer of the green building movement. 她被认为是绿色建筑运动的先驱
[17:56] She dropped out of architecture 20 years ago, 二十年前 她退出了建筑界
[17:58] and has designed nothing since. 此后再无任何设计作品
[18:00] Alone, any of these attributes 这些成就单独列出一样
[18:02] would make an architect noteworthy. 都能让一位建筑师名垂史册
[18:04] Taken together, an icon was born. 而它们加在一切 则诞生了一位偶像
[18:10] I guess what struck us about Bernadette 我想伯纳黛特最令我们吃惊的
[18:12] was the joy that she took in tasks 是她在任务中获得的快乐
[18:12] 杰伊·罗斯 格雷夫斯建筑设计公司高级合伙人
[18:15] that other students would find beneath them. 是其他学生不屑于体会的
[18:18] Fox was the most junior member of a group 福克斯曾作为最年轻的成员
[18:20] assigned to the Team Disney Building in Burbank. 随队被指派给了伯班克的迪士尼大楼团队
[18:22] Her first job was typical grunt work, 她的第一份工作是典型的枯燥工作
[18:24] laying out bathrooms in the executive wing. 在行政大楼安排洗手间的布局
[18:27] I mean, she wanted to know how often the executives 她想知道高管们开会的频率
[18:29] went to meetings, at what time of day, 都在一天中的什么时段
[18:31] the ratio of men to women. 男女的比例等
[18:33] I finally asked her, “What the hell are you doing?” 最后我终于忍不住问她 “你在搞什么鬼”
[18:35] And she said, “I need to know what problems” 而她回答说 “我得知道我的设计
[18:37] “I’m solving with my design.” 需要解决哪些问题”
[18:39] You know, I would like to say that I recognized 我想说那时我就意识到了
[18:42] the talent that would emerge. 她将要展现出的才华
[18:44] Although I did like the sweater 不过我真的很喜欢
[18:46] that she knitted for me. 她为我织的毛衣
[18:47] I actually, I-I still have it. Here, look. 我其实现在还留着 就在这里 看
[18:50] Look at this. 看看
[18:52] Pretty interesting. 非常有意思
[18:53] My wife wanted me to give it to Goodwill, but I said, 我妻子曾想让我捐给慈善机构 但我说
[18:57] “Mm-mm. I’m keeping it.” “不行 我要留着”
[19:00] Soon after, Fox met. Elgin Branch, 此后不久 福克斯遇到了埃尔金·布兰奇
[19:03] a computer animator. 一位电脑动画师
[19:04] They married the next year, 第二年他们便结婚了
[19:05] and Fox wanted to build a house. 此时福克斯想建造一所房子
[19:07] Bernadette was really fixated on finding a piece of land 伯纳黛特一心想找一片土地
[19:07] 朱迪·托尔 韦斯伍德黄金地产
[19:11] where she could design something herself. 独立设计一栋建筑
[19:12] And I showed them an abandoned factory, 我带他们去看了一座废弃的厂房
[19:16] and Bernadette looked around and said, 伯纳黛特四处看了看 说
[19:18] “Oh, my God, this is perfect.” “天啊 这里太完美了”
[19:20] She was actually talking about the building. 她说的不是那片地而是建筑本身
[19:24] Transforming this industrial space into a home 将这座厂房改造成住宅
[19:26] consumed the next two years of Fox’s life. 花了福克斯接下来两年的时间
[19:29] She did something akin to a miracle 她对这个阴森黑暗的厂房
[19:31] 保罗·杰利内克 南加州大学建筑学院院长
[19:32] with this very grim and dark space. 所做的改造几乎是奇迹
[19:35] She found a way to make… 她想办法让…
[19:37] Well, she found a way to fill it with light. 她想办法让它充满采光
[19:40] I remember Bernadette had this idea 我记得伯纳黛特有个想法
[19:42] to knit together bifocal frames. 将双焦眼镜粘在一起
[19:43] 大卫·沃克 沃克建筑公司
[19:45] It was like, you know, 看着就像
[19:46] chainmail with glasses embedded in it. 镶嵌着玻璃的锁子甲
[19:50] The house is very feminine. 这栋房子非常女性化
[19:52] You walk into it, 走进去
[19:53] you’re absolutely overwhelmed 完全会被建造它
[19:55] by the patience and the care that went into making it. 所倾注的耐心与关怀包围
[19:58] It’s like you’re walking 就像是走进了
[20:00] into a giant hug. 一个巨大的怀抱中
[20:02] What Bernadette was doing was completely outside 伯纳黛特所做的完全是
[20:04] of the mainstream, I can tell you that. 非主流的 我可以这么说
[20:07] After Fox and her husband moved 福克斯与她丈夫搬进
[20:08] into the Beeber Bifocal house, 比伯双焦住宅后
[20:10] Fox was restless for another project. 福克斯又马不停蹄地开始了另一个项目
[20:12] Bernadette was gonna build this house 伯纳黛特打算仅使用这栋房子
[20:15] using only materials from within a 20-mile radius. 方圆二十英里以内的材料来建造
[20:19] All the materials had to be sourced locally. 所有的材料都要在当地取材
[20:22] A concrete factory in Gardenia supplied sand, 加迪尼亚的一家水泥厂供应沙子
[20:25] which we mixed on site. 我们就地混合
[20:27] For steel, we used a recycling yard in Glendale. 钢材就使用格伦代尔一家回收场里的
[20:30] Anything found in a dump was deemed okay, 垃圾场里找到的东西都可以用
[20:33] even if it originated outside the 20-mile radius. 即使垃圾的来源地在二十英里以外
[20:36] Tree service provided wood, which we milled on site. 林木服务公司提供木材 我们就地碾磨
[20:40] One day, a convoy of trucks 有一天 一队卡车
[20:41] pulled into the adjacent lot. 停到了临近的停车场里
[20:43] The property had been purchased by Nigel Mills-Murray, 这块地被奈杰尔·米尔斯·默里买了下来
[20:44] 电视指南 奈杰尔国王回归 游戏 美女 名望
[20:45] the TV magnate from England, 来自英国的电视界巨头
[20:47] best known for his smash game show… 以他红极一时的游戏节目而闻名
[20:49] You Catch It, You Keep It! 抓住就是你的
[21:21] No, no, no, no, no. 不 不 不
[21:22] Excuse me. Excuse me. 稍等 稍等
[21:26] Yeah. I said I need you to focus 我说你得注意
[21:28] on the bushes in the front. 前面的灌木丛
[21:40] I need a sign 我需要
[21:41] made and installed 制作并安装一个标牌
[21:43] on the western side of my property 放在我家土地西侧
[21:45] facing the neighbor’s house. 朝向邻居的房子
[21:47] Make it eight feet wide by five feet high. 宽2.4米 高1.5米
[21:50] Yep, you bet your bindi that’s how big I want it. 没错 我确定就要这么大的
[21:53] Bright yellow with the lettering in black. 亮黄色背景 黑色文字
[21:56] And it should read, “Private property, 上面印上 “私宅
[21:58] “No trespassing. 禁止擅入
[21:59] “Galer Street gnats will be arrested and hauled off to 盖勒街学校的害虫将会被逮捕并送进
[22:03] gnat jail.” 害虫监狱”
[22:05] And that’s G-N-A-T. “害虫”要写对
[22:08] Something annoying but not worth being bothered over. 指烦人 但不值得担忧的东西
[22:12] And put the “gnat” part in red. “害虫”要印成红色的
[22:19] I absolutely love the vest! 我超级爱这件背心
[22:22] Exclamation point. 感叹号
[22:24] Good job, Manjula. 干得好啊 曼祖拉
[22:43] Hey, you ready, Pablo? 准备好了吗 帕布罗
[22:45] Yes. And I asked Soo-Lin to join us. She’s the new admin. 好了 我还邀请了苏琳 她是新来的行政助理
[22:48] Good. Hey, we’ve been dying here without you. 很好 我们这里没有你真是要过不下去了
[22:51] It’s nice to meet you, Soo-Lin. 很高兴见到你 苏琳
[22:53] Well, actually, my son is, 其实我儿子
[22:54] in your daughter’s class at Galer Street. 和你女儿是盖勒街学校的同班同学
[22:57] Oh, right. Okay. Sorry, I… 这样啊 抱歉 我…
[23:00] – No. – Cool. -没事 -挺好
[23:01] Okay. Yeah. 好吧
[23:03] – Do you guys wanna take the shuttle? – Yeah. -要去坐班车吗 -好
[23:04] – Let’s take the shuttle. – Yeah. -一起去吧 -好
[23:05] – All right. – Sure. -好的 -好
[23:06] Let’s shuttle it. 坐班车去
[23:08] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[23:15] Can I help you? 有什么需要
[23:18] You have a Chihuly. 你们有个奇胡利
[23:19] Chihuly? 奇胡利
[23:21] Yeah. No, the chandelier. 对 不是 是水晶灯
[23:26] It’s by Dale Chihuly. 是戴尔·奇胡利的
[23:29] You know, the glass guy. 就是那个做玻璃的人
[23:33] I was gonna say we don’t have anything under that name. 我本要说我们这里没有那个人的药
[23:36] Try Bernadette Fox. 试试”伯纳黛特·福克斯”
[23:41] One moment. 稍等
[23:46] Miss Fox is here. 福克斯女士来了
[23:48] Looks like this is a two-man job. 看来这件事需要两个人才能完成
[23:51] Miss Fox, 福克斯女士
[23:52] are you aware your prescription is for ABHR? 你知道处方上的药是ABHR吗
[23:55] ABHR is basically Haldol ABHR基本就是氟哌啶醇
[23:57] with some Benadryl, Reglan, and Ativan thrown in. 混合一些苯海拉明 胃复安和安定文
[24:00] Sounds good to me. 我听着挺好
[24:01] Haldol is an antipsychotic. 氟哌啶醇是抗精神病药物
[24:03] It was used in the Soviet prison system 前苏联的监狱系统使用它
[24:04] to break prisoners’ wills. 弱化囚犯的意志
[24:06] Yeah, I’m only discovering it now. 是吗 这是我第一次听说
[24:07] It has some serious side effects. 它有一些很严重的副作用
[24:09] Tardive dyskinesia being the worst. 最严重的就是迟发性运动障碍
[24:11] Tardive dyskinesia is characterized by 迟发性运动障碍的典型症状包括
[24:13] uncontrollable grimacing, tongue protrusion, 无法控制地做鬼脸 伸舌头
[24:16] lip smacking. 咂巴嘴
[24:17] I guess a couple of hours of that sounds like 我宁愿这样熬几个小时
[24:19] a day at the beach compared to seasickness. 也不想被晕船折磨
[24:21] Tardive dyskinesia can last forever. 迟发性运动障碍可以持续一辈子
[24:26] Forever? 一辈子
[24:29] That’s… that’s a spell. 真是…真是久啊
[24:30] The likelihood of tardive dyskinesia is about four percent. 患迟发性运动障碍的可能性大约是4%
[24:33] That increases to ten percent in older women. 在年长女性身上升高到10%
[24:36] Of course it does. 当然是了
[24:37] So I spoke to your regular doctor. 我和你的家庭医生谈了
[24:40] He wrote you a prescription 他给你开了处方
[24:41] for a scopolamine patch for motion sickness 莨菪胺贴片治疗晕动症
[24:43] and Xanax for anxiety. 赞安诺治疗焦虑
[24:45] No, I think I might have some Xanax at home. 不 我家里好像还有一些赞安诺
[24:50] D-Do you have, um, 你们有没有
[24:51] a… some kind of laminated chart, 那种塑封的图表
[24:53] you know, that shows what all the little pills look like? 标明所有的药都长什么样
[24:56] It’s just that I poured all of my prescriptions 因为我把我所有的药
[24:58] into this antique jelly jar. 都倒在了一个旧果酱罐子里
[25:00] I mean, the colors and shapes are amazing together. 它们的颜色与形状完美融合
[25:02] But then of course I realized that they… 然后我才意识到它们…
[25:06] Well, you get it. 你明白了吧
[25:09] Right. 好吧
[25:13] Fine. 行
[25:15] Just give me the Xanax and the patch thingy. 给我赞安诺和那个贴片就好
[26:01] Bernadette. 伯纳黛特
[26:08] Bernadette. 伯纳黛特
[26:12] What are you doing? 你在做什么
[26:13] Elgie. 埃尔吉
[26:18] They wouldn’t give me… Haldol, 他们不肯给我 氟哌啶醇
[26:21] so I had to wait for Xanax. 所以我就得等着拿赞安诺
[26:23] What are you wearing? 你穿的是什么
[26:25] Oh, this. 这个啊
[26:28] Yeah. Got it off the Internet. 嗯 网上买的
[26:30] Can you sit up, please? 你能坐起来吗
[26:36] You know, I’ve got a lunch right now. 我现在要去吃午餐
[26:37] Do I need to cancel it? 要我取消吗
[26:38] – Oh, God, no! No! – No? -天啊 不用 -不用
[26:40] I just didn’t sleep very well last night, 我就是昨晚没睡好
[26:42] so I just dozed off. 所以打了个盹
[26:43] Go. Do. Be. 去吧 去忙吧
[26:45] Okay. 好吧
[26:48] I’ll see you at home later. 晚点回家见
[26:50] Hey, do you want to go for dinner tonight? 今晚要一起吃晚餐吗
[26:52] Okay. Yeah, yeah. Buzz and I will pick a place. 好的 可以 我和小碧会选个地方的
[26:54] Hey, how about just me and you? 就我们两个如何
[26:59] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[27:10] – Hey, Mom. – Hey, Buzzy. -妈妈 -小碧
[27:18] Audrey asked me to give you this. 奥德丽让我把这个给你
[27:19] It’s an emergency room bill. 是急诊账单
[27:25] Ran over her foot? 她脚被碾了
[27:26] I know. If you look down there, 是的 你往下看
[27:27] they didn’t actually find anything broken, so… 她没什么大碍 所以…
[27:29] Obviously. ‘Cause it didn’t happen. 当然了 因为根本就是无中生有
[27:39] Wait a second. 等一下
[27:40] That’s not your flute. 这不是你的笛子
[27:41] It’s a Shakuhachi. 这是尺八
[27:43] Mr. Hayes lent it to me for World Celebration Day. 海耶斯先生借给我参加世界庆祝日的
[27:46] You’re performing? 你要表演吗
[27:47] Not exactly. I’m accompanying the first graders. 不算是 我要为一年级的学生伴奏
[27:51] They’re singing for their parents, 他们要在家长面前唱歌
[27:53] and Mr. Hayes got me to put together 海耶斯先生让我为他们
[27:56] – a little elephant dance for them. – Elephant dance? -编排一支大象舞 -大象舞
[27:59] You little rotter. 你这个小坏蛋
[28:00] You’ve, you’ve choreographed a dance for the first graders? 你为一年级的学生编了一支舞蹈
[28:02] That’s a big deal, Bee. 这可是件了不起的事 小碧
[28:04] Can I come? 我可以去吗
[28:05] No, you wouldn’t like it. 不行 你不会喜欢的
[28:07] The words are way too cute. 歌词太可爱了
[28:08] You might die of cuteness. 你可能会被肉麻死
[28:11] Yeah, well, I wanna die of cuteness. 是吗 我就想被肉麻死
[28:12] It’s my favorite thing to die of cuteness. 我最喜欢的就是被肉麻死
[28:16] Can I go to Kennedy’s house tonight? 我今晚能去肯尼迪家吗
[28:19] Will her mother be there? 她母亲会在家吗
[28:20] No. 不会
[28:21] Okay. That’s okay then. 那就可以
[28:24] So about this afternoon… 今天下午的事…
[28:26] Oh, yeah. Was that one of the gnats you were with? 对 你当时和一只害虫在一起吗
[28:30] From Galer Street? 盖勒街学校的
[28:30] Soo-Lin is my new admin and apparently 苏琳是我的新行政助理
[28:32] she does have a son in Bee’s class. Yeah. 她儿子和碧是同班同学 是的
[28:35] Oh, boy. 我的天
[28:37] What? 怎么了
[28:39] It’s all over for me. 我完蛋了
[28:41] What is all over? 什么完蛋了
[28:42] Just watch. 等着瞧吧
[28:43] I mean, that one will turn you against me. 那一只会挑拨你对付我的
[28:46] Come on. 拜托
[28:48] Audrey and her flying monkeys have always hated me. 奥德丽和她的狗腿子们一直都讨厌我
[28:51] Don’t be ridiculous. Nobody hates you, Bernadette. 别荒唐了 没人讨厌你 伯纳黛特
[28:57] I’m sorry. What were you saying? 抱歉 你刚才说什么来着
[29:01] I was curious about the medicine 我很好奇在药房
[29:03] that they wouldn’t fill for you at the pharmacy. 他们不肯给你的药是什么
[29:05] Oh, I know. 我知道
[29:08] This doctor wrote me a prescription. 有个医生给我开了个药
[29:11] It turned out to be Haldol. 后来发现是氟哌啶醇
[29:14] I had no idea. 我完全不知道
[29:15] Is that for sleep? 助眠的药吗
[29:17] Sleep? What’s that? 睡眠 那是啥
[29:19] Honey, that’s no good. 宝贝 这可不好
[29:22] And how’d you get the prescription? 你怎么拿到处方的
[29:24] Are you seeing a psychiatrist? 你在看精神科医生吗
[29:27] No. 没有
[29:29] Do you wanna see a psychiatrist? 你想看精神科医生吗
[29:31] God, no. 天呐 不
[29:32] No. 不
[29:34] I’m just anxious about the trip. 我就是为旅行焦虑
[29:36] Really? What specifically are you anxious about? 是吗 你都焦虑什么
[29:40] The Drake Passage, people, 德雷克海峡 人群
[29:42] little towels folded into animal shapes 可能会摆在我们床上的
[29:45] that might be left on our beds. 折叠成小动物的小毛巾
[29:46] – You know how it is. – Actually, I don’t think I do. -你懂的 -我不太懂
[29:49] Elgie, there’s gonna be a lot of people. 埃尔吉 旅行会遇见很多人
[29:52] You know… 你知道的
[29:53] I’m not good when exposed to people. 我不太擅长接触人群
[29:56] Yeah. 是
[29:59] I don’t know. I think maybe we need to revisit this idea 我不知道 也许我们应该重新考虑一下
[30:02] of finding someone for you to talk to. 找个人来陪你聊聊
[30:05] I’m talking to you, aren’t I? 我正在和你聊 不是吗
[30:39] ♪ I’m walking too far ahead ♪ ♪ 我已走得太远 ♪
[30:43] ♪ You’re calling to me ♪ ♪ 你对我的呼唤 ♪
[30:46] ♪ I can’t hear what you’ve said ♪ ♪ 我也听不见 ♪
[30:50] ♪ Then you say… ♪ ♪ 然后你说 ♪
[30:52] ♪ “Go slow” ♪ ♪ 慢点走 ♪
[30:54] ♪ I fall behind ♪ ♪ 我已落后 ♪
[30:58] ♪ The second hand unwinds ♪ ♪ 秒针周转 ♪
[31:01] ♪ If you’re lost you can look ♪ ♪ 如果你困惑 可以去寻 ♪
[31:02] ♪ and you will find me ♪ ♪ 就能找到我 ♪
[31:05] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[31:08] ♪ If you fall I will catch you ♪ ♪ 如果你跌倒 我会把你扶起 ♪
[31:10] ♪ I’ll be waiting ♪ ♪ 我会一直等你 ♪
[31:13] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[31:15] ♪ If you’re lost you can look ♪ ♪ 如果你困惑 可以去寻 ♪
[31:17] ♪ And you will find me ♪ ♪ 就能找到我 ♪
[31:20] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[31:23] ♪ If you fall I will catch you ♪ ♪ 如果你跌倒 我会把你扶起 ♪
[31:25] ♪ I will be waiting time after… ♪ ♪ 我会一直等你 一次…♪
[31:28] Bee. 碧
[31:36] See? 看
[31:37] Mom, this is why I don’t want you 妈妈 所以我才不想让你
[31:39] to come to the elephant dance. 去看大象舞
[31:44] Yeah. 是啊
[31:47] I just need you to know how hard it is for me sometimes. 我就是想让你知道有时候我过得多艰难
[31:53] What’s hard? 什么艰难
[31:57] The banality of life. 生活的平凡
[32:01] But I retain the right to be incredibly moved 但我仍保留着被这些无人关注的小事
[32:03] by those little things no one notices. 所感动的权利
[32:07] For better and worse. 不论好坏
[32:09] It’s not gonna stop me taking you to the South Pole. 都不能阻止我带你去南极点
[32:13] We’re not going to the South Pole, Mom. 我们不去南极点 妈妈
[32:17] – We’re not? – No! -我们不去吗 -不
[32:18] The only place tourists go is the Antarctic Peninsula. 旅行团只能去南极半岛
[32:22] Only researchers and scientists go 只有研究人员和科学家
[32:24] as far as the South Pole. 才能去南极点
[32:28] Please tell me you knew that 拜托告诉我你知道这个
[32:30] and you just forgot because you’re tired. 你只是太累忘了
[32:33] Yeah, tired. 累了
[32:36] And ignorant. 并且无知
[32:48] I’ll take some more. 我要多来一点
[32:49] 加入我们 盖勒街学校
[32:51] – Lisa! – Will you excuse me? -丽萨 -失陪了
[32:54] I’m so glad you came. 你能来真好
[32:55] – Audrey! It’s fabulous. – Hi! -奥德丽 太棒了 -你好
[32:57] Thank you so much for coming. Hi, Gary! 真感谢你能来 你好 盖瑞
[32:59] – Hi. – There’s food. There’s drink. -你好 -有吃的也有喝的
[33:01] You probably know everybody here. 你大概也认识这里的每一个人
[33:02] – Fabulous. – Okay. -太棒了 -好
[33:19] Did you know that one of our first-grade dads 你知道有个一年级学生的爸爸
[33:21] is in Pearl Jam? 是珍珠果酱乐队的吗
[33:22] – Eddie? – No. -埃迪吗 -不是
[33:28] The point is I just started 重点是我才刚开始上班
[33:30] and all of a sudden it’s my responsibility 结果确保联系不上他时一切运转顺利
[33:32] to make sure everything runs smoothly while he’s off-grid? 突然就成了我的责任了
[33:37] That’s Jeff Bezos’ brother-in-law. 那是杰夫·贝泽的连襟
[33:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[33:40] I’m starting to see a lot of empty glasses. 我看到了好多空杯子
[33:42] Crusts and stuff. 还有各种碎屑
[33:49] Kyle has been such a big help. 凯尔帮了大忙
[34:03] Would you guys mind moving to the other side of the room? 你们能到房间另一边去吗
[34:06] Right in here. I’m so sorry. Yes. 就是这里 很抱歉 对
[34:07] I thought here would be nice. It’s kind of like a little… 我觉得这里效果好 有点…
[34:10] – Okay. – Let’s all face out. -好 -都脸朝外
[34:11] – Come on in. – All right. -过来 -好
[34:19] One, two, three, four. 一 二 三 四
[34:30] I love this song. Is it African? 我爱这首歌 是非洲的吗
[34:33] Yeah, it’s a Kenyan pop song. 对 是肯尼亚流行歌
[34:35] Galer Street’s mission statement 盖勒街学校的宗旨
[34:37] is based on global connectitude. 是基于全球连接态的
[34:39] Connectitude? 连接态
[34:41] Galer Street doesn’t just think outside the box. 盖勒街学校不仅仅是跳出框架思考
[34:44] They think outside the dictionary. 他们直接跳出了词典
[35:18] Find Susie! 找苏茜
[35:23] Get on the bus. It’s okay. We’re all okay. 请上车 没事的 大家都没事
[35:27] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:30] Thank you for coming! 谢谢你们能来
[35:32] It’s the rains, you see. The rains here… 是因为下雨 这里的雨…
[35:34] Do you wanna take a gift bag? There you go. 你愿意拿一袋礼物吗 好
[35:51] 私宅 禁止擅入 盖勒街学校的害虫将 会被逮捕并送进害虫监狱
[36:07] Oh, no! 不
[36:12] Your hillside just slid into my home. 你的山坡刚刚滑坡灌进了我的房子
[36:15] During my brunch. 在早午餐会期间
[36:16] There were children in there! 屋里当时有小孩呢
[36:18] Shit. 见鬼
[36:19] W-was anyone hurt? 有人受伤吗
[36:21] Miraculously, no. 奇迹般的没有
[36:22] Okay, that’s good. That’s… 好 那就好 那就…
[36:24] Good? Good? 好 好
[36:26] My house is knee-deep in mud, Bernadette. 我房子里的泥浆都过膝盖了 伯纳黛特
[36:29] The brick wall collapsed. 砖墙垮了
[36:31] My yard. 我的院子
[36:32] My Japanese maples. 我的日本枫树
[36:33] The birdbath is practically in my living room. 鸟浴池都进我客厅了
[36:36] I am so sorry. I… 我很抱歉 我…
[36:38] And that sign. 还有那个标牌
[36:41] – The sign. – What sign? -那个标牌 -什么标牌
[36:43] I’ll have it taken down today. 我今天就找人把它撤了
[36:45] Well, the mudslide took care of that for you. 泥石流帮你省了这个事
[36:47] It’s on display now for everyone to see! 现在人人都能看到它了
[36:48] – Mom, what sign? – Oh, Bee, -妈妈 什么标牌 -碧
[36:50] I did something really stupid. Stay in the car. 我干了件蠢事 留在车里
[36:52] What kind of person puts up a sign… 什么样的人才会立这么一个标牌
[36:53] Look, I will pay for everything. 我会赔偿这一切的
[36:55] Money? That’s what you think this is about? Money? 钱 你觉得问题在于钱吗
[36:57] – Mom, what is going on? – Bee… -妈妈 出什么事了 -碧
[36:59] Tell her! Tell her what’s going on! 告诉她 告诉她出什么事了
[37:00] – You’re obviously emotional. – Yes, I am! -显然你情绪激动 -对
[37:02] But you need to remember 但你得记起来
[37:03] that the work I had done on the hillside 我在山坡上的工程
[37:05] was at your insistence. 是你坚持要做的
[37:06] Audrey, I used your guy, and I had him do it 奥德丽 我用的是你的人 我让他
[37:09] on the day you specified, so… 在你指定的时间做的 所以…
[37:11] So none of this is your responsibility? 所以这都不是你的责任
[37:13] No, I am simply making the point 不 我只是指出
[37:15] that there’s a larger context to what happened today. 今天发生的事情是有大背景的
[37:21] Okay. 行
[37:22] So you think putting up a hateful billboard 所以你觉得立一个刻薄的标牌
[37:26] is an appropriate reaction to having yard work done. 就是对院子里动土的合适回应
[37:29] No. 不
[37:30] I think I’m starting to understand all of this. 我觉得我开始明白了
[37:32] Audrey, don’t stand there and pretend 奥德丽 不要装作
[37:34] you haven’t been playing this game too. 你没有一直跟我勾心斗角
[37:36] Bernadette, j-just get out once in a while. 伯纳黛特 偶尔出来透透气
[37:38] B- be in the real world and interact with people. 在真实的世界里和真人打打交道
[37:40] Maybe that would make you not so paranoid. 也许会让你不这么偏执
[37:42] – I think we’re done here. – No, we are not done. -我觉得没话可说了 -不 没完呢
[37:44] We are not, we are not done here. 这事情还没完
[37:45] Again, I want to apologize for the sign. 我想再次为标牌道歉
[37:47] It was a little inappropriate. 那不太得体
[37:49] And I intend to take full responsibility, okay? 并且我准备承担全部责任 好吗
[37:51] In terms of the Galer Street School, 盖勒街学校的事
[37:54] – in terms of money. – So now you care about… -还有赔偿的事 -现在你倒关心起…
[37:55] You don’t care about Galer Street. 你才不关心盖勒街学校呢
[37:57] You don’t care about anything. 你什么都不在乎
[37:59] You don’t care about your house. 你不在乎你的房子
[38:01] You don’t care about your yard. 你不在乎你的院子
[38:02] You certainly don’t care about this neighborhood. 你当然也不在乎这个社区
[38:05] Do you know that within a four-mile radius 你知道吗 方圆四英里内
[38:07] is the house my grandmother grew up in, 有我祖母从小长大的房子
[38:09] the house my mother grew up in, 我母亲从小长大的房子
[38:10] and the house that I grew up in? 还有我从小长大的房子
[38:11] That I believe. 这我相信
[38:13] And you come in here with your Microsoft money 你带着你那些微软的钱来到这里
[38:16] and buy this 9,000-square-foot teardown 在这个迷人的社区中间
[38:19] in the middle of this charming neighborhood 买下了这个占地836平方米的破房子
[38:21] and you think that’s gonna make you belong? 你以为这样你就属于这里了吗
[38:23] Well, you don’t belong, Bernadette, 你不属于这里 伯纳黛特
[38:25] and you never will. 你永远不会属于这里
[38:28] Say amen to that. 这话说得好
[38:32] None of the other mothers like you, Bernadette. 其他妈妈都不喜欢你 伯纳黛特
[38:34] Did you know that? 你知道吗
[38:35] – Really? – Yeah! -没必要吧 -对
[38:36] Did you know a bunch of moms 你知道好几个妈妈
[38:37] had a mother-daughter sleepover 一起办了母女过夜聚会
[38:39] and didn’t even invite you and Bee? 但是没邀请你和碧吗
[38:42] Okay, that’s it, Audrey! 行了 够了 奥德丽
[38:45] Fuck you for bringing Bee into this! 把碧扯进来你可以去死了
[38:47] No. Don’t you do this. We love Bee. 不 不许这么说 我们都爱碧
[38:50] Bee is a terrific girl. She-she’s a wonderful student. 碧是个很棒的姑娘 她是个好学生
[38:53] In fact, it just goes to show how resilient children are 实际上 她出落得这么好
[38:55] because she turned out so well. 只能证明孩子们多顽强
[38:58] If Bee were my daughter, 如果碧是我女儿
[38:59] and I think I speak on behalf of 我可以代表盖勒街学校的
[39:00] every mother at Galer Street, 每一个妈妈说
[39:02] we would never be sending her off to boarding school. 我们绝不会送她去寄宿学校
[39:05] I want to go to boarding school. 是我想去寄宿学校
[39:06] Of course you do, sweetie. 你当然想 甜心
[39:07] It was my idea! 是我提出的
[39:09] No, Bee, it’s not worth it. 不 碧 这不值得
[39:11] Of course it was your idea. I don’t blame you. 当然是你提出的 我不怪你
[39:13] You don’t know me. And you don’t know my mom. 你不了解我 你也不了解我妈妈
[39:15] I do. I do know your mom. 我了解 我的确了解你妈妈
[39:17] I know her now. Everybody does. 我现在了解她了 人人都了解
[39:18] You don’t even know your own son, Audrey. 你甚至都不了解你自己的儿子 奥德丽
[39:21] If you did, you’d know how he makes fun of you at school. 要是你了解 你就会知道他在学校怎么取笑你
[39:25] Do you even notice when he comes home stoned? 他抽大麻抽得飘飘然回家你注意到了吗
[39:29] I agree with my mom. 我认同我妈妈
[39:32] Fuck you, Audrey. 你去死 奥德丽
[39:42] You are super cool, you know that? 你超级酷 知道吗
[39:45] Like we’d ever want to be at a sleepover with them. 说得像我们想去和她们过夜似的
[39:51] Yeah. Popularity is overrated. 受欢迎也没什么好的
[40:04] 十四岁生日快乐 祝你好运 伯纳黛特
[40:05] So we will put these Sharpies next to it 我们把这些笔放卡片旁边
[40:08] and while the restaurant revolves, 餐厅旋转时
[40:10] everyone can write something on it 大家都能在上面写几句
[40:11] and when it comes back around later, 等它过会再回来时
[40:13] you’ll have a card full of birthday wishes. 你将有一张写满生日祝福的贺卡
[40:15] That’s so cool, Kennedy. 太酷了 肯尼迪
[40:17] I heard if you go to the bathroom, 我听说如果去洗手间
[40:19] when you come back you can’t find your table. 回来就会找不到桌子
[40:21] Let’s go to the bathroom. 我们去洗手间吧
[40:28] Kennedy. 肯尼迪
[40:30] Bee. 碧
[40:33] Denver trip got canceled? 丹佛行取消了吗
[40:35] Nope. I’m on my way to the airport. 不 我正要去机场
[40:37] I just stopped to ask you something. 我只是过来问你件事
[40:40] What? 什么事
[40:42] Those blackberries were the only thing holding up the hillside. 那片山坡是靠那些黑莓稳固的
[40:45] You knew that. 你本就知道
[40:48] I know you know better than to denude an entire hillside 我知道凭你的学识不至于在有史以来
[40:52] during the wettest winter on record. 雨水最多的冬季伐光整个山坡的植物
[40:55] I guess I didn’t actually. 我想我并不知道
[40:59] How did you find out? 你怎么发现的
[41:01] H-How did you think I wouldn’t find out? 你怎么会以为我不会发现
[41:03] Let me guess. 让我猜猜
[41:04] Your admin, one of Audrey’s mean girls, 你的行政助理 奥德丽手下的一个贱女人
[41:07] is pouring poison in your ears. 在你面前说我坏话
[41:09] I called it. 我早说过
[41:10] Keep Soo-Lin out of this. 别把苏琳扯进来
[41:12] She’s the only reason it’s even feasible for me to go away for a month. 她是我能离开一个月的唯一原因
[41:16] If you’re interested in the truth… 如果你对真相感兴趣
[41:18] I had those blackberries removed 我把那些黑莓砍掉
[41:20] in accordance with the specifications of Bugs Meany herself. 就是依照疯狂贱女人她自己的要求
[41:25] Stop turning everything into a joke. 别再把每件事都当成玩笑
[41:28] I look at you and I have real concern. 我看着你 着实担心
[41:33] You won’t talk to me. You won’t go to a doctor. 你不愿和我谈 你不愿找医生
[41:35] – You won’t… – Dad… stop freaking out. -你不愿… -爸爸 别大惊小怪了
[41:38] Stop freaking out? The Griffins’ house caved in. 大惊小怪 格里芬家的房子冲塌了
[41:43] Is this something we’re gonna have to pay for? 我们得为此出钱赔偿吗
[41:45] It’s force majeure. Audrey’s insurance covers it. 那是不可抗力 奥德丽的保险会赔
[41:49] Why didn’t you tell me, Bee? 你为什么没告诉我 碧
[41:51] I… I guess you haven’t been around that much. 大概是你经常不在家
[41:56] Look how far my birthday card is. 瞧瞧我的生日贺卡转多远了
[41:58] Take your Ritalin and shut up. 吃你的利他林 闭上嘴
[42:00] I’m sorry… Wha… Excu… what did you just say? 你说什么 你刚刚说什么
[42:02] – That’s not the way that we talk to people. – It’s okay. -我们不能这么跟人说话 -没事的
[42:04] – That’s how they talk to each other. – No, it’s not okay. -她们就是这么交流的 -不 有事
[42:06] Why do you care? 你关心什么
[42:08] You don’t even like Kennedy. 你根本不喜欢肯尼迪
[42:10] He doesn’t? 真的吗
[42:11] No, of cour… 不 当然…
[42:12] of course I like you, Kennedy. 我当然喜欢你 肯尼迪
[42:15] Wha… How can you say a thing like that? 什么 你怎么能这么说
[42:17] What is going on with this family right now? 我们家这是怎么了
[42:19] I just stopped by to have a conversation. 我只是顺路过来谈谈
[42:20] No, you didn’t. 不 你不是
[42:22] You came here to yell at Mom. Audrey already did that. 你是来吼妈妈的 奥德丽已经吼过了
[42:25] You weren’t there. 你不在场
[42:27] It was horrible. 糟心极了
[42:32] Come on. 来吧
[42:42] What was the question you wanted to ask me? 你想问我什么问题来着
[42:44] Why can’t you ever get along with our neighbors? 你为什么总是和邻居相处不好
[42:49] Why can’t you ever get along with anyone? 你为什么和谁都相处不好
[42:52] It can’t always be their fault. 不可能总是他们的错
[43:08] Well, Manjula, 曼祖拉
[43:11] nobody can say I didn’t give it the old college try but I just… 没人能说我没费老大力尝试 但我就是…
[43:18] I can’t go to Antarctica. 我不能去南极
[43:25] Fear not. I have concocted a gutless plan 别害怕 我设计了一个没胆的计划
[43:29] which should do the trick. 应该能奏效
[43:32] My dentist has been wanting to remove my wisdom teeth for years. 我的牙医几年来一直想拔掉我的智齿
[43:37] So, bear with me, 听我解释
[43:40] how about we call her up and get an appointment right before the trip? 我们联系她预约出行前看牙怎么样
[43:45] That way, I can claim it was an emergency 那样我就能说是突发情况
[43:48] and I’m devastated and all that 我很悲痛之类的
[43:50] and my husband and daughter can go on the trip themselves 我丈夫和女儿就自己去旅行
[43:52] and nobody blames me. 没人会怪我
[43:55] Yep. 是的
[43:56] Told you it was gutless. 我就说是没胆的计划
[44:01] Send message. 发送信息
[44:08] Bernadette! 伯纳黛特
[44:11] Paul Jellinek! 保罗·杰利内克
[44:13] Look at you. 瞧瞧你
[44:15] You old rotter. 你个老无赖
[44:16] My God, you haven’t changed in 20 years! 天啊 你二十年一点没变
[44:20] So good to see you! 见到你真好
[44:21] – How was the lecture? – It was fine. Fine. -讲座怎么样 -还行 还行
[44:23] It was just an excuse to come visit you. 只是来见你的借口
[44:28] My goodness. 我的天啊
[44:37] Elgie, this is Dr. Kurtz. 埃尔吉 这位是库尔茨医生
[44:44] – Janelle Kurtz. – Elgie Branch. -詹妮尔·库尔茨 -埃尔吉·布兰奇
[44:46] Thank you so much for accommodating us. 非常感谢你能亲自上门
[44:48] We are really glad you could come in. 我们真的很高兴你能来
[44:50] And Hannah spoke so highly of you 汉娜对你评价极高
[44:52] and all the work that you did with Frank 说你成功帮助弗兰克
[44:53] to help him through his rough patch, so… 度过了他的困难时期
[44:56] I’ll leave you two. 我不打扰你们了
[44:57] Okay. 好
[45:01] What have you been doing in Seattle for 20 years? 你在西雅图二十年都做什么了
[45:04] Well, I guess I just wanted to leave LA in a snit, you know, 我当时一怒之下就想着离开洛杉矶
[45:08] and when I determined that everyone felt sufficiently sorry for me, 等我决定大家对我的惋惜够多了
[45:12] unfurl my cape and swoop in to launch my second act 再展开我的斗篷 趁机卷土重来
[45:15] and show those bastards who the true… 让那些混蛋看看谁是真正的
[45:17] bitch goddess of architecture really is. 建筑界贱人女神
[45:20] But then, yeah… 可是之后…
[45:23] Elgie ended up loving it here, and, yeah, here we are. 埃尔吉爱上了这里 然后就到现在了
[45:26] To my surprise, she got really excited about moving to Seattle. 让我惊讶的是 她很兴奋能搬到西雅图
[45:30] We were both from the East Coast, 我们两个都是东海岸的
[45:31] both went to prep schools. 都上了预科学校
[45:33] And she was a rising star. An absolute force. 她是明日之星 势不可挡
[45:37] Of course, I was taken by her beauty 当然 我被她的美貌
[45:39] and her amazing talent 她惊人的天赋
[45:41] and her humor and her energy. 她的幽默及活力深深吸引
[45:45] And at the time that we got married, 等到我们结婚的时候
[45:47] I was working on a computer animation program 我在研究电脑动画项目
[45:49] which was eventually bought by Microsoft. 这项目最终被微软收购
[45:54] And around the same time… 几乎同时
[45:58] she ran into some trouble with a house that she built 她建的一个房子出了点麻烦
[46:01] and abruptly declared herself done 突然宣布她自己
[46:05] with the LA architecture scene. 受够了洛杉矶建筑界
[46:07] The city planners here. 这里的城市规划者
[46:09] I mean, they never met a beautiful view they didn’t want to block 他们遇到任何美景都能毫不迟疑地
[46:11] with a 20-story old folks home with zero architectural integrity. 用毫无建筑完整性的二十层老人公寓挡住
[46:15] And believe me, that is the first time that the words “Architectural” 相信我 这是”建筑”和”完整性”这两个词
[46:19] and “Integrity” have ever been used together in a sentence about Seattle. 第一次被用于描述西雅图的语句中
[46:22] And whoever laid out this place… 规划这个地方的人
[46:24] I mean, they never met a two-way street they didn’t suddenly, 他们遇到双行道就一定要
[46:27] and for no reason, want to turn into a one-way street. 毫无理由地突然改成单行道
[46:29] They never met a four-way intersection 遇到四向十字路口
[46:31] they didn’t want to turn into a five-way intersection. 还非要再加一条道
[46:33] Paul, I swear to God, they even have seven-way intersections up here. 保罗 我对天发誓 这里甚至有七向路口
[46:36] All of the energy that she once channeled 她曾经那么无畏地
[46:39] so fearlessly into architecture… 投注于建筑的那些精力
[46:43] she seems to have turned towards… 现在似乎都转向了
[46:47] fulminating about Seattle 针对西雅图的
[46:49] in the form of these wild rants. 疯狂的强烈谴责
[46:54] I bought a house the second we got here. 我们一到这里我就买了栋房子
[46:56] You know, it was this crazy reform school for girls, 是个疯狂的女生教养院
[47:00] you know, with every conceivable building restriction attached. 你能想象的建筑限制那里都有
[47:03] I mean, to make something of it would require 要想把那里改建成功需要
[47:05] Harry Houdini ingenuity, 魔术大师哈利·胡迪尼的创造性
[47:07] which of course appealed to me, but… 对我来说这当然是亮点 可是…
[47:09] What, you know, actually happened 事实上情况是
[47:13] was that I had a series of… 我遭受了一系列…
[47:14] I had four miscarriages and… 我流产了四次
[47:16] ‘Cause, no, I fully intended to recover 我完全想通过为埃尔吉和我
[47:18] from the ass whooping of Twenty Mile 以及永远在怀孕中的孩子
[47:20] by making a home for Elgie and me 建造一个家
[47:22] and the baby I was always pregnant with, 来从二十英里住宅的羞辱中恢复过来
[47:25] but, you know… 可是 你知道…
[47:27] I’d sit on the toilet and look down 我坐在马桶上一低头
[47:28] and there it was, blood on my underpants. 内裤上又有血
[47:31] Oh, my God. I am so sorry, Bernadette. 天啊 很抱歉 伯纳黛特
[47:32] – No, no, no. – I just didn’t know. -不不不 -我之前不知道
[47:35] Bee arrived. 碧出生了
[47:37] But, you know, her heart, 但是她的心脏
[47:39] hadn’t developed completely 没有发育完全
[47:41] and, you know, it needed to be rebuilt in a series of operations, 需要通过一系列的手术来重建
[47:45] ’cause, you know, her chances for survival, they were minuscule. 因为她活下来的可能 极其微小
[47:49] Especially back then. 尤其是那年代
[47:50] You’d think that having a sick child 本以为有个生病的孩子
[47:53] would either bring a husband and wife closer together or tear them apart. 会让夫妻要么更紧密 要么分离
[47:59] But in our case, it didn’t do either. 但我们的情况是两种都没有
[48:02] We just started… drifting. 我们只是…渐行渐远
[48:06] The nurses took this. 护士拍了这个
[48:09] You know, they do that when they don’t think the… 他们拍这个是觉得…
[48:11] the baby will… 宝宝不会…
[48:15] Look at her. 瞧瞧她
[48:18] When I first saw Bee, I just… 第一次看到碧 我就…
[48:21] I knew that she was other 我就知道她不会离开
[48:23] and that she’d been entrusted to me. 她被交托给我了
[48:25] Do you know those posters of baby Krishna? 你知道宝宝克瑞纱纳的那些海报吗
[48:28] – The Balakrishna. – Right. -贝拉克瑞纱纳 -知道
[48:29] The creator and the destroyer, 创造者与破坏者
[48:30] and he’s fat and happy and blue? 他又胖又快乐又忧郁
[48:32] Well, that’s what Bee was, the creator and destroyer. 碧之前就是那样 是创造者也是毁灭者
[48:36] Yeah. 是啊
[48:37] I mean, come on, it’s just obvious. Right? 你看 太明显了 对吧
[48:39] So I said to the nurses, 所以我对护士说
[48:42] “She’s not gonna die. She’s Balakrishna.” “她不会死的 她是贝拉克瑞纱纳”
[48:45] And they actually put that name on the birth certificate. 他们真的就把这个名字写在出生证明上了
[48:48] And, so, yeah, I asked to be left alone 然后 我就要求和我的女儿
[48:51] with my daughter. 单独待一会
[48:52] And, well, Elgie once gave me this locket 埃尔吉之前给了我一个吊坠
[48:55] of Saint Bernadette. 是圣伯纳黛特
[48:55] 多次看到似圣母玛利亚的幻象 并接受其指示创造奇迹的虔诚圣女
[48:57] You know… 知道吗
[48:58] – She had 18 visions, right? – Right. -她看到了十八次神示 -对
[49:00] And he always said the Beeber Bifocal 他总是说 比伯双焦
[49:02] and Twenty Mile were my first two visions. 还有二十英里是我的前两个神示
[49:04] And so I leaned in and 于是我就靠过去
[49:05] I said to my beautiful little blue guppy, 对我美丽的小女儿说
[49:07] I said, “You are my other 16 visions 我说 “你就是我剩下的十六个神示
[49:09] all rolled into one.” 全都糅合在你一个人身上了”
[49:12] And she is. 她真的是
[49:14] And now, I blinked, and she’s going across the country 现在 一眨眼的功夫 她就要跨过整个国家
[49:16] to boarding school. 去寄宿学校了
[49:19] She just immersed herself 她让自己完全沉浸在
[49:21] so thoroughly in Bee’s recovery 碧的康复过程中
[49:23] that it became her every fiber. 这变成了她生活的全部
[49:26] And… 而
[49:29] I worked longer and longer hours. 我工作的时间越来越长
[49:31] Called it a partnership. 这就叫合作
[49:33] I’m surprised to hear that she isn’t in therapy. 我很惊讶她现在没有接受治疗
[49:36] That seems like a logical first step. 这应该是自然而然的第一步
[49:39] I tried that. Didn’t go so well. 我试过了 不是很顺利
[49:41] I asked her again recently. 我最近又问过她
[49:45] Didn’t go so well. 不是很顺利
[49:47] You know, what Elgie doesn’t know 埃尔吉不知道的是
[49:50] is that I am still obsessing about LA. 我依然放不下洛杉矶
[49:53] What do you mean? 什么意思
[49:56] You know, just last night, right, I woke up to pee. 就在昨晚 我醒来起夜
[50:00] You know, I’m half asleep. I’m a blank slate. 我半梦半醒的 脑子一片空白
[50:02] And then the data starts reloading. 然后信息开始重现
[50:05] Bernadette Fox, Twenty Mile House, 伯纳黛特·福克斯 二十英里住宅
[50:07] destroyed, failure. 被毁了 失败了
[50:09] You know, it’s like failure has got its teeth in me, 就好像失败的尖牙牢牢嵌在我体内
[50:12] and it won’t stop shaking. 时不时扎我几下
[50:13] And then I accidentally see that cheesebag 我无意中看到那个自恋狂
[50:15] Nigel Mills-Murray’s name 奈杰尔·米尔斯·默里的名字
[50:17] on one of his dumb TV shows, 出现在他的一个破电视节目上
[50:18] and I go nuts inside. 我心里就抓狂了
[50:20] You know, and it just adds to my bottomless, churning shame 这只会加剧搅得我心神不宁的无边羞耻
[50:23] that I have become so demented and dishonest 我变得这么疯狂 这么不诚实
[50:25] that I’m a stranger to the most brilliant, 以至于在我认识的最有才华 最体面的人看来
[50:27] honorable man I have ever met. 我完全是个陌生人
[50:28] I technically have no idea what’s wrong with Bernadette. 我真不知道伯纳黛特是怎么了
[50:31] Is she depressed? Manic? Agoraphobic? 她是抑郁 躁狂 广场恐惧
[50:33] Hooked on pills? Paranoid? I don’t know. 药物上瘾 偏执 我不知道
[50:36] I really don’t even know what constitutes 我真不知道怎样才算是
[50:37] a mental breakdown, 精神崩溃
[50:39] but what has become crystal clear 但是我非常清楚
[50:40] is that ignoring it is no longer an option. 不能再忽视问题的存在了
[50:43] So I’m lying in bed in the middle of the night 所以我半夜躺在床上
[50:45] when the thumping arrives. 躁动就开始了
[50:47] It’s this black hole of visceral panic. 就是内心恐慌的无底黑洞
[50:50] It was something ridiculous like, you know, 都是为了些莫名其妙的事 比如
[50:52] “I’ve got to pack more fresh fruit in Bee’s lunch.” “我要给碧的午餐多加点水果”
[50:55] And I can feel this irrational anxiety 我能够感觉到这种没道理的焦虑
[50:58] draining my store of energy 耗光了我的能量
[51:00] like a battery-operated race car 就像一辆电动赛车
[51:03] grinding away in the corner. 在角落里打转
[51:05] There go the dishes. There goes the grocery store. 洗碗消耗一点 买菜消耗一点
[51:07] There goes exercise. 运动消耗一点
[51:09] There goes basic human kindness. 维持人类基本的礼貌消耗一点
[51:11] So from what you’re saying, 所以根据你的描述
[51:13] she willfully created an environment 她故意制造了状况
[51:15] which destroyed a neighbor’s home. 毁掉了邻居的家
[51:17] She’s hoarding prescription medicine. 囤积处方药
[51:20] She ran over a mother at school, 开车碾了学校的一个家长
[51:21] and then had a billboard erected outside 然后在这个女人的房子外面竖了一块标牌
[51:23] this woman’s home to taunt her? 就是为了嘲弄她
[51:27] It seems she may be suffering from 听起来她可能患有
[51:30] extreme anxiety, grandiosity, 极度焦虑 夸大
[51:35] and if hoarding prescription medication 如果囤积处方药
[51:38] means what I think it means… 和我所想的一样…
[51:42] she may well be having suicidal thoughts. 她可能有自杀的想法
[51:48] So what do you say? 所以你怎么想
[51:52] ‘Tis a piteous fate to have befallen 不幸的命运降临在了
[51:54] a MacArthur genius, wouldn’t you say? 麦克阿瑟天才身上 你说对吧
[51:59] You done? 你说完了
[52:00] Yeah. 嗯
[52:01] Yeah, good, ’cause I know 很好 因为我知道
[52:03] you can’t honestly believe any of this nonsense. 这些鬼话你肯定一句都不信
[52:06] As amusing as it is, it obscures the larger point 尽管有趣 但是它掩盖掉了更重要的一点
[52:10] which is that people like you must create. 像你这样的人 一定要去创造
[52:14] That’s what you were brought into this world to do, Bernadette. 这就是你降生的意义 伯纳黛特
[52:17] If you don’t, you become a menace to society. 如果不去创造 你就会祸害社会
[52:21] I think there’s one very simple answer 我觉得 一个非常简单的答案
[52:23] to all of your problems. 能够解决你所有的问题
[52:25] Get your ass back to work 滚回去工作
[52:28] and create something. 去创造
[52:33] So let’s just divide and conquer with approximate nearest neighbors 按照最接近的划分成不同区域处理
[52:36] and restrict it to nearby matches. 然后限制在附近的匹配项上
[52:40] It’s gonna minimize about 90 percent 这能降低百分之九十的
[52:42] of the computation time, I think. 计算时间 应该是
[52:45] That’s super elegant, man. 太优美了 兄弟
[52:46] Pablo, are you almost done? 帕布罗 你们快结束了吗
[52:48] Yeah. 对
[52:49] – Thanks, Elgie. – Okay. -谢了 埃尔吉 -小事
[52:58] Elgie, this is Agent Strang with the FBI. 埃尔吉 这位是联调局的斯特朗探员
[53:04] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[53:06] – Hello, Mr. Branch. – Hi. -你好 布兰奇先生 -你好
[53:08] I’m the regional director of the Internet Crime Complaint Center. 我是网络犯罪投诉中心的地区主任
[53:11] IC3. 简称IC3
[53:12] Working in partnership with the Department of Homeland Security. 与国土安全局联合进行调查
[53:17] Let’s have a seat. 请坐吧
[53:18] Thank you. 谢谢
[53:23] Mr. Branch, you’ve come to our attention. 布兰奇先生 你引起了我们的注意
[53:27] I have? 是吗
[53:29] Yep. Because of a charge on your credit card. 是的 因为你信用卡的消费
[53:36] This is my credit card bill? 这是我的信用卡账单吗
[53:39] These are charges to a company called 多笔消费都指向一个公司
[53:40] Delhi Virtual Assistants International. 德里国际虚拟助理
[53:43] I see. Yes, I can see. 我看到了 可真不少
[53:45] That company does not exist. 这家公司根本不存在
[53:47] It’s a front for a crime syndicate working out of Russia. 它是俄罗斯一个犯罪团体的幌子
[53:51] Really? 真的吗
[53:52] We’ve spent the last six months 我们过去的六个月
[53:53] building a case against them. 一直在调查他们
[53:56] We were granted a warrant 我们获得了授权令
[53:57] which allowed us to access emails between your wife, 允许我们查看你妻子伯纳黛特·福克斯
[54:01] Bernadette Fox, 和一个叫曼祖拉的人的
[54:03] and one Manjula. 邮件往来
[54:07] There is no Manjula. 曼祖拉这个人不存在
[54:10] This matter is delicate and urgent. 此事事态微妙且紧急
[54:12] Elgie, we have to call Dr. Kurtz. 埃尔吉 我们得给库尔茨医生打个电话
[54:24] ♪ Elephant, elephant ♪ ♪ 大象 大象 ♪
[54:28] ♪ Tell me, who do you love? ♪ ♪ 告诉我你爱谁 ♪
[54:32] ♪ Oh, you know ♪ ♪ 你知道的 ♪
[54:36] ♪ It’s my mama that I love ♪ ♪ 我爱我妈妈 ♪
[55:10] Not too long ago, scientists sent these invisible cosmic rays 不久之前 科学家发射出了不可见的宇宙射线
[55:14] through the Great Pyramid of Giza 穿透古萨大金字塔
[55:15] to see what was inside, 探究它内部的组成
[55:17] and they found this big empty space 他们发现了之前从未得知的
[55:19] they never even knew about. 巨大的空旷空间
[55:22] They don’t know how it was made 他们不知道是怎么建成的
[55:23] or even why this inner chamber exists, 或是为什么存在这个内腔
[55:26] even though the pyramids have been there 即使金字塔已经屹立了
[55:28] for over 4,000 years. 超过四千年
[55:32] Only use “I feel” statements. 只能使用”我觉得”这种表达方式
[55:35] We don’t want her to feel judged. 不能让她感觉被人评头论足
[55:37] I don’t know if I can do this. 我不知道能不能做到
[55:39] I know this can feel uncomfortable… 我知道这可能让你觉得不自在
[55:41] but we all share the same goal, 但是我们的目标是一样的
[55:44] which is to help Bernadette. 就是要帮助伯纳黛特
[55:46] Right. 对
[55:48] Right. 对
[55:50] And she does need help. 而她的确需要帮助
[55:51] Absolutely. 当然
[55:53] You’re canceling your appointment today? 你要取消今天的预约吗
[55:55] Yep, that’s right. 对 是的
[55:56] It’s a cancellation. 是要取消
[55:58] This is very last minute. 这都到最后一刻了
[56:00] I’m sorry. But, look… 抱歉 但是
[56:03] My wisdom teeth have waited this long, 我的智齿已经等了这么久了
[56:05] they can wait another month. 它们可以再等一个月
[56:06] – Would you like to reschedule? – No, no. -你想要重新预约吗 -不 不了
[56:08] I’ll reschedule when we get back from our trip in January. 我们一月旅行回来之后再预约
[56:11] – Okay, thank you, Miss Fox. – Okay, thank you. -好的 谢谢 福克斯女士 -谢谢
[56:18] I knew I recognized you from that TED Talk. 我记得看过你的TED演讲
[56:21] My kids love that. 我的孩子都很喜欢
[56:23] Elgie, w-what’s going on? 埃尔吉 这是怎么回事
[56:27] Is it Bee? 碧出事了吗
[56:28] I just saw her at school. 我在学校才见过她
[56:29] No. Bee is fine. 不 碧没事
[56:31] How was the dentist? 牙医看得怎么样
[56:33] I, I didn’t go. Sorry, who are these people? 我没去 不好意思 这些是什么人
[56:36] Bernadette, I’m Dr. Janelle Kurtz. 伯纳黛特 我是詹妮尔·库尔茨医生
[56:39] Why don’t we all sit down? 不如我们都坐下吧
[56:40] Why? Elgie? 怎么了 埃尔吉
[56:43] Shall we begin, Doctor? 可以开始了吗 医生
[56:45] Begin what? I don’t like this. 开始什么 我不喜欢这样
[56:46] Bernadette, have a seat, so we can… 伯纳黛特 坐吧 这样我们就能…
[56:50] We’d like to present to you the reality of your situation. 我们想向你展示你自己的真实状况
[56:54] Elgie? 埃尔吉
[56:56] Whatever this is, can we talk about it privately? 不管这是什么 我们能单独谈谈吗
[57:00] I know everything, Bernadette, and so do they. 我什么都知道 伯纳黛特 他们也一样
[57:03] Okay, look, if this is about the dentist, 好吧 如果这是因为看牙医的事情
[57:06] if he told… 如果他告诉…
[57:07] I canceled the appointment. 我把预约取消了
[57:09] I’m going to Antarctica. 我会去南极的
[57:10] I’m looking forward to it. See? 我很期待 看见了吗
[57:12] Bernadette, there is no Manjula. 伯纳黛特 没有曼祖拉这个人
[57:16] Manjula? M… 曼祖拉 曼…
[57:19] Agent Strang, could you… 斯特朗探员 请你
[57:20] Agent? 探员
[57:21] Hi. From the FBI. 你好 联调局探员
[57:24] Miss Fox, we’ve determined that Manjela or “Manjula” 福克斯女士 我们已经确定曼吉拉 或是”曼祖拉”
[57:29] is an alias for an identity theft ring 是一个在俄罗斯活动的
[57:33] operating out of Russia. 身份盗窃团伙的化名
[57:34] Ide… What? 身份…什么
[57:36] Yeah. And you have given them 没错 而你把我们的
[57:38] all of our personal information. 个人信息都给了他们
[57:41] And not only that, they’re on a plane 不仅如此 他们现在正在
[57:42] right now to Seattle 飞来西雅图的飞机上
[57:44] so they can make their move 这样他们就可以趁
[57:45] while Bee and I are in Antarctica. 碧和我在南极的时候行动了
[57:47] Isn’t that correct, Agent Strang? 对吧 斯特朗探员
[57:49] Pretty much. 差不多吧
[57:50] And they used your airline miles to buy the tickets. 而且他们是用你们的航空里程买的票
[57:52] Yeah, and next they could clean out 是啊 接下来他们就可以
[57:54] our bank accounts and our brokerage accounts 清空我们的银行账户 经纪账户
[57:56] and our property title because you have given them 我们的财产所有权 因为你把
[57:57] all of our personal information and passwords. 我们所有的个人信息和密码都给了他们
[58:01] Manjela, Man-Manjula even asked… 曼吉拉 曼祖拉甚至想要
[58:04] for power of attorney. 代理权
[58:06] No, that’s not true. 不是这样的
[58:08] As a matter of fact, I haven’t heard back from her for days. 事实上 我已经好几天没有她的回音了
[58:11] I was getting ready to fire her. 我正准备炒了她
[58:14] Well, that’s because the FBI intercepted the emails 那是因为联调局截获了你的电邮
[58:17] and responded as you. 并以你的名义回复了
[58:18] Wha… 什么
[58:20] They know everything! 他们什么都知道
[58:22] Bernadette, do you get it? 伯纳黛特 你明白了吗
[58:32] That was me ending my relationship with technology. 我跟科技一刀两断了
[58:38] That’s a great idea, Bernadette. 好主意 伯纳黛特
[58:40] Let’s all just take a deep breath. 我们都来个深呼吸
[58:43] God, Elgie, 天啊 埃尔吉
[58:44] I am so sorry. 我很抱歉
[58:47] New Delhi Virtual Assistants 新德里虚拟助手
[58:49] had over 100 positive Yelp reviews. 有超过一百条Yelp好评
[58:52] But the reality was something different entirely 但是现实是完全不同的
[58:55] and I would like for us to stay focused 我希望我们现在能够
[58:57] on reality right now. 专注于现实
[59:00] So it seems in addition to this identity theft issue, 看来除了身份盗窃问题
[59:03] you also tried to run over a mother at school. 你还试图在学校撞死一位母亲
[59:06] Don’t be ludicrous. 别傻了
[59:08] Shut up. 闭嘴
[59:09] What is she doing here anyway? 她来这里干什么
[59:11] Would someone open the window and let that gnat out? 能不能把窗户打开 把那只害虫赶出去
[59:14] Stop calling Soo-Lin that, Bernadette. 别那么叫苏琳 伯纳黛特
[59:16] Forgive me. 原谅我
[59:17] Would someone let the admin out of my living room? 能不能把行政助理赶出我的客厅
[59:20] I’m happy to go. 我很乐意离开
[59:22] Yeah, how about I go too? 我也一同离开如何
[59:23] We’ll be in the other room. 我们就在隔壁
[59:26] Interventions are slightly above my pay grade. 劝诫大会有点超出我的职权范畴了
[59:30] Intervention? 劝诫大会
[59:32] Is that what this is? 是这么一回事吗
[59:33] I’m sorry, am I the only one here 不好意思 只有我一个人
[59:36] who thinks that’s just a little bit extreme? 认为这有点极端吗
[59:39] Bernadette, I’m worried that you are suffering 伯纳黛特 我担心你患有
[59:41] from adjustment disorder. 适应障碍
[59:42] Adjusting is a disorder? 适应是种障碍吗
[59:44] Adjustment disorder is a psychological response 适应障碍是一种被应激源
[59:47] brought on by stressors 引发的心理反应
[59:48] and usually involves anxiety or depression. 通常涉及到焦虑或抑郁
[59:51] And in your case, 对你来说
[59:53] I think that this… the stressor is 我认为应激源就是
[59:54] this planned trip to Antarctica. 这次去南极的旅行计划
[59:56] Yeah. Except that I really do wanna go now. 嗯 但现在我是真的想去了
[59:58] Oh, come on. 拜托
[1:00:00] You have no intention of going. 你根本不想去
[1:00:03] We have read the emails. 我们看了你的电邮
[1:00:06] Okay, the reality is 现实是
[1:00:08] that you have willingly given over 你自愿把你的个人信息
[1:00:10] your personal information to a criminal. 交给了一个罪犯
[1:00:12] I didn’t know she was a criminal! 我又不知道她是罪犯
[1:00:14] This poor judgment has almost caused 你的判断失误差点造成了
[1:00:17] financial ruin and physical harm. 经济破产和人身伤害
[1:00:19] Your aggression toward your neighbor 你对邻居的攻击
[1:00:22] destroyed her home… 摧毁了她的家
[1:00:23] I removed… 我拔掉了…
[1:00:24] Let her finish! 让她说完
[1:00:26] This is not the first time 这种事情
[1:00:27] that something like this has occurred. 已经不是第一次发生了
[1:00:30] And it seems 看起来你在
[1:00:31] that you are challenged in the area 基本的人际交往方面
[1:00:33] of basic human interaction, 遇到了困难
[1:00:35] relying on a virtual assistant 依赖于虚拟助手
[1:00:37] to schedule all your appointments 来安排你所有的预约
[1:00:38] and to carry on all of your household duties. 并完成你所有的家务活
[1:00:42] And, Bernadette, 还有 伯纳黛特
[1:00:42] the fact that you are hoarding prescription medication 你囤积处方药的事实
[1:00:46] and the state of your home to me indicates 还有你家里的状况让我怀疑
[1:00:49] a serious depression. 你患有严重的抑郁症
[1:00:53] Are you still presenting reality to me, 你还在向我展示现实吗
[1:00:55] or can I say something? 我能开口了吗
[1:00:58] First, I’d like Elgin to begin by expressing his love. 首先 我想让埃尔金表达他的爱
[1:01:01] Elgin. 埃尔金
[1:01:03] Yeah. Uh… yeah. 嗯 好
[1:01:06] Hey, of course I love you. 我当然爱你
[1:01:08] I don’t know who you are right now. 我不认识现在的你了
[1:01:10] It’s like aliens have come down 就好像外星人降临
[1:01:12] and replaced you with a replica. 把你用复制品替换了
[1:01:14] Honest to God, one night, Bernadette, 老实说 伯纳黛特 有天晚上
[1:01:16] I reached over and I felt your elbows, 我伸手摸了摸你的胳膊肘
[1:01:18] ’cause I thought no matter how good that replica is, 因为我琢磨不管复制品做得多好
[1:01:21] there’s no way that they got the pointy elbows right. 他们也不可能完美复制胳膊肘
[1:01:23] And I-I had to stop myself. 我不得不阻止自己
[1:01:25] I thought, “Oh, my God.” 我想到 “天啊”
[1:01:26] “I can’t plunge off the cliff with her. “我不能和她一起跳下悬崖
[1:01:29] “I’ve got responsibilities. I’m a father, I’m a husband. 我有责任 我是一个父亲 一个丈夫
[1:01:32] “I’ve got all these people at work 我在公司有那么多下属
[1:01:33] “and their families depending on me. 他们的家人都指望着我
[1:01:35] “Bernadette, my Bernadette, has gone absolutely crazy, 伯纳黛特 我的伯纳黛特已经疯了
[1:01:38] but I cannot be pulled down with her.” 但我不能被她拖下水”
[1:01:43] I’m really sorry, Elgie. 我真的很抱歉 埃尔吉
[1:01:45] I don’t know how I’m gonna make this up to you. 我不知道该怎么补偿你
[1:01:50] You’re right. I need help. 你说得对 我需要帮助
[1:01:54] Let’s start by spending time together in Antarctica. 让我们从一起去南极开始吧
[1:01:57] You know, just the three of us. 只有我们三个
[1:01:59] No work, no computers… 没有工作 没有电脑
[1:02:00] Please, let’s not blame this on Microsoft. 拜托 我们不要把这归咎于微软
[1:02:04] No. I’m just saying the three of us. 不 我只是说我们三个
[1:02:07] Our family, you know, without any distractions. 我们一家人 没有任何干扰
[1:02:09] The three of us are not going to Antarctica. 我们三个不会去南极
[1:02:14] We can’t cancel the trip. 我们不能取消行程
[1:02:15] I’m not canceling the trip. I wouldn’t do that to Bee. 我不是要取消行程 我不会那样对碧
[1:02:21] You’re not taking her to Antarctica 你不会是要丢下我
[1:02:22] without me, are you? 带她去南极吧
[1:02:25] Bernadette, I’d like to suggest 伯纳黛特 我提议
[1:02:27] that while Elgin and Bee are on their trip, 在埃尔金和碧去旅行的时候
[1:02:29] that you and I… 你和我
[1:02:31] that you and I work together 你和我一起
[1:02:32] for a few weeks at Madrona Hill. 在玛德洛纳山庄进行几周的治疗
[1:02:40] The loony bin? 疯人院
[1:02:42] We don’t call it that. 我们不用这个叫法
[1:02:43] Jesus Christ! 老天啊
[1:02:44] You’re shipping me off to a loony bin! 你要把我送去疯人院
[1:02:47] Elgie, you-you’re not! 埃尔吉 不是吧
[1:02:49] You need help, Bernadette. 你需要帮助 伯纳黛特
[1:02:51] You know, a little R and R. 休息放松一下
[1:02:53] R and R? 休息放松
[1:02:55] So, what, you guys, 怎么 你们
[1:02:56] y-you go on the trip 你们去旅行
[1:02:57] and I get locked up at Madrona Hill? 我却要被关在玛德洛纳山庄
[1:02:59] You, you can’t do that. 你不能这么做
[1:03:01] Ideally, we’d like you to come voluntarily. 理想情况下 我们希望你能自愿入住
[1:03:03] Lock myself up? 把自己关起来
[1:03:05] Oh, my God. You have no concept 天啊 你根本不知道
[1:03:07] of how ill you actually are! 自己病得有多重
[1:03:09] Elgie, look at me! 埃尔吉 看着我
[1:03:13] Yes, I am in the weeds, but I can get myself out. 对 我有问题 但我能自己解决
[1:03:17] We can get out of this together. 我们可以一起解决
[1:03:21] We don’t need Colonel Kurtz here. 我们用不着这位库兹上校
[1:03:40] I’m sorry, I’ve had to pee since I got here. 抱歉 我刚回家的时候就想上厕所了
[1:03:46] Or do I need doctor’s permission? 这也需要医生的批准吗
[1:04:27] You know, she’s been in there a while. 她在里面待了有一阵了
[1:04:32] Do you think that she’s okay? 你觉得她还好吗
[1:04:34] Maybe we should go and check on her. 也许我们该去看看她
[1:04:39] Bernadette? 伯纳黛特
[1:04:45] Bernadette! 伯纳黛特
[1:04:48] I can hear the water running. 我能听到水流的声音
[1:04:50] Miss Fox? 福克斯女士
[1:04:51] It’s been a while. Is she okay? 有一阵了 她没事吧
[1:04:53] Miss Fox? 福克斯女士
[1:04:54] – Bernadette? – Miss Fox, can you hear me? -伯纳黛特 -福克斯女士 你能听到吗
[1:04:57] Step aside. 让开
[1:05:14] I need your help, Audrey. 我需要你的帮助 奥德丽
[1:05:24] Well, her car is still here. 她的车还在这里
[1:05:32] Everything’s so screwed up. 一切都乱套了
[1:05:34] I am really, really sorry 我真的 真的很抱歉
[1:05:38] about your house 对于你的房子
[1:05:41] and the sign. 还有那个标牌
[1:05:46] Don’t worry. Nobody will look for me here. 别担心 没人会来这里找我
[1:05:53] Look, I know I’m not your friend. 我知道我不是你的朋友
[1:05:56] I’m nobody’s friend, let’s face it. 老实说吧 我根本没有朋友
[1:05:59] But when I was running from my house, 但我从家里跑出来的时候
[1:06:01] I thought maybe I could come here. 我想到也许我能来这里
[1:06:05] I have nowhere else to go. 我没有别的地方可去了
[1:06:09] I don’t… know anyone in Seattle. 我…我在西雅图没有任何熟人
[1:06:33] Hi. Audrey. 你好 奥德丽
[1:06:36] You’ll never guess what happened. 你绝对猜不到发生了什么
[1:06:37] She disappeared. Bernadette. 她消失了 伯纳黛特
[1:06:39] From an intervention Elgie and I were just doing. 在埃尔吉和我操办的劝诫大会上消失了
[1:06:41] That crazy bitch jumped out a window. 那个疯婆子从窗户跳出去了
[1:06:44] What? 什么
[1:06:44] ‘Cause Elgie’s having to lock her up 因为埃尔吉要把她关起来
[1:06:46] to save her from the Russian mafia. 以免她遭到俄罗斯黑手党的毒手
[1:06:48] I’ll tell you later. 我回头再跟你细说
[1:06:49] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我知道
[1:06:51] That poor man. 那个可怜的男人
[1:06:52] He has been through… 他经历了
[1:06:55] so much. 那么多
[1:06:56] You have no idea. 你根本想象不到
[1:06:57] So we’re all out looking for her, 我们都出来找她了
[1:06:59] so I told Elgie I’d zip down here 我告诉埃尔吉我会跑来这里
[1:07:01] to see if she ran across your yard or anything. 看看她有没有从你院子里跑过去
[1:07:04] – Are you okay? – Yeah. -你没事吗 -没事
[1:07:05] Yeah. Sorry, I’m just, um… 没事 抱歉 我只是…
[1:07:07] The house, you know, I’ve just been cleaning a lot. 房子 我一直在忙着收拾
[1:07:09] – Oh, right. – And I’m just tired. -是啊 -我只是累了
[1:07:10] Mud and all of it. 清理泥巴什么的
[1:07:11] But, um, but I will, uh, let you know 不过我会告诉你的
[1:07:13] if I see her running through the streets 如果我看到她挥着胳膊
[1:07:15] with her arms flapping or something. 从街上跑过之类的
[1:07:17] – It’s crazy. – It’s crazy. -太疯狂了 -太疯狂了
[1:07:19] Oh, gosh, let me know. 天啊 有消息通知我
[1:07:21] Come here. 过来
[1:07:22] Yeah. 嗯
[1:07:25] – More details later. – Okay. -稍后再详谈 -好
[1:07:27] I wanna hear all of ’em. 一五一十讲给我听
[1:07:38] Nothing? 没有发现吗
[1:07:41] Well, she didn’t just vanish! 她不可能凭空消失
[1:07:43] We got ’em. I just got word. 我们抓到他们了 我刚收到消息
[1:07:46] Manjula was apprehended switching planes in Dubrovnik. 曼祖拉在杜布罗夫尼克转机时被逮捕了
[1:07:50] This investigation is now closed. 调查现在结束了
[1:07:52] Really? 是吗
[1:07:54] What about Bernadette? 伯纳黛特怎么办
[1:07:56] She’s not in any danger now. 她现在没有任何危险了
[1:07:57] Oh, really? 是吗
[1:08:00] Well, from the Russians. 不受俄国人的威胁了
[1:08:03] We’ve, we’ve solved that problem. 我们已经解决了那个问题
[1:08:08] I have been struggling with Kyle. 我和凯尔相处不太顺利
[1:08:12] A lot. 很不顺利
[1:08:14] I try with him, but… 我试图跟他交流 但是…
[1:08:19] And he did not get into Lakewood. 而且他没考上莱克伍德高中
[1:08:22] So we’ll try public school next year. 所以明年我们要试试公立学校
[1:08:27] Well, I’m sure it’s nicer than Madrona Hill. 是吗 肯定比玛德洛纳山庄要好
[1:08:32] You know what? I’ll switch places with you. 这样吧 我跟你交换
[1:08:33] I’ll go to Madrona Hill. 我去玛德洛纳山庄
[1:08:35] Yeah, you could probably use some R and R. 好啊 你看起来就需要休息放松一下
[1:08:39] All right. Well, then you stay here 好吧 那你住在这里
[1:08:40] with my video-game-obsessed, rude, pot-smoking son. 与我那沉迷电子游戏 抽大麻的粗鲁儿子作伴
[1:08:44] Okay. Well, then you can have my workaholic husband 好吧 那你可以接手我的工作狂丈夫
[1:08:46] and his soon-to-be mistress admin. 和即将成为他情妇的行政助理
[1:08:48] Okay, well, only if you throw in Manjula, 只要你加上俄罗斯身份窃贼
[1:08:49] aka Sergei, the Russian identity thief. 曼祖拉 又名谢尔盖就行
[1:08:56] The most important thing for you to understand 对你来说最重要的 就是要明白
[1:09:00] is that it’s not your fault. 这不是你的错
[1:09:03] That wasn’t even the question. 这根本不是问题所在
[1:09:05] Mom disappears into thin air 妈妈在圣诞节前不告诉我
[1:09:06] right before Christmas without telling me? 就消失得无影无踪
[1:09:09] The truth is complicated, honey. 真相是很复杂的 亲爱的
[1:09:12] There’s just no way one person can ever know 一个人永远不可能
[1:09:14] everything about another person. 完全了解另一个人
[1:09:15] Of course it’s complicated. 当然很复杂
[1:09:17] Just because it’s complicated, 但是仅仅因为复杂
[1:09:19] just because you think you can’t ever know everything 仅仅因为你认为你不可能完全了解
[1:09:21] about another person, it doesn’t mean you can’t try. 另一个人 不代表你不能努力
[1:09:25] It doesn’t mean I can’t try. 不代表我不能努力
[1:09:28] I can’t… 我没办法
[1:09:29] It’s a very complicated thing that she’s going… 她现在的状况很复杂
[1:09:31] What are you doing with that? Hey, listen to me. 你拿那个干什么 听我说
[1:09:33] Your mom needs professional help. 你妈妈需要专业帮助
[1:09:34] Stop, please. 停下好吗
[1:09:35] Hey, I know you’re upset, Buzzy, but… 我知道你很难过 小碧
[1:09:37] Don’t call me that. 别这么叫我
[1:09:39] Mom calls me that, not you. 只有妈妈这么叫我 不是你
[1:09:52] In September of that year, 那年九月
[1:09:53] 洛杉矶建筑师赢得麦克阿瑟奖金 福克斯是第一位获此殊荣的女建筑师
[1:09:53] Fox was awarded a MacArthur genius grant. 福克斯被授予麦克阿瑟天才奖金
[1:09:56] So why her? 为什么选她
[1:09:56] 路易斯·斯图尔特 建筑历史学家 评论家
[1:09:57] Bernadette Fox is simply the most exciting thing 伯纳黛特·福克斯是当今建筑界
[1:10:00] in the world of architecture right now. 最令人兴奋的人物
[1:10:02] I think Bernadette stands out 我认为伯纳黛特的特别之处在于
[1:10:02] 保罗·杰利内克 建筑师
[1:10:03] because no one knows exactly who she is. 没人真正了解她
[1:10:06] Is she an architect? Obviously. 她是建筑师吗 显然是
[1:10:08] An inspired dumpster diver? Yeah. 灵感迸发的捡垃圾的 是的
[1:10:09] Any thoughts about what you’ll do with your grant money? 你打算用你的奖金做什么
[1:10:09] 伯纳黛特·福克斯 麦克阿瑟天才奖金获奖者
[1:10:12] I don’t know. 我不知道
[1:10:13] Start a new project, finish this one. 开始一个新项目 完成现在的项目
[1:10:15] You know, I got a lot of ideas. 我有很多想法
[1:10:17] Mills-Murray’s house, 米尔斯·默里的房子
[1:10:18] the White Castle, was ready to move into 白色城堡 在福克斯和沃克
[1:10:20] before Fox and Walker 封闭二十英里住宅的围墙前
[1:10:21] had closed the walls on the Twenty Mile House. 就已经完工了
[1:10:24] The White Castle’s crowning touch was 白色城堡的点睛之笔
[1:10:26] a million dollars’ worth of California fan palms. 是价值一百万美元的加利福尼亚棕榈树
[1:10:30] Yeah. Made it look more like a Ritz-Carlton, if you ask me. 要我说 让房子看起来更像是丽思卡尔顿酒店
[1:10:32] I mean, she complained. She complained and complained, 她抱怨了又抱怨 抱怨个不停
[1:10:34] but… 但是
[1:10:35] That’s just how it was. 事实就是这样
[1:10:38] The You Catch It, You Keep It guy. 《抓住就是你的》的主持人
[1:10:40] Ni… Nigel Miles-Mills 奈杰尔·米尔斯·默里
[1:10:44] is a douchebag. 是个混球
[1:10:45] Bernadette called me and said she wanted to list the house 伯纳黛特打电话给我说她想把房子出售
[1:10:49] and find another piece of property. 再找一处房产
[1:10:50] And before I could even get it on the market, 在我把房子挂牌出售前
[1:10:54] I got a call from this guy I knew 我接到一个我认识的人的电话
[1:10:56] who’s a business manager, 他是个业务经理
[1:10:57] and he just wanted to own the house 他很想拥有刚刚
[1:10:59] that had won the Genius award. 赢得天才奖的房子
[1:11:01] You know, I just wish that 我真希望你能
[1:11:02] you could have seen the two of them. 亲眼看到他们俩
[1:11:04] He was so proud of her. 他为她感到骄傲
[1:11:06] She had just won this big award 她刚刚赢得了这个大奖
[1:11:09] and made a killing on the house. 并且靠这栋房子赚了一大笔钱
[1:11:12] You know, what husband wouldn’t be proud? 哪个丈夫不会感到骄傲
[1:11:14] I didn’t know it at the time, 当时我并不知道
[1:11:17] but the business manager 但这个业务经理
[1:11:20] was actually buying the house for his client, 其实是在为他的客户买房
[1:11:23] who happened to be… 而他的客户恰好是…
[1:11:25] Nigel Mills-Murray. 奈杰尔·米尔斯·默里
[1:11:27] And to this day, 直至今日
[1:11:29] Nigel uses the site for overflow parking. 奈杰尔仍然把那里用作备用停车场
[1:11:34] The Twenty Mile House, 二十英里住宅
[1:11:35] which had taken three years to complete, 花了三年时间才完成
[1:11:37] took only a few hours to demolish. 只花了几个小时就拆除了
[1:11:41] There was an outpouring of grief in architecture circles 当房子被摧毁的消息传开时
[1:11:44] as word spread that the house had been destroyed. 建筑界流露出了巨大的悲痛
[1:11:46] Bernadette went AWOL. 伯纳黛特音信全无
[1:11:48] I, um, had a ton of architects sign a letter 我让很多建筑师联名
[1:11:51] that got printed in the paper. 在报纸上发表了一封信
[1:11:52] And the Landmark Commission got serious 使得地标建筑委员会
[1:11:54] about preserving modern architecture, 开始正视保护现代建筑的重要性
[1:11:56] which means that, you know, 所以说
[1:11:58] there was some good that came out of it. 也不全是坏事
[1:12:08] School? 上学
[1:12:09] Yeah. 对
[1:12:11] – Are you going to work? – Yeah. -你要去上班 -对
[1:12:15] Mom’s missing and you’re going to work? 妈妈失踪了 你还要去上班
[1:12:17] Well, what do you want me to do, Bee? 那你想让我怎么做 碧
[1:12:19] I don’t know, maybe look for her. 你说呢 比如去找她
[1:12:21] Hey, Bee, listen… 碧 听我说
[1:12:23] Mom will come back 等妈妈准备好回来
[1:12:24] when she is ready to come back. 她就会回来的
[1:12:26] She’s… clearly going through something. 显然她现在饱受煎熬
[1:12:29] Yeah, she’s going through something you put her through. 没错 她的煎熬都是你造成的
[1:12:32] Hey, stop it. 别这样
[1:12:33] Listen to me. 听我说
[1:12:35] Mom has made her own choices. 妈妈已经做出了自己的选择
[1:12:38] Instead of facing reality, she chose to escape. 她没有面对现实 而是选择了逃避
[1:12:42] And not for the first time. 这也不是第一次了
[1:12:43] She escaped from Los Angeles. 她从洛杉矶逃走了
[1:12:45] She escapes any personal responsibility. 她逃避任何个人责任
[1:12:47] And what did she do yesterday when confronted with that fact 昨天当她面对想要帮助她的人说出的事实时
[1:12:50] from people who wanted to help her? 她又做了什么
[1:12:52] She escaped… 她又一次
[1:12:53] yet again. 逃跑了
[1:12:57] Look at me. 看着我
[1:13:00] We’re gonna live our lives 我们要过自己的生活
[1:13:03] and when she is ready to rejoin us… 等她准备好重新加入我们的时候
[1:13:07] she will. 她会的
[1:13:15] Why do you always set it so high? 你为什么总把时间设得这么长
[1:13:25] Bee? Bee? 碧 碧
[1:13:28] Miss Griffin, I wanted to tell you 格里芬女士 我想告诉你
[1:13:29] that the only reason I wanted to go to Choate 我想去乔特高中上学的唯一原因
[1:13:31] was because I saw some dumb documentary 是因为我看了个愚蠢的纪录片
[1:13:32] about how it’s supposed to be a really good school… 里面说它应该是一所非常好的学校
[1:13:34] Sweetheart, sweetheart, is your mom home? 亲爱的 亲爱的 你妈妈在家吗
[1:13:37] No, why? 不在 怎么了
[1:13:39] She needed my help. 她来寻求我的帮助
[1:13:40] I drove her to the airport last night. 我昨晚开车送她去机场了
[1:13:41] She said she thought you were 她说你们应该会乘
[1:13:43] on the same flight to Antarctica. 同一班机去南极
[1:13:44] – You drove her to the airport? – Yes. -你开车送她去机场了 -对
[1:13:46] Do you know if she got on the flight? 你知道她有没有上飞机吗
[1:13:47] I don’t know, honey. I don’t know. 不知道 亲爱的 我不知道
[1:13:50] I-I gave her some of my clothes for the trip. 我让她带了几件我的衣服
[1:13:52] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:13:57] Mom’s in Antarctica. 妈妈在南极
[1:13:58] – What? – Yeah. -什么 -对
[1:13:59] Audrey drove her to the airport last night. 奥德丽昨晚开车送她去机场了
[1:14:01] Audrey? 奥德丽
[1:14:02] Yeah. She told me. 对 她告诉我的
[1:14:04] I really think Mom is gonna be 我真的觉得妈妈
[1:14:05] on the trip we were gonna take. 要去我们本来要去的旅行
[1:14:07] She’ll be on the Allegra, and I already checked, 她会在爱兰歌娜号上 我已经查过了
[1:14:09] there’s another ship called the Louisa 还有一艘叫路易莎号的船
[1:14:10] that we can take if we get down there in time. 如果我们及时赶到可以乘那艘船
[1:14:12] Both the ships are gonna be at this place 两艘船会在同一天到达这个
[1:14:14] called Port Lockroy on the same day. 叫拉可罗港的地方
[1:14:15] We can go down there and find Mom. 我们可以下船去找妈妈
[1:14:18] You promised. 你答应过的
[1:14:20] You have to take me. 你必须带我去
[1:14:26] And you like the fishing vest too, huh? 你也喜欢这件钓鱼背心 是吧
[1:14:47] 正在休息 请稍后再来
[1:15:04] Whatever you do, don’t ever tell Mom you’re bored. 不管你做什么 千万不要告诉妈妈你很无聊
[1:15:07] She’ll be like, “Well, guess what? 她会说 “你猜怎么着
[1:15:09] “It only gets more boring 生活只会变得越来越无聊
[1:15:10] “and the sooner you learn it’s on you 你越早认识到让自己的生活
[1:15:12] “to make your own life interesting, 变得有趣是你的责任
[1:15:14] the better off you’ll be.” 你就会过得越好”
[1:15:16] I hope she’s doing something interesting right now. 我希望她现在正在做有趣的事情
[1:15:25] Many of you are already on deck relishing 很多乘客已经在甲板上享受
[1:15:27] the clear, still morning. 清澈宁静的早晨了
[1:15:29] The Zodiacs will begin loading at 9:30. 快艇船从九点半开始载客
[1:15:33] And, of course, kayaks are always available. 当然了 皮划艇也随时可以使用
[1:15:36] Welcome to Antarctica. 欢迎来到南极
[1:16:27] Hang on, ma’am. Here’s your flotation device. 等一下 女士 这是你的漂浮装置
[1:16:30] Oh, yes. I should probably keep one of these on 24/7. 是啊 我大概应该全天穿着这个不要脱下来
[1:16:34] And then you wanna line up for the kayaking right over there. 然后在那边排队去划皮艇
[1:16:37] Okay. Oh, no, thanks. 好的 算了吧 谢谢
[1:16:41] Wait, do you have singles? 等等 有单人皮划艇吗
[1:16:43] Yeah. Of course we do. 当然有
[1:16:48] We have every reason to believe 我们有充分的理由相信
[1:16:49] that my wife is on the Allegra. 我妻子在爱兰歌娜号上
[1:16:51] There was, uh, a misunderstanding 我们在出发日期上
[1:16:53] about the departure date and… 出现了一点误会…
[1:16:54] A misunderstanding? 误会
[1:16:57] Yes, a misunderstanding. 对 误会
[1:16:59] And we want to meet up with her. 我们想跟她会合
[1:17:00] Both ships are supposed to be 两艘船应该在同一天
[1:17:01] at Port Lockroy on the same day. 到达拉可罗港
[1:17:03] Look, everything depends on weather conditions. 一切都取决于天气状况
[1:17:06] So the idea of a scheduled itinerary 在南极并不存在
[1:17:08] with exact port calls doesn’t really exist in the Antarctic. 准时停靠港口的计划行程
[1:17:11] Can you at least confirm for me 你能至少帮我确认一下
[1:17:13] that my wife is on that ship? 我妻子在那艘船上吗
[1:17:15] I’m sorry. 很抱歉
[1:17:16] I can’t release any information on passenger lists. 我不能透露乘客名单上的任何信息
[1:17:19] Dad, it’s fine. 爸爸 没事的
[1:17:20] It’ll be fine. Come on. 没事的 走吧
[1:17:36] Hello. 你好
[1:17:41] Hey, who are you? 你是谁
[1:17:43] Funny. I was just wondering that myself. 有意思 我刚刚也在思考这个问题
[1:17:49] When you’re in a boat in Antarctica 当你身处南极的船上
[1:17:52] and there’s no night, 没有夜晚
[1:17:55] who are you? 你是谁
[1:17:57] I-I’m thinking I’m a ghost 我想我是幽灵大陆
[1:17:59] on a ghost ship in a ghost land. 幽灵船上的幽灵
[1:18:06] You really need to be helping me 你真的应该帮我
[1:18:07] take phytoplankton samples. 采集浮游植物样本
[1:18:11] Come on. 来吧
[1:18:12] I’ll take the water samples and you can write my labels. 我来采集水样 你来帮我写标签
[1:18:16] Don’t worry. I’ll show you how. 别担心 我会教你的
[1:18:18] It doesn’t take a genius. 用不着天才也能做
[1:18:21] Here. 来吧
[1:18:39] Dad… 爸爸
[1:18:41] I’ve come to a decision. 我已经决定了
[1:18:43] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么决定
[1:18:46] I don’t want to go to Choate anymore. 我不想去乔特高中上学了
[1:18:48] I’ve been thinking about it a lot 我想了很多
[1:18:49] and I know you and Mom went to a prep school, 我知道你和妈妈上过预科学校
[1:18:52] and it sounded fun 住在宿舍里
[1:18:55] living in a dorm and playing in the orchestra, 在管弦乐队里演奏 独立自主
[1:18:57] being independent and grown up, 长大成人 听起来很有趣
[1:18:59] but I don’t wanna do it. I just… 但是我不想那么做
[1:19:03] I don’t wanna go. 我不想去
[1:19:05] I only have four years until I go off to college, 还有四年我就要去上大学了
[1:19:08] so I figure what’s the hurry to go? 所以何必急着离家呢
[1:19:13] Okay, you don’t have to do anything 好吧 你不用做任何
[1:19:15] you don’t wanna do. 你不想做的事
[1:19:17] I kinda thought you’d be mad. 我还以为你会生气
[1:19:21] P.S., prep school wasn’t all that fun. 另外 预科学校并不是那么有趣
[1:19:23] That’s what I thought. 我也是这么想的
[1:19:26] A few other researchers are bunking on the Allegra 还有其他几个研究员搭乘爱兰歌娜号
[1:19:29] en route to Palmer Station, 去帕默站
[1:19:31] where we’re gonna live for the next several months. 我们将在那里住上几个月
[1:19:33] What’s Palmer Station again? 帕默站是什么来着
[1:19:35] The scientific research center. 科学研究中心
[1:19:37] Oh, yeah. Yeah. I, I knew that. 是的 是的 我知道
[1:19:39] That was, uh, that’s the southernmost spot 那是只有科学家才能去的
[1:19:41] that only scientists can go to. 最南端的地方
[1:19:43] No, you’re thinking of the South Pole Station, 不 你说的是南极站
[1:19:46] which is the southernmost spot on the planet. 它是地球上最南端的地方
[1:19:49] That’s where I’m heading after Palmer. 帕默站之后我就要去那里
[1:19:52] Actually, my ex-husband is a contractor 实际上 我的前夫是承包商
[1:19:54] and he’s working on a proposal for the dismantling of it. 他正在筹备投标拆除南极站
[1:19:58] They’re hoping to build a new one, 他们想建一个新的
[1:20:00] but I don’t know why. 但我不知道为什么
[1:20:01] The old one’s a geodesic dome. It’s very cool. 旧的南极站是网格状的圆顶屋 非常酷
[1:20:06] What’s the new station gonna be built from? 新的南极站要用什么建造
[1:20:09] Who knows? 谁知道呢
[1:20:11] He’s only doing the bid for tearing it down, 他只竞标拆除南极站
[1:20:13] which is appropriate. 这活儿适合他
[1:20:19] You’re making sure to put the station names on there too? 你确定把站名也写上了
[1:20:22] Yeah. 是的
[1:20:49] And we’ll also have side trips 我们还会顺便去一趟
[1:20:51] going to Port Lockroy, 拉可罗港
[1:20:53] a British military outpost left over from World War II. 那是二战后留下的一个英国军事前哨
[1:20:58] It is now an Antarctic heritage museum 现在它是一个南极文化博物馆
[1:21:01] where, believe it or not, 信不信由你
[1:21:02] a couple people actually live 真的有几个人住在哪里
[1:21:04] and run a gift shop and a post office. 经营着一个礼品店和一个邮局
[1:21:07] So you are all encouraged 所以鼓励你们
[1:21:09] to go buy Antarctic penguin stamps 去买南极企鹅邮票
[1:21:12] and mail letters home. 然后寄信回家
[1:21:22] Can you take me to that ship? 你能带我去那艘船吗
[1:21:24] That, that ship over there? 那边那艘船
[1:21:26] Only to Port Lockroy and back on this trip. Sorry. 这趟只能往返拉可罗港 抱歉
[1:21:47] All right, everyone, 好了 大家
[1:21:49] – come around. – Welcome. -都过来 -欢迎
[1:21:50] – I’m Vivian. – I’m Iris. -我是薇薇安 -我是艾瑞斯
[1:21:51] Don’t forget to close the door behind you because… 别忘了随手关门 因为…
[1:21:54] Sneaky little penguins are likely to get in 鬼鬼祟祟的小企鹅很可能会进来
[1:21:56] and once they are in, 一旦它们进来了
[1:21:57] it is really hard to get them out. 就很难请出去了
[1:22:00] Welcome to Port Lockroy. 欢迎来到拉可罗港
[1:22:02] Come on in. Come a bit closer. 进来吧 靠近点
[1:22:04] During World War II, Port Lockroy was 第二次世界大战期间 拉可罗港
[1:22:06] a secret outpost for the British… 是英国的一个秘密前哨
[1:22:12] Paid to turn Port Lockroy into… 花钱把拉可罗港改造成…
[1:22:14] Where are the passengers from the Allegra? 爱兰歌娜号上的乘客在哪
[1:22:17] The other cruise ship passengers already left. 另一艘游轮的乘客已经离开了
[1:22:21] Oh, dear. 天啊
[1:22:22] Dear God, what’s wrong with her? 天啊 她是怎么了
[1:22:28] Good morning. 早上好
[1:22:30] You’re up early. 你起得真早
[1:22:31] Ready? 准备好了吗
[1:22:33] Yeah. 好了
[1:22:36] Okay… 好吧
[1:22:36] So what’s the ratio of men to women 那么在南极点过冬的
[1:22:39] overwintering in the South Pole? 男女比例是多少呢
[1:22:42] I don’t know. 我不知道
[1:22:45] I can let you know when I get back. 等我回来可以告诉你
[1:23:02] Antarctica sucks. 南极糟透了
[1:23:04] She’s gonna get back to port 她会回到港口
[1:23:05] and she’s not gonna know that we came for her. 她不会知道我们来找她了
[1:23:08] It’s okay, we’ll find her. I’m not worried about that. 没事的 我们会找到她的 我不担心这个
[1:23:11] What are you worried about then? 那你担心什么
[1:23:13] What’s gonna happen when we find her. 找到她之后会发生什么
[1:23:17] Mom is my best friend. 妈妈是我最好的朋友
[1:23:19] Hey, I know. 我知道
[1:23:24] I was only trying to get your mom help. 我只是想让你妈妈得到帮助
[1:23:27] You have to believe that. 你一定要相信这点
[1:23:30] Is it true that you got her a Saint Bernadette medal? 你真的给了她一个圣伯纳黛特吊坠吗
[1:23:35] Yes, it is. 是的
[1:23:36] When she won the MacArthur grant? 她赢得麦克阿瑟奖金的时候吗
[1:23:37] That’s right. That was a long time ago. 是的 那是很久以前的事了
[1:23:41] I didn’t do it just for the name. I told her… 不光是因为名字相同 我告诉她
[1:23:44] “It’s Saint Bernadette, Our Lady of Lourdes.” “这是圣伯纳黛特 露德圣母
[1:23:49] “She had visions, 18 in all.” 她看到了神示 总共十八次
[1:23:55] “Beeber…” 比伯
[1:24:01] “Beeber Bifocal was your first vision.” 比伯双焦是你的第一个神示
[1:24:03] “Twenty Mile House was your second.” 二十英里住宅是第二个
[1:24:05] “Here’s to 16 more.” 接下来还有十六个
[1:24:09] Oh, man. 天啊
[1:24:13] I think I really failed Mom. 我想我真的辜负妈妈了
[1:24:18] Sh… She’s an artist… 她 她是个艺术家
[1:24:23] who stopped creating. 停止了创作
[1:24:24] I should have never let that happen. 我不该让这种事发生的
[1:24:28] Well, why did you? 那你为什么让它发生
[1:24:32] I don’t know. 我不知道
[1:24:32] I mean, I don’t think I knew how 我不知道如何
[1:24:34] to try to get… 让一个
[1:24:37] an artist with, um, your mom’s 像你妈妈那样
[1:24:40] particular kind of genius to create. 有独特天赋的艺术家去创作
[1:24:43] That’s… gigantic. 这…太庞大了
[1:24:49] I can understand how to teach robots what people need… 我能理解如何教机器人学会人们的需求
[1:24:52] but I couldn’t understand that about your mom. 但是我无法理解你妈妈的需求
[1:25:05] Have you noticed, by the way, that I haven’t been checking 对了 你有没有注意到 这次旅行中
[1:25:07] my email very much on this trip? 我没有频繁查看电邮
[1:25:09] No, not really. 没注意到
[1:25:11] Well, there is a huge reorg going on at Microsoft. 好吧 微软正在进行一场大规模的重组
[1:25:17] They’re probably announcing it while we sit on these rocks, 我们坐在这堆岩石上的时候 他们可能就在宣布
[1:25:21] but Samantha 2 is canceled. 萨曼莎二代项目被取消了
[1:25:24] Canceled? What do you mean canceled? 取消了 取消了是什么意思
[1:25:26] Well, um… 这个
[1:25:30] They’re folding Samantha 2 into games. 他们要把萨曼莎二代编入游戏了
[1:25:33] Yeah, I know. I’m not really interested in that, 我知道 我对此并不感兴趣
[1:25:35] so I said, 所以我说
[1:25:36] “You guys can go ahead and do that yourself.” “你们可以自己去做”
[1:25:40] Doesn’t matter anyway. 反正也无所谓了
[1:25:41] I turned in the old badge. 我停止工作了
[1:25:44] Dad’s a free agent now. 爸爸现在是闲人了
[1:25:48] I’ve never known you without your badge. 我从没见过你不工作的样子
[1:25:52] Well, get used to it. 趁早习惯吧
[1:25:54] I’m gonna be around a lot more now. 以后我会经常在家了
[1:25:57] I would really like a shot at designing that new station. 我真的很想试试设计那个新工作站
[1:26:00] – You’re an architect? – Well, no. -你是建筑师 -不是
[1:26:02] I’ve never really considered myself 我从来都不把自己当成
[1:26:03] much of an architect, per se. 真正的建筑师
[1:26:05] I’m more of a, um… 我更像是一个
[1:26:07] I’m more of a creative problem solver with good taste 我更像是一个有着良好品味
[1:26:10] and a soft spot for logistical nightmares. 对后勤恶梦情有独钟的问题解决者
[1:26:14] Speaking of… 说起这个
[1:26:17] I really need to get to the South Pole. 我真的得去南极点
[1:26:20] You know, check out the lay of the land. 实地考察一下
[1:26:24] Sorry. 抱歉
[1:26:25] That’s probably not happening. 这应该是不行
[1:26:28] No, that would be damn near impossible. 不 这几乎是不可能的
[1:26:32] Put it like this… 这么说吧
[1:26:33] I spent the last five years writing my grant, 我花了五年时间写提案
[1:26:35] and I’m just now getting there for the first time. 现在才能第一次去南极点
[1:26:38] It’s the most competitive place 对于科学家来说 那里是
[1:26:40] in the world for scientists. 世界上竞争最激烈的地方
[1:26:44] Two more Pink Penguins? 再来两杯粉红企鹅
[1:26:47] It’s on me. 我请客
[1:26:47] – Yeah. – Two more. -好 -再来两杯
[1:26:49] Hey, two more. 再来两杯
[1:26:50] Yeah, why not? I don’t leave for a few hours anyway. 有何不可呢 还有几个小时我才出发
[1:26:53] Where are you going? 你要去哪
[1:26:55] The Allegra is rendezvousing 爱兰歌娜号要和
[1:26:56] with our marine research vessel. 我们的海洋考察船会合
[1:26:57] That’s how I’m getting to Palmer Station. 他们来接我去帕默站
[1:28:06] Absolutely. 当然了
[1:28:08] I know I’m not authorized to, uh, be here, 我知道我没有被授权来这里
[1:28:10] but, you know, I’ll work for free. 但是 我可以免费工作
[1:28:12] No job is too demeaning. 做什么工作我都不嫌弃
[1:28:14] Yeah, that’s great, but guess what. 那敢情好 但你猜怎么着
[1:28:16] There are people here 这里的人
[1:28:17] who have come here through proper channels. 都是通过正当渠道来的
[1:28:19] They have written approvals, gotten grants. 他们得到了批准 获得了经费
[1:28:21] And you show up here unannounced, 而你不请自来
[1:28:23] a stowaway, and you expect a spot? 偷渡还想谋职位
[1:28:26] But I am an architect. 但我是建筑师
[1:28:28] That doesn’t mean shit around here. 那在这里毫无意义
[1:28:30] I mean, I have Nobel Prize winners 我这里有打磨和油漆甲板的
[1:28:32] sanding and painting decks, an economist on kitchen duty, 诺贝尔奖得主 在厨房做饭的经济学家
[1:28:35] and a television executive who’s studying fur seals. 还有一个研究海狗的电视台高管
[1:28:38] And I’ve been helping Becky with her research. 我一直在协助贝琪做研究
[1:28:41] Yeah. I’m, I’m sorry, Ellen. I just… 嗯 我很抱歉 艾伦
[1:28:43] I… I had no idea and… 我完全没想到
[1:28:47] How would she get home? 她要怎么回家呢
[1:28:48] We can stick her on the next ship out. 我们可以把她送上下一艘回程的船
[1:28:51] Where’s she gonna sleep? Aren’t all the beds accounted for? 她要睡在哪呢 船上不是没有空床了吗
[1:28:53] That’s what we always say. 那是我们一向的说辞
[1:28:54] In the meantime, 与此同时
[1:28:55] – I will hand you over to Mike. – Uh-huh. -我要把你交给迈克 -好
[1:28:57] He is a former state senator from Boston 他曾经是波士顿的州参议员
[1:29:00] who wanted so badly to spend time in Antarctica 他太想来南极待一段时间了
[1:29:04] that he trained to become a diesel mechanic. 于是受训成为了柴油机修理工
[1:29:08] All right. 好的
[1:29:09] I’m letting you know now 我现在告诉你
[1:29:11] because you’re listed as her next of kin, 是因为你是她的近亲
[1:29:13] but your wife’s name is on the Allegra passenger list. 你妻子的名字确实在爱兰歌娜号的乘客名单上
[1:29:17] Good. Thank you. 太好了 谢谢你
[1:29:18] Mr. Branch, your wife went missing 布兰奇先生 你妻子在杰拉许海峡的
[1:29:21] somewhere in the Gerlache Strait. 某个地方失踪了
[1:29:24] What does that mean? 这话什么意思
[1:29:26] Her last recorded activity was carding in 她的最后一次刷卡活动记录
[1:29:29] from an excursion 26 hours ago. 是26小时前的离船游览
[1:29:31] She has since gone missing. 那之后她就失踪了
[1:29:34] Okay, uh, Bernadette really likes her privacy. 好吧 伯纳黛特很喜欢独处
[1:29:37] The ship has been searched top to bottom. 那艘船已经被彻底搜查过了
[1:29:40] But she’s gotta be somewhere. 但她肯定在船上
[1:29:42] This report is largely based on the electronic signature 这份报告主要是基于你妻子的
[1:29:46] created by your wife’s magnetically coded ID card. 磁化身份卡所产生的电子签名
[1:29:49] As you can see, on her last night, 如你所见 昨天晚上
[1:29:51] she ran up large bar tab. 她在酒吧有高额消费
[1:29:54] It’s like you’re assuming she’s dead or something. 就好像你以为她死了或遭遇不测了
[1:29:57] She just escaped again. 她只是又逃跑了
[1:29:58] To where? It’s, it’s not like disappearing from Seattle. 逃去哪 这与在西雅图消失不同
[1:30:03] Out here, there’s nowhere to go but the boat that you’re on. 在这里 除了你所在的船 没有别的地方可去
[1:30:05] Where’s she gonna stay? Out there with the penguins? 她要住在哪 和企鹅住在一起吗
[1:30:06] You’re looking at the Pink Penguins on her bar bill 你看着她酒吧账单上的粉红企鹅
[1:30:08] and you’re assuming she’s depressed. 就认为她很沮丧
[1:30:11] What if she was having a good time? 如果她玩得很开心呢
[1:30:12] How do you know she wasn’t celebrating, Dad? 你怎么知道她不是在庆祝 爸爸
[1:30:14] All right. Okay. I hope you’re right, Bee. 好吧 我希望你是对的 碧
[1:30:20] While you spent your whole life at work, 你一辈子都忙着工作的时候
[1:30:22] Mom and I were having the best time ever. 妈妈和我享受了最美好的时光
[1:30:26] We live for each other. 我们为彼此而活
[1:30:30] And she would never do anything 她绝不会做任何会导致她
[1:30:31] where she’d never see me again. 再也见不到我的事
[1:30:34] Got it. Yeah. 好了
[1:30:36] Okay. Now we can get this little… 好了 现在我们可以把这个…
[1:30:40] We gotta get the glow plug outta there. 我们得把电热塞取下来
[1:30:43] – Do you have the crescent? – Yep. -可调扳手给我好吗 -好
[1:30:44] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:30:49] Fox, come here. 福克斯 过来
[1:30:55] I googled you. So why are you here? 我上网搜了你 你为什么来这里
[1:30:59] I am trying not to be a menace to society anymore. 我想努力不再祸害社会
[1:31:03] And, look, I probably did get a little carried away, 听着 之前我可能有点失控了
[1:31:04] but, Ellen, I would really like a shot 但是艾伦 我真的想试试
[1:31:07] at designing this new station at 90 South. 设计南纬90度的新工作站
[1:31:11] What do you know about that? 你知道些什么
[1:31:12] Well, I, I know they’re dismantling it, 我知道他们要拆除它
[1:31:14] and they’re gonna build a new one. 他们准备建一个新的
[1:31:16] You know, anyone who’s gonna have a shot at redesigning it, 任何想要重新设计它的人
[1:31:18] they’re gonna have to go visit and see it for themselves. 都必须亲自去看看
[1:31:21] No one just visits the South Pole. 没人能随便就去南极点
[1:31:24] It’s essential personnel only. 只有必要人员才能去
[1:31:25] And as far as I can make out, you fall 据我所知 你属于那种
[1:31:26] in that rather large category of nonessential. 相当不必要的类别
[1:31:29] It’s just, the way I work 是这样 我工作的方式
[1:31:31] is I have to inhabit a space, you know, 依赖于我居住在那个地方
[1:31:32] before I can even begin designing it. 然后我才能开始设计它
[1:31:35] Before I can discover what it needs to be. 发掘它需要成为什么样子
[1:31:37] You know… God, just thinking about it’s got my heart racing. 天啊 光是想想就让我心跳加速
[1:31:40] – Uh-oh. – Oh, no. -不好 -不是
[1:31:41] It’s not the bad kind of heart racing, 不是那种坏的心跳加速
[1:31:43] as in, “I’m gonna die.” 像是 “我要死了”
[1:31:44] It’s the good kind of heart racing, 是那种好的心跳加速
[1:31:46] as in, “Hello, can I help you with something?” 像是 “你好 有什么需要帮助的吗
[1:31:48] “‘Cause if not step aside 如果没有就让开
[1:31:49] ’cause I am about to kick the shit out of life.” 因为我要把生活搅得天翻地覆了”
[1:31:52] Do you have any idea what overwintering entails? 你知道过冬意味着什么吗
[1:31:56] It’s twice the challenge anyone ever imagines going in. 比所有人事先预想的都要难上两倍
[1:31:59] The only ones who can cut it are the ones who have 能坚持下去的人
[1:32:01] a little bit of an antisocial streak in them. 都有点反社会倾向
[1:32:04] You have to be comfortable spending a lot of time alone. 你必须不介意大量的独处时间
[1:32:06] You have to go for long stretches without exercise. 你必须能够长时间不锻炼身体
[1:32:09] Showers are few and far between. 洗澡的机会稀少
[1:32:12] Sounds like I’ve been in training for this 听起来我已经为此
[1:32:14] for the last 20 years. 训练了二十年了
[1:32:17] All I wanted was South America. 我想要的只有南美
[1:32:19] Are you gonna take that away from me too? 你连这个也要夺走吗
[1:32:21] World domination ain’t pretty. 征服世界可不是儿戏
[1:32:26] Where are we? 我们在哪
[1:32:32] I think we’re dropping off a researcher at Palmer Station. 我想我们要把一个研究员送到帕默站
[1:32:36] Right now? 现在吗
[1:32:37] We’re at Palmer Station? 我们在帕默站
[1:32:39] Yeah, the cruise companies always like to do 是的 游轮公司总是喜欢
[1:32:41] these transfers in the middle of the night. 半夜进行人员运输
[1:32:43] Really? 真的吗
[1:32:44] Yeah, they just keep it hush-hush 是的 他们保密是为了
[1:32:45] so as not to bother the paying customers. 不打扰到付钱的顾客
[1:32:51] See, Dad? It’s Palmer Station right there. 爸爸 你看 帕默站就在那里
[1:32:53] There’s a ton of people there, 那里有很多人
[1:32:54] and I really think Mom is gonna be there. 我真的觉得妈妈会在那里
[1:32:56] We have to go and check and see if she’s there. 我们得去看看她在不在
[1:32:59] You wanna borrow a Zodiac and go find out? 你想借一艘快艇船去看看吗
[1:33:01] – Yeah. Yeah. – Okay, you wait here. I’m gonna get my gear. -好啊 -好 你在这里等着 我去拿我的装备
[1:33:03] Don’t go anywhere! 哪也别去
[1:33:12] All right, look, um… 好了 听着
[1:33:14] Just, uh, you know, act normal. 表现得自然点
[1:33:16] – Look cool, all right? – Yeah. -淡定点 好吗 -好
[1:33:24] Oh, crap. All right. I gotta look for a place to dock. 糟了 我得找个靠岸的地方
[1:33:27] Just ram into the shore at full speed. 全速冲向岸边就行了
[1:33:31] You just gotta do that. 必须这么做
[1:33:32] – No, you don’t. – Yes, you do. -不是的 -就是
[1:33:45] Lucky for you, I’m partial to weirdos and geniuses. 你走运了 我偏爱怪人和天才
[1:33:50] I got you a spot on a Herc 我在麦克默多站飞往南纬90度的
[1:33:51] from McMurdo to 90 South. 大力神运输机上给你安排了一个位置
[1:33:53] You have to stand for the whole three-hour flight 整个三小时的飞行中 你必须一直
[1:33:55] next to powdered milk and jet fuel. 站在奶粉和飞机燃料的旁边
[1:33:56] I’m fine with standing. 我不介意站着
[1:33:58] You say that. 你当然这么说
[1:34:00] Do you have all your wisdom teeth? 你的智齿都长齐了吗
[1:34:02] Yeah. 是的
[1:34:02] No wisdom teeth. 不能有智齿
[1:34:03] We once had to, uh, airlift out somebody 我们曾经不得不空运送走
[1:34:05] with infected wisdom teeth. 一个智齿发炎的人
[1:34:06] Do not ask me how much that cost. 别问我那花了多少钱
[1:34:08] Oh, shit. 该死
[1:34:09] No, don’t worry about it. 没事 别担心
[1:34:10] The Laurence M. Gould is loading up now. 劳伦斯·M·古尔德号正在装货
[1:34:12] And once you get to McMurdo, we can get rid of ’em. 等你到了麦克默多站 我们就能把牙拔了
[1:34:14] Okay. 好吧
[1:34:15] We have a veterinarian from Pasadena 我们有一位来自帕萨迪纳的兽医
[1:34:17] with a degree in equine dentistry. 他有马牙科学的学位
[1:34:18] – He’s done it before. – On which animal? -他拔过牙 -哪种动物的牙
[1:34:20] Volunteers can’t be choosy. 义工不能挑三拣四
[1:34:22] And once you get to the South Pole, 一旦你到达南极点
[1:34:24] you are there for five weeks. 你将在那里待上五周
[1:34:25] No going in or out. 哪也不能去
[1:34:27] Oh, God, this is so great. 天啊 太棒了
[1:34:31] The only thing I feel I have to do is 我觉得我唯一要做的
[1:34:32] I gotta run it by my family. 就是得跟家人商量一下
[1:34:34] You know, see they’re okay with it. 看看他们是不是同意
[1:34:35] Do it. 去吧
[1:34:40] Thank you. 谢谢你
[1:35:05] Hi, you’ve reached the archaic landline 你好 这里是福克斯-布兰奇家的
[1:35:08] of the Fox-Branch residence. 老古董座机
[1:35:09] Since my parents still won’t let me have a cell phone, 因为我父母还是不让我用手机
[1:35:12] all my friends can leave messages here. 所以我的朋友们都可以在这里留言
[1:35:15] Hey, Buzzy. 小碧
[1:35:18] Elgie. 埃尔吉
[1:35:20] I’m sorry I haven’t called, but as you know, 很抱歉我一直没打电话 但你们知道
[1:35:23] my phone jumped off the Tallahatchie Bridge 我的手机从塔拉哈奇桥上跳下去了
[1:35:23] 出自美国歌手芭比·金特莉的 知名歌曲《歌颂比利·乔》 讲述一个虚构角色在该桥跳桥自杀 家人漫不经心的谈论 以及无意识的残忍
[1:35:25] and has not been seen since. 然后就再也不见踪影了
[1:35:27] There’s much more explanation coming in our future, 以后我还会进一步解释
[1:35:30] but for now the headlines, 不过现在先说大新闻
[1:35:32] and it has been a busy news day. 今天的新闻可不少
[1:35:35] I am about to head to McMurdo Station 我马上要出发去麦克默多站
[1:35:39] to have four wisdom teeth 自愿让兽医
[1:35:41] voluntarily extracted by a veterinarian. 为我拔掉四颗智齿
[1:35:43] So, I got that going for me. 真令我期待
[1:36:41] This crazy place is a shifting ice sheet. 这个疯狂的地方是一个移动的冰盖
[1:36:44] And did you know 你们知道吗
[1:36:45] they have to reposition the official South Pole marker 他们必须重新定位官方的南极点标记
[1:36:48] – because it can move… – Shhh. -因为它会移动… -嘘
[1:36:49] 100 feet a year? 一年移动三十米
[1:36:52] God, I might have to make my building a wind-powered, 天啊 我可能得把我的建筑设计成风力驱动的
[1:36:56] crab-walking igloo. 蟹步移动的圆顶小屋
[1:36:59] – I don’t know. I’ll figure it out. – She’s building. -我不知道 我会想出办法的 -她在建房子
[1:37:01] – That’s what insomnia is for. – She’s making a building. -失眠就是干这个用的 -她在建房子
[1:37:03] The thing about it is, any structure built 问题是 不管建什么
[1:37:06] will have to be coordinated out of the United States. 都必须和万里之外的美国协调
[1:37:10] You know, I mean… 我是说
[1:37:11] Every material down to the nail 所有的材料 小到一根钉子
[1:37:13] will have to be flown in. 都必须空运过来
[1:37:14] Getting the supplies here will be so costly 往这里运送物资将会非常昂贵
[1:37:17] that absolutely nothing can be wasted. 所以什么东西都不能浪费
[1:37:21] You know, I’ve realized that none of what 我已经意识到了我变成现在这样
[1:37:24] has become of me is Seattle’s fault. 并不是西雅图的错
[1:37:27] Well, might be a little, 可能有一点是吧
[1:37:28] but let’s withhold final judgment 等到我更像是个艺术家
[1:37:30] until I start being more of an artist 而不是个祸害
[1:37:32] and less of a menace. 再做出最终判断吧
[1:37:34] But I make you guys this one promise, 但是我向你们承诺
[1:37:37] and it is a big one. 这是个重大承诺
[1:37:39] I will move forward. 我会向前进
[1:37:43] Oh, God, this is more of a conversation than a message. 天啊 这更应该是对话而不是留言
[1:37:46] But, listen, look um, I have this one shot 不过听着 我只有这一次
[1:37:50] to make it to the South Pole 去南极点的机会
[1:37:51] and looks like we’re leaving in a couple of hours. 看起来我们几小时后就要出发了
[1:37:56] And I’ll be gone for five weeks. 我要离开五周
[1:37:58] But I will only go if it’s okay with you guys… 但是只有你们同意我才会去
[1:38:01] so would you please call me? 你们能给我回个电话吗
[1:38:06] Here’s the number I can be reached at. 你们可以打这个电话找我
[1:38:09] It goes through Denver, believe it or not. 信不信由你 是通过丹佛转接的
[1:38:11] 303295… 303-295…
[1:38:13] Mom! 妈妈
[1:38:16] You can go! 你可以去
[1:38:17] Bee? 碧
[1:38:24] I knew I’d find you. 我就知道能找到你
[1:38:27] God, how did you… 天啊 你怎么…
[1:38:29] How did you get here? 你怎么来这里的
[1:38:44] Dad brought you something. 爸爸给你带了个东西
[1:38:49] He did? 是吗
[1:39:01] We decided 我们认为
[1:39:03] there’s no way I could have taken up all 16 miracles. 我不可能用掉了全部十六个奇迹
[1:39:14] Yep. 是的
[1:39:15] You got a lot more miracles left. 你还有很多奇迹可以创造
[1:40:04] Scientists always thought 科学家们一直认为
[1:40:06] gentoo penguins mated for life. 巴布亚企鹅与伴侣终生厮守
[1:40:08] But they recently discovered that wasn’t true, 但他们最近发现这不是真的
[1:40:10] and about 20 percent of them don’t. 大约20%的巴布亚企鹅并非如此
[1:40:13] The way I look at it then, 在我看来
[1:40:15] that means the ones who stay together forever 这意味着那些永远在一起的伴侣
[1:40:17] are making a choice. 是自己做出的决定
[1:40:19] Just like Mom and Dad. 就像妈妈和爸爸一样
2019年

文章导航

Previous Post: Lost Transmissions(传输失败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fly Away Home(伴你高飞)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号