Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Whip It(滑轮女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Whip It(滑轮女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:滑轮女郎
英文名称:Whip It
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Five minutes, my little lambs. 还有5分钟 我的姑娘们
[00:40] Has anyone seen Bliss Cavendar? 有人见到波丽斯·卡文德小姐吗
[00:43] Pash, this can’t be happening. 派什 这东西不好用
[00:47] Why aren’t you backstage, Brooke? 布鲁克 你为什么没在后台
[00:49] You know how it is. 你知道这是怎么回事的
[00:50] They get to a certain age, they don’t want you back there. 她们这个年龄不希望你再碍手碍脚了
[00:54] She said she’ll meet me here. 她说会来这里找我
[00:55] Really? That’s odd. 真的吗 真奇怪
[00:59] It says “temporary.” 说明上写着”短时见效”
[01:02] It did a minute ago, I swear. 我发誓 一分钟前就起效果了
[01:04] My Mom is gonna kill me. 我妈会杀了我的
[01:10] Now, Miss Amber Black 下面有请安伯·布莱克小姐
[01:13] If I could have dinner with anyone, 如果可以选择任何人与我共进晚餐
[01:15] it would have to be God. 我一定会选上帝
[01:18] Because what they say is true. God is great. 因为正如大家所说 上帝是伟大的
[01:25] Don’t tell them that I did it, okay? 别告诉他们是我帮你弄的 好吗
[01:27] Those are the rules, you’re not allowed to tell. 说好了 你不准说出去
[01:30] Let go. I’m your only friend. 快住手 我可是你唯一的朋友
[01:33] Corbi Booth, ladies and gentlemen. 女士们先生们 有请柯比·布斯小姐
[01:35] If I could have dinner with anyone, 如果可以选择任何人与我共进晚餐
[01:37] it would have to be my grandfather. 我一定会选择我的祖父
[01:40] I love you, Papa. 我爱你 爷爷
[01:45] And now, also from Bodeen, Miss Bliss Cavendar. 有请下一位同样来自博登的波丽斯·卡文德小姐
[02:10] If I could have dinner with anyone, 如果可以选择任何人与我共进晚餐
[02:15] it would be Amelia Earhart 我一定会选择艾美利亚·埃尔亨特 (飞越大西洋的第一个女性飞行员)
[02:18] Because not only was she a pioneer of aviation, 因为她不仅是一位先驱飞行家
[02:22] but she was a great woman in history. 更是历史中一位伟大的女人
[02:28] Thank you. 谢谢
[02:36] So enlighten me what was that little stunt all about? 能向我解释一下你刚才的惊人之举吗
[02:39] Are you trying to sabotage your chances? 你是在自毁前程呢
[02:41] Or was it just your biological urge 还是有一种生理上的冲动
[02:42] to make your mother look like a jackass? 想让你老妈囧一下?
[02:44] It was just a dare. 那只是一种挑战
[02:45] How did that work out for you? 挑战的结果如何呢
[02:48] Not so great? 不咋地
[02:50] Corbi 柯比
[02:51] Congratulations, honey well-deserved. 恭喜你 宝贝 实至名归
[02:55] – Thank you. – Thumbs way up. -谢谢 -你很棒
[02:58] Thank you, Mrs.Cavendar. 谢谢 卡文德夫人
[03:00] Bliss is so hard to beat. Usually. 波丽斯其实是很难打败的 通常来讲
[03:03] Well, the Bluebonnet pageant is right around the corner. 附近正在举行矢车菊盛装游行
本电影台词包含不重复单词:1366个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:104个,GRE词汇:121个,托福词汇:154个,考研词汇:236个,专四词汇:173个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:07] And we’ll be there. Come on, honey. 我们就要去那儿 我们走吧 亲爱的
[03:10] – See you later – See you. -再见 -再见
[03:15] I’m sorry that these pageants 很抱歉这些游行队伍
[03:17] don’t live up to your high moral standards, Bliss 辜负了你崇高的道德准则 波丽斯
[03:21] But there’s a lot you can learn from them, 但其实从他们身上你可以学到很多
[03:23] no matter what you go on to be in life. 无论你将来的人生将会怎样
[03:25] You think you’re being judged up there on that stage, 你觉得你在舞台上那样的表现会引起反响
[03:28] but no one’s asking you to be Miss America. 但是没有人要求你做美国小姐
[03:30] I wanna be Miss America. 我想做美国小姐
[03:32] And you’re gonna be the best one ever, sweetheart. 那你一定会成为有史以来最棒的 宝贝
[03:34] Teeth. 牙套
[03:38] Eyes. 眼镜
[03:44] Trudy, bless your heart for fitting us in. 特鲁迪 但愿你没被我们吓到吧
[03:48] Well, hell. Shit happens. 天啊 真见鬼
[03:52] Let me get my foils. 我去拿锡纸来
[03:54] Now, what were you thinking, getting blue hair? 现在你对蓝色头发做何感想
[03:58] Fourteenth drive in the red zone. 红区里的第14次飞身传球
[03:59] They have now given up nine touchdowns 他们现在已经放弃了9次触地得分的机会
[04:02] and three field goals. 3次得分失败
[04:03] We’ll see how this one ends up. 让我们来看看比赛会怎样收场
[04:04] He’s only had one take away in the red zone. 他只在红区里得到1分
[04:12] I won another one. 我又赢了一个
[04:14] Lord, child, you are unstoppable. 我的天啊 孩子 赢起来没完了
[04:17] And had I known what you were up to, 早知道你这样出色
[04:18] I would have bought a ticket. 我就买票去观看了
[04:19] Earl. 厄尔
[04:20] I mean, dang it, girl, 我是说该死 姑娘
[04:22] what has gotten into you? 你为了什么苦恼呢
[04:23] Just defective, I guess. 表现欠佳 我想
[04:26] Nice parenting, Earl 很好的教育方式 厄尔
[04:28] Come on, now 现在 来一下吧
[04:33] I’ll see you later 那我们一会儿见
[04:36] Dinner. 开饭啦
[04:45] Seriously, out of all the places to go to in the world, 说真的 全世界那么多地方可去
[04:48] who would come to Bodeen? 谁会来博登
[04:50] – Them – I mean, they’re smart, -他们 -他们真是聪明人
[04:52] at least they just pass through. 至少是过来人
[04:53] Go ahead and mock it. 继续挖苦吧
[04:55] But without the Bluebonnet factory, this town wouldn’t exist. 但没有了矢车菊工厂 小镇也就不复存在了
[04:58] You know what, Birdman, 你猜这么着 飞行员
[05:00] I think I preferred you before you got promoted. 我觉得我更喜欢升职以前的你
[05:04] You know, now you’re all corporate. 现在的你有点架子了
[05:08] I know. I miss the old Birdman. 我明白 我也怀念以前的飞行员
[05:10] Ladies, don’t let the tie fool you. 小姐们 不要被我的职位吓到
[05:13] I’m still one of us. 我还是我们圈子里的一员
[05:15] But y’all are gonna have to start calling me Dwayne now. 只是你们现在开始要称呼我的名字 德韦恩
[05:18] – It’s more dignified. – No. -这样严肃一些 -休想
[05:21] Birdman is the only thing you have going for you. 飞行员是唯一可以诠释你的称呼
[05:25] That’s what you think. 那是你的想法
[05:29] Really? 真的要吗
[05:31] Yeah. 是的
[05:37] Make sure they tip you this time. 这次一定要让他们付你小费
[05:52] Hey, what can I get you guys? 伙计们 要点儿什么
[05:55] Hey, Corbi 你好 柯比
[05:56] So what are you, like, alternative now? 你现在什么风格 貌似非主流了?
[06:00] Alternative to what? 什么非主流
[06:02] What’s the name of that thing that if I eat it real fast, it’s free? 那个我一口气吃掉就免费的东西叫什么来着
[06:06] That’s the squealer. You have to eat it in three minutes or less. 尖叫汉堡 你必须在3分钟内吃完
[06:12] Yeah, you bring me a squealer. 好 给我来一份尖叫汉堡
[06:15] And I don’t mean Corbi. 我没说柯比
[06:20] Let’s go, buddy, pick it up come on, come on. 加油 伙计 吃掉它 加油
[06:23] Yes, you got it, you got it. 好的 你做到了 你做到了
[06:25] I can’t believe you used to share a bed with her. 我真不敢相信你曾经跟她同床
[06:30] You make it sound very dirty. 被你形容得非常猥琐
[06:31] It was just sleepovers. 那次不过是玩通宵罢了
[06:33] Come on! Come on! Baby, do it. Do it. 来啊 加油 吃了它 宝贝
[06:37] Come on, Colby! Yeah! 加油 Colby
[06:39] That’s my man. Come on, Colby. 这才是我爷们儿 加油 科尔比
[06:44] It’s free, bitches! 就是免费的 贱人
[06:45] It’s free! It’s free! 免费的 免费的
[07:00] I was thinking 我一直在想
[07:03] maybe we could go to Austin and do some shopping. 或许我们可以去奥斯丁购物
[07:08] Really? 真的?
[07:09] Teach them well and let them lead the way 教会他们并让他们成为领路人
[07:12] Show them all the beauty they possess inside 告诉他们所拥有的美丽内涵
[07:19] …them a sense of pride to make it easier 给他们充分的自信
[07:27] You hate them. 你不喜欢
[07:29] Well, they don’t have duct tape on them that’s an improvement. 至少靴子上没有贴满胶带 你有长进了
[07:38] Thanks. 谢谢
[07:43] Pretty vases. 很漂亮的花瓶呀
[07:47] They’re great for tulips, really. 它们很适合插郁金香哦 真的
[07:59] Thank you. Yup, I changed my mind. 抱歉 我不买了
[08:02] – No, please. – Bliss, come on. -不 别这样 -波丽斯 过来
[08:05] Don’t…don’t be embarrassed. 别…别感到难堪呀
[08:08] It’s funny. 只是挺有趣的
[08:09] I’m supposed to buy you shoes from a head shop? 我本应该在软毒品店里给你买鞋子?
[08:13] Does that really strike you 你真的觉得这种做法
[08:14] as responsible parenting? 是一种对你负责任的家庭教育?
[08:16] Fine ’cause shoes are a gateway drug. 鞋子作为一种入门毒品 是的
[08:19] For gosh sakes, Bliss. 看在上帝的份上 波丽斯
[08:22] It goes out of bounds near the 42 yard line. 球在42码线附近出界
[08:24] There is a flag down. 裁判已经举旗了
[08:26] – Yeah, it’s Earl. – Hello, Earl -你好 我是厄尔 -厄尔
[08:28] Can you please explain to your daughter 你能向你的女儿解释一下
[08:30] why it’s inappropriate 为什么在软毒品店里买鞋
[08:32] to buy shoes in a head shop? 是很不合适的行为吗
[08:35] Dad, it’s not like that 爸爸 事情不是那样的
[08:36] You took your mother to a head shop? 你带你妈去软毒品店了?
[08:38] Are you off your nut? 你疯了吗
[08:39] You know, if she wasn’t here and I used my own money, 如果她没来我就花自己的钱了
[08:42] – it wouldn’t make a difference – That’s not the point. -那也没什么两样 -那不是关键
[08:44] Look, I am in the middle of a deal here, okay? 是这样 我正在谈生意
[08:47] So whatever you all work out is fine with me. 无论你们商量的结果怎样 我都没意见
[08:51] – Give me that – Okay? -电话拿来 -好吗
[08:52] Earl, do you know how hard I have worked 厄尔 你知道为了让女儿们
[08:55] to raise these girls 在一个没有毒品的环境下成长
[08:55] in a drug-free environment? 我付出了多少辛勤的努力吗
[08:57] – Yes, I do. – Exactly. -是的 我知道 -很好
[09:14] Hi. Hey, girls. What’s up? 姑娘们 什么事
[09:17] Hello. Dropping my flyers off. 你好 来送一下传单
[09:19] Perfect. 太棒了
[09:19] Hurl Scouts-Holy rollers. 圣怒吼侦察机旱冰队
[09:25] – See you then – Thanks, girls. Bye. -再见 -谢了 姑娘们
[09:40] Come on all right, let’s go. Come on. 来吧 好了 我们走
[10:08] Screw you and your grandma’s Chevy celebrity. 去你和你奶奶的雪佛兰
[10:16] Here. 拿着
[10:19] No, what are you doing? 不 你干什么呢
[10:20] Yes, yes, yes you got stiffed 好 你为了你的小费都累坏了
[10:21] – on your tips again, just take it. – No. -你就拿着吧 -不
[10:23] – Just take it, take it. – No. -拿着吧 – 不
[10:28] What is this? 这是什么
[10:33] Roller derby? 轮滑比赛?
[10:36] This is…this is tomorrow. 会在…明天举行
[10:39] This is in Austin. 在奥斯丁
[10:41] Yeah, I know. 是的 我知道
[10:44] Will there be cute boys there? 就是说那儿会有小帅哥咯?
[10:49] Hey, Mom, Dad. We’re gonna go to a football game. 爸爸 妈妈 我们要去看橄榄球赛
[10:55] It’s an away game, but… 是客场比赛 但是…
[10:57] The team kind of needs us. 球队某种程度上需要我们
[10:59] No, not “kind of,” they do. 不 不是”某种程度” 他们非常需要
[11:01] Well, sure 那当然可以
[11:03] Hey, I’ll tell you what, I’ll take you. 要不我送你们去吧
[11:08] No, it’s cool. You have your car. 不用 她有车的
[11:09] Yeah, I have my car. 是的 我有车
[11:11] No, but I mean, you know, we can watch together. 不 我的意思说 我们可以一起看
[11:15] Earl, let the girls go on and have their fun. 厄尔 让姑娘们自己找乐子去吧
[11:18] And then you and I can nuzzle. 然后我们俩来亲热一下
[11:32] I kind of feel bad lying to them. 跟他们撒谎我真感到愧疚啊
[11:35] I don’t. I give my parents straight A’s. 我没有 我给了我爸妈一个全优成绩单
[11:37] I get freedom. 我就获得自由了
[12:22] Don’t say I never gave you anything. 别说我什么都没给过你哦
[12:53] Okay, everybody, and welcome to skate night at the warehouse. 各位 欢迎来到仓库旱冰之夜
[12:58] I’m a little hung-over tonight, so I… 我还有一点余醉 所以我…
[13:01] Anyway, let me introduce you to our first team. 无所谓了 让我介绍第一支队伍
[13:04] Coming to you from the streets of Austin, 来自奥斯丁街头的
[13:06] Men, hold on to your cookies, it’s the Hurl Scouts. 兄弟们 欢迎我们的怒吼侦察机队
[13:11] Number 99, captain of the Hurl Scouts, Maggie Mayhem. 99号怒吼侦察机队的队长破坏王麦琪
[13:15] Number 69, Bloody Holly. 69号 血腥霍利
[13:19] Number 3, Rosa Sparks 3号 火光罗莎
[13:22] Number 2, Smashley Simpson 2号 破碎辛普森
[13:26] Razor Magee’s Hurl Scouts 剃刀麦基的队伍
[13:28] have come in last place three years running. 怒吼侦察机组建已有3年
[13:30] This league has five teams, 这个联盟有5支队伍
[13:31] each with their own theme. 每支队伍都有自己的主题
[13:33] What outlaw do we have 在这个美好的德州之夜
[13:35] skating against the Hurl Scouts 我们可以对抗怒吼侦察机
[13:36] This fine Texas evening here? 的反叛者们在哪里呢
[13:39] I’m talking about the girls so bad 我们有请
[13:40] that even God can’t keep them in line. 连上帝都无奈的坏女孩们
[13:43] Give it up for the undefeated Holy Rollers. 不可战胜的圣轮滑队
[13:49] Last season’s champs are led by their captain, 上个赛季的冠军 本赛季联盟积分领头羊
[13:52] The league’s leading scorer, Iron Maven. 她们的队长是铁人玛文
[13:56] Yeah, she’s the one from the flyer. 她就是那个来自飞人队的
[13:58] I’m feeling hot in these polyesters right now, baby. 穿着这些涤纶让我感到热死了 宝贝
[14:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[14:03] Let’s play some roller derby! 我们这就开始享受轮滑吧
[14:10] A jammer scores a point in this course 场上的队员们在比赛中
[14:12] by passing members of the opposite team. 每超越对手一次得一分
[14:15] Maven gets a great jump. That’s fast. 玛文接了有力的一棒 速度真快
[14:17] And she’s out to an early lead. 她超越到了第一位
[14:18] Iron Maven, ladies and gentlemen. 女士们先生们 那是铁人玛文
[14:21] Folks, the ones to watch tonight are the jammers. 观众们 今晚的看点是突破手
[14:24] Those are the ones with the stars on their helmets. 她们就是那些头盔上带有星星的选手
[14:27] Some of you might remember 大家可能还记得70年代
[14:29] watching derby on TV back in the ’70s, 在电视上看到的双排轮滑
[14:30] but it was reborn right here 作为纯粹的奥斯丁传统
[14:32] in the heart of Texas, 今晚 在德州的中心
[14:34] a true Austin tradition. 双排轮滑真正地重生了
[14:36] Maven’s heading up on the outside 玛文正在试图外道超越
[14:38] but it’s real crowded in there. 但是那里没有空间
[14:39] That’s a big hit by Rosa Sparks. 被火光罗莎猛烈地冲撞
[14:41] Jackie Daniels is down. 杰琪·丹尼斯被撞倒了
[14:43] Lucky for the Hurl Scouts 幸运的怒吼侦察机队
[14:44] this is only an exhibition about 得到了展示的机会
[14:46] because the rollers are in control. 因为选手们都尽在掌控之中
[14:57] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦琪
[15:01] I just wanna tell you all 我只是来告诉你一声
[15:02] that you’re my new heroes. 你是我心目中新一任英雄
[15:04] It’s your first time here? 你头一次来这儿?
[15:07] Yeah. 是的
[15:08] Well, put some skates on, be your own hero. 你也应该来试试 做你自己的英雄
[15:11] The last time I wore skates, 我最后一次旱冰
[15:12] they had barbies on them. 还是在往上面画芭比娃娃的年龄
[15:15] Hey, you know, none of us knew 刚开始时
[15:16] our ass from an elbow pad when we started. 我们也都是连护肘都不认识的傻瓜
[15:18] You should come to tryouts on Tuesday. 你星期二应该来试一下
[15:20] You have to be 21. You’re 21, right? 你肯定21岁了吧 21岁 对吧
[15:24] Two…I’m 22. 22…我22岁
[15:27] Yeah, I just had my… 是的 我刚刚…
[15:28] I had my birthday, so… 刚刚过完生日 所以…
[15:30] Great, it’s this Tuesday at 5:00. 太棒了 那就周二的5点
[15:32] – It is? – Yeah. -是周二吗 -是的
[15:35] I’m Maggie, Maggie Mayhem. 我是麦琪 破坏王麦琪
[15:38] I’m Bliss, but I can change that. 我是波丽斯 但是我可以改名
[15:41] Yeah, you’ll have to change that. 是的 你必须改名了
[15:43] Don’t be late. 别迟到
[15:45] “Twenty-two. Just had my birthday.” “22岁 刚过完生日”
[15:49] Twenty-one, it’s a red flag. 21岁是个危险信号
[15:50] Twenty-two is way more believable. 22让人感觉更加可靠
[15:52] I guess, cause you’re not actually gonna do it, 我认为 因为你说到底不想去试一试
[15:55] So I guess it makes sense. 这才说得通
[15:57] Why don’t you and I try out? 为什么我们两个不一起去试试?
[15:59] Excuse me? 拜托
[16:00] I didn’t have a barbie-roller-skating phase. Okay? 我可没有画着芭比娃娃旱冰鞋这样的童年记忆
[16:02] I had a fat-kid-sits-inside-and-reads-a-book phase. 我的童年是一个蹲在屋里看书的胖妞
[16:05] You know that. 你了解的
[16:07] Well, what makes you think I won’t try out? 那么你根据什么判断我不会去呢
[16:11] Because you’d be scared to go without me. 因为你害怕离开我自己一个人
[16:14] And those roller derby girls, they’re tough. 而且那些滑轮女孩们很难应付
[16:18] And you are not. 但你很菜
[16:20] How dare you? 你好大的胆子
[16:23] Not to mention your Mom. 这事情别跟你妈妈说
[16:25] She doesn’t have to know. 她没必要知道
[16:28] You don’t have the balls. 你没长蛋蛋
[16:33] I can grow the balls. 我能长出蛋蛋来
[16:46] No way. 绝对不可能
[17:39] Do you have room for one more? 还有位子吗
[17:50] I like your hair. 我喜欢你的发型
[17:51] Thanks, honey. I do it myself. 谢谢你 甜心 我自己弄的
[17:56] All right, next stop, downtown Austin. 好了 下一站 奥斯丁市中心
[18:55] What’s your derby name? 你的轮滑名字叫什么
[18:57] Pocket Rocket. 口袋火箭
[18:58] What’s yours? 你的呢
[18:59] Jaba The Slut. 西班牙荡妇
[19:01] – Hey, you made it. – Oh, yeah. -你来了 -是的
[19:04] Yeah, I’m glad you came. 很高兴你能来
[19:06] Thanks. 谢谢
[19:15] What is that? 那是谁
[19:16] That would be Razor. He’s our coach. 那就是剃刀 我们的教练
[19:19] He’s a good guy. And he really knows his derby. 他是个好人 非常了解轮滑
[19:22] All right, ladies. Let’s roll. 来吧 姑娘们 过来旱冰吧
[19:25] Ooh, jeans shorts 牛仔短裤
[19:26] Every single day. 每天都穿
[19:31] Meet the Manson sisters. 来认识一下梅森姐妹
[19:32] Gift from the Ottawa women’s hockey league 从渥太华女子冰球大联盟
[19:34] to the Hurl Scouts. 转会怒吼侦察机的人才
[19:36] They both seem really aggressive. 看起来都非常凶悍
[19:39] Maybe we can finally win a few this year. 没准我们今年能够赢些比赛
[19:41] Maybe. 也许吧
[19:44] All right, listen up, fresh meat. 好了 注意听 新人们
[19:46] There’s a lot more to derby 我们不光是长筒袜或者起狠名字
[19:49] than fishnets and picking out a tough name. 更重要的是轮滑
[19:50] This is a sport. 这是体育
[19:51] Now, the league has six spots open. 现在 联盟里有6个名额
[19:53] So whatever shred of talent you have, 所以不管你有什么能耐
[19:55] Hope you leave it out on the track for me today. 希望你们今天都能展现在赛道上
[19:59] Okay, what is it? 什么事
[20:00] Sorry 抱歉
[20:02] Just what are the rules? 规则是什么
[20:07] Derby 101, people. 101规则 伙计们
[20:08] Four blockers from each team are lined up on the track. 每队4名阻拦手在赛道上排好待命
[20:10] Ten feet behind them, 在她们之后10英尺
[20:12] two jammers are lined up, one from each team. 两名突破手排好待命 每队一人
[20:14] We’re the ones who score. 我们才是得分的人
[20:15] first whistle blows and the pack takes off. 第一声哨响后阻拦手们起跑
[20:18] Then a second whistle blows and the jammers take off. 第二声哨响后突破手们起跑
[20:21] Some of us faster than others. 某人会速度更快
[20:25] Once the jammer breaks through the pack, 一旦突破手穿过了前面的阻拦手
[20:26] she hauls ass around the track a second time and tries to score. 她要尽可能的得分
[20:30] For every player on the opposing team the jammer passes, 每次对方的突破手穿过
[20:33] she gets a point. 她就得一分
[20:34] most points wins the game every single time. 每次比赛得分最多的一方胜
[20:37] Now, line up and get you some. 现在 排好队来试试吧
[20:43] Get up. 起来
[20:48] Go, ladies! Move it! 快滑 女士们 动起来
[20:52] Up, up, up, go! 起来 起来 起来 走
[20:55] Looking good, Barbie. 看起来不错 芭比
[20:57] It’s roller derby, not cotillion. 这是轮滑 不是跳舞
[20:59] Come on, put a hit on somebody. 来啊 给别人来一拳
[21:07] God damn it, Diane! 他妈的 黛安
[21:12] Hey. That move will get you tossed from a game. 那个动作会让你直接被罚出场
[21:15] There’s no place in this sport for that. 这项运动里面不允许这么干
[21:19] What? 什么
[21:22] Okay, sorry. 抱歉
[21:24] But I like the aggression. 但我喜欢这种霸气
[21:30] Is it bad? 很糟糕吗
[21:34] No. 不
[21:36] Forty-one, gotta improve on that. 41 需要加把劲
[21:39] 39. 32, not bad. 39 32 还不错
[21:41] Twenty-nine. Let’s go. 29 加油
[21:48] 23? Twenty-three?
[21:56] Looks like you’ve got some competition. 看起来你有对手了
[21:57] Yeah, yeah, wake me when she learns how to throw a hit. 是啊 是啊 等她学会打人再叫醒我吧
[22:07] Or take one. 或是被人打了
[22:28] Hey, you’re Iron Maven. 你是铁人玛文
[22:30] That’s right, kiss-ass. 没错 马屁精
[22:34] Why don’t you suck up a little harder? 你的马屁为什么不再拍得响一点
[22:35] There’s still part of your face that doesn’t have doodie on it. 你脸上有地方还没沾上大便呢
[22:41] – Nice shorts. – Help. -短裤不错 -帮帮忙
[22:44] Can somebody help me? I… 谁能帮我一下 我…
[22:54] Just kidding. 开玩笑的
[22:58] Hey, by the way, you made it. 顺便说一下 你成功了
[23:01] You’re a Hurl Scout. 你是怒吼侦察机的一员了
[23:02] Nice work out there. 刚才干得不错
[23:23] Your feet are on fire. They’re on fire. 你脚上点火了 烧起来了
[23:25] Seriously, look, they’re on fire. 真的 你看 着火了
[23:26] You’re changing your schedule? 你要改时间表?
[23:28] Well, I have to. You know, for practice. 我必须改 要练习
[23:30] Don’t leave me alone with Birdman. 别让我和飞行员单独在一块儿
[23:32] You can change yours to mine. 你可以改成和我一样啊
[23:34] I can’t. I’m actually taking an SAT class, remember? 不行 我得上SAT课 记得吗
[24:08] Shania, 沙妮娅
[24:09] I am not cleaning salisbury steak sauce off of that fringe again. 我再也不管你沾在衣服上的牛排酱了
[24:12] Hey, I just wanted to let you guys know 我想跟你们俩说
[24:15] That I’m gonna change my work schedule 我要改一下我工作的时间表
[24:16] To Mondays, Wednesdays, 改到周一和周三
[24:18] ’cause I wanna take an SAT class on Tuesdays, Thursdays. 因为我要参加周二和周四的SAT课
[24:22] I’m impressed. 我很感动
[24:24] Me, too. 我也是
[24:26] I like smart girls, that’s why I married your Mama. 我喜欢聪明女孩 所以才娶了你妈
[24:30] Well, that and I knocked her up. 也因为我把她肚子搞大了
[25:21] Shouldn’t…shouldn’t we, like, be practicing soon? 我们…我们不是马上该练习了吗
[25:24] Yeah, hurry up, you guys, we don’t wanna be late. 是啊 抓紧伙计们 我们不该迟到
[25:27] Careful, pee-wee here might get the idea we actually win. 小心点 那个小男人还觉得我们可能赢
[25:31] – You don’t? – Hell, no never. -你不觉得吗 -当然不 从不
[25:33] All that “we’re number 1” corporate crap doesn’t apply. “我们是第一”那一套就没兑现过
[25:36] Our’s an asset here. 我们的恶劣态度还有点用
[25:39] Okay, ladies. Check it out. 女士们 看看这个
[25:42] Hot off the presses, brand new playbooks compiled by yours truly. 刚出炉 结合你们自身情况的战术手册
[25:47] Your hands clean? 手干净吗
[25:48] Yes, my hands are clean. 当然 我手干净
[25:50] Pay particular attention to play number 3. 对于3号战术要特别留意
[25:53] I think it’s gonna blow your doors off. 你们会被它征服的
[25:55] Smashley, you’re late as per usual. 破碎王 你每次都迟到
[25:56] I know. 我知道
[25:58] Well, then you must also know that there’s nothing cool about being late. 那你也应该知道迟到不是什么好事
[26:02] Hey…let’s hit the track. 上道去吧
[26:04] Who’s up for Lovejoy’s later tonight? 今晚去洛夫乔伊喝酒
[26:06] $2 pitchers. Beer? 2美元一扎 谁去
[26:08] I’m in. 我去
[26:09] Me, too. 我也去
[26:10] I’m in. 我去
[26:13] You weren’t invited. 没邀请你
[26:17] I’m still in. 那我也要去
[26:19] There’s no such thing as a scrimmage. 没有混战这回事
[26:21] We practice the way we play. 照我们练习的做
[26:22] Maven, you know what to do. 玛文 你知道该怎么做
[26:24] Bliss, show me something good. 波丽斯 给我看看你的能耐
[26:31] – You ready? – Am I ready? -你准备好了吗 -我准备好了吗
[26:36] Let’s go, ladies. Skate. 加油 女士们 滑起来
[26:39] Don’t block your own player, let’s go. 别挡住自己人 加油
[26:41] Crossover the turn, stay low. Crossover the turn. 交叉穿越 俯身 交叉穿越
[26:44] Bend those knees. Bend those knees. Bend those knees. 膝盖弯下去 膝盖弯下去
[26:57] What the hell was that? 你在搞什么
[26:59] You had Maven beat, but she smoked you 你本来超过她了 结果被她撞下来
[27:01] ’cause you’re too scared to throw a hit. 全因为你太害怕而不敢进攻
[27:02] And then you quit. 然后你就出局了
[27:04] I need you to be a lot more… 你必须要更…
[27:05] – I want you to start being a lot… – Ruthless. -你必须得更加… -无情
[27:09] Yeah. 没错
[27:12] That’s right, you little peanut, I need you to be ruthless. 没错 你个小家伙 你需要更无情
[27:15] This is a contact sport, Bliss. 这是个接触性的运动 波丽斯
[27:17] Eventually I’m gonna need you to make contact. 不管怎样你都得学会冲撞
[27:21] – Next group up. – Back off, Razor -下一组上 -闪开 剃刀
[27:23] – Just ignore him – We do. -别理他 -没错
[27:25] Seriously. 说真的
[27:31] I mean, he’s right. I’m not cutting it. 他说的对 我太软弱了
[27:35] You know what I like to think about before every game? 你知道每场比赛前我都想些什么吗
[27:38] My ex. 我的前男友
[27:40] Little piece of advice, Bliss. 给你点建议 波丽斯
[27:41] Don’t fall for your regional manager 千万别和你的区域经理谈恋爱
[27:43] And think that he’s not gonna give you crabs 他什么都不会给你
[27:45] because he cheated on you, ’cause it happens. 因为他背着你和别人有一腿 会发生的
[27:49] And when I think about myself in the shower, 每次我洗澡的时候
[27:51] Using that special shampoo, 用着那个特别款沐浴露
[27:55] which, for the record, doesn’t make anyone feel very special at all. 那个一点也没让人觉得特别的沐浴露
[27:59] I really, really wanna hit somebody. 我真的真的想打人
[28:02] You have to find that thing that really pisses you off and you use it. 你必须找到能你发飙的事情 利用它
[28:10] Have you ever had crabs? 你有没有遇到过这种事情?
[28:12] No. 没有
[28:13] No, okay, my doctor said it was really common, but… 没有 好吧 我的医生说这很普遍…
[28:22] B-man, come on. what do you say? 飞行员 拜托了 好不好
[28:26] Pash has to come. You know, it’s my first game. 派什必须要来 这是我第一场比赛
[28:30] Yeah, well, what about me? 那我呢
[28:32] I mean, did anybody bother to think. 有没有人想过
[28:34] “Hey, Birdman might appreciate hot girls in fishnets and roller skates. 飞行员没准会喜欢长筒袜辣妹和轮滑
[28:38] “Beating the crap out of each other”? 互相殴打
[28:41] No, they did not. 不 没想过
[28:44] Do you wanna come, too? 你也想来吗
[28:47] Yeah, but I can’t. I have a prior engagement. 想 但我去不了 我有事情了
[28:52] I’m covering for Pash. 我得跟派什换班
[28:56] – Yes, we love you. – Birdman. -太好 我们爱你 -飞行员
[28:58] – Yeah? – You know we love you. -真的? -你知道我们爱你
[28:59] – Thank you. We do. – You know that, right? -谢谢 我们爱你 -你知道的
[29:01] Yeah, yeah. Not enough. 是啊是啊 还不够
[29:03] We’re crazy about you. 我们爱死你了
[29:11] You can never have too much eyeliner. 眼线不要多涂
[29:17] Or lash blast. 睫毛膏也是
[29:19] Here’s a little gift from the team. 这是队里送你的礼物
[29:21] Safety is sexy 安全很性感
[29:25] you’ll need these, too. Those are just sexy. 你还需要这个 这个只是很性感
[29:28] Guys, thanks. 谢了 伙计们
[29:32] Let the bout come to you. Let the bout come to you. 让比赛来找你 让比赛来找你
[29:37] So, are you ready for your big debut? 你准备好首次亮相了吗
[29:42] Has anyone ever thrown up on the track before? 有人曾经在赛道上吐过吗
[29:46] Yeah. 有
[29:48] – Let’s get them. – Kill them dead. -我们加油 -把她们弄死
[29:51] Skate fast, skate hard. 滑快一点 狠一点
[29:52] I’m gonna puke. 我要吐了
[29:54] During the day, they go by Peggy, Francine, 在白天她们叫佩吉 弗朗辛
[29:56] Tammy, and Rachael, but here… 泰弥和瑞秋 但现在…
[29:57] All right, let the bout come to you. 让比赛来找你
[29:59] Okay. 好了
[30:02] One, two, three, kick ass! 1 2 3 海扁
[30:05] And they’re off! 她们出发了
[30:06] Jamming for the Widows, 寡妇队挡在了前面
[30:07] Eva Destruction against the Hurl Scouts. 破坏王伊娃挡住了怒吼侦察机
[30:10] Bloody Holly who makes her way out to the pack. 血腥霍利滑离了人群
[30:12] And, oh, she passes the block with a beautiful backward skating. 她用漂亮的反向滑行穿过了阻拦
[30:16] But wait a second, from out of nowhere, 但等等 破坏王伊娃
[30:18] Eva Destruction shows up right on her tail. 突然出现在了她身后
[30:21] Each girl the jammer passes, they get a point. 两名突破手都穿过了 各得1分
[30:24] Pass a girl, get a point. 穿过一人 得1分
[30:26] And she’s gotten the first seven points of the game. 她拿到了比赛的前7分
[30:32] And the Widows take the lead. 寡妇队领先
[30:34] hey, Black Widows, my spidey senses are tingling. 黑寡妇 我欲火焚身了
[30:37] About to make a sequel in my pants. 裤子里面要有反应了
[30:40] Yeah, spider-man 3 and a half? 是吗 3寸半先生
[30:43] Yeah, it is three and a half inches wide. 它的确是3寸半 不过是宽
[30:47] Air trombone, yeah. 长号吹起
[30:50] Nice jam, man. 突破得好 伙计
[30:53] That was amazing. 帅呆了
[30:54] Thanks. 谢了
[30:55] Yeah. Thank you. 谢了
[30:57] Where did you learn to skate like that? 你从哪儿学会那么滑的
[30:59] well, I once tried out for the Olympics, 我有一次在奥运会上试了一下
[31:01] but that didn’t exactly work out. 但没滑好
[31:03] You gotta maintain the triangle configuration. 你们要保持三角阵型
[31:06] I’ve been over it and over it with you guys. 我都说了一遍又一遍了
[31:09] What do you want to do? Come on. 你想怎么做 拜托
[31:10] I don’t need to do the triangle I need to get up there and… 我不想用三角阵型 我要上赛道…
[31:16] It’s the second quarter and we have Manson number 1. 这是第二节比赛
[31:18] Jamming for the Hurl Scouts. 梅森1号为怒吼侦察机突围
[31:20] This is a rough contact sport. 这真是一项粗暴的运动
[31:23] These girls are lean, mean skating machines. 这些女孩就像削瘦又暴躁的轮滑机器
[31:25] And they gotta go fast if they wanna get past the blockers. 如果想穿过那些试图干掉他们的阻拦手
[31:27] Who are trying to knock them down. 就必须要速度够快
[31:29] And by “knock them down,” I mean “beat them to a pulp.” “干掉他们”的意思就是”打成肉酱”
[31:33] Eva’s gonna grab another four points, 伊娃又拿到了4分
[31:34] Bringing the Widows’ score to 26 over the Hurl Scouts’ 10. 使寡妇队以26比10领先怒吼侦察机
[31:38] Team captain Maggie Mayhem doing the honors for the Hurl Scouts, but… 队长麦琪代表着侦察机的荣誉 但…
[31:43] Getting Widows jammer Honey Suckit back for that rail check. 寡妇队的突破手吹箫宝贝重回赛道
[31:46] And Whiskey sweeps Manson number 2 out of the way, 烈酒把梅森2号挤出了赛道
[31:48] Making room for Honey to widen the gap. 给吹箫宝贝腾出了空间
[31:50] To collect another three points there as we go into halftime. 在半场的时候又拿到了3分
[31:56] That makes the score 29-10. 比分打到了29比10
[32:01] They say the Scouts have the most loyal fans, 人们说侦察机队有最忠诚的粉丝
[32:03] and being the worst team in the league, 但却是联盟里最差的队伍
[32:05] Lord knows they need them. 这只队伍需要他们
[32:06] Oooh, Rosa Sparks, no, you didn’t. 火光罗莎 你不需要
[32:10] God damn it. 他妈的
[32:13] Okay, folks, the Widows have a pretty comfortable lead here 寡妇队现在领先优势很明显
[32:16] Late in the game. 已经到了比赛后期
[32:17] Hurl Scouts coach Razor 怒吼侦察机队的教练剃刀
[32:18] still sticking with Smashley Simpson as the jammer. 仍坚持用破碎辛普森作为突破手
[32:21] She’s up against the Widows’ speed woman, Honey Suckit. 和她对阵的是寡妇队的速度女 吹箫宝贝
[32:24] The Widows’ jammer hip-checks Smashley. 寡妇队的突破手撞飞了辛普森
[32:29] Well, our favorite whole foods checkout girl 我们的送餐小姑娘
[32:32] is about to bag her some Honey. 要给吹箫宝贝打个包了
[32:36] Clean-up on aisle 5. 在5号出口把她搞定了
[32:37] With time left for only one more jam, and the game out of reach, 在比赛剩一回合 已经没有悬念的时候
[32:40] Smashley Simpson is out of here. 破碎辛普森出场了
[32:44] Okay, you’re in. 该你上了
[32:47] Show me why they call you Ruthless. 给我看看为什么她们叫你”无情”
[33:04] Go get you some. 去得分吧
[33:09] Okay, Austin, get ready to meet your newest Hurl Scout. 做好准备迎接侦察机队的新队员
[33:13] Here she is, number 22, 她来了 22号
[33:16] The fastest thing on eight wheels, Babe Ruthless. 8个轱辘上最快的东西 无情贝比
[33:19] Babe Ruthless? All right. 无情贝比? 好吧
[33:22] Go, Babe Ruthless! 加油 无情贝比
[33:23] All right, it’s the final jam of the night. 今晚的最后一回合
[33:26] I like the taste of fresh meat. 我喜欢新人的味道
[33:29] And Razor, with nothing to lose, throws the rookie. 剃刀在败局已定的情况下派出新人
[33:32] Into the last jam on her very first game. 在她第一场比赛的最后一回合上场了
[33:36] Babe Ruthless gets a double shove to the rail served up by Whiskey. 无情贝比被烈酒挤到了护栏上
[33:40] But she’s back up like a weeble. 但她很快就回到了场上
[33:43] Okay, okay, that’s good. 好的 好的 不错
[33:49] She darts down the inside and heads towards the outside. 她被挤在中间试图朝外围滑去
[33:52] And makes a run for it out of the pack. 试图向外突围
[33:54] Oh, but here comes Eva Destruction, still skating strong, 但破坏王伊娃紧跟在后
[33:57] hoping to ruin Babe’s debut. 想要毁了贝比的首次亮相
[33:59] Ruthless is out of the pack. 贝比已经冲了出来
[34:03] She’s coming around for her points. 她开始争取得分
[34:06] That’s my best friend. That’s my best friend. 那是我死党 那是我死党
[34:08] Rumor has it that Ruthless blew away the judges in speed trials, 传言说贝比在速度测试时超过了裁判
[34:11] and you could certainly see why tonight. 今晚你们肯定能看得出来这一点了
[34:14] And now Manson number 1 takes out Eva. 梅森1号撞飞了伊娃
[34:16] Feeling the heat Ruthless is bringing, 感受一下无情贝比带来的热度吧
[34:18] and she gets through for the score. 她冲刺得分
[34:21] And Ruthless gets four points. 贝比拿到了4分
[34:24] Go, Babe Ruthless! 好样的 无情贝比
[34:25] Babe Ruthless scored the last four points of the game, 无情贝比拿到了比赛的最后4分
[34:27] but the Widows take this one home. 但寡妇队获得了比赛的胜利
[34:30] Congratulations, you still suck. 恭喜 你们还是这么烂
[34:33] That’s great. Celebrate mediocrity, that’s fantastic. 好极了 为平庸欢呼 真棒
[34:37] Yeah, it’s all a big joke. 是啊 简直是个大玩笑
[34:39] We came second. 我们是第二名
[34:40] We came second. You came second. 我们是第二名 你是第二名
[34:42] We came in second out of two teams. Nice. 我们在两队里面是第二名 真棒
[34:46] We’re number 2, we’re number 2. 我们是第二 我们是第二
[34:48] We’re number 2. we’re number 2. 我们是第二 我们是第二
[34:51] Razor, come on. You did good. 剃刀 拜托 你干得不错
[34:53] Well, I didn’t throw up. 我没吐出来
[34:55] That’ll do. Good thing. 不错 好事
[34:58] Oh, my God I take back what I said about you not being tough. 我收回那些说你不够狠的话
[35:02] – You kicked ass. – Really? -你是海扁王 -真的?
[35:03] – And I saw that guy you liked. – You did? -我还看见你喜欢的那个人了 -真的?
[35:06] But then I lost him. 但后来找不着了
[35:07] – Bliss. – Hey, Hot Tubs. -波丽斯 -热桶
[35:09] oh, I can’t. I gotta get home to my man. 我去不了 我得回我老公那儿
[35:12] – No. – Yes. Great game. -不 -滑得好
[35:15] Yeah, man, that was good. 是啊 你帅呆了
[35:16] What’s Hot Tubs? 热桶是什么
[35:18] Well, here at the warehouse, he’s Johnny Rocket. 就在这儿的仓库 他叫火箭强尼
[35:22] but here he’s “Hot Tub” Johnny. 但在这儿 他叫”热桶”强尼
[35:25] Even though he’s not allowed in, we started calling him “Hot Tub”. 尽管不让他来 我们还是叫他”热桶”
[35:28] Until he got us one. 直到他给我们弄来一个热桶
[35:41] That’s hilarious. 这儿可真欢乐啊
[35:44] Not in this lifetime, Johnny. 做梦去吧 强尼
[35:46] Or the next one. 或者说 下辈子吧
[36:00] What’s up, ladies? 怎么样啊 姑娘们
[36:02] Should we help him? 我们该帮他吗
[36:03] Nah, that’s her fiance, he loves it. 不用 那是她未婚夫 他喜欢这样
[36:06] That’s my fiance. 这是我的未婚夫
[36:10] You know, there’s some stuff I’m pretty sure I could teach you. 你知道有些事 我肯定能教你
[36:13] Johnny. 强尼
[36:17] Yo check it out. He’s not even in anymore, man. 快来看啊 他已经喝不下了
[36:57] Hey man, check this out. 你看看
[36:58] – That’s not a bruise. – That’s a bruise. -这可不是淤青 -这才是淤青
[37:02] Yeah, you look pretty good, that’s nice, huh? 你看起来不错啊 很漂亮
[37:12] Pash? 派什?
[37:45] Nice choice. 很有眼光嘛
[37:48] Yeah, and I love this one. 我很喜欢这张
[37:51] So where you from? 你是哪里人
[37:55] Well, I hail from the bustling metropolis known as Bodeen, Texas. 我来自繁忙的大城市 德克萨斯的博登
[38:00] The tiny town, right? Off south 84? 一个小镇 对吗 靠近南部84
[38:02] That would be the one. 就是那个小镇
[38:05] You live alone? 你一个人住吗
[38:07] Roommate. 和室友
[38:08] Me, too. Four of them. 我也是 和4个人一起
[38:11] Why Bodeen? If you don’t mind me asking what do you do there? 为什么是博登 冒昧地问一句你在那儿做什么
[38:16] By day, I work at the Oink joint. 白天 我在恩特小店里工作
[38:21] But by night… 但是晚上…
[38:22] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[38:24] Oliver! 奥利弗
[38:25] One second. 等一下
[38:28] Oliver! 奥利弗
[38:34] Get your ass down here you left Jasper’s guitar in your car. 快下来 你把贾斯帕的吉他丢你车里了
[38:36] All right, dill weed. 知道啦 笨蛋
[38:38] Shut up, douche bag. 闭嘴 混账
[38:39] – Nimrod. – Tampon. -弱智 -脑残
[38:40] Tool. 低能
[38:46] What are you doing in approximately five and a half minutes? 接下来的5分半钟有什么打算吗
[38:50] No official plans. 没什么计划
[38:52] Great. 好极了
[38:54] I’ll go bring you something. 我拿些东西给你
[39:07] There she is. All by herself. 她在这儿啊 而且一个人
[39:12] Don’t fight it. 不要挣扎了
[39:21] Let’s get a beer. 我们去喝酒吧
[39:25] Oh, my God. 我的天啊
[39:28] Okay, you can make out with him, but that is it. 你可以和他亲热 但到此为止
[39:33] Who are you, my mother? 你谁啊 我妈啊
[39:35] Pash? 派什?
[39:41] Savage and I have been looking everywhere for you. 我和萨维奇到处找你
[39:44] Yeah, I bet. 我想也是
[39:46] My belly hurts. 我肚子不舒服
[39:47] There’s a storm in there. 我这儿翻腾蹈海啊
[39:51] It really does, though. 真的是这样啊
[39:53] Come on, hold on. Hold on. Let’s get this. 拜托 撑住 撑住 吐出来
[39:58] It’s cool. I swallowed it. 没事啦 我吞下去了
[40:00] No, come on. Just stick your fingers in your throat. 不行 把手指伸进喉咙
[40:02] No, you stick your finger down your throat. 不要 你才把手指伸进喉咙
[40:04] Pash. Have you ever thought about your parents making love? 派什 你想过你父母做爱的情形吗
[40:10] Your Dad’s naked body? 你爸爸赤裸的身体
[40:12] What? 什么
[40:13] His is jiggling. 他在做活塞运动
[40:16] – Sweaty. – No. -湿润的 -不要啊
[40:23] That’s not fair. 这不公平啊
[40:25] Could you get me a washcloth? 你能给我一条毛巾吗
[40:29] I’m sorry I ruined your kind of date. 我很抱歉毁了你的”约会”
[40:34] But I want dirt. 可我想放荡
[40:38] His name’s Oliver. It’s a great name. 他叫奥利弗 真是个好听的名字
[40:44] Yeah, if you like wayfaring Dickensian Orphans. 如果你喜欢狄更斯的”雾都孤儿”[Oliver Twist]
[40:54] You’re gonna have to roll over, you smell like a dead goat. 你得转过身去 你闻起来像死尸
[40:59] Sorry. 对不起
[41:20] Hey, girl. How was the sleepover? 丫头 昨晚过得怎样
[41:21] Fine. 还行
[41:35] Bliss, are you ready yet? 波丽斯 准备好没有
[41:38] The Blue Bonnet brunch is in an hour. 还有一小时 矢车菊早午餐就开始了
[41:42] Did you forget? 你不会忘了吧
[41:46] You think you have all the time in the world, 你认为你还拥有大把青春
[41:50] but there’s not many girls who are both smart and pretty like you. 但不是所有女孩都像你一样聪明且美丽
[41:54] And I hate to admit it, but the pretty part doesn’t last forever. 我也不想承认 可是美貌是不能持久的
[41:57] You got to make the most of what you have while you can. 你得在你还年轻的时候充分利用它
[42:01] Nobody tells you that. 没有人会和你说这些
[42:02] Mom, you’re still really beautiful. 妈妈 你依然很美丽
[42:06] Save your sarcasm for later. 以后再来讽刺我吧
[42:09] How’s your inspiration speech coming? 你的灵感演讲进行地怎样了
[42:12] – I’m working on it. – You want me to read it? -我还在准备 -希望我看一看吗
[42:14] – Not yet. – Later? -还不是时候 -晚些时候?
[42:26] Bodeen, Bodeen, Bodeen, Bodeen. 博登 博登 博登
[42:32] Someone get me out of here, Bodeen. 有人得带我离开这儿 博登
[42:36] It’s depressing in the sticks. 困在这儿真让人绝望
[42:38] I’m all over these racist hicks. 我周围全是种族歧视的乡下人
[42:41] And I’m jonesing for an Austin fix. 我瘾上了奥斯丁的毒
[42:44] Yeah. That’s right. 对 就是这样
[42:56] Oh, my God, it’s him. 天啊 是他
[43:00] What do I do? 我该怎么做
[43:01] Go ask him if he wants a squealer. 问他是否需要尖叫汉堡
[43:18] Are you stalking me? 你在监视我吗
[43:19] No, Ma’am. 不是的 女士
[43:21] I happen to be here in Bodeen on business, craving some barbeque. 我正好有事到博登 非常想吃烧烤
[43:26] And, yeah, I’m stalking you. 并且 对的 我在监视你
[43:33] Okay. 好吧
[43:36] Can you take a break? 你能休息吗
[43:44] You owe me. I wasn’t even supposed to work today. 你欠我的 我本来今天不用上班的
[43:49] I love you. 我爱你
[44:01] Is this you? 这是你吗
[44:07] Technically, it’s my brother’s band. But, yes, I’m in it. 准确说是我哥哥的乐队 不过我确实加入了
[44:11] And I’ll be taking that from you now. 并且我要让它远离你
[44:16] From here it kind of looks like 从我这角度看
[44:18] You’re wearing a Stryiper T-shirt. 你像是穿着”银河”的T恤
[44:21] Stryper? 银河?
[44:23] Yeah, ’80s Christian heavy metal. 80年代基督重金属乐队[穿着黑黄服饰]
[44:25] I mean, “In the name of Jesus, we rock.” “以耶稣的名义 摇滚吧”
[44:30] Well, I suppose if it’s in his name then. 我想是否真的是以他的名义
[44:35] What’s this? What’s this three million five hundred and… 这是什么 这个3百万零5百是什么…
[44:37] Oh, that’s nothing. 什么都不是
[44:41] – You wanna know? – I wanna know. -你想知道吗 -我想知道
[44:43] It’s a little thing called a high score. 这小东西叫高分榜
[44:47] At just the right…Go. Nice shot. 往右 射 不错的一击
[44:51] Is this what you do with all the girls? 你和所有女生都玩这个吗
[44:54] You take them here to show off your skills? 你带他们来这儿炫技?
[44:56] Yeah. And it usually works, too. 是啊 这通常很管用
[45:01] Oh, yeah? 真的吗
[45:05] Maybe we should do something different. 也许我们该做些不同的
[45:23] I should probably get to practice. 我应该多练习一下
[45:32] Shit. 遭了
[45:38] I think I might have lost my keys. 我想我把钥匙弄丢了
[45:41] – Marco. – Polo. -马可 -波罗
[45:45] Marco. 马可
[45:47] Polo. 波罗
[45:49] Marco! 马可
[45:51] Polo! 波罗
[45:55] Found them. 找到啦
[45:57] Cool, I guess we can go now. 很好 我们可以走了
[46:05] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[46:07] – I’m gonna tear you up. – I know. -我要把你五马分尸 -我懂
[46:09] I am going to… 我要…
[46:10] I realize this. I realize this. 我懂 我懂
[46:15] Holy crap, you guys. We almost won that one. 我的老天 我们差点就赢了
[46:18] Yeah, almost. 是啊 差点
[46:19] You know, Razor’s play actually worked. 剃刀的动作其实挺管用的
[46:22] Man, maybe we ought to learn new plays. 也许我们该学一些新动作
[46:25] What’s up, Hurl Scouts? 怎么了 怒吼侦察机
[46:27] That was so good out there. 刚才真的很棒
[46:28] It was really cute to see y’all trying so hard. 看你们那么努力真的很开心
[46:33] I hate her. 我讨厌她
[46:35] Bliss. 波丽斯
[46:37] Remember all that stuff I said about winning not mattering? 还记得我说获胜不重要吗
[46:41] Forget it. 忘了吧
[46:43] I wanna beat that cocky bitch. 我要打败那个自负的婊子
[46:46] Me, too. 我也是
[46:53] On my team. 全靠我们团队力量啊
[47:01] Look what Corbi did. 看柯比做的好事
[47:06] With all that combined brain power, 他们的所有智慧结晶里
[47:07] this is the best they could come up with? 这是做得最好的一次吗
[47:09] They got your freckles. 他们把你的雀斑也弄上去了
[47:11] That they did. 可不是
[47:27] Hey, are you all right? 你没事吧
[47:29] You can’t do that. 你怎么能这样做
[47:31] She just did. 她就是做了
[47:33] We deserve better villains. 我们应该有更出色的敌人
[47:35] Just a few minutes gone by, 仅仅过了几分钟
[47:37] but the game is already falling into a familiar pattern, 比赛已经出现了相似的局面
[47:39] giving the Fight Attendants an 18-to-6 lead. 战斗队以18比6领先
[47:43] Okay, ladies, we’re getting beat, but we got the playbooks. 姑娘们 我们要被打败了 但我们有战术
[47:46] Time to show these Fight Attendants a few tricks of our own. 是时候给战斗队一些颜色看看了
[47:51] Let’s run play number 3. Stampede. 我们进行3号动作 簇拥而上
[47:55] Number 3? 3号?
[47:56] Yeah. I think we only got to number 2. 我以为我们只学会了2号
[47:59] Like, one and a half 只学会了一半吧
[48:03] You didn’t learn a goddamn thing, did you? 你们什么都没学会 是不是
[48:05] What’s it gonna take for you guys to pull it together? 什么才能让你们振作起来
[48:08] You know what? That’s it. Hold this. 知道吗 就这样吧 拿着
[48:13] Did he just take number 3? 他拿走的是3号吗
[48:17] Come on. That’s all I’m saying, just skate on through. 我说的就是这些 只要一直往前滑就是了
[48:20] Hey, what’s up, Razor? Ready to forfeit? 怎么啦 剃刀 准备好溃败没有
[48:23] Forfeit my ass. Run this play. 败你个头 用这个动作
[48:28] What do I look like? An idiot? 我看起来像什么 傻子吗
[48:30] Anyway, I’ve got my own plays. 总之 我有自己的一套动作了
[48:34] Here’s $20. You know how little money I have. 这是20美元 你知道我赚的不多
[48:36] You run the play. You don’t score at least three points, 你用这个动作 你没有至少拿到3分
[48:38] you got another 20 coming at the end of the bout. 一回合结束后我再给你20
[48:41] Just run the play, Jeff. 用这个动作就是了 杰夫
[48:43] You all right? Let’s skate. 你没事吧 开始吧
[48:45] – Ladies, we’ve got a change of plan – What? -姑娘们 我们换成这个计划 -什么
[48:48] Hey, don’t let that traitor throw you. 别为那叛徒影响情绪
[48:50] Let’s hit him where it hurts. 我们要在他伤口上撒盐
[48:53] Did Razor just coach the other team 剃刀刚才是在指导其他队伍
[48:55] or did my peyote just kick in? 还是我产生幻觉了?
[48:57] I don’t even know what’s coming on 我根本不知道发生了什么
[48:59] ’cause I don’t know what’s coming around the corner. 因为我不知道拐角处发生了什么
[49:01] Fight Attendants are about to take on the sky. 战斗队准备滑向外线
[49:03] Whoa! Holy crap, a 180 turn. 我的老天 180度转弯
[49:06] Kami Kaze makes her way through 卡姐采用自杀式战术突出重围
[49:10] the rubble to score an easy four points. 轻易取得4分
[49:11] Fight attendants, 22, Hurl Acouts, 6. 战斗队22分 怒吼侦察机6分
[49:13] Is that play number 3? 那是3号动作吗
[49:15] Works pretty well, doesn’t it? 很管用 对吧
[49:18] You suck. 你这混蛋
[49:19] You turncoat. 你这叛徒
[49:21] Want me to give them play number 4 now? 现在想让我给她们4号吗
[49:24] No. 不要
[49:26] Okay, take a knee. 好的 弯下膝盖
[49:30] Okay, I wanna put what just happened behind us. 我想把刚才发生事先放一放
[49:33] I know I’ve moved on. We’re gonna run play number 2. 我知道我得向前看 我们要用2号动作
[49:36] Fire and Smashley, you at least know the first half of that, right? 火辣和辛普森 你们至少知道前半部分是什么 对吧
[49:41] Yes. 是的
[49:42] Okay. 好
[49:44] Then get out there and get you some. 那么要突出重围 得分
[49:46] Hey, Scouts you mind finishing your little family feud huddle? 侦察机队 介意结束你们短暂的复仇计划吗
[49:50] Survey says you’re wasting our time. 观众说你们在浪费大家时间
[49:56] Let’s go ape shit. 我们去搞死她们
[50:09] Coming out of halftime and an alternate universe, 半场过后 新的一轮比赛开始了
[50:12] Coach Razor puts former figure skater 剃刀教练把前花样溜冰选手
[50:13] Bloody Holly in the jammer position, 血腥霍利放在了得分位置
[50:16] who launches furiously into the pack. 她迅速地穿过最后几名选手
[50:18] The team is on their game now, 这只队伍已进入比赛状态
[50:19] Pushing Bloody to the front. 把霍利推向最前面
[50:21] And she makes it through Bitch and Cooke Flake 她从贱人和怪异柯克中穿过啦
[50:23] Grabbing a total of eight points for the Hurl Scouts. 总共为侦察机拿下了8分
[50:26] Come on, come on! 加油 加油
[50:28] The Hurl Scouts are catching up in points for the first time ever. 怒吼侦察机第一次把分数追了上来
[50:32] As this Space Oddity continues, 太空怪客仍在继续
[50:34] Babe Ruthless uses her speed to fly by… 无情贝比以她的速度迅速超过…
[50:39] Oh! Axels of Evil knocks her down. 恶魔轮轴把她弄倒了
[50:42] But she’s back up. Here they come around the turn. 但她站起来了 现在她们在转角相遇
[50:45] A choreographed move from the Hurl Scouts. 一个侦察机队的编排动作
[50:46] Has to be from Razor’s playbook. 肯定是剃刀的战术
[50:48] That makes the score 58-58, 她们让比分达到 58比58
[50:51] A first in the history of the Hurl Scouts. 这是怒吼侦察机史上的第一次
[50:53] I can’t believe I’m saying this, but the Hurl Scouts are tied. 我也不敢相信自己所说的 侦察机队制造了平局
[50:56] We got a tie game here, folks. 朋友们 我们现在是平局
[50:59] Oh, but Smashley goes down. 但是辛普森摔倒了
[51:01] – Really? – Bitch. What the…no. -不是吧 -贱人 你妈…不要啊
[51:03] Ooh, watch out, Tammy. 小心啊 泰弥
[51:05] Here comes Smashley. 这可是辛普森
[51:07] Get off me, you psycho. 放开我 你这疯子
[51:09] We’ve got two girls brawling on the track. 两个姑娘在场地里打了起来
[51:11] I don’t know whether to break it up or break out the video camera. 我不知道是该劝架还是砸烂摄像机
[51:13] Hell hath no fury like a woman fouled. “地狱里的烈火比不上女人犯规”[古语为女人的怒火]
[51:16] That’s not legal. 这不合规定
[51:18] By day, these ladies are your favorite 白天 这些姑娘是你们喜欢的
[51:20] waitresses, nurses, teachers. 服务生 护士 老师
[51:21] But by night these girls give the crowd what they came for. 但是晚上她们给观众 带来比赛
[51:26] Smashley Simpson is out of here we’re only moments to go 粉碎辛普森被逐出场地 我们还剩几分钟
[51:30] and the Hurl Scouts have managed to squeak out in front. 侦察机队以微弱优势领先
[51:32] We’re at a 70-67. Hurl Scouts! 我们现在是70比67 侦察机队
[51:37] Okay, grab her wrists, hold on tight. Go. 抓住她的手腕 抓紧 去吧
[51:43] Play number 8. You ready for the whip? 8号动作 准备好甩出动作没有
[51:45] Put your arm out, I’ll be there. 把你的手臂伸出来 我会抓住你
[51:47] It’s the final seconds of the game. 现在是比赛的最后时段
[51:48] Manson Ramps Cookie Rumble, and the Hurl Scouts attempt 斜坡梅森 噪音饼干和侦察机队尝试
[51:51] A classic move in derby. 比赛中的经典动作
[51:53] Babe and Maggie go for the whip, and it’s effective. 麦琪让贝比提速 这很有用
[51:55] Nothing gives you speed like the whip. 没有什么比将队员甩出去更能提速的了
[51:59] A whip! 一个提速
[52:00] Ruthless is flying into the pack 贝比正飞速赶上最后一名选手
[52:01] while her teammates are doing a downright professional job 而她的队友完全是在履行她们的职责
[52:03] of clearing the way. She picks up one, two, three, four points. 替她清理道路 她拿到了1 2 3 4分
[52:08] Break out the merit badges. 74-67. 获得了胜利的勋章 74比67
[52:12] The Hurl Scouts have finally won one. 侦察机队最终赢了一次
[52:15] Fight attendants, this is your captain speaking. 战斗队 现在是你们队长在讲话
[52:17] It’s gonna be a long, bumpy ride back to loserville. 这将是一条漫长崎岖的道路重返失败之乡
[52:19] So if you have your… 所以如果你们有…
[52:20] You win the game. If you run the plays, you win the game! 你赢啦 如果你用这招 你就能赢
[52:23] How about them Hurl Scouts? Yeah, how about them Hurl Scouts? 侦察机队怎样 侦察机队怎样
[52:26] How about them Hurl Scouts? 侦察机队怎样
[52:27] Too shame, ladies. Too shame. 太丢脸了 姑娘们 太丢脸了
[52:30] We got to run the plays. We run the plays, we win the game. 我们得用这招 我们用这招 我们赢了
[52:33] – We’ll do our homework – Every time. -我们得做家庭作业了 -屡试不爽
[52:34] There’re only 10 of them. It’s not…not rocket science. 她们只有10个人 这不是火箭科学
[52:37] Let’s get those Holy Rollers! 我们去挑战圣轮滑队吧
[52:55] Murray. Murray. Murray! 莫里 莫里 莫里
[53:14] Please tell me you did not shove Corbi booth over a rail. 请告诉我你没有把柯比从栏杆上推下去
[53:20] Actually, I did. 其实 我推了
[53:21] Corbi has a huge bruise on her leg. 柯比的腿上有一大块淤青
[53:24] I know that you’re just too bohemian to care, 我知道你放荡不羁难以管制
[53:27] but she has to cheer tonight. 但她今晚要去做拉拉队
[53:29] And she’s gonna go through with it? What an athlete. 她得带着伤去了吗 敬业的运动员啊
[53:32] I’d like to speak to the parents alone. 我想和你父母单独谈谈
[53:40] She’s passing one, two, three girls. That’s three points. 她超过了1个 2个 3个女孩 她得了3分
[53:44] If you’re still having trouble following the game, folks, 如果你们还是跟不上这比赛 伙计们
[53:46] don’t worry, you’re not the only one. 别担心 你们不是唯一这样的
[53:47] We’ll keep track of the score for you. 我们将继续为你跟踪报道
[53:49] You keep track of the fishnets. 你们会时刻听到消息
[53:51] This is a whole new Hurl Scouts on 这是全新的侦察机时代
[53:52] this four-game winning streak they’re on. 她们已经四连胜了
[53:54] They ain’t playing scared, that’s for sure. 能肯定的是她们绝不畏惧比赛
[53:59] Number 22 pulls it off again, earning another merit badge. 22号又推倒一个 又赢得了1分
[54:03] Looks like she’s on her way to rookie of the year, 看来她能成为今年的最佳新人
[54:05] and I can’t think of anyone in recent history more deserving. 我想不出在最近比赛中有谁比她更适合
[54:08] Oh! They gave her the whip 她们让她去得分
[54:10] You wanted it and they gave it to you, folks. 你们想要什么她们就给什么 伙计们
[54:11] You’ve been whipped. 你们被打败了
[54:14] Nothing gives you speed like the whip. 没什么能给你像轮滑一样的速度感
[54:17] And the Scouts, they go for another one, 而侦察机队 她们晋级了
[54:19] Inching even closer to a slot in the championship. 她们离冠军又进了一步
[54:45] So my brother’s been working on some dates. 我哥哥一直在联系演出
[54:49] And it looks like this tour thing is actually gonna happen. 看来这次我们真的可以去旅行了
[54:54] That’s really great. 那真是太好了
[54:56] Yeah, I guess. 我想也是
[54:58] Thirty-four days crammed into a crappy van with four other dudes. 34天要和四个兄弟待在一蹩脚车里
[55:02] Like a bathroom on wheels or something. 像个有轮子的厕所
[55:05] That’s a long time. 你要走好久啊
[55:08] No, it’s cool. 不 挺好的
[55:13] Look, you’ll be doing your thing, I’ll be doing mine. 你做你的事情 我做我的
[55:17] It’ll go by fast, you’ll see. 我会很快回来的 你等着
[55:37] – Hit it. – Oh, yeah, baby. Yeah. -上啊 -太好了 宝贝
[55:41] Go, go, go, baby yeah. I love it. 上 上 上 宝贝 我喜欢死了
[55:44] – Oh, my God – Do it. -我的天哪 -上啊
[55:46] No, I don’t wanna know, I don’t wanna know. 不 我不想知道 我不想知道
[55:49] Blisster? What are you doing? 波丽斯吗 你干吗呢
[55:53] I’m watching the game. 我看比赛呢
[55:58] That’s what I tell the folks at work, I’m cutting out early. 这就是我跟家里说的工作 我提前回来了
[56:01] I tell your Mom I’m coming home late. 我告诉你妈妈会晚点回家
[56:04] Dad, I’m not gonna tell her. 爸爸 我不会告诉她的
[56:11] Why do you feel like you have to lie to her? 为什么你觉得你非得对她撒谎呢
[56:19] You gotta pick your battles with your mother 不然就是选择了和你妈吵架
[56:21] because she is a fighter. 因为她是个吵架狂
[56:27] This Blue Bonnet deal means so much to her. 这个矢车菊选美对她意义重大
[56:33] And I think it’s really nice, you going along. 我也觉得这真的不错 你应该去
[56:38] But you know there’s more to life than beauty pageants. 但你要知道生命中有比选美更重要的事
[56:41] You know that, right? 你知道的 对吧
[56:43] I’m aware. 我知道
[56:44] All right. I’ll shut up. 好吧 我不说了
[56:49] Can I have one? 能给我来一个吗
[56:51] No, you may not, 不行 你应该是不能
[56:53] but you can have a sip of mine. 不过你能抿一小口我的
[56:58] Oh! He took it to him. 天哪 他带球过他了
[57:03] That was a nice…that was a good block. 漂亮 那下真的不错
[57:08] Since when do you like football? 你什么时候喜欢上橄榄球了
[57:11] I don’t. I better go. 我不喜欢 我还是走吧
[57:24] Hey, listen up. Just a brief announcement, 听着 只是一个简短发言
[57:26] then you get right back to your food. 然后你们就可以继续吃了
[57:28] The championship bout is November 12th. 冠军赛定在11月12日
[57:31] You got your flyers right there. 那才是你们的舞台
[57:33] If the Hurl Scouts win one more game, we’re in it. 如果怒吼侦察机能再赢一场 我们就能进了
[57:36] Good luck with that. 祝你们好运
[57:38] Now I’d like to yield the floor to Miss Eva Destruction. 现在我要把话筒给破坏王伊娃小姐
[57:41] Love you, Eva. 爱你哦 伊娃
[57:44] Thank you. 谢谢
[57:46] In the grand derby tradition, 根据轮滑大赛传统
[57:48] as you know, 正如你们知道的
[57:49] the new poster girl is revealed by a member of another team. 新的海报女孩会由其他队队员宣布
[57:53] Sorry, Widows. 抱歉 寡妇们
[57:55] Suck on this, girls! 看看这个吧 伙计们
[58:03] Very cute. Very cute indeed. 非常可爱 真的很可爱
[58:09] One for our team, man! 我们队的
[58:14] There she is. 她在这儿
[58:16] Yeah, yeah. Make the face. 对 对 摆这个表情
[58:17] Make the face. Do it. 摆这个表情 摆一个
[58:33] Congratulations, Ruthless. 恭喜啊 无情贝比
[58:38] Hey, Smash. 辛普森
[58:39] What’s up, Maven? 玛文 怎么了
[58:40] – Hurl Scouts. – What up? -怒吼侦察机 -怎么了
[58:43] I just wanna congratulate you on your new poster child. 我就是想恭喜你们的新海报女孩
[58:46] Thanks. 谢谢
[58:47] Yeah, you worked hard for that, didn’t you? 你很努力 是不是
[58:49] That’s really kind of you. 你真的是那样
[58:52] You guys hang on a sec. 你们等等
[58:53] That’s okay. 没事
[58:55] – It’s just a french fry. – Maven, man -只是薯条 -玛文 天哪
[59:09] Ruthless, yeah. 贝比 好样的
[59:12] – Okay I love it – I love it. -我喜欢 -我喜欢
[59:15] I like banana cream, but I like chocolate, too. 我喜欢香蕉奶昔 不过巧克力的也不错
[59:21] Food fight! 食物大战
[59:42] Gorgeous. Just beautiful. 完美 太漂亮了
[59:47] How’s your speech coming? 你的演讲准备得怎么样了
[59:48] It’s good. 很好
[59:50] Okay, turn around 好 转过去
[59:55] What is that? 那是什么
[59:57] Oh, it’s…I tripped at work. 那是…我工作时候绊倒了
[1:00:00] Are you okay? 你没事吧
[1:00:01] It’s a bruise. I can handle it. 只是擦伤 我能处理好
[1:00:03] – It looks like it’ll hurt. – It’s fine. -看上去很疼 -没事的
[1:00:20] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[1:00:24] Oh, shit. 糟了
[1:00:28] This is an important game, folks. 这场比赛很重要 朋友们
[1:00:30] This is the last game before the championship. 这是冠军赛前的最后一场
[1:00:32] The winner today goes on to the big game. 今天的赢家将参加冠军赛
[1:00:36] And Ruthless is your lead jammer and she gets through. 无情贝比是你们最大的障碍 她过去了
[1:00:38] And the Scouts score four points. 侦察机队得4分
[1:00:41] The Hurl Scouts have won! 怒吼侦察机赢了
[1:00:45] Listen to how high my voice is. I need an hour of Oprah. 听听我声音都多高了 我需要奥普拉的一小时
[1:00:49] I’m like a woman. 我像个女人
[1:00:51] I need a white wine spritzer. 我需要杯白葡萄酒
[1:00:55] By order of the fire marshal, 听从消防员指挥
[1:00:57] you are hereby ordered to evacuate the building. 你们要被疏散离开这栋建筑
[1:01:00] Well, this game is over, folks. 朋友们 这场比赛结束了
[1:01:02] The Holy Rollers are already in the championship, 圣轮滑队已经进入了决赛
[1:01:04] so now the Hurl Scouts will play the rollers 现在怒吼侦察机将参加
[1:01:07] in the championship game on November 12th. 11月12日的轮滑冠军赛
[1:01:11] Come on, man, roller derby is not a crime. 拜托 轮滑比赛又不犯法
[1:01:12] Illegally filling a warehouse… 这仓库里的人们都在做着…
[1:01:14] – …with too many people is. – Wait here, I gotta go find Oliver. -…违法行为 -在这儿等着 我得去找奥利弗
[1:01:18] Hey, hey, you two. I need to see your I.D. 你们俩 让我看看身份证
[1:01:20] I was just leaving. 我正要走
[1:01:21] Look, you can show me your I.D., or you can go to jail. 给我看你的身份证 要不然去监狱
[1:01:26] Young lady, what was that you just disposed of? 小姐 你刚刚扔的是什么
[1:01:30] Seventeen, huh? Don’t you think you’re kind of far from home? 17岁 是吧 你不觉得离家有点远了吗
[1:01:35] That’s why I was leaving. 所以我正要走
[1:01:36] Yeah, good idea. 很好
[1:01:38] Hey. Hi, come on. 过来
[1:01:42] What do you say? 怎么样
[1:01:43] Cherry Slurpees to celebrate our last night? 切瑞·斯乐皮要给我们庆祝最后的夜晚
[1:01:54] I gotta find Pash. 我得去找派什
[1:05:54] Where the hell have you been? 你去哪儿了
[1:05:58] We got a phone call from Pash’s parents at about 3:00 in the morning. 我们凌晨3点接到了派什父母的电话
[1:06:03] That wasn’t fun. 这一点也不好玩
[1:06:06] This is your SAT class? 这就是你上的SAT课吗
[1:06:12] Excuse me, what are you doing? 你要干什么啊
[1:06:15] You can’t do that. I paid for those. 你不能这样 我自己花钱买的
[1:06:17] Hey, you lied, kiddo, all right? 你撒谎了 孩子 知道吗
[1:06:18] That dog ain’t gonna hunt. 不准你再自己出去了
[1:06:21] Okay all right, I screwed up. 好吧 是我搞砸了
[1:06:25] I get it, but what was I supposed to… 我知道 可是我本来想…
[1:06:27] was I supposed to ask for permission? 我本来想要征得你们同意的
[1:06:28] I mean, you would have just said no. 而你们只会说不行
[1:06:30] You’re damn straight, we would have said no. 你说对了 我们会说不行
[1:06:32] What do you think, 你知道
[1:06:33] that the world thinks of those girls with all their tattoos? 别人是怎么想那些纹着身的女孩的吗
[1:06:36] Do you think they have an easy time finding a job? 你以为她们能很容易地找到工作吗
[1:06:39] Or getting a loan application? 或者能申请到贷款
[1:06:42] Or going to a decent college? 或者能去上大学吗
[1:06:43] I think it depends on the girl. 我觉得这取决于她们自己
[1:06:44] Or finding a husband? 或是找个好丈夫
[1:06:46] No, you just limit your choices. 不对 你限制了自己的选择
[1:06:48] Seriously, you need to stop. 说真的 你该停停了
[1:06:49] You really need to stop shoving 你真的该停止你的一意孤行了
[1:06:51] your psychotic idea of ’50s womanhood down my throat. 你50年代老女人的神经病思想让我恶心
[1:06:58] And pageants? I mean, what have they ever done for you? 还有选美 她们原来对你做了些什么
[1:07:02] That’s my point, Bliss! 那是我要的 波丽斯
[1:07:05] I didn’t have a mother… 我没有妈妈来为我
[1:07:06] – …to navigate all my opportunities. – Jesus Christ. -铺垫好所有的机会 -上帝啊
[1:07:09] I am in love with this. 我爱轮滑
[1:07:14] I mean, don’t you get it? 你难道不明白吗
[1:07:16] It won’t last. 这不会持久的
[1:07:18] In two or three years, it’ll be over. This is a moment. 两三年你就不喜欢了 这只是一时的
[1:07:22] Well, how great is that? 这多棒啊
[1:07:26] You don’t understand. 你不明白
[1:07:28] You will when you have to support yourself. 当你必须独立的时候你就会明白了
[1:07:30] I do support myself. 我已经独立了
[1:07:31] No, you don’t. 不 你没有
[1:07:33] You buy shoes. 你买鞋啊
[1:07:42] You’re full of shit. 你就是坨屎
[1:07:46] You know what, actually… 你知道吗 其实…
[1:07:48] Hey, you calm down, little lady. 冷静点 小丫头
[1:07:50] Why don’t you go back to your turtle shell 你怎么不回你的龟壳里去
[1:07:53] so you don’t have to freaking confront anything? 这样你就不用害怕面对任何事了
[1:08:09] You all right? 你没事吧
[1:08:14] I just don’t wanna talk about it. 我不想跟你讨论那天的事了
[1:08:16] Pash, come on. 派什 拜托
[1:08:19] You told me to wait for you. 你告诉我让我等你
[1:08:21] I was so busy waiting for you that I didn’t notice the cop 我一直等着你都没注意到警察
[1:08:23] coming over to arrest me for an open container. 看见我拿着酒而过来逮我
[1:08:26] Shit, are you okay? 靠 你还好吗
[1:08:27] No, actually I’m not okay, all right? 不 我很不好 行吗
[1:08:30] On top of everything, my parents decided to put a GPS in my car 最主要的是 我爸妈要给我车里安GPS
[1:08:34] so they can track my every goddamn move. 他们就能追踪我去的任何一个地方了
[1:08:40] So what’s your problem? 可是你呢
[1:08:42] Hope the joyride with your boyfriend was worth it? 就想着跟你男朋友开车兜风去了是吧
[1:08:44] Wait, wait. How is this my fault, okay. 等会儿 这怎么是我的错呢
[1:08:47] I didn’t put that drink in your hand. 又不是我把酒放你手里的
[1:08:49] You know what? I’m ecstatic that you have this whole new life 你知道吗 我很开心你有全新的生活
[1:08:52] and you have all new friends and it’s great. 你有那么多新朋友 这很好
[1:08:54] But I’m trying to get out of this armpit of a town 可我也想逃离这个垃圾地方
[1:08:55] just as much as you. 就跟你一样
[1:08:58] And last time I checked, 上次我也查过了
[1:09:00] Getting arrested is not the kind of extracurricular 被捕可不是常春藤盟校
[1:09:03] that Ivy league schools are looking for. 想要的课外活动
[1:09:07] Do you really think that this roller 你真觉得你能把
[1:09:09] derby career of yours is going anywhere? 滑轮滑当饭吃吗
[1:09:13] That’s not what it’s about. 不是这个意思
[1:09:14] Oh, yeah, right. 对 没错
[1:09:15] I’m sorry, Pash. 对不起 派什
[1:09:26] Thanks for letting me stay. 谢谢你让我留下
[1:09:28] Anytime. 没关系
[1:09:32] That’s Riley back there. He’s my little man. 后面的是莱利 这是我儿子
[1:09:38] So that’s why you never come out with us? 这就是为什么你从来不和我们一起出去吗
[1:09:40] Yeah, he pretty much owns my ass. Don’t you, Rile? 对 他控制着我的去向 对吧 莱利
[1:09:45] Okay, first stop, sitter. Then the warehouse. 第一站 保姆家 然后去仓库
[1:09:59] Ruthless, Ruthless, Ruthless. 贝比 贝比 贝比
[1:10:04] Maven, Maven, Maven? 玛文 玛文 玛文
[1:10:08] Hey, guess how old I am. 猜猜我多大了
[1:10:12] Twenty-seven? 27岁?
[1:10:13] Oh, that’s sweet. 还真是会说话
[1:10:16] I’m 36 我36了
[1:10:20] Guess when I started skating. 猜猜我什么时候开始滑轮滑的
[1:10:23] I was 31. 31岁
[1:10:26] ‘Cause it took me that long to find one thing that I was really good at. 因为我花了很久才找到我真正擅长的事情
[1:10:35] And you know what? I worked my ass off to get it. 你知道吗 我倾尽全力的去得到它
[1:10:42] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[1:10:45] It’s too bad you’re only 17. 你才17岁 简直是太糟了
[1:10:49] What do you think the league is gonna say when they find that out? 你觉得联盟知道了会说什么
[1:10:53] Or your teammates, when they find out you’ve been lying? 还有你的队友们知道你撒谎了会怎样
[1:10:57] – That’s gonna be rough. – Maven, please. Look… -那糟透了 -玛文 求你了 听着…
[1:10:59] No, you look. 不 你听着
[1:11:01] One day it will be your time, Ruthless, but it’s not your time now. 属于你的时代会到来的 但不是现在
[1:11:04] And if I was you, I wouldn’t even bother lacing up those skates. 如果我是你 我是不会再去穿上溜冰鞋的
[1:11:33] It’s Oliver, I’m running with the bulls right now. 我是奥利弗 现在不在家
[1:11:37] Hey, Oliver. 喂 奥利弗
[1:11:40] I just need to talk to you. I…I’m calling you from a payphone. 我想和你谈谈 我用共用电话打给你的
[1:11:48] Look, I’ve left home. 我离家出走了
[1:11:53] I…you know, this…I don’t… 你知道…我不想…
[1:11:57] I don’t wanna do this on voicemail, 我不想在电话里给你留言
[1:11:59] so maybe you can get me on Maggie’s phone. 你可以打到麦琪家去
[1:12:04] 512-697-4998 512-697-4998
[1:12:10] And then we can just…we can talk later. Okay, bye. 我们就到时候再说吧 再见
[1:12:18] – Oink Joint – Hey, baby. -你好 恩特小店 -亲爱的
[1:12:20] Hey, Bliss. 喂 波丽斯
[1:12:21] Is Pash there? 派什在吗
[1:12:24] She’s not here. 不在
[1:12:30] Yeah, okay. Bye. 好吧 再见
[1:12:44] If, you know, you hear a hint of pain in my voice 如果当我说 我在一群滑旱冰的人妖面前
[1:12:49] when I say that I’ve lost my best friend… 失去了自己最好朋友的时候
[1:12:52] …to a gang of roller skating she-males 你能从我的声音里听到一点痛苦
[1:12:56] and that the only highlight of my night 如果你觉得今晚最值得一说的
[1:12:57] was serving corn to an old man 就是给个老头端了盘他都咬不动玉米
[1:12:59] who can’t even chew it, then I’d say you’re wrong. 那么你错了
[1:13:06] I’m happy. 我很高兴
[1:13:24] Okay, that was odd. 好吧 这很怪异
[1:13:31] Oddly glorious. 很好的怪异
[1:13:35] Ruthless, what’s up? 无情贝比 怎么了
[1:13:38] I just had something I wanted to tell you all. 我有点事想跟大家说
[1:13:42] Seventeen!? 17岁?
[1:13:44] What if you’d gotten hurt? 你受伤了怎么办
[1:13:45] Her parents could sue the league, you guys. 她父母可以把联盟给告了
[1:13:47] I know. 我知道
[1:13:48] We’re in enough trouble with the fire marshal as it is. 我们跟消防队的麻烦已经够多了
[1:13:50] – Exactly. – You know what? She can still play… -是啊 -只要她的一个父母同意…
[1:13:52] …as long as she gets permission from one of her parents. 她还是可以参加的
[1:13:58] I can’t. 我不能
[1:13:59] I’m not even living at home right now. 我现在甚至都没在家住
[1:14:02] Well, even though you can’t skate with us 即便你不能跟我们轮滑
[1:14:05] and you’re a big liar. 而且你还是个大骗子
[1:14:07] You’re still a Hurl Scout. 你仍旧是侦察机队的一员
[1:14:09] Yeah, you could be our mascot. 你可以做我们的吉祥物
[1:14:17] You can’t understand until you have one, everything changes. 有了孩子你才能理解 一切都变了
[1:14:23] Yeah, that’s what my Mom always says. 我妈妈总是这么说
[1:14:26] But you’re not really like her, though. 你并不喜欢我妈妈
[1:14:28] Oh, I’m the cool aunt? 我可是一个很酷的姑姑
[1:14:29] Yeah. 是的
[1:14:34] Why don’t I just cut school and hang out with you guys today? 要不我今天不去学校 就跟你们玩吧
[1:14:39] Bliss, I know what it’s like to wanna do your own thing, 波丽斯 我知道你想做自己喜欢的事
[1:14:41] believe me, I do. 相信我
[1:14:42] But maybe there’s a way you can do it 不过也有一种折中的方式
[1:14:45] without making your parents feel like crap? 不让你的父母感觉很糟糕
[1:14:49] – What? – I’ve just been thinking. -什么 -我只是觉得
[1:14:51] I think maybe you’re being a little selfish with your Mom. 你对你妈妈有些自私
[1:14:59] Okay, no. 好吧 这样说
[1:15:02] She’s the one who has been shoving her agenda 从我出生那天开始
[1:15:05] down my throat since day one. 她就用她的想法控制我
[1:15:08] First of all, you’re lucky to have a Mom that even cares. 首先 有个关心你的妈妈就是幸运的
[1:15:12] And just because she’s wrong about derby, 即使她对比赛的看法不对
[1:15:14] doesn’t mean she’s wrong about every single thing. 也不能说明她做的什么都不对
[1:15:17] And if Riley ever lies to me the way you lied to your parents. 如果莱利像你那样跟我撒谎
[1:15:20] He wouldn’t even be able to run away ’cause I’d break his legs. 我会打断他的腿 让他哪儿也去不了
[1:15:24] I’m just kidding, honey. That was a joke. 我开玩笑 那只是个笑话
[1:15:30] I am here for you, 我是支持你的
[1:15:31] but just because you’ve found a new 不能因为你找了个新的家
[1:15:33] family doesn’t mean you throw the old one away. 就把原来的家人都扔到一边
[1:15:48] Have a swell day at school, sweetheart. 祝你一天愉快 甜心
[1:15:53] You didn’t see that, did you? 你没看见吧
[1:17:13] Please don’t judge me right now. 先别忙着下结论
[1:17:23] Whoever he is. He doesn’t deserve you. 不管他是谁 他都配不上你
[1:17:30] Come here. 过来
[1:17:36] I feel sick. 我很难过
[1:17:39] I know you do. 我知道
[1:17:51] I gave him everything. 我把一切都给他了
[1:17:53] No, don’t say that. 别这么说
[1:18:05] No, it’s true. 是真的
[1:18:09] I did. 我做了
[1:18:39] That’s a lot to process. 那么你要反省一下了
[1:18:48] She was wearing my Stryper T-shirt. 她穿着我的银河T恤
[1:18:51] I just don’t understand how he could do that. 我不明白他为什么要这么做
[1:18:54] Your T-shirt? 你的T恤?
[1:18:57] It’s the only cool thing you own. 你唯一拥有的好东西
[1:18:59] That you’d know about. 你也知道
[1:19:02] Stryper. 银河乐队
[1:19:10] Mom, this isn’t… 妈妈 这…
[1:19:13] This isn’t working. 这不管用
[1:19:17] I know. 我知道
[1:19:19] You just make me feel so guilty. 你让我觉得很愧疚
[1:19:23] That’s not what I want. 我也不想这样
[1:19:29] I deserve it sometimes. 有时候我是自作自受
[1:19:31] Well, I know I can go overboard sometimes. 我知道自己有时候有些极端
[1:19:39] But when the person that you love more than anything 但是当你最爱的那个人
[1:19:43] tells you that you suck, it… 说你很衰的时候…
[1:19:49] If you want me to do the Miss Blue Bonnet pageant, I will. 如果你想让我参加选美 我会的
[1:19:52] No, no, no, no. We’re way past that. 不不不 我们不再那样了
[1:19:55] No, it’s not a big deal. I mean, we already got the dress. 这没什么 我已经把衣服都弄好了
[1:20:04] Don’t do it for me. 别为了我这样
[1:20:07] Fine, I’ll do it for myself. 好吧 我是为自己做的
[1:20:17] Look who’s back. 看看谁回来了
[1:20:29] Glad you’re safe. 你没事就好
[1:20:33] I shouldn’t have said those things to you. 之前我不该那么说
[1:20:39] Already forgotten, kiddo. 早就忘了 孩子
[1:20:51] She’s trying to look pathetic on purpose. 她是故意让自己看起来很可怜的
[1:20:58] How long you gonna hold onto that grudge? 你还要怨恨她多久?
[1:21:11] Thanks. 谢谢
[1:21:16] Pash, I’m sorry. You see, I just… 派什 对不起 你知道 我…
[1:21:19] Come on. 好了
[1:21:20] I’m sorry. 对不起
[1:21:24] I’m really sorry. 真的对不起
[1:21:27] I know. 我知道
[1:21:30] Just keep…keep saying it. 你就一直这么说吧
[1:21:33] Yeah. 好啊
[1:21:34] Over and over again, please. 别停下
[1:21:35] Yeah, I will. I’ll keep it up. 好的 我会的
[1:21:39] So what happened? 到底发生什么了
[1:21:41] God, I just feel like such… 天啊 我感觉就像…
[1:21:45] I’m stupid. I’m just…I feel so stupid for falling for it. 我真蠢 我成那个样子可真蠢
[1:21:51] Yeah, that’s why I like a good fondling, you know? 这就是为什么我喜欢被爱抚
[1:21:54] It’s so much simpler. 那样会很简单
[1:21:57] Well, while you were off gallivanting, I… 当你去闲逛的时候…
[1:22:03] I got some news. 发生了些事
[1:22:06] What…what…what’s… 什么…发生了什么…
[1:22:09] I got into some colleges. 我给大学录取了
[1:22:13] My parents want me to go to Johns Hopkins, 我父母想让我去约翰·霍普金斯大学
[1:22:16] But I think I’m gonna go to Columbia. 但是我想去哥伦比亚大学
[1:22:20] I know. 我知道
[1:22:20] I’m gonna see what it’s like to live in New York for a little while. 我会试着在纽约生活一阵子
[1:22:24] That’s amazing. 太好了
[1:22:33] Do you still have his stupid jacket? 你还留着他难看的夹克吗
[1:22:44] Did he turn into a handsome prince? 他有没有变成什么英俊的王子
[1:22:47] No, he stayed a Birdman. 没有 还是那个飞行员
[1:22:49] But the worst part is, he’s actually a good kisser. 最糟糕的是 他的接吻技术很好
[1:22:54] Really good. 真的很好
[1:22:55] Congratulations are in order. 要逐个祝贺哦
[1:22:57] Uh, no. Let’s not encourage this. 别鼓励他
[1:23:01] I like Birdman. He’s nice. 我喜欢飞行员 他很好
[1:23:04] Hey, Bliss, somebody on the phone for you. A Maggie Mayhem? 波丽斯 有个叫破坏王麦琪的人找你
[1:23:08] Well, look at you. 看看你
[1:23:10] I got a makeover. 我化妆了
[1:23:11] Yes, you did. 是的 我看见了
[1:23:17] Hello. 你好
[1:23:19] Ruthless, it’s the championship. 无情贝比 这可是冠军赛
[1:23:20] Don’t even tell me you can’t make it. 别跟我说你来不了
[1:23:22] I can’t. 我来不了
[1:23:24] Is it her Mom? Let me talk to her. I’ll knock her out. 是她的妈妈? 让我跟她说 我能把她搞定
[1:23:28] Just tell your Mom it’s important. 告诉你妈这很重要
[1:23:31] The pageant is the same day as the game, and I can’t. 比赛和选美是同一天 我去不了
[1:23:34] Well, you have to try harder and you have to make it work. We need you. 你要更努力一点让这行得通 我们需要你
[1:23:38] – Let me talk to her Mom. – Bye. -让我跟她妈说 -再见
[1:23:39] I’ll kick her in her… 我会她妈…
[1:23:42] You’re selling out. 你没治了
[1:24:00] “Babe Ruthless.” “无情贝比”
[1:24:03] A classic move in derby. 很经典的动作
[1:24:05] Babe and Maggie go for the whip, and it’s effective. 贝比和麦琪拐了过去 效果很好
[1:24:08] Nothing gives you speed like a whip. Look at Ruthless fly. 没什么比轮滑更棒的了 看无情贝比
[1:24:22] Excuse me, ladies. 打扰一下 女士们
[1:24:24] I’m looking for Maggie, Maggie Mayhem. 我找破坏王麦琪
[1:24:33] Good pageant, y’all. 选美很好
[1:24:38] Love the dress, Amber. 裙子很漂亮 安伯
[1:24:44] – We’ll have to break through. – I know. -我们要突破哦 -我知道
[1:24:47] What time is it? 几点了
[1:24:51] – Your gown is custom, huh? – Yeah. -你的裙子是定制的吧 -是的
[1:24:54] It’s beautiful. 真漂亮
[1:24:56] Thanks. 谢谢
[1:24:59] Your dress is nice too Amber. 你的裙子也很漂亮 安伯
[1:25:07] We need to talk. 我们需要谈谈
[1:25:14] Ma’am, put down the lip gloss. 女士 把口红放下
[1:25:16] Step away from the mirror. 走过来
[1:25:20] What are you all doing here? Are you… 你们在这儿做什么…
[1:25:23] You’re just springing this on me now? 你现在跟我说这个?
[1:25:24] I know the timing sucks, 我知道时机不对
[1:25:26] but I’ve been thinking. You know, I’m not so bothered 但是我觉得…
[1:25:28] by her playing this roller derby. 我并不是很反对她参加轮滑比赛
[1:25:30] In fact, I think it’s kind of neat. 实际上 我觉得还不错
[1:25:32] I went on the website, they got Blisster’s pictures all over. 我上网看了 波丽斯的照片到处都是
[1:25:35] And it looks like they’re having a ton of fun. 看上去她们很开心
[1:25:37] Earl, we just spent a lot of money on a custom-made gown. 厄尔 我们刚在那裙子上花了一大笔钱
[1:25:41] And you want her to just up and quit? 你就想让她放弃?
[1:25:44] Yeah, but her team is in the league championships. 但是她们的队伍是要争取联盟的冠军
[1:25:46] The game’s tonight. 比赛就在今晚
[1:25:48] $800, Earl. 那可是800美金 厄尔
[1:25:55] I can take losing the money. 我来搞定这笔钱
[1:25:58] I cannot take losing the chance for our kid to be happy. 我不能再让我们的孩子不开心了
[1:26:04] – I love her. – Yeah, she looks nice -我爱她 -是啊 她看上去很不错
[1:26:06] – Really sweet. – Bliss. -真好 -波丽斯
[1:26:08] You guys gotta hide, my Mom’s coming. 你们得躲起来 我妈妈来了
[1:26:09] – Bliss. – Seriously you guys have to hide. -波丽斯 -你们必须得藏起来
[1:26:14] Bliss. 波丽斯
[1:26:16] Your Daddy is about to come in here and tell you that he thinks it’s okay 你爸爸会来告诉你 他同意
[1:26:19] For you to go off and play roller derby. 你去参加轮滑比赛
[1:26:23] – I don’t agree. – Mom. -但我不同意 -妈吗
[1:26:24] When you told me that you weren’t doing the Miss Blue Bonnet for me, 当你说你要为我参加矢车菊选美时
[1:26:30] Did you mean it? 是真的吗
[1:26:41] Well, good luck. 好吧 祝你好运
[1:27:03] Come on, ladies. What are we waiting for? 快走吧 女士们 还在等什么
[1:27:07] Ready to play! 准备好了吗
[1:27:09] Okay! 好的
[1:27:14] Wait. 等等
[1:27:18] One more thing. 还有一件事
[1:27:20] – Yeah, come on, let’s go! – Good luck, Amber! -来吧 我们走 -祝你好运 安伯
[1:27:24] Step it up! 准备开始了
[1:27:31] That’s when… 当…
[1:27:38] I got it. 我一会儿就好
[1:27:40] We just got back into town. I came straight over. 我们刚回城 我就直接来了
[1:27:43] I probably still smell like the van. But… 身上估计还有货车味儿 不过…
[1:27:48] I went on your website 我去你的网站
[1:27:48] and saw some girl wearing my Stryper T-shirt. 看到有个女孩穿着我的银河T恤
[1:27:51] Oh, that girl… 那个女孩…
[1:27:53] She just climbed into our van, 她自己爬上货车
[1:27:56] threw on your shirt. She was an idiot. 穿上你的T恤 是个傻瓜
[1:28:00] You know, I don’t wanna be this girl. 我不想和她一样
[1:28:03] What girl? 哪个样?
[1:28:05] I don’t wanna be the girl that has to stand here 我不想傻站在这儿
[1:28:10] and hear about what didn’t happen between you and some idiot. 然后听你说你和某个傻瓜的事
[1:28:14] You don’t. And this is bullshit, anyway. I didn’t cheat on you. 别这样胡说 不管怎样我没骗你
[1:28:20] But you never called, okay? 但是你从没给我打过电话
[1:28:23] Okay. 好了
[1:28:25] I know I should’ve called, but there was no privacy in the van. 我的确该给你打电话 但拖车挤满了人
[1:28:28] And then I got your message and… 我收到了你的信息…
[1:28:38] I would’ve called. 是我就会打电话
[1:28:42] My Mom wants her shirt back. 记得把T恤还给我妈
[1:28:52] That’s right, I’m back. 没错 我又回来了
[1:28:55] Thanks a lot for outing me. That was a class move. 多谢你的小把戏 那可真是光明正大
[1:28:57] I didn’t out you. I never said a word. 我可没想把你踢走 我什么都没说
[1:29:00] I was just messing with you. 只是逗你玩而已
[1:29:02] I don’t wanna beat your ass with rumors. 我可不想靠这种小道消息打败你
[1:29:04] I wanna beat your ass on the track with my skates. 我要在赛道上让你好看
[1:29:08] It is happening tonight, folks. 就是今晚了 观众朋友们
[1:29:11] There they are, the coaches shaking hands, 看啊 教练们在握手
[1:29:13] being nice and diplomatic 在史上最激烈的比赛开始之前
[1:29:15] right before the craziest match that we will ever see here. 双方的气氛还是很友好的
[1:29:20] Oh, I love it, Austin. 天哪 我爱奥斯汀
[1:29:22] That’s right, ladies and gentlemen, 好的 女士们先生们
[1:29:24] We’re talking about the one and only Iron Maven 由独一无二的铁人玛文
[1:29:26] versus the upstart from the heart of Texas, Babe Ruthless. 对阵德州新秀无情贝比
[1:29:32] Yes. 没错
[1:29:36] Our jammers, Ruthless versus Maven 突破手 贝比对阵玛文
[1:29:38] Head-to-head, the teams’ two top stars. 两队王牌选手的巅峰对决
[1:29:42] As they approach the pack, 她们冲向人堆
[1:29:44] Ruthless seems to be having an easier time finding an opening, 小鬼贝比貌似更容易找到空档
[1:29:46] slithering through like a proverbial snake in the grass. 像草地上的蛇一样蜿蜒滑行
[1:29:51] There’s Babe Ruthless, Iron Maven, neck and neck. 贝比和铁人玛文并驾齐驱
[1:29:54] They’ve been after each other the whole time. 她们俩一直是你追我赶
[1:29:57] That’s a hip check right there. 这撞得可真狠
[1:29:59] You don’t see Maven taken down like that too often. 玛文被撞成这样可不常见
[1:30:01] Did you see that? Call it. 你看见没 犯规了
[1:30:04] That was illegal. What are you talking about? 她犯规了 你扯什么呢
[1:30:05] It’s a clean hit. 正当碰撞
[1:30:06] That was illegal. Just call that shit. 他妈的犯规了
[1:30:09] Calm her down. 让她冷静
[1:30:11] I’ll show you ruthless, Ruthless. 我倒要让你尝尝无情的滋味 无情贝比
[1:30:16] It’s the second quarter, folks. 进入第二节比赛 观众们
[1:30:18] We got Babe Ruthless jamming against The Rollers’ Jackie Daniels. 由贝比对阵圣轮滑的杰琪·丹尼斯
[1:30:24] Finally, I made it to the promised lands. 我终于如愿以偿了
[1:30:27] Okay, don’t embarrass me now that you’re here, all right? 既然来了 就不要让我难堪 懂吗
[1:30:30] Never. 当然不会
[1:30:33] Go, Bliss go! 波丽斯 加油啊
[1:30:37] Go, Babe Ruthless! 加油 无情贝比
[1:30:38] Go! 冲啊
[1:30:40] Babe Ruthless coming in to the pack, 无情贝比冲进了人堆
[1:30:42] but she’s having trouble getting out. 想出来却不那么容易
[1:30:43] That tiny pipsqueak finds a hole, 小家伙找到了空档
[1:30:45] but not as fast as Jackie Daniels 但杰琪·丹尼斯更快一步
[1:30:47] Breaks out of the pack. Becomes the lead jammer. 她冲了出来 成为领先突破手
[1:30:50] Rollers just picked up four more points, bringing the score 24-11, 圣轮滑再下4分 24比11
[1:30:54] Rollers in the lead. 圣轮滑队领先
[1:30:57] Slaya takes down Smashley 斯莱雅打倒了辛普森
[1:30:59] Oh, but the Mansons grab those wings 梅森姐妹把她扶了起来
[1:31:01] and Smashley flies after Slaya like a bat out of hell. 她像地狱蝙蝠一样飞向斯莱雅
[1:31:07] You just clotheslined me, man. 你撞到我了 伙计
[1:31:13] Princess Slaya, feeling the force now. 斯莱雅公主 尝尝暴力的滋味吧
[1:31:18] That’s gonna hurt tomorrow in a galaxy far, far away. 经过这场星球大战 明天必然会痛
[1:31:22] Listen. You play smart, stay aggressive. 听着 见机行事 保持斗志
[1:31:24] Don’t leave any holes for them to slip through, all right? 别给她们留下空档 懂吗
[1:31:26] Bliss, this may be time for play number 4. 波丽斯 现在该进行4号战术了
[1:31:29] LBJ. Knock them out. LBJ 狠狠教训她们
[1:31:34] Coach Razor throws Ruthless in the jammer’s seat 剃刀教练让贝比坐上突破手位
[1:31:36] As she makes her way through the pack. 她正要冲过人堆
[1:31:38] Look, she gets a hand from Bloody Holly and slingshots out front. 血腥霍利一把将她推向前面
[1:31:41] This could be big. 这可是次大的进攻
[1:31:42] And one of the Manson sisters sends Maven hard into the rail. 梅森把玛文狠狠撞向护栏
[1:31:47] Maven can yell all she wants, but she can’t hear you. 玛文 你就是喊破喉咙她也不会理你
[1:31:52] No, seriously, she can’t hear you. She’s deaf. So… 说真的 她是聋子 听不见的
[1:31:57] I’ll tell you what. The Holy Rollers have got to lay some hits on Ruthless 圣轮滑队真要好好对付贝比了
[1:32:01] if they’re gonna have any hopes of stopping her, 如果对付她的办法真的存在的话
[1:32:03] otherwise she’s just too quick. 而且 她实在是太快了
[1:32:07] All the Scouts dive-bombing the Rollers, clearing the path. 侦察机队全体撞向圣轮滑队
[1:32:11] Not one schoolgirl left standing. 大家全体倒下 无一幸免
[1:32:15] But we are tied as we go into the halftime. 比分扳平 现在中场休息
[1:32:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:32:20] that was a game-changing down. 比赛可真是风云突变
[1:32:33] – Okay, Razor, what’s next? – Tell us what to do. -现在怎么办 -告诉我们怎么办
[1:32:35] We’re gonna run play number 7, Rose of San Antone. 进行7号战术 圣安东的玫瑰
[1:32:38] Hey, Smashley, if the play was called Bong Water, 辛普森 如果改叫水中锣
[1:32:40] would you be paying attention right now? 能把你敲清醒点吗
[1:32:42] You know what, I’m taking you out and putting Ruthless in. 我要把你换下 贝比顶你
[1:32:45] No! My head is in the game. 不行 我死也不下
[1:32:49] Then get out there and prove me wrong. 那就上场好好表现
[1:33:00] Slaya hip-checks Smashley into the rail. 斯莱雅把辛普森撞向了护栏
[1:33:02] She’s up and over and she’s crowd surfing. 她被人群托起 像是在冲人浪
[1:33:05] And Smashley Simpson is back on the track. 她重新回到了赛道
[1:33:07] Slaya and Smashley have been at this all season, folks. 一个赛季以来 她俩一直难分难解
[1:33:10] And it looks like Smashley is speeding towards revenge. 看来辛普森复仇时刻就快到了
[1:33:14] I hope the medic is ready 准备好急救箱
[1:33:15] ’cause it looks like Slaya’s about to get a rainbow special. 斯莱雅今天可得挂彩了
[1:33:19] This game’s about to get ugly, folks. 观众朋友们 好戏就要开始了
[1:33:21] Walt, I don’t believe this. 等等 太不可思议了
[1:33:23] Smashley goes for the points instead of the beatdown… 辛普森没揍她 而是得分
[1:33:26] – And picks up four for her team. – That was for you, Razor -为队里得4分 -看见没 剃刀
[1:33:31] Okay, we’re running play number 10, Pierce de Resistance. 现在执行10号战术 深度抵抗
[1:33:35] Get back out there and win it. 去赢吧
[1:33:37] All right. 没错
[1:33:40] Let’s go, you know what to do. get you some! 上吧 痛快地玩吧
[1:33:43] The game’s still too close to call, 现在双方依然难分高下
[1:33:45] but the Scouts may have some tricks up their sleeves. 但侦察机队可能还有王牌没有亮出
[1:33:47] Looks like they’re forming a wall. Kaboom! 她们要组成人墙了 嘣
[1:33:49] The entire Rollers team is down as Ruthless flies through. 圣轮滑队全体倒下 贝比飞了过去
[1:33:55] Wait, out of nowhere, Jackie Daniels… 等等 杰琪·丹尼斯突然半路杀出…
[1:34:26] She’s okay, she’s okay. That little munchkin’s a trouper. 她没事 这小鬼头很强悍
[1:34:29] Give it up, folks. 给她鼓劲 观众们
[1:34:40] Let’s remember that derby is a brutal sport. 记住 轮滑是一项危险运动
[1:34:43] We’ve seen our fair share of sprained ankles and broken bones, 崴脚断骨 浑身灼伤 两眼乌青
[1:34:45] fishnet burns and black eyes. 这都是家常便饭
[1:34:50] It’s the final jam. 让我们来看最后一击
[1:34:52] Two points deciding austin’s fate. 2分定胜负
[1:34:54] Let me hear you. Folks. Give it up for these girls. 大点声 观众们 给姑娘们加油啊
[1:34:59] It’s Iron Maven versus Babe Ruthless. 依然是铁人玛文对阵无情贝比
[1:35:02] Would you have it any other way? 毋庸置疑的巅峰对决
[1:35:04] The Mansons play Maven in the middle of a patented cage move. 梅森姐妹围住了玛文
[1:35:09] They’re calling for the whip, and they just might get what they want. 她们打算要甩轮了 看来会成功
[1:35:11] They got it. 她们成功了
[1:35:21] Go, Maven! 加油啊 玛文
[1:35:24] Ruthless gets out first. 贝比首先冲了出来
[1:35:25] And now as she gets a hand from Bloody Holly… 血腥霍利帮了她一把
[1:35:27] No, Maven sneaks out from the inside and is heading for the lead. 玛文突然从内道赶超即将领先
[1:35:31] But wait, the Manson sisters line up. A double leg whip. 梅森姐妹一前一后 单腿甩轮
[1:35:50] Ruthless is surging ahead. She can taste the victory. 贝比冲向前方 胜利唾手可得
[1:35:54] But no! 不
[1:35:56] That’s it. 已成定局了
[1:35:58] Iron Maven brings down the anvil. 铁人玛文打败了对手
[1:36:01] The Holy Rollers remain undefeated 圣轮滑队依旧是不可战胜
[1:36:04] and are league champions yet again! 再次获得联赛冠军
[1:36:09] The Holy Rollers are champs! 圣轮滑队是冠军
[1:36:13] Undefeated three years in a row. Unbelievable. 连续三年保持不败 不可思议
[1:36:18] What a game. 真是场精彩的比赛
[1:36:20] You gotta take your hat off to both teams, ladies and gentlemen. 观众朋友们 让我们对两队表示敬意
[1:36:23] As for the Hurl Scouts, there’s always next year. 怒吼侦察机队明年还有机会
[1:36:28] But this year it’s a three-peat for the Holy Rollers, 但今年是属于三连冠的圣轮滑队
[1:36:32] Once again, three-time champions. 再强调一遍 三连冠
[1:36:34] I’m sorry, razor. 我很抱歉 剃刀
[1:36:35] Sorry, my ass. You were great. 抱歉个头啊 你表现棒极了
[1:36:38] Still, who do they love the most? 可是 还是让她们赢了
[1:36:40] Did you see that leg whip? 你看到那个单腿甩轮没
[1:36:42] How about that jump by Ruthless? 还有贝比那纵身一跃
[1:36:45] Smashley’s dive was hall of fame. 辛普森撞得也超级过瘾
[1:36:48] Yeah! Holy Rollers! 圣轮滑队万岁
[1:36:54] We did it. 我们很棒
[1:36:55] We’re number 2. We’re number 2. 我们第二名 我们第二名
[1:36:58] We’re number 2. 我们第二名
[1:36:59] We’re number 2. We’re number 2. 我们第二名 我们第二名
[1:37:02] Ladies, just seeing you guys run the plays, 姑娘们 看到你们在场上的表现
[1:37:04] I can’t tell you how good that makes me feel. It’s… 你不知我有多开心…
[1:37:06] Razor, are you gonna cry? 剃刀 你不会是要哭了吧
[1:37:07] No, I’m not gonna cry. 没有 我不会哭
[1:37:08] It’s just it’s such a long time coming. 只是 这么长时间以来
[1:37:11] I think he might cry. 他真的要哭了
[1:37:17] Hurl Scouts on three. 1 2 3 喊口号
[1:37:18] One, two, three Hurl Scouts! 1 2 3 怒吼侦察机万岁
[1:37:41] Nice jump, evil knievel. 跳得不错啊 小屁孩
[1:37:44] Thanks. 谢谢
[1:37:46] Maybe I’ll teach it to you sometime. 也许哪天我可以教教你
[1:37:50] Really? 真的?
[1:37:53] Okay. 好吧
[1:38:15] Listen, folks, it’s been another great year 朋友们 今年的德州轮滑联赛
[1:38:16] at the Texas roller derby league. 已经圆满结束了
[1:38:18] I’ve enjoyed the ever-loving shit out of you I hope you have, too. 我玩得真他妈开心 希望你们也一样
[1:38:22] Come out next year, and we’ll do it all over again. 让我们明年精彩继续 明年再见
[1:38:25] And if you would, this is a residential neighborhood, 顺便说一句 这里是居民区
[1:38:27] so please don’t be too loud as you head out. 所以大家退场时不要太喧闹
[1:38:30] And whatever you do, don’t drink and drive. 绝对不要酒后开车
[1:38:32] All right, thank you, Austin. 好的 感谢奥斯汀
[1:38:34] I love you. I’m out of here. 我爱你们 先闪了
[1:38:44] This is your daughter’s playing card. Might wanna buy it. 这是印了您女儿的卡片 要买吗
[1:38:47] Actually, how much are these? 多少钱
[1:38:51] – 3 each? – Yeah. -3块钱一张? -是的
[1:38:54] It’s a piece of cardboard. 不就是张卡片吗
[1:38:55] Yeah, they support the… 没错 可是它代表您的支持…
[1:38:56] – How much for the shirt? – Earl. -T恤呢 -厄尔
[1:39:08] I’ll tell you what, kiddo, I’ve seen some ballgames in my time, 孩子 你老爸我可看过不少比赛
[1:39:12] but this…this was even better. 但这次是最精彩的
[1:39:34] I really didn’t think you were going to come. 我真的没想到你会来
[1:39:40] I’m really glad you did. 我很高兴
[1:39:44] That was scary. 这比赛很吓人
[1:39:49] I… 我…
[1:39:51] I can’t change what you’re gonna do, can I? 我现在也改变不了你的想法了 对吧
[1:39:59] Probably not. I really wanna do this. 是的 我真的喜欢轮滑
[1:40:04] I want to move to Austin, 我想搬来奥斯汀
[1:40:07] And I need to know that you can accept that. 而且我希望你能接受这一点
[1:40:13] That’s gonna be a hard one. 那可不容易
[1:40:36] Hi, Mrs. Cavendar. 你好 卡文德太太
[1:40:37] Hi, Amber. 你好 安伯
[1:40:39] I just wanted to return the gown. 我是来还礼服的
[1:40:40] Thank you. 谢谢
[1:40:41] Oh, and Bliss left this at her station. 还有 波丽斯把这个落下了
[1:40:43] I wasn’t sure if she still wanted it. 我不知道她还要不要
[1:40:45] Thank you. 谢谢你
[1:40:47] How did you do? 你比得怎么样了
[1:40:48] I came in second. 我得了亚军
[1:40:50] Good for you. 好样的
[1:40:51] – Bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[1:41:08] “The person I admire most…” 我最敬佩的人…
[1:41:13] “…is my mother, because she is a fighter…” 是我的妈妈 因为她是一名斗士
[1:41:17] “…who never gives up on what she believes in…” 对于她所信仰的东西 她从不放弃
[1:41:21] “…and she never gives up on me.” 对我 她也从未放弃希望
[1:41:24] “Obviously, I would be delighted to win the Blue Bonnet pageant.” 若有幸赢得矢车菊比赛 我纵然高兴
[1:41:30] “But knowing my mother is proud of me…” 但对我来说 知道母亲以我为荣
[1:41:37] “…means more than any crown.” 比任何桂冠都来的珍贵
[1:42:18] Earl. 厄尔
[1:42:20] Ronny. 罗尼
[1:43:06] Wait. Turn the music up. 等等 来点音乐啊
[1:43:11] Roller derby is not a crime. 轮滑比赛不犯法
[1:43:13] Come on man. Roller derby is not a crime. 来吧 伙计 轮滑比赛不犯法
[1:43:31] Undefeated. 不可战胜
[1:43:56] How do I get out? 我怎么出去啊
[1:43:58] There we go. 我们走吧
[1:44:00] Get out. I can’t do it do it for me. 出去 我做不来 你替我吧
[1:44:15] Female fight club! Okay, all right. 女子搏击俱乐部 来吧
[1:44:25] I love you. oh, I love you. 我爱你 我爱你
[1:44:43] Hey, inbreeders, you’re supposed to leave a tip. 喂 杂种 你不知道要给小费吗
[1:44:54] If Jack Black was working here…is it Jack White? 要是杰克·布莱克在这儿会变成小白吗
[1:44:58] – He’s sexy. – I like Jack Black. -他很性感 -我喜欢他
[1:45:01] Here you go, baby. You have as much of that as you want. 给你 亲爱的 要多少有多少
[1:45:03] Okay 太好了
[1:45:07] It’s just so funny. 太好笑了
[1:45:15] Fishnets and sexy nicknames. 丝袜美腿荡妇们 我来了
2009年

文章导航

Previous Post: Burlesque(滑稽表演)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mars Needs Moms(火星救母记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号