Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Whiplash(爆裂鼓手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Whiplash(爆裂鼓手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爆裂鼓手
英文名称:Whiplash
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:20] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[02:21] No. Stay. 没事 坐
[02:28] What’s your name? 你叫什么名字
[02:30] Andrew Neiman, sir. 我叫安德鲁·尼曼 先生
[02:32] What year are you? 几年级
[02:34] I’m first year. 一年级
[02:36] – Do you know who I am? – Yes, sir. -知道我是谁吗 -知道
[02:39] So you know I’m looking for players. 你知道我在找乐手
[02:42] Yes, sir. 知道
[02:44] Then why did you stop playing? 那你怎么不打了
[03:05] Did I ask you to start playing again? 我让你打了吗
[03:07] – Sorry, I… – I asked why you stopped playing, -对不起 我 -我问你为什么不打了
[03:10] and your version of answer was to turn into a wind-up monkey. 你就像只上了发条的猴子一样瞎打
[03:14] – Sorry, I thought… – Show me your rudiments. -对不起 我以为 -让我看看基本功
[03:16] Yes, sir. 好的
[03:23] Double-time swing. 双倍摇摆
[03:28] No, double-time. Double it. 不对 双倍速度 双倍
[03:31] Faster. Faster. 快点 再快点
[03:52] Oopsy-daisy. 哎呦
[03:54] Forgot my jacket. 忘了拿外套
[04:04] 谢弗音乐学院 秋学期
[05:15] – No Swedish Fish? – No, not today. -不要软糖吗 -今天不要了
[05:19] Thanks. 谢谢
[05:30] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[05:41] Yeah. Well, I don’t know. He saw me play today. 我也不知道 他今天看到我打鼓了
[05:45] And? 然后呢
[05:50] Well, you got plenty of options still. 选择还多着呢
[05:53] – What does that mean? – Just… -什么意思 -只是…
[05:55] – Other options? – Just, you know… -什么选择 -只是…
[05:59] It’s just life. 生活就是这样
[06:01] Listen, when you get to be my age, you get perspective. 到了我这个年纪 看问题的角度就不同了
[06:04] I don’t want perspective. 我不想要什么角度
[06:07] Sorry. 不好意思
[06:14] All right. 好吧
[06:17] I don’t want the raisinets. 我不要葡萄干
[06:20] Why didn’t you say that? 怎么不早说
[06:22] I just eat around them. 我只是喜欢绕着它们吃
[06:27] I don’t understand you. 搞不懂你
[07:03] – Bye. I’ll see you later. – Bye. -再见 回头见 -再见
[07:15] My man, Ry. Oh, shit. 伙计 瑞恩 我去
[07:18] How you feeling, man? 最近怎么样啊 伙计
本电影台词包含不重复单词:999个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:57个,GRE词汇:67个,托福词汇:81个,考研词汇:125个,专四词汇:98个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:222个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:20] – It’s been too long. – Been too long. -好久不见 -好久不见
[07:22] Things were hurting with Neiman on the kits. 尼曼打得太烂了
[07:24] Come on, man. 别这么说 伙计
[07:26] – What? – He’s fine. -怎么了 -他挺好的
[07:28] – If you say so. Good seeing you. – Yeah. -随你吧 见到你很高兴 -是啊
[07:30] Yo, looking good. 看起来不错啊
[07:33] – What’s up, bro? – Hey. -你好吗 -嘿
[07:35] – Good weekend? – Yeah, real good. -周末愉快吗 -是啊 很不错
[07:36] – Yeah? – Yeah. Lot of fun. -是吗 -是啊 很有意思
[07:38] Nice. 不错
[07:40] Hey, don’t worry about Greg. Kid’s a dick. 别在意格雷格 他很损
[07:44] – No big deal. – Good morning, everybody. -没关系 -大家早上好
[07:49] Good morning, everybody. 大家早上好
[07:51] – Good morning. – All right. -早上好 -好了
[07:52] Let’s do “Billy Zane” from the top, yes? Yes? 《比利·赞恩》从头开始 好吗
[07:58] – How’s that? Good? – Little right. -可以吗 -往右一点
[08:00] One, two, three, unh… 一 二 三
[08:15] Wait. 等等
[08:17] All right, let’s do reeds, yeah? 好了 从簧管开始 好吗
[08:19] – Three. – Yo, Ryan. -三 -瑞恩 瞧
[08:22] Watch it. 注意点
[08:26] Accent, yeah… 重音
[08:34] – Not today. – Really big on the bottom. -不是今天 -重音要沉
[08:36] Put some sugar on it. 润润色
[08:38] You embarrass yourself like what’s-his-face. 有些人真的记不住 好尴尬
[08:40] That was truly pathetic. 也太悲剧了
[10:14] Short. 利索点
[10:20] All right. All right. 好了好了
[10:22] That’s enough of that. Just back to the core drums, please. 够了 麻烦换回主力鼓手吧
[10:26] Core players, let’s go. 主力乐手 准备
[10:31] Dude, what have you been practicing? 老兄 你都练了什么
[10:43] May I? 可以吗
[10:56] Cute. 小可爱
[10:58] Down the line. Trumpets, bars seven and eight. 重新开始 小号 第七八小节
[11:00] Three, four. 三 四
[11:06] Three, four. 三 四
[11:07] Okay. All right. 好 可以了
[11:09] Trombone, bar 24. The end of two. 长号 第24小节 最后两拍
[11:13] Maybe not. 算了
[11:14] Tenor, let’s start the pickup to 11. 次中音萨克斯 从第11小节开始
[11:17] Three, four. 三 四
[11:21] Same spot. Three, four. 一样的小节 三 四
[11:24] Okay. All right. 好吧
[11:26] You’re in the first chair. Let’s see if it’s because you’re cute. 你是首席 看看是不是靠脸吃饭的
[11:29] Three, four. 三 四
[11:31] Yep. That’s why. 没错 还真是
[11:33] Drums. Let’s hear a little double-time swing. 鼓手 来一小段双倍摇摆
[11:42] Behind. 后面那个
[11:45] Same thing. 一样的
[11:52] Bass, five bars of “Donna Lee.” 贝斯 《唐娜·李》五个小节
[12:00] All right. 好了
[12:06] Drums, with me. 鼓手 跟我来
[12:08] Thank you, Joe. 谢谢你 乔
[12:10] No, no, no. Other drums. 不不 另一个鼓手
[12:28] Room B-16 tomorrow morning, 6:00 a.m. Don’t be late. 明早6点来B16房间 别迟到
[12:40] All right, everybody, from the top. 好了 各位 从头开始
[12:48] One, two, three, unh… 一 二 三
[13:00] – Hey. – How are you? -你好 -你好吗
[13:02] – Good. How are you? – I’m good, thanks. -还行 你呢 -还不错 谢谢
[13:04] Good. 很好
[13:05] – Uh, the usual? You want…? – No. -老样子吗 需要… -不
[13:08] Look, I don’t really know how… 我其实不知道怎么…
[13:13] I see you in here a lot, 我经常在这里见你
[13:14] and I think that you’re really pretty and… 我觉得你非常漂亮
[13:17] would you wanna go out with me… ever? 你愿意跟我约会吗
[13:22] Please go away. 请你离开
[13:25] – Oh, my God. – Please get out. -天哪 -请你出去
[13:26] – I’m so sorry. I’m so sorry. – I’m just messing with you. -真抱歉 抱歉 -跟你开玩笑呢
[13:30] – I’m messing with you. – What? Oh, my God. -我跟你开玩笑呢 -什么 天哪
[13:34] I’m sorry. 对不起啦
[13:36] – That’s actually pretty mean. – I’m sorry. -好伤人啊 -不好意思啦
[13:39] I didn’t mean to hurt your feelings. 我不是有意伤害你的
[13:42] – What’s your name? – It’s okay. No big deal. -你叫什么名字 -没事 不要紧
[13:44] I’m Andrew. 我叫安德鲁
[13:45] – Andrew. – Yeah. -安德鲁 -对
[13:47] – I’m Nicole. – Nice to meet you, Nicole. -我叫妮可 -很高兴认识你 妮可
[13:49] Nice to meet you too. 很高兴认识你
[13:51] – So you wanna take me out. – I would love to take you out. -你想跟我约会 -我很想跟你约会
[13:56] – Where do you wanna go? – Pizza. -你想去哪儿 -吃披萨
[13:58] – Pizza. – Yeah. -披萨吗 -是啊
[13:59] – I like pizza. – Yeah, I know this great pizza place. -我喜欢披萨 -我知道有家店很棒
[14:03] Cool. Okay, well… 好啊 那…
[14:08] I get off at 7 on Monday. 我周一七点下班
[14:11] – Okay. – You wanna meet here? -好的 -你想在这儿见面吗
[14:15] Okay. Yeah. I will. 好的 我会来的
[14:18] Great. 太好了
[14:19] Okay. Seven o’clock? 好的 七点对吗
[14:21] – Here. – At 7 p.m. -在这儿见 -晚上七点
[14:23] – Monday. Andrew. – All right. -周一见 安德鲁 -好的
[14:25] Bye. 再见
[15:31] It’s not that bad, man. She’s a go-go dancer. 没那么糟 她是跳艳舞的
[15:33] She could’ve did porn, she chose not to. 她可以去拍A片 但她没去
[15:35] – That make it better? – Yeah, little bit. -这样感觉好点吗 -是啊 一点点
[15:37] – That’s classier. – I can deal with that. -档次高一点 -我能搞得定
[15:48] Bitch had a foot fetish or something. 那婊子好像有恋足癖
[15:54] – This is good. – You get on that? -这个不错 -你注意到了吗
[15:57] That’s it. 就是这样
[15:59] No, you are fucking kidding me. 你他妈的在逗我
[16:03] You the new alternate? 你是新来的替补吗
[16:04] Yeah. I’m Andrew Neiman. 是 我是安德鲁·尼曼
[16:06] Tune the set to B-flat, then turn my pages during rehearsal. 把鼓调到降B调 排练的时候帮我翻乐谱
[16:08] Sure. 没问题
[16:11] Excuse me. Could I get a B-flat? 打扰了 能给我一个降B调吗
[16:15] Thank you. 谢谢你
[16:22] Sorry. Can you…? Just one more time? 抱歉 能不能…再来一次
[16:35] That’s a great kit. 鼓很不错
[16:37] I play the new cymbals now. 我在用新的镲片了
[16:39] Milk the cunt! 开搞了
[17:42] We got a squeaker today, people. Neiman. 今天来了个新人 尼曼
[17:45] Nineteen years old. Isn’t he cute? 十九岁 他是不是很可爱
[17:52] All right, gang, “Whiplash.” 好了大伙 《爆裂》
[18:39] Page. Page! 翻页 翻页
[18:49] Barker, that is not your boyfriend’s dick. 巴克 那不是你男朋友的家伙
[18:51] Do not come early. 别着急高潮
[18:53] Bar 93. 第93小节
[18:58] Five, six, and… 五 六
[19:35] Stop. 停
[19:38] Now, this one really upsets me. 这个问题让我很恼火
[19:40] We have an out-of-tune player here. 这里有一个走调的乐手
[19:43] Before I continue, would that player care to identify himself? 在我继续之前 这个乐手能自己承认吗
[19:49] No? 没有吗
[19:51] Okay, maybe a bug flew in my ear. 好吧 也许是我耳朵里进虫子了
[19:54] One-fifteen. 第115小节
[19:58] Five, six, and… 五 六
[20:02] No. My ears are fine. 不 我耳朵好得很
[20:04] We definitely have an out-of-tune player. 确实有个走调的乐手
[20:07] Whoever it is, this is your last chance. 无论是谁 这是你最后的机会
[20:12] And there it went. 机会没有了
[20:14] Now, either you are deliberately playing out of tune, 要么你是故意走调
[20:17] and sabotaging my band, 来我的乐队捣乱
[20:20] or you don’t know you’re out of tune, 要么就是不知道自己走调了
[20:23] which I’m afraid is even worse. 我恐怕这更严重
[20:29] Reeds. 簧管
[20:31] Five, six, and… 五 六
[20:34] Bones. 长号
[20:37] Five, six, and… 五 六
[20:42] He’s here. 他在这儿
[20:56] Tell me it’s not you, Elmer Fudd. 告诉我不是你 鸡蛋头
[21:11] It’s okay. Play. 没关系 吹吧
[21:22] Do you think you’re out of tune? 你觉得你走调了吗
[21:30] There’s no fucking Mars Bar down there. 下面有没有他妈的巧克力棒
[21:33] What are you looking at? 你在看什么
[21:34] Look up here. Look at me. 往上看 看着我
[21:38] Do you think you’re out of tune? 你觉得你走调了吗
[21:47] Yes. 是的
[21:50] Then why the fuck didn’t you say so? 那你他妈的为什么不早说
[21:55] I’ve carried your fat ass for too long. 我已经受够你这个死胖子了
[21:57] I won’t have you cost us a competition 我不会让你毁了我们的比赛
[21:59] because your mind’s on a Happy Meal instead of on pitch. 因为你满脑子只有开心乐园套餐 没有音调
[22:02] Jackson, congratulations, you’re fourth chair. 杰克逊 恭喜 你是四号乐手了
[22:04] Metz, why are you still sitting there? Get the fuck out! 梅茨 你怎么还坐着 赶紧滚
[22:27] For the record, Metz wasn’t out of tune. 说明白 梅茨没有走调
[22:28] You were, Erickson. 是你 埃里克森
[22:31] But he didn’t know, 但他不知道
[22:32] and that’s bad enough. 那就够糟了
[22:38] All right, take 10. 好了 休息十分钟
[22:39] When we get back, the squeaker’s on. 回来的时候 新手上场
[22:51] Two, two, three. Two, two, three. 二二三 二二三
[22:54] If he put half the effort into playing the trombone… 如果他能花一半的心思来练长号
[23:02] Andrew. 安德鲁
[23:07] – Parents musicians? – No. -父母是音乐人吗 -不是
[23:10] – What do they do? – My dad’s a writer. -他们是做什么的 -我父亲是个作家
[23:14] What’s he written? 他写过些什么
[23:16] I guess he’s more of a teacher, really. 其实他更算是个教师吧
[23:19] – College? – Pennington High School. -大学吗 -彭宁顿高中
[23:23] What about your mother, what does she do? 母亲呢 她是做什么的
[23:25] I don’t know. She left when I was a baby. 不知道 我小时候她就走了
[23:28] So no musicians in the family? 家里没有音乐人
[23:31] You just gotta listen to the greats, then. 那你得多听经典了
[23:34] Buddy Rich, Jo Jones… 巴迪·里奇 乔·琼斯
[23:37] You know, Charlie Parker became “Bird” 你知道吗 查理·帕克能成为”大鸟”
[23:41] because Jones threw a cymbal at his head. 是因为琼斯用镲片砸了他的脑袋
[23:45] See what I’m saying? 明白我的意思吗
[23:47] Listen, the key is to just relax. 听着 关键就是要放松
[23:51] Don’t worry about the numbers. 别担心曲子
[23:53] Don’t worry about what other guys are thinking. 别管其他人怎么想
[23:57] You’re here for a reason. 你能来是有原因的
[23:59] You believe that, right? 你也这么认为 对吧
[24:02] Yeah. 是的
[24:05] Say it. 说出来
[24:09] I’m here for a reason. 我能来是有原因的
[24:13] Cool. 不错
[24:16] All right, man. Have fun. 好的 伙计 玩得开心
[24:46] All right, gang, “Whiplash.” 好了 大伙 《爆裂》
[24:48] A little under tempo, okay? 稍微慢一点 好吗
[24:50] Neiman, just do your best. 尼曼 尽力就好
[24:55] Here we go. 准备
[24:57] Five, six, and… 五 六
[25:14] Let’s hear some fills. 加点儿花
[25:27] We got Buddy Rich here. 巴迪·里奇来了
[25:38] A little trouble there. Just pick it up at 17. 有点问题 从17小节开始
[25:43] Ready? 准备好了吗
[25:45] Five, six, and… 五 六
[25:51] Not quite my tempo. 不是我要的节奏
[25:54] Here we go. 再来一次
[25:56] Five, six, and… 五 六
[26:00] Downbeat on 18. Okay? Here we go. 18小节起拍 好吗 再来
[26:04] Five, six, and… 五 六
[26:07] Bar 17, the end of four. 17小节 最后四拍
[26:10] Got it? 明白了吗
[26:12] Five, six, seven… 五 六 七
[26:16] Not quite my tempo. It’s all good. 不是我要的节奏 没关系
[26:18] No worries. Here we go. 别担心 再来
[26:19] Five, six, seven… 五 六 七
[26:24] You’re rushing. Here we go. 你在抢拍 再来
[26:27] Five… Ready? Okay. 五…准备好了吗 好的
[26:29] Five, six, and… 五 六
[26:34] Dragging just a hair. 拖拍了 一点点
[26:39] Wait for my cue. 等我的提示
[26:41] Five, six, seven… 五 六 七
[26:45] Rushing. Five, six, and… 抢了 五 六
[26:51] Dragging. Five, six, and… 拖了 五 六
[27:18] Why do you suppose I just hurled a chair at your head, Neiman? 你觉得我为什么要朝你扔椅子 尼曼
[27:22] – I don’t know. – Sure you do. -我不知道 -你当然知道
[27:25] – The tempo? – Were you rushing or dragging? -节奏不对 -抢拍还是拖拍
[27:30] I don’t know. 我不知道
[27:34] – Start counting. – Five, six, seven… -开始数 -五 六 七…
[27:35] In four, damn it. Look at me. 数四拍 该死的 看着我
[27:38] One, two, three, four. 一 二 三 四
[27:39] One, two, three, four. 一 二 三 四
[27:40] One, two, three… 一 二 三…
[27:42] Now, was I rushing or was I dragging? 告诉我 我是抢拍还是拖拍了
[27:44] – I don’t know. – Count again. -不知道 -重新数
[27:47] One, two, three, four. 一 二 三 四
[27:48] One, two, three, four. 一 二 三 四
[27:49] – One, two, three, four. – Rushing or dragging? -一 二 三 四 -抢还是拖
[27:52] – Rushing. – So you do know the difference. -抢 -你明明知道区别
[27:54] If you deliberately sabotage my band, 如果你故意在我的乐队里捣乱
[27:57] I will fuck you like a pig. 我一定操死你
[27:59] Now, are you a rusher, 现在 你是要抢拍
[28:01] or are you a dragger, 还是拖拍
[28:03] or are you gonna be on my fucking time? 还是他妈按我的节拍来
[28:06] I’m gonna be on your time. 按你的节拍
[28:08] – What does that say? – “Quarter note equals 215.” -这上写的什么 -每分钟215拍
[28:11] – Count me a 215. – One, two, three, four. -数给我看 -一 二 三 四
[28:13] One, two, three, four. 一 二 三 四
[28:15] Jesus fucking Christ. 我的老天爷
[28:15] I didn’t know they allowed retards into Shaffer. 我不知道谢弗居然还招弱智
[28:17] Am I to understand that you cannot read tempo? 你不是连拍子都不会读吧
[28:20] – Can you even read fucking music? What’s that? – Eighth note. -你他妈识谱吗 这是什么 -八分音符
[28:23] – Yes. What is that? – Dotted 16th note. -对 这个呢 -附点十六分音符
[28:26] Sight-read measure 101. 视唱101小节
[28:28] What, are you in a fucking a cappella group? 什么东西 你他妈是清唱团的吗
[28:32] Play the goddamn kit. 给我打鼓
[28:33] Stop. Now answer my question. 停 现在回答我
[28:35] Were you rushing or were you dragging? 你是抢拍还是拖拍了
[28:40] – Answer! – Rushing. -回答 -抢了
[28:47] Oh, my dear God. 我的天啊
[28:49] Are you one of those single-tear people? 你不会也是个爱哭鬼吧
[28:52] Do I look like a double fucking rainbow to you? 看到我就像看到双层彩虹了吗
[28:55] You must be upset. 你一定很难过吧
[28:56] – Are you upset? – No -你难过吗 -不
[28:58] No? So you just don’t give a shit about this? 不吗 你一点都不在乎是吗
[29:00] – I do give a shit. – So are you upset? Yes or fucking no? -我在乎 -那你难过吗 难不难过
[29:04] Yes, you are upset. 是的 你很难过
[29:06] Yeah. 是的
[29:07] – Say it. – I’m upset. -说出来 -我很难过
[29:09] Say it so the whole band can hear you. 让整个乐队都听见
[29:13] – I’m upset. – Louder. -我很难过 -大声点
[29:16] – I’m upset. – Louder! -我很难过 -大声点
[29:18] I’m upset. 我很难过
[29:20] You are a worthless, friendless, faggot-lipped littile piece of shit, 你是个一无是处众叛亲离智商低下的废物
[29:24] whose Mommy left Daddy 这个废物的妈甩了他爸
[29:25] when she figured out he wasn’t Eugene O’Neill, 因为她发现他成不了尤金·奥尼尔[作家]
[29:27] and who’s now weeping and slobbering all over my drum set 这个废物现在正趴在我的鼓上抽抽搭搭
[29:30] like a fucking 9-year-old girl. 就像个九岁的小姑娘
[29:32] So for the final father-fucking time, say it louder! 所以我要你他妈最后一次 大声说
[29:36] I’m upset! 我很难过
[29:38] Carl. 卡尔
[29:41] Start practicing harder, Neiman. 开始刻苦练习吧 尼曼
[29:45] “Whiplash,” Bar 125. 《爆裂》 125小节
[29:49] Big-boy tempo. 大男孩节奏
[29:51] Five, six, and… 五 六
[32:28] This place is nice. 这地方不错
[32:29] Yeah. I really like the music that they play. 是的 我喜欢他们放的音乐
[32:35] I mean, the food’s good too, but… 食物也不错 但是…
[32:37] No, the pizza’s really good. 对 披萨很好吃
[32:40] “When I Wake.” 《当我醒来》
[32:42] – What? – That’s the name of the song. -什么 -这首曲子的名字
[32:46] Jackie Hill, July 17th, 1938. 杰姬·希尔 1938年7月17日
[32:50] Bob Ellis on the drums. 鼓手是鲍勃·埃利斯
[32:54] You know, every time I saw you at the theater, 我每次在电影院看到你的时候
[32:56] your eyes were glued to the floor. 你都盯着地板看
[32:58] Really? 真的吗
[33:01] My dad says that I have… I have trouble making eye contact. 我爸说我不太会用眼神交流
[33:06] My parents like to criticize me too. 我爸妈也喜欢挑我毛病
[33:09] When I was growing up, my mom said I had a really big chin, 我妈曾经说我下巴太大
[33:12] that’s why guys wouldn’t like me. 所以男孩子看不上我
[33:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[33:15] You don’t. 才没有
[33:16] Well, she said my dad cursed me with one. 她说是我爸咒的
[33:18] It’s like Jay Leno. Look. 就像杰·雷诺一样 看
[33:21] – No, it’s not. – Yeah, it is. -才没有 -有的
[33:23] – I don’t… I don’t think so at all. – Well, that’s nice. -我完全不觉得 -你真好
[33:27] Your chin’s very nice. Very nice. 你的下巴很好看 非常好看
[33:32] Your mom sounds insane. 你妈妈一定是疯了
[33:34] Well, she did wanna be an actress when she was my age. 她在我这个年纪 确实是梦想当演员来着
[33:37] – What about you? – What about me? -那你呢 -我怎么了
[33:40] What do you do? 你在做什么
[33:42] I go to Fordham. 我在福德姆上学
[33:45] What do you study? 你学什么的
[33:46] I don’t have a major yet. 我还没选专业呢
[33:49] – But, like, what do you want to study? – I don’t really know. -那你想学什么 -我不知道
[33:54] I don’t know yet. 还没想好
[33:57] So Fordham was just like a random school? 所以你就随便选了福德姆吗
[33:59] No, I applied to a bunch of schools, Fordham let me in. 不 我申请了好多所 福德姆录取了我
[34:02] Why’d you pick Shaffer? 你为什么选谢弗
[34:03] It’s the best music school in the country. 那是全国最好的音乐学院
[34:07] Well, Fordham was Fordham. 福德姆就是福德姆吧
[34:21] I don’t love it there, to be honest. 说实话 我并不喜欢那里
[34:24] – No? – No. -不吗 -不
[34:27] I… 我…
[34:28] I don’t know. I guess it’s just the people. 我也不知道 我不太喜欢那里的人
[34:31] I don’t know if they like me very much. 我不知道他们喜不喜欢我
[34:33] I’m from Arizona, and I think they can see it. 我来自亚利桑那州 他们应该能看出来
[34:38] – I feel the same about people at Shaffer. – Yeah? -我对谢弗的人也有同感 -是吗
[34:40] Yeah. I don’t think they like me too much. 是的 我觉得他们不怎么喜欢我
[34:43] But I don’t… I don’t… 但是 我…我…
[34:46] I don’t care too much. I think it just… It changes. 我不在乎 我想一切都会变的
[34:49] You know, people change and things work out. 人们会改变 事情总会好的
[34:52] No, no, I know, I know. 不 不 我懂 我懂
[34:54] I just… 只是…
[34:59] I feel really homesick sometimes. 我有时候特别想家
[35:04] I don’t know. 我说不好
[35:07] It kind of pisses me off when people pretend like they’re not. 我讨厌大家都装出一副不想家的样子
[35:11] In college, you know? 大学里都那样
[35:14] Maybe I’m literally the only one, I don’t know. 或许我真的是惟一想家的人 我不知道
[35:21] I still go to the movies with my dad. 我还和我爸去看电影呢
[35:54] – Hey. How are you, man? – Good to see you. -最近怎么样 -很高兴见到你
[35:58] And please, is this really Eva? Wow. 天啊 这真是艾娃吗
[36:02] Last time I saw you, you were very tiny. 上次见面时你还是个小不点呢
[36:06] Are you playing an instrument yet? 你学乐器了吗
[36:08] She started piano last week. 她上周开始学钢琴了
[36:09] When you’re a big college kid, will you come play in my band? 等你上了大学 愿意来我的乐队演奏吗
[36:13] Would you like that? Be my piano player? 愿意吗 做我的钢琴师
[36:15] Excellent. Give me five, baby. 太好了 击个掌宝贝
[36:17] – All right. Thanks. Great to see you. – Great seeing you. -很高兴见到你们 -很高兴见到你
[36:19] – See you after the show. – Absolutely. -演出结束后见 -当然
[36:21] All right. Cheers. 好的 再见
[36:25] Listen up, Cocksuckers. 听好了 小崽子们
[36:27] Hurry the fuck up. Get your music. 动作快点 拿起乐谱
[36:31] “Lrene” Only. Set one. Rhythm section out first. 第一场《艾琳》 节奏组先出
[36:36] Tanner, the kit is a fucking tonal catastrophe. 坦纳 这里的鼓简直惨不忍睹
[36:38] Get it in tune, all right? 把调子校准 好吗
[36:39] Rhythm and soloists, bar 45. 45小节的节奏和主音
[36:42] We’re gonna pick up the tempo, all right? 记得跟上节拍好吗
[36:44] Bar 106, brass, do not forget we sharp that ninth. 106小节 铜管 九度音记得升调
[36:48] Everybody remember, Lincoln Center and its ilk 大家记住 林肯中心这类地方
[36:51] use these competitions 将通过这些比赛
[36:51] to decide who they’re interested in and who they’re not. 决定他们要谁或是不要谁
[36:54] I’m not gonna have my reputation in that department tarnished 我绝不允许我在业界的名声
[36:58] by a bunch of limp-dick sour-note, flatter-than-their-girlfriends 被一群阳痿早泄比女朋友还脆弱
[37:01] flexible-tempo dipshits. Got it? 找不着调的蠢货玷污 明白吗
[37:03] One more thing. Eugene, Give me that. 还有一件事 尤金 给我那个
[37:05] If I ever find one of these lying around again, 如果我再看见有谁乱扔谱子
[37:08] I swear to fucking God, I will stop being so polite. 我对天发誓 我绝不会再这么客气
[37:12] Get the fuck out of my sight before I demolish you. 立刻滚蛋 不然我就把你剁了
[37:16] Stage right, in order, now. 准备上台 排好队 马上
[37:19] I can still fucking see you, Mini-Me! 我还是能看见你 小矬子
[37:33] Let’s go. Hurry the fuck up. Let’s go. 快点 赶紧 快点
[37:46] The Shaffer Conservatory Studio Band. 谢弗音乐学院录音室乐队
[38:46] Hold on to this for the second set. 第二场之前拿好谱子
[38:57] He’s dumb but he’s not stupid. 他有点笨但并不蠢
[38:59] At the end of the day, he wants a career, as dumb as he is. 就算再笨 他也想要一份事业
[39:02] As long as Fletcher is here, 只要弗莱彻还在
[39:03] Fudd never has a chance of getting put back in the band, 鸡蛋头就永远别想回来
[39:04] so why would he jeopardize that? 他又何必冒险呢
[39:06] – I need to look at the music. – It’s right here. -我得看下谱子 -就在这
[39:10] – Why isn’t it on you? – Where’s the folder? -你为什么没拿着 -谱子呢
[39:14] – You’re joking. You’re fucking around? – No… -你开玩笑吧 -不…
[39:17] I swear I just had it here two seconds ago. 我发誓两秒前它还在的
[39:19] It’s gotta be around here. 肯定就在附近
[39:20] – Did you see…? – How could you be so stupid? -你看没看见… -你怎么这么蠢
[39:23] I know. Maybe a janitor came by or something. 也许刚刚有清洁工过去
[39:25] – A janitor? – Yeah. -清洁工 -是啊
[39:25] Find the fucking folder! A fucking janitor? 立刻找到谱子 去他妈的清洁工
[39:29] You’re a dumb fuck! A dumb fuck! 你个蠢货 蠢货
[39:32] – Find the folder! – Okay, I’m sorry. -找到谱子 -好的 对不起
[39:34] Tanner! 坦纳
[39:41] Jesus fucking Christ, where have you been? 我的老天爷 你去哪儿了
[39:44] – Uh, we have an issue. – Okay, now is not the time. -我们出了点事 -现在可不是时候
[39:47] I gave Neiman the folder and Neiman lost it. 我把谱子给了尼曼 他弄丢了
[39:50] – Neiman lost it. – Yes, sir. -尼曼弄丢了 -是的
[39:53] The folder was fucking your responsibility, Tanner. 看好谱子是你的责任 坦纳
[39:55] Why would you give it to Neiman? Right? 你为什么要给尼曼 对吧
[39:57] Give a calculator to a retard, he’s gonna turn on a TV with it. 把计算器给弱智 他会拿去开电视
[40:01] – Get your sticks, get your ass on-stage. – I… I can’t. -拿好鼓槌 滚上台去 -我不行
[40:05] You can’t? 你不行
[40:07] I… I can’t go on-stage. I don’t know the charts by heart. 我不能上台 我不记得谱子
[40:13] – Are you fucking kidding me? – I… You know this. -你他妈逗我呢 -我…你知道我的
[40:16] I need the music. 我需要谱子
[40:17] It’s my memory, I need visual cues. 那是我的记忆 我需要视觉提示
[40:19] – Visual cues. – Yes. It’s a medical condition. -视觉提示 -对 这是种病理现象
[40:21] A medical condition? What, are you Sanjay Gupta? 病理现象 你是桑贾伊·古普塔医生吗
[40:23] Play the goddamn music. 快去表演
[40:26] – I can’t. – I can. -我不行 -我可以
[40:32] – You know “Whiplash” by heart? – Yes, sir. Every measure. -你记得谱子吗 -是的 每个小节
[40:38] All right. 很好
[40:39] Well, you better fucking hope your memory doesn’t fail you. 你最好希望自己的记忆不会出错
[40:42] And I hope you play it a lot better than you did last month’s rehearsal. 而且你最好比上个月排练时进步得多
[40:45] because I do not intend to start losing now. 因为我现在还没准备认输
[40:47] Get your sticks and get your ass on-stage. On-stage! 拿好鼓槌滚上台去 上台了
[42:16] And in first place, 第一名
[42:18] Shaffer Conservatory. 谢弗音乐学院
[42:33] Hey. Don’t fucking touch my folder, man. 可别碰我的谱子啊
[42:46] Do not touch this kit. 别碰这套鼓
[42:53] All right, let’s get to work, ladies. 好了 开工 女士们
[42:56] Tanner, what you doing? It’s core only. 坦纳 你来干什么 今天只有主力乐手
[42:58] I don’t have time for alternates. 我没时间给替补
[43:01] “Cherokee.” From the top. 《切诺基》 从头开始
[43:13] Tanner, are you a fucking statue? 坦纳 你他妈是雕塑吗
[43:16] Let’s go. Get off the stool. 快点 从凳子上起开
[43:24] Don’t forget to turn Neiman’s pages. Here we go. 别忘了帮尼曼翻谱子 准备开始
[43:28] One, two, three, four. Two, 一 二 三 四
[43:29] two, three, four. 二 二 三 四
[43:41] 妮可 回来后回电 我去找你
[43:52] What did you do to your hand? 你的手怎么了
[43:54] – Is that from drumming? – Yeah. It’s nothing. -打鼓弄的 -嗯 没事
[43:57] So how’s it going with the Studio Band? 录音室乐队怎么样了
[43:59] Good. 不错
[44:00] Yeah, I think he likes me more now. 我觉得他更喜欢我了
[44:04] And his opinion means a lot to you, doesn’t it? 他的意见对你很重要 是吗
[44:08] Yeah. 是的
[44:12] Wanna grab the shakers? 帮忙拿下搅拌机
[44:15] Jimbo? Overcooked. 吉宝 火大了
[44:17] You can barely chew this. 都快咬不动了
[44:21] – He just laughs. – So how’s the drumming going, Andy? -他就会笑 -鼓打得怎么样 安迪
[44:24] Yeah, it’s going really well. I’m the new core drummer, so… 不错 我是新的主力鼓手 所以…
[44:28] Congratulations. 恭喜
[44:31] Tom Brady. 汤姆·布雷迪啊[球星]
[44:34] – Did you hear, Jim? – No, what happened? -听说了吗 吉姆 -没有 怎么了
[44:36] Trav got named this year’s MVP. 特维被提名今年的最有价值球员
[44:38] That’s fantastic, Travis. 不错啊 特维斯
[44:39] Yeah, and Dustin is heading up Model UN, 是的 达斯丁进了模拟联合国
[44:42] soon to be Rhodes Scholar and who knows what else. 很快就能拿罗氏奖学金或者别的什么了
[44:45] And Jim, teacher of the year. 而吉姆被评为年度教师
[44:47] Well, hey, listen… 好吧 其实…
[44:49] I mean, come on. The talent at this table, that is stunning. 桌边坐的全是天才 真不可思议
[44:53] – And Andy, with your drumming. – It’s going okay, Andy? -还有安迪 会打鼓 -怎么样 安迪
[44:56] Yeah, it’s going really, really well, actually. 还不错 一切都非常非常顺利
[44:59] I’m part of Shaffer’s top jazz orchestra, 我进了谢弗最顶尖的爵士乐团
[45:02] which means it’s the best in the country. 也就是全国最好的
[45:04] And I’m a core member 而且我是主力成员了
[45:07] so I’ll start playing in competitions. Actually I just… 开始参加比赛 我还…
[45:10] I found out I’m the youngest person in the entire band. 我还发现我是乐队里最年轻的
[45:12] How do you know who wins in a music competition? 音乐比赛要怎么评判呢
[45:15] Isn’t it subjective? 不是很主观吗
[45:17] – No. – Does the studio get you a job? -不 -录音室给你工作了吗
[45:20] It’s not an actual studio. 它其实不是录音室
[45:21] It’s the name of the ensemble, 那只是乐团的名字
[45:22] but it’s a big step forward in my career. 但这是我职业生涯中的一大步
[45:24] I’m so glad you figured it out. It’s a nasty business, I am sure. 很高兴你做到了 我知道这行水很深
[45:28] Hey, are you gonna tell them about your game this week? 你想不想谈谈这周的球赛
[45:31] Living up to your title. 看看你是不是名副其实
[45:32] I scored a 93-yard touchdown. 我打了个93码远的触底得分
[45:35] School record, school record. 新的校记录 新的校记录
[45:36] – Is that true? That’s fantastic. – It’s Division Three. -真的吗 太棒了 -对手是丙级的
[45:43] It’s Carlton football. 卡尔顿橄榄球队
[45:44] It’s not even Division Two, it’s Division Three. 连乙级都不是 是丙级的
[45:48] – You got any friends, Andy? – No. -你有朋友吗 安迪 -没有
[45:50] Oh, why is that? 为什么
[45:51] I don’t know. I never saw the use. 不知道 我觉得朋友没什么用
[45:53] Who are you gonna play with otherwise? 那你都跟谁一起玩
[45:55] Lennon and McCartney they were school buddies, am I right? 列侬和麦卡尼就是学生时代的好友 对吧
[45:57] Charlie Parker didn’t know anybody 查理·帕克就没有朋友
[45:59] till Jo Jones threw a cymbal at his head. 直到乔·琼斯把镲片砸到他头上
[46:01] So that’s your idea of success? 你觉得这就算成功吗
[46:03] I think being the greatest musician of the 20th century 我觉得成为20世纪最伟大的音乐家
[46:04] is anybody’s idea of success. 对任何人来说都应该算成功
[46:06] Dying broke and drunk and full of heroin at the age of 34 34岁就因酗酒吸毒而身无分文地死去
[46:10] is not my idea of success. 我可不觉得那算是成功
[46:11] I’d rather die drunk, broke at 34 我宁愿34岁就身无分文酗酒而死
[46:13] and have people at dinner table talk about me, 但能成为别人在饭桌上的谈资
[46:15] than live to be rich and sober at 90 也不要健康富有地活到90岁
[46:17] and nobody remember who I was. 却没人能记住我
[46:19] But your friends will remember you, that’s the point. 但你的朋友会记住你 这才是重点
[46:22] None of us were friends with Charlie Parker. That’s the point. 我们都不是查理·帕克的朋友吧 这才是重点
[46:24] Travis and Dustin, 你看特维斯和达斯丁
[46:26] they have plenty of friends and plenty of purpose. 他们就既有朋友又有理想
[46:28] I’m sure they’ll make great school board presidents someday. 他们将来肯定能当好学生会主席的
[46:30] That’s what this is all about? You think you’re better than us? 原来是为了这个吗 你觉得自己比我们强吗
[46:33] Catch on quick. Are you in Model UN? 反应挺快啊 你是模联的吗
[46:34] I got a reply for you, Andrew. 我来回答你 安德鲁
[46:36] You think Carleton football is a joke? 你觉得卡尔顿橄榄球队是个笑话吗
[46:37] Come play with us. 来跟我们打一场
[46:39] Four words you will never hear from the NFL. 你永远不会听到职业球队这样邀请你
[46:41] – Who wants dessert? – Heard from Lincoln Center? -谁想要甜点啊 -林肯中心邀请你了吗
[47:17] Okay guys, get out of here. 好了 都走吧
[47:18] Pick up the new chart by the door on your way out. 新乐谱放在门口 记得拿一份
[47:21] Rehearsal 9 p.m. sharp tonight. 今晚九点准时排练
[47:24] That’s how long you have to learn it. 在那以前要练好
[47:31] Neiman. Stick around a minute. 尼曼 你留一下
[47:38] See the tempo marking on there? 看到上面标的速度了吗
[47:41] Quarter note equals 330. 每分钟330拍
[47:44] That is a double-time swing. 要打双倍摇摆了
[47:47] – That’s what got you in here, right? – Oh, yeah. -你就是凭这个进来的 对吧 -没错
[47:51] As fate would have it, I recently stumbled across another kid 缘分真是有趣 我最近又碰到个孩子
[47:55] in the practice room working on his double-time swing. 在练习室里练双倍摇摆
[47:59] So I’m gonna give him a shot. 我决定给他个机会
[48:02] – Am I late? – Perfect timing. -我迟到了吗 -正好
[48:04] Come on in, Connolly. 进来吧 康诺利
[48:07] – Uh, you two know each other, right? – Yeah, Nassau band. -你们俩认识吧 -对 在拿骚乐队
[48:10] What’s up, Andrew? 你好啊 安德鲁
[48:12] Now Connolly, I’ve made Neiman a temporary core, 康诺利 我让尼曼当了临时的主力鼓手
[48:15] but with this competition coming up 但是比赛就快到了
[48:17] I just wanna make very sure 我只是希望确保
[48:18] this chart is in the best shape it can be. 这首曲子能尽善尽美
[48:20] Yeah, this one right here, right? 就是这首对吧
[48:24] I gave Connolly the chart this morning. 我今早也给了康诺利一份乐谱
[48:27] All I wanna do now is give you both a crack at it, all right? 现在我想听你们俩都打一遍 好吗
[48:30] So, Neiman, go ahead, jump on the kit, take it from the top. 尼曼 你先来吧 从头开始打
[48:34] Okay. 好的
[48:38] I don’t want you to worry about hits right now. Just tempo, okay? 先别在意鼓点 把节奏打对就行 好吗
[48:46] All set? 准备好了吗
[48:49] One, two… 一 二
[48:57] Not quite my tempo. Connolly. 不是我要的节奏 康诺利
[48:59] – I can take it from the top. – Connolly, go ahead. -我可以再来一遍 -康诺利 你去吧
[49:02] – I can do… – No. We’ll go with Connolly now. -我可以… -不用了 现在换康诺利打
[49:11] Hey, do you mind? 能借一下吗
[49:19] Okay, man, ready? 好的 准备好了吗
[49:21] One and two and… 一 二
[49:31] – Perfect, Connolly. – Oh, my God. -很棒 康诺利 -不是吧
[49:33] See, this to me is the beauty of Studio Band. 看吧 这就是录音室乐队的美妙之处
[49:36] You walk in here an alternate, 你以替补身份进来
[49:37] who knows when you could be the new core. 说不定哪天就成了新的主力
[49:39] – Oh, my God, are you serious? – Thanks. -天啊 你是认真的吗 -谢谢
[49:41] That shit? 就这玩意
[49:47] Fletcher. 我是弗莱彻
[49:50] Thanks, man. Here you go. 谢啦 还你
[49:53] Don’t worry about Fletcher. He’s more bark than bite. 别跟弗莱彻较劲了 他就是嘴上厉害
[50:03] Hey, look, you… I can play these charts. 听着 你…我能打这首曲子
[50:05] – Now is not the time, I swear to God. – I can play it, okay? -不是时候 拜托了 -我能打的 好吗
[50:08] I said not now! 我说了现在不是时候
[50:10] If you want the fucking part, earn it. 你他妈想要这个位置 就凭实力争取
[50:32] I’m just gonna lay it out there. 我就直说了吧
[50:34] This is why I don’t think we should be together. 这是我觉得我们该分手的理由
[50:37] And I’ve thought about it a lot, and this is what’s gonna happen. 我想了很久 事情一定会变成这样
[50:41] I’m gonna keep pursuing what I’m pursuing. 我会继续追逐我的目标
[50:43] Because I’m doing that, 正因如此
[50:45] it’s gonna take up more and more of my time. 它会越来越多地占据我的生活
[50:46] I’m not gonna be able to spend as much time with you. 我就没那么多时间陪你了
[50:49] And even when I do spend time with you, 就算是在你身边
[50:50] I’m gonna be thinking about drumming. 我也只会想着打鼓的事
[50:51] I’m gonna be thinking about jazz music, my charts and all that. 我会想着爵士乐 想着我的谱子
[50:54] Because of that, you’re gonna start to resent me. 你会因此对我不满
[50:56] And you’re gonna tell me to ease up on the drumming, 你会让我少打点鼓
[50:57] spend more time with you because you are not feeling important. 多花时间陪你 因为你觉得自己不被重视
[51:00] I’m not gonna be able to do that. 但我做不到这一点
[51:02] I’m just gonna start to resent you 而我也会开始埋怨你
[51:03] for even asking me to stop drumming. 哪怕你只是随口说说让我不要打鼓
[51:05] We’re just gonna start to hate each other. 我们会开始互相憎恨
[51:07] It’s gonna get very…it’s gonna be ugly. 最后会很…会很难看
[51:08] And so for those reasons, 既然如此
[51:10] I’d rather just, you know, break it off clean. 我觉得不如趁早一刀两断
[51:21] Because I wanna be great. 因为我想变得出色
[51:25] And you’re not? 你现在不出色吗
[51:29] I wanna be one of the greats. 我想变成最出色的
[51:33] And I would stop you from doing that? 我会拖你的后腿吗
[51:37] Yeah. 是的
[51:41] You know I would stop you from doing that? 你确定我会拖你的后腿吗
[51:43] You know that for a fact? 百分之百确定吗
[51:45] Yes. 是的
[51:49] And I’d barely see you anyway? 我会很难见到你
[51:54] – Yeah. – And when I did see you, you’d treat me like shit -是的 -就算见到你 你也会懒得鸟我
[51:57] because I’m just some girl who doesn’t know what she wants. 因为我只是个没有目标的傻姑娘
[51:59] And you have a path, and you’re going to be great, 而你有自己的道路 你会变得伟大
[52:02] And I’m gonna be forgotten, 而我只会被人遗忘
[52:03] and therefore you won’t be able to give me the time of day 所以你不能花时间陪我
[52:06] because you have bigger things to pursue. 因为你有更大的追求
[52:11] That’s exactly my point. 这正是我想说的
[52:13] What the fuck is wrong with you? 你哪根筋搭错了
[52:18] You’re right. We should not be dating. 你说得对 我们该分手了
[52:28] I’m okay. Thanks. 不用了 谢谢
[52:43] Fuck! Fuck! 操 操
[53:04] Fucking piece of shit! 操你妈的混蛋
[53:06] Fuck you! 操你
[53:07] Fuck! 操
[53:09] Fucking piece of shit! Come on! 操你妈的混蛋 来啊
[53:27] Sorry, we have a new player. Ryan Connolly. 抱歉 我们有位新鼓手 瑞恩·康诺利
[53:35] I’m sorry. 不好意思
[53:37] Guys, just put your instruments down for a minute. 各位先把乐器放下吧
[53:54] Just listen for a minute. 先听一会儿
[54:01] Six years ago… 六年前
[54:04] I came across a kid in a practice room working on his scales. 我在练习室碰到一个在练音阶的孩子
[54:09] He was early second year and 他刚刚上大二
[54:11] he’d started at Shaffer with a lot of hope. 他带着无限的憧憬来到谢弗
[54:17] Like all you guys. 就像你们一样
[54:21] But the truth was that he barely squeaked in to begin with, 可现实是他只是勉强被录取
[54:29] and he was really struggling. 他很难跟上进度
[54:34] The faculty were all telling him, 老师们都跟他说
[54:36] “Maybe this isn’t for you.” “也许这条路不适合你”
[54:40] But they didn’t see what I saw. 但我看到了他们没看到的
[54:43] This scared, skinny kid 这个害怕的瘦小子
[54:46] cursing himself because he couldn’t get his scales right. 因为吹不对音阶而咒骂着自己
[54:50] I saw a drive in him. 我在他身上看到了决心
[54:52] And I put him in Studio Band. 我让他加入了录音室乐队
[54:55] And when he graduated, 他毕业的时候
[54:57] Marsalis made him third trumpet at Lincoln Center. 马萨利斯让他做了林肯中心的第三小号手
[55:01] A year later, he was first. 一年后他就成了首席
[55:03] That’s who you’re listening to now. 你们听到的就是他的作品
[55:07] His name was Sean Casey. 他叫肖恩·凯西
[55:18] I found out this morning that… 今天早上我得知
[55:21] Sean… 肖恩…
[55:25] died yesterday… 昨天去世了
[55:29] in a car accident. 是一场车祸
[55:35] And I just… 我只是…
[55:38] I wanted you guys to know he was a beautiful player. 我想让你们知道 他是个杰出的乐手
[55:49] I just thought you should know. 我觉得应该让你们知道
[55:59] I’m sorry. 对不起
[56:04] Okay. 好了
[56:08] Let’s get to work, huh? How about “Caravan,” Bar 105? 开始干活吧 《大篷车》第105小节
[56:20] Two bars for free. 前两小节自由发挥
[56:23] One and two and… 一 二
[56:30] It’s not quite right, Connolly. 不太对 康诺利
[56:33] I’d like to try Neiman on this. 让尼曼试试吧
[56:40] Maybe now’s the time for Neiman to earn the part. 也许这是尼曼争取这个位子的好机会
[56:46] One and two and… 一 二
[56:52] Nope, I guess not. Tanner? 不 恐怕不行 坦纳你来
[57:05] One and two and… 一 二
[57:08] Motherfucker! 真操蛋
[57:12] Connolly, get your ass back on the kit. 康诺利 滚回来继续打
[57:20] We will stay here for as long as it takes 你们几个死基佬打不对节拍
[57:22] until one of you faggots can play in time. 我们就一直陪你们练
[57:25] One and two and… 一 二
[57:29] Looks like that might be all night. Neiman. 看来要弄一整晚了 尼曼
[57:34] One and two and… 一 二
[57:37] Not my fucking tempo! 节奏他妈的不对
[57:42] Sorry, guys. Hate to put you through this. 抱歉 各位 我也不想让你们忍受这些
[57:46] If you need to fucking take a dump or get a coffee, 如果你们想去拉屎或者喝个咖啡
[57:49] whatever, now might be a good time. 随便干啥 现在都可以去
[57:51] We’re gonna stay until I 因为我们会一直待在这儿
[57:52] find a drummer who can fucking play in time. 直到我找到一个能他妈的打对节奏的鼓手
[57:55] I apologize to the musicians. 对不起各位乐手了
[57:58] Seriously, take 10, 20, a fucking hour. 说真的 去休息十分钟二十分钟 一小时
[58:01] You hear me, cocksuckers? 听到了吧 杂种们
[58:02] Better start shitting me perfect 400s. 最好赶快给我打出完美的400拍
[58:05] Connolly, get your fucking ass back on the kit. 康诺利 给我滚回去继续打
[58:22] Is that really the fastest you can play, 你真的只能打这么快了吗
[58:25] you worthless Hymie fuck? 你这个没用的犹太杂种
[58:27] No wonder Mommy ran out on you. Get off the fucking kit. 怪不得你妈不要你了 从鼓前面滚开
[58:33] And here comes Mr. Gay Pride of the Upper West Side himself. 欢迎上西区的基佬之光大驾光临
[58:39] Unfortunately this is not a Bette Midler concert. 可惜这不是贝蒂·米勒的演唱会
[58:41] We will not be serving cosmopolitan and baked Alaska, 现场没有供应鸡尾酒和火焰冰淇淋
[58:43] so just play faster than you give hand jobs, will you please? 拿出你给人撸管的手速来打鼓好吗
[58:46] One, two, one, two. 一 二 一 二
[58:51] Not even fucking close. 差他妈太远了
[58:53] Let’s go with the Irish mick fuking paddycracker now. 换爱尔兰混球狗杂种上吧
[58:55] You know, you actually do look quite a bit like a leprechaun. 你长得还真有点像爱尔兰小妖精呢
[58:59] I’m gonna start calling you Flannery. 我以后就叫你弗兰纳里吧
[59:22] Get off! 滚开
[59:27] What the fuck are you looking for? 你他妈找啥呢
[59:28] There’s no pot of gold down there. 底下又没藏着金子
[59:30] Adjusting the seat? Really? 调座位高度 真的吗
[59:31] That’s been your fucking problem the whole time? The seat height? 所以他妈一直是这个问题 座位高度吗
[59:34] So now you have it, right? 现在你没问题了对吧
[59:36] Go. 开始
[59:43] Bullshit! Fuck you! 狗屁不通 操你
[59:45] Neiman. 尼曼
[59:50] Maybe it’s time 也许是时候
[59:53] to finally bring this home. What do you say? 结束这场闹剧了 你觉得呢
[59:57] Show me. 让我看看
[1:00:02] Don’t slow down. 别减速
[1:00:06] Pick it up. 快一点
[1:00:10] Faster! 快点
[1:00:29] Faster! 快点
[1:00:37] Faster! 快点
[1:00:41] Faster! 快点
[1:00:43] Faster! 快点
[1:00:52] Keep playing! 继续打
[1:00:57] Keep playing! Keep playing! Keep playing! 继续打 继续打 继续打
[1:01:02] Don’t stop. 不要停
[1:01:20] Neiman, 尼曼
[1:01:24] you earned the part. 这位子是你的了
[1:01:28] Alternates, you wanna clean the blood off my drum set? 替补们 把鼓上的血擦一下
[1:01:35] Okay, we can start now. 好了 我们可以开始了
[1:01:59] 5 p.m. call tomorrow in Dunellen. 明天下午五点到杜内伦
[1:02:03] Give yourselves at least two hours 至少提前两小时
[1:02:05] to get there from the city this time, all right? 从城里出发 好吗
[1:02:07] Save your travel receipts. 记得留着车票
[1:02:09] Or don’t. I don’t give a shit. 不留也行 反正我不在乎
[1:03:17] Excuse me, do you know where the cabs are? 不好意思 你知道出租车停哪儿吗
[1:03:19] No, you gotta call the cabs. 不 你得打电话叫车
[1:03:20] I know, but they said the cab was supposed to be here. 但他们说这里会有出租车
[1:03:22] No, you gotta call them. They’re gonna take forever. 只能打电话叫 要等好久的
[1:03:23] How do I get to Hargrove? 这里怎么去哈格罗夫街
[1:03:31] Hey. Come on. Please, come on. You’re still open. 拜托 拜托了 还没关门呢
[1:03:34] You’re still open. Come on. Come on. Come on. 还没关门 拜托 拜托了
[1:03:53] Yeah, hello? 喂
[1:03:54] Neiman, where are you, man? Call time was 5. 尼曼 你他妈在哪儿呢 五点就该集合了
[1:03:57] I know, I know. I’m almost there. I’m right there. 我知道 我就要到了 马上就到了
[1:04:00] – We’re on stage in 20. – I know we’re on stage in 20. -再过20分钟就要上台了 -我知道
[1:04:02] – Fletcher’s got Connolly warming up. – God fucking da… Okay. -弗莱彻已经让康诺利准备了 -该死的
[1:04:04] You just tell that little fucking redhead I’ll… 你告诉那个该死的红毛
[1:04:07] I’m gonna be there, okay? Fuck. 我会按时到的 好吗 操
[1:04:10] Hey. Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我迟到了
[1:04:13] Well, glad you could fit us into your busy schedule, darling. 您能抽出时间来真是太好了 亲爱的
[1:04:16] I know. Look, I’m sorry I’m late, but I’m here. I’m ready to go. 对不起我迟到了 但是我准备好上场了
[1:04:18] Connolly’s playing the part. 这场康诺利上
[1:04:19] Like fucking hell he’s playing my part. 他妈的最好是他上
[1:04:21] What the fuck did you say to me? 你他妈跟我说什么
[1:04:25] It’s my part. 这是我的位子
[1:04:27] It’s my part and I decide who to lend it to. 是我的位子 我决定我把它借给谁
[1:04:30] Usually it’s somebody that has fucking sticks. 至少是给他妈的带了鼓槌的人
[1:04:35] I left them in the car. I’ll be right back. Take me five minutes. 我忘在车上了 我马上回来 就五分钟
[1:04:38] I’m warming up the band now. 乐队已经在准备了
[1:04:39] Look, I can use Ryan’s sticks… 我可以用瑞恩的鼓槌…
[1:04:41] Neiman, you lost the fucking part. 尼曼 你已经丢掉这个位子了
[1:04:43] No, I didn’t. Look, you can’t fucking do this. 不 我没有 你他妈不能这么做
[1:04:45] – Can’t? – Yeah. -我不能 -对
[1:04:46] When did you become a fucking expert on what I can or cannot do, 什么时候轮到你来教我怎么做了
[1:04:49] you fucking weepy-willow shit sack? 你这个哭哭啼啼的贱货
[1:04:51] I earned that part. 这位子是我争取到的
[1:04:52] You never earned anything. You are a self-righteous prick. 你根本没有争取到什么 你这个自大的蠢货
[1:04:55] The only reason you’re a fucking core 你他妈当上主力鼓手的唯一原因
[1:04:57] is because you misplaced a folder. 是你没收好乐谱
[1:04:59] Only reason you’re in Studio Band to begin with 你能进录音室乐队的唯一原因
[1:05:01] is because I told you what I’d be asking for in Nassau. 是我在拿骚乐队告诉了你我的要求
[1:05:04] Am I wrong? 我错了吗
[1:05:06] I’m in Studio Band because I’m the best… 我能进录音室乐队 因为我是最好的…
[1:05:07] Why don’t you just back off, bro. 算了吧 伙计
[1:05:09] Hey, fuck off, Johnny Utah. Turn my pages, bitch. 滚开 强尼·犹他 你只配给我翻谱子
[1:05:12] Hey. I can cut you any fucking time I want. 我随时可以开除你
[1:05:14] – You would’ve cut me by now. – Try me, you fucking weasel. -那你早把我开了 -别激我 你个傻逼
[1:05:19] 5: 30, that’s in exactly 11 minutes, my band is on-stage. 距离五点半还有十一分钟 我的乐队就要登台
[1:05:23] If your ass is not on that stool with your own sticks in hand, 要是你没有拿着自己的鼓槌坐好
[1:05:27] or if you make one fucking mistake, 或者出了一处错误
[1:05:29] one, I will drum your ass back to Nassau 一处 我就把你赶回拿骚
[1:05:32] where you can turn pages until you graduate or fucking drop out. 你可以一直翻谱子到毕业或者辍学
[1:05:36] By the time you’re done at Shaffer, 当你在谢弗玩完的时候
[1:05:37] you’ll make Daddy look like a fucking success story. 你爹都显得比你成功了
[1:05:40] Got it? Or we can let Johnny Utah play the part. 明白了吧 或者就让强尼·犹他替你打
[1:05:43] – You choose. – That’s my part. I’ll be on your stage. -你选 -那是我的位置 我会上台的
[1:05:46] – Fuck you. – You got 10 minutes, -操你 -你有十分钟
[1:05:48] you fucking pathetic, pansy-ass fruit fuck. 你个可悲的死基佬
[1:06:01] – Tell Fletcher I’m coming. – What’s taking you so long? -告诉弗莱彻我马上到 -怎么这么久
[1:06:03] We’re moving on-stage right now. 我们要上台了
[1:06:05] I know. I got locked in my car. I’m coming. 我知道 我车锁出问题了 马上到
[1:06:07] Left turn, 200 feet. 前方200英尺左转
[1:06:09] – Are you driving man? – No. -你在开车吗 -没有
[1:06:11] What the hell was that noise? 那是什么声音
[1:06:13] Okay, why don’t you just tell Fletcher that I’m coming, 你只要告诉弗莱彻我马上到
[1:06:16] you motherfucker? 你个混蛋
[1:07:03] Are you okay? Are you okay? 你没事吗 你没事吗
[1:07:06] – I gotta get my sticks. – No no no, stay away from the car. -我得把鼓槌拿出来 -别别 离车远点
[1:07:09] – I’ve called 911. – Look, I gotta go. -我打911了 -我得走了
[1:07:11] – No, no, sir. – A couple more blocks. -不不 先生 -只有几个街区了
[1:07:13] – Sir, no, you don’t have to… – Please get off me. -先生 你不必… -请你让开
[1:07:46] Hey, guy. What the fuck happened to you? 你出什么事了
[1:07:55] The Shaffer Conservatory Studio Band. 谢弗音乐学院录音室乐队
[1:08:56] Neiman, what the fuck? 尼曼 什么情况
[1:09:10] Fuck. 操
[1:09:39] Neiman… 尼曼
[1:09:44] You’re done. 你完了
[1:09:55] Gentlemen, ladies, I apologize 女士们先生们 我很抱歉
[1:09:58] on behalf of Shaffer Conservatory. 谨代表谢弗音乐学院
[1:10:06] Piece of shit. I’ll fucking kill you. 混蛋 我他妈杀了你
[1:10:08] – Fuck you. – Get the… -操你 -放开…
[1:10:10] – Get the fuck off me. Get off me. – Fuck off. -他妈的放开我 -滚开
[1:10:16] Fuck you. 操你
[1:10:18] Fuck you! 操你
[1:10:20] Fuck you, Fletcher! Fuck you! 操你 弗莱彻 操你
[1:10:22] Get off. Fuck. Piece of shit! 放开我 混蛋
[1:10:25] Fuck you! 操你
[1:10:42] When did you start talking to her? 你什么时候开始跟她聊的
[1:10:44] Your father got in contact this week. 你父亲是本周和我们联系的
[1:10:47] Does the name Sean Casey mean anything to you? 你知道肖恩·凯西这个名字吗
[1:10:50] You know of his death? 你知道他的死讯吗
[1:10:53] Last month, he hanged himself in his apartment. 上个月他在公寓内上吊自杀
[1:11:00] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[1:11:02] Sean suffered from anxiety and depression. 肖恩饱受焦虑症和抑郁症的折磨
[1:11:04] His mother claims this 据他的母亲说
[1:11:05] started during his time as Fletcher’s student. 这一切都开始于他成为弗莱彻的学生
[1:11:09] Now, the Caseys aren’t wealthy, they don’t wanna file suit. 凯西家里并不富裕 他们不想起诉
[1:11:15] So, what do they want? 那他们想要什么
[1:11:18] To make sure Terence Fletcher 确保特伦·弗莱彻
[1:11:20] is never allowed to do this to another student. 永远不能再摧残其他学生
[1:11:47] Hey, Dad, look at my paradiddle. 老爸 看我的复合跳
[1:11:52] Yeah, that’s my boy. 我儿子真棒
[1:11:54] He didn’t do anything. 他什么也没做
[1:11:55] What is wrong with you? It’s over, okay? 你怎么了 都结束了 好吗
[1:11:58] He’s out of your life. 他不会再出现在你的生活中了
[1:12:00] Why would you let him get away with what he did to you? 他对你那样 为什么要放过他
[1:12:01] Would you characterize his conduct as extreme, Andrew? 你觉得他的指导有些极端吗 安德鲁
[1:12:05] Did he ever intentionally inflict emotional distress? 他是否曾经有意施加情绪上的压力
[1:12:17] This would not be a public hearing, you know. 这不会公开听审 明白吗
[1:12:20] Fletcher would never know it was you who spoke up. 弗莱彻绝不会知道是你说的
[1:12:29] Why would you do this to me? 你为什么这样对我
[1:12:32] Do you think that I would let him put my son through hell 他让我的儿子受这么大的苦
[1:12:36] and then just walk away scot-free? 你认为我会让他轻松过关吗
[1:12:38] Don’t you know I would never let that happen? 你不知道我决不允许这种情况发生吗
[1:12:41] That there is nothing in the world more important to me than you? 对我而言 这世上没有比你更重要的了
[1:12:46] Don’t you know that? 你不知道吗
[1:12:59] Andrew? 安德鲁
[1:13:47] Andrew? 安德鲁
[1:13:54] Just tell me what to say. 告诉我怎么说
[1:14:28] I’d give anything to be there again this fall, wouldn’t you? 这个秋天我会想尽办法再过去 你不会吗
[1:14:31] Yes I like weddings, provided when they’re not mine. 我喜欢婚礼 只要不是我自己的
[1:14:34] Marriages are very healthy, sir. 婚姻很健康 先生
[1:14:35] They said married men live much longer than bachelors. 据说已婚男士比单身汉更长寿
[1:14:38] That’s true, they’re only trying to outlive their wives 这倒是 他们只是想活得比老婆更长
[1:14:40] so they can be bachelors again. 好重新变成单身汉
[1:14:41] Haven’t you ever thought of getting married, sir? 你没想过要结婚吗
[1:14:43] Once in fact I did. 有一次我想过
[1:14:45] The young lady changed her mind at the last moment. 那位年轻女士在最后一刻改变了心意
[1:14:47] I’ve been deeply indebted to her ever since. 此后我一直对她深怀感激
[1:14:50] All right, and I loaded the pantry up with Gushers. 我在柜子里放了水果糖
[1:14:52] – Saw that. – Okay. -看见了 -好
[1:14:55] All right. 好了
[1:14:58] Thanks. 谢了
[1:17:19] Right on, man. 好极了
[1:17:40] Andrew. 安德鲁
[1:17:55] I don’t know if you heard. Uh… 不知道你有没有听说
[1:17:58] I’m not at Shaffer anymore. 我不在谢弗了
[1:18:01] Yeah, I did hear that. 嗯 我听说了
[1:18:04] Did you quit? 你辞职了吗
[1:18:08] Not exactly. 不算是
[1:18:11] Some parents got a kid from Sean Casey’s year, I think, 好像有些家长找到了肖恩·凯西那届的学生
[1:18:15] to say some things about me. 说了些我的事
[1:18:18] Although why anybody would have anything 虽然不知道除了甜言蜜语
[1:18:21] other than peaches and cream to say about me is a mystery. 他们还能说我什么 太奇怪了
[1:18:26] Yeah. 是啊
[1:18:28] – That’s a good laugh, right? – I’m sorry. -好笑吧 -抱歉
[1:18:30] – No, listen… I get it. – I’m sorry. -没事 我知道 -抱歉
[1:18:32] I know I made enemies. 我知道自己树敌不少
[1:18:35] I’m conducting a little, though. 不过我还在指挥
[1:18:39] They brought back the JVC Fest this year. 今年JVC音乐节回归
[1:18:42] They got me opening in a couple of weeks with a pro band. 他们让我带一支专业乐队 几周之后演开场
[1:18:46] That’s great. 很好啊
[1:18:50] Yeah. It’s all right. 是啊 不错
[1:18:54] Truth is, I don’t think people understood 其实我觉得人们不理解
[1:18:59] what it was I was doing at Shaffer. 我究竟在谢弗做什么
[1:19:01] I wasn’t there to conduct. 我不是去指挥的
[1:19:03] Any fucking moron can wave his arms and keep people in tempo. 弱智也能挥着手臂让大家保持节奏
[1:19:07] I was there to push people beyond what’s expected of them. 我是在逼着人们突破极限
[1:19:14] I believe that is… 我相信这是…
[1:19:17] an absolute necessity. 绝对有必要的
[1:19:21] Otherwise, we’re depriving the world of the next Louis Armstrong. 否则我们就浪费了下一个路易斯·阿姆斯特朗
[1:19:25] The next Charlie Parker. 下一个查理·帕克
[1:19:28] I told you the story about 我和你说过吧
[1:19:30] how Charlie Parker became Charlie Parker, right? 查理·帕克成名的故事
[1:19:32] – Jo Jones threw a cymbal at his head. – Exactly. -乔·琼斯把嚓片砸到了他头上 -正是
[1:19:35] Parker’s a young kid, pretty good on the sax. 帕克那时候还年轻 萨克斯吹得不错
[1:19:37] Gets up to play at a cutting session, and he fucks it up. 参加一场爵士乐比赛 结果演砸了
[1:19:43] And Jones nearly decapitates him for it. 琼斯差点把他的头给砍了
[1:19:46] And he’s laughed off-stage. 在台下备受嘲笑
[1:19:49] Cries himself to sleep that night, 那晚他哭着入睡
[1:19:51] but the next morning, what does he do? 但隔天一早 他做了什么
[1:19:53] He practices. 他练琴
[1:19:55] And he practices and he practices with one goal in mind, 他练啊练 脑子里只有一个目标
[1:19:59] never to be laughed at again. 再也不要被嘲笑
[1:20:02] And a year later, he goes back to the Reno 一年之后 他回到里诺
[1:20:06] and he steps up on that stage, 他登上舞台
[1:20:07] and plays the best motherfucking solo the world has ever heard. 献上了一曲惊世的独奏
[1:20:14] So imagine if Jones had just said: 试想如果琼斯当时只是说
[1:20:17] “Well, that’s okay, Charlie. That was all right. Good job.” “没事的查理 挺好 不错”
[1:20:23] And then Charlie thinks to himself, 那查理自己也会觉得
[1:20:25] “Well, shit, I did do a pretty good job.” “操 我确实演得不错”
[1:20:28] End of story. 故事结束
[1:20:30] No Bird. 没什么”大鸟”了
[1:20:33] That, to me, is an absolute tragedy. 这对我来说绝对是个悲剧
[1:20:38] But that’s just what the world wants now. 但当今社会就想这样
[1:20:41] People wonder why jazz is dying. 人们不知道为什么爵士将死
[1:20:48] I tell you, man, and every Starbucks “Jazz” Album 我告诉你 每一家星巴克的”爵士”专辑
[1:20:52] just proves my point, really. 都能证明我的观点
[1:20:55] There are no two words in the English language more harmful 在英语当中没有比这两个词更害人的了
[1:21:00] than “Good job.” “不错”
[1:21:07] But is there a line? 但有底限吗
[1:21:10] You know, maybe you go too far 也许你太过了
[1:21:12] and you discourage the next Charlie Parker 结果让下一个查理·帕克彻底灰心
[1:21:14] – from ever becoming Charlie Parker. – No, man, no. -无法成为查理·帕克了 -不 不会
[1:21:18] Because the next Charlie Parker would never be discouraged. 因为下一个查理·帕克永远不会灰心
[1:21:22] Yeah. 是啊
[1:21:29] The truth is, Andrew… 其实 安德鲁
[1:21:33] I never really had a Charlie Parker. 我从来没有过查理·帕克
[1:21:38] But I tried. 但我试过了
[1:21:41] I actually fucking tried. 我真他妈的试过了
[1:21:44] And that’s more than most people ever do. 这已经比大多数人厉害了
[1:21:46] And I will never apologize for how I tried. 我决不会为我尝试的方式道歉
[1:22:05] I’ll see you later. 回头见
[1:22:06] Yeah. 回见
[1:22:09] Hey, Andrew. Listen, I have no idea how you’re gonna take this, 安德鲁 不知道你会怎么想
[1:22:13] but the band I’m leading for JVC, my drummer is not cutting it. 但我在JVC指挥的这支乐队 鼓手还欠火候
[1:22:21] You understand what I’m saying? 明白我的意思吗
[1:22:25] No. 不明白
[1:22:26] I’m using the Studio Band playlist. 我用的是录音室乐队的曲子
[1:22:29] You know, “Caravan,” “Whiplash.” 《大篷车》《爆裂》
[1:22:33] I need somebody who really knows those charts. 我需要了解这些曲子的人
[1:22:39] What about Ryan Connolly? 瑞恩·康诺利呢
[1:22:42] All Connolly ever was to me was incentive for you. 康诺利只是我找来激励你的
[1:22:46] – Tanner? – Tanner switched to premed. -坦纳 -坦纳转去学医了
[1:22:50] I guess he got discouraged. 我猜他是灰心了吧
[1:22:56] Take the weekend. Think about it. 周末的时候好好想想
[1:23:21] – Hello? – Hey, Nicole, it’s Andrew. -喂 -妮可 我是安德鲁
[1:23:29] It’s been a while since I talked to you. Um… 有好一阵子没和你说话了
[1:23:35] Look, l… 瞧 我…
[1:23:37] I’m really sorry about everything. 一切我都很抱歉
[1:23:41] I know that’s not, you know,enough, 我知道这样说还不够
[1:23:43] but I’m just really sorry. Um… 但我真的很抱歉
[1:23:52] But anyway, I got… I actually have this show this weekend. 无论如何 我这周末有个演出
[1:23:56] It’s a, uh… 是个…
[1:23:58] Like, a JVC thing. And I didn’t know if maybe you’d wanna go, JVC的演出 不知道你想不想去
[1:24:02] and we, you know, maybe get some, like, pizza afterwards, 也许之后我们可以去吃个披萨什么的
[1:24:07] And, like, complain about our schools again. 抱怨一下学校的生活
[1:24:12] What is…? You said Jayvees? 什么 杰威…
[1:24:15] No, it’s, heh, JVC. 不是 是JVC
[1:24:18] It’s like a… It’s a jazz thing. 是有关爵士的
[1:24:22] Yeah. 对
[1:24:24] Oh, okay. 好吧
[1:24:27] Well, I don’t know if I can come. 我不知道能不能去
[1:24:29] I… I’ll have to check with my boyfriend. 我得问问我男朋友
[1:24:38] Okay. 好
[1:24:39] Yeah. 好的
[1:24:42] Yeah, I’ll check, but I don’t know. 好 我问问 但我说不好
[1:24:45] I don’t really think he likes jazz music. 我估计他不怎么喜欢爵士乐
[1:24:47] Yeah, I mean, it’s not for everybody. 是啊 不是人人都喜欢
[1:24:53] Okay. Well, I guess maybe I’ll see you guys there. 好吧 也许我们在那儿见
[1:24:58] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[1:25:01] Bye. 再见
[1:26:26] All right, gang, listen up. 好了 大家听我说
[1:26:27] Now, for those of you who are new at this, 你们有谁是第一次来的
[1:26:30] which looks like everybody except Cal, 估计除了卡尔都是吧
[1:26:32] tonight could change your life. 今晚可以改变你们的一生
[1:26:35] The folks out there make a phone call, 台下的仁兄打个电话
[1:26:37] you could be a Blue Note signee, 你就能跟蓝音唱片签约
[1:26:40] an EMC client, a Lincoln Center core. 成为EMC的客户 林肯中心的主力乐手
[1:26:45] On the other hand, 另一方面
[1:26:46] if you drop the ball, you might be looking for a new line of work 如果演砸了 你可能就得考虑转行了
[1:26:49] because the other thing about these cats is they never forget. 这些家伙另一大特点就是过耳不忘
[1:26:58] We all set? 准备好了吗
[1:27:00] All right. Let’s have fun. 好的 玩得开心
[1:28:04] You think I’m fucking stupid? 你以为我他妈蠢吗
[1:28:07] – What? – I know it was you. -什么 -我知道是你
[1:28:24] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们
[1:28:26] We’re very excited to be here 我们很激动能来这里
[1:28:27] kicking off the JVC Festival this year. 为今年的JVC音乐节开场
[1:28:30] I’m Terence Fletcher, 我是特伦·弗莱彻
[1:28:31] these are some of the best musicians in New York, 这些是纽约最杰出的乐手
[1:28:33] which means they’re some of the best musicians in the world. 也可以说是世界上最好的乐手
[1:28:36] We’re gonna do some old standards for you, 我们会带来一些经典曲目
[1:28:38] but first we’re gonna start out with a new tune 但首先我们将带来一首新曲子
[1:28:40] by Tim Simonec called “Upswingin’.” 蒂姆·西蒙尼克的《扶摇直上》
[1:29:28] What the fuck you doing? 你他妈在搞什么
[1:29:43] Come on, man. 拜托 老兄
[1:30:48] Yeah, I guess maybe you don’t have it. 估计你是不会打
[1:31:28] That was a little extra 刚刚节奏的部分
[1:31:30] avant-garde there from the rhythm section. 有一些小小的”先锋派”了
[1:31:42] Come on, let’s go home. 好了 咱们回家
[1:31:54] What are you doing? 你做什么
[1:32:14] Now we’re gonna slow it down a little bit. 现在我们要稍缓节奏
[1:32:17] I’m guessing most of you folks have heard… 我想诸位大多都听过…
[1:32:32] I’ll cue you in. 听我指示
[1:32:33] “Caravan.” 《大篷车》
[1:32:37] Three, four. 三 四
[1:33:37] I’m gonna gouge out your motherfucking eyes. 我要把你他妈的眼睛挖出来
[1:37:21] – Andrew, what are you doing, man? – I’ll cue you. -安德鲁 你在干什么 -我会给你提示
2014年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Bombshell(爆炸新闻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alice(爱丽丝)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号