Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] I hate this. 太烦人了
[00:09] Every year, every year it’s like this. 每年 每年都是这样
[00:13] Finally squeeze into a train to Union Square, 好不容易挤上一趟去联合广场的火车
[00:15] Couldn’t fall down if you’re shot. 就算被人开一枪也倒不下来
[00:17] Come on. It’s impossible to catch a cab. 连辆出租车都叫不到
[00:22] -Peter, Peter… -Ah, thank you. -彼得 -谢谢
[00:26] Yes, enjoy your day. 祝你们愉快
[00:31] It’s fashion week, Peter. 时装周啊 彼得
[00:33] Embrace it. 好好享受吧
[00:37] Here we go. Excellent. 总算来了 太好了
[00:40] Good. Alright. Oh no. 好的 太好了 不是吧
[00:44] Yes,alright. 好 好
[00:46] Let me help you here. 我来帮你
[00:48] Squeeze. 挤一挤
[00:52] We’re suppose to be interviewing our witness right now. 跟目击者面谈的时间已经到了
[00:54] Peter, alright. Relax. 好了 彼得 别着急
[00:59] That’s not gonna do it. 这招没用的
[01:11] We’re after an Israeli counterfeiter 我们在追捕一个以色列的造假犯
[01:13] Goes by the name of Ghovat. 自称鬼头
[01:17] We’re going after “The Ghost”? 我们要去抓”幽灵”
[01:18] We’re going after “The Ghost”. 没错 要去抓”幽灵”
[01:19] What do you know about him? 你对他了解多少
[01:20] This guy is nefarious. He counterfeit treasury bonds, dollars. 这家伙是坏到骨子里了 他制造假国库券 假钞
[01:25] He’s rumors to be 而且据说
[01:26] The first guy to crack the microprinting on the euro. 他是首位仿造了欧元的微缩相片的人
[01:28] Well, now we can add murder to that list. 现在可以在记录中加上一条谋杀了
[01:32] Are you sure he called himself Ghovat? 你确定他说自己是鬼头吗
[01:35] Yes. 是的
[01:37] Okay. 好
[01:39] What happened? 说说经过
[01:41] I was at the party. 当时我这个派对里
[01:43] Why were you there? 你怎么会在那里
[01:45] Many modals were invited. 很多模特都收到邀请
[01:46] It happened as I was leaving. 事情发生的时候
[01:49] When I went for my coat. 我正准备拿外套要回去了
[01:51] I was in the backroom when the two men came in. 那两个男人进来时我正在后室
[01:54] They were arguing. 他俩在争吵
[01:55] They didn’t see you? 他们没看见你吗
[02:01] I made sure to keep out of sight, 我躲起来了
[02:04] In the closet… 躲在衣橱里
[02:06] They started to shouting at each other. 他们开始对骂起来
[02:11] Then suddenly everything went 突然 一切都变得
[02:14] very quiet. 非常安静
[02:20] The man who called himself Ghovat, I heard him leaving. 我听见那个自称鬼头的人走了
[02:25] When I walk out that’s when I saw the other man. 我从衣橱里跑出来之后就看到了这幅景象
[02:28] He was on the floor, already dead. 他倒在地上 已经死了
[02:34] Okay. 好的
[02:36] Our men are gonna stay with you from now. 从现在开始我们的人会一直保护你
[02:39] But if you need anything, day or night, you feel free to call me. 无论何时 只要你有任何需要 给我打电话
[02:48] If you heard this man again, do you think you could identify him? 如果再让你听见他的声音 你能辨认出来吗
[02:54] I will never forget his voice as long as I live. 我这辈子都不会忘记他的声音
[03:22] Have you IDed the dead guy? 死者身份确认了吗
[03:23] Fraud national out of Turkey. Known as associate of Ghovat. 土耳其的一个诈骗犯 是鬼头的合伙人
[03:27] Fallen out of our business. 那就不关我们的事了
[03:28] Yeah, that’s what I’m thinking. 一点没错
[03:30] By working theory, this has something to do with fashion week. 从生意的角度来看 这事肯定跟时装周有关
[03:35] Well, assuming our “Ghost” has something to sell, 如果”幽灵”有什么东西想出手
[03:37] Fashion week is a great cover. 时装周是很好的掩护
[03:38] He’s got his all these buyers in New York this week, 他的客源们本周都在纽约
[03:41] With no bells going off. 似乎还没出过货
[03:42] Unfortunately, we’ve got 30,000 buyers. 不幸的是 他的客源有3万人
[03:46] We’ve also got someone who can identify his voice. 我们有人能识别出他的嗓音
[03:50] Are you gonna share? 说来听听行不
[03:51] You’re gonna think I’m crazy. 你肯定会说我脑残
[03:52] That’s never stoped you before. 你以前可没在乎过
[03:54] We throw a party. 我们开个派对吧
[03:55] Is this your birthday? 今天是你生日吗
[03:56] – No – You are crazy. -不是 -你个脑残
[03:58] Look, Okay. Look at this. 来 看这个
[04:01] Monte Carlo, Cannes, Ibiza, Rio… 蒙特卡罗 戛纳 伊比沙堡 里约热内卢
[04:04] This guy likes to have a good time. 这人喜欢四处玩乐
[04:06] We put women, booze, fashion All together in once. 我们弄点女人 美酒 服装秀 一次性备齐
[04:09] And what do we do? Send him an evite? 然后呢 给他发个电子邀请信吗
[04:10] He replies “Ghost” plus one? 他好回复”幽灵”带一宾客
[04:12] No, we bring him to us. 不 他自己会送上门的
[04:14] We have Tara there in the room listening. 我们有塔拉 她可以仔细听着
[04:17] She can ID him. 绝对能找出他
[04:21] Don’t dance in the office. 别在办公室里扭臀
[04:25] A party? 派对?
[04:26] The witness is confident she can identify him by his voice. 目击者称她可以靠声音辨认
[04:30] How do you know he’ll show up? 你怎么知道他会出现
[04:31] We fill up with beautiful women. 我们会请一堆靓妞到场
[04:32] I was addressing my case, agent. 我是在讨论案子 探员
[04:37] Looking at his M.O., he has a thing for modals. 根据他的个人档案来看 他对模特情有独钟
[04:40] Yeah? Well, me too. 是吗 我也是啊
[04:42] Hey Jones, do you like modals? 琼斯 你喜欢模特吗
[04:44] Love ’em. 爱死了
[04:45] Jones likes ’em too. Is there a plan in here somewhere? 琼斯也喜欢 有什么计划吗
[04:50] Call me when one shows up. 有的话就给我打电话
[04:54] Look 听着
[04:56] Caffrey, Ghovat, 卡夫瑞 鬼头
[04:57] These guys are cut from the same cloth. 他们这种人就像是一个模子里刻出来的
[05:00] Neal’s convinced that our “Ghost” will show up. 尼尔确信”幽灵”会到场
[05:02] I say we trust his instincts on this one. 我觉得我们应该相信他的直觉
[05:06] We’ve never been this close to Ghovat. 这次是我们抓住鬼头的绝佳机会
[05:16] I’ll authorize five grand for this party. 我可以拨你五千块开派对
[05:19] You know, fifteen will be better. 一万五的话会更好一些
[05:22] We’ll make five work. 五千块 我们可以搞定
[05:23] Yes,and we get Elizabeth to help us. 没错 伊丽莎白也会来帮忙
[05:26] – My wife? – She an event planer, best in the business. -我老婆 -她是集会策划人 行内的高手
[05:29] She’ll work with us on the price? 不能超出经费范围 她能合作吗
[05:31] – My wife? – Your wife, his wife. -我老婆 -就是你老婆 他老婆
[05:36] – Don’t hit me. – I’m sorry. -别拍我 -不好意思
[05:41] Wow, Royal ossetra caviar. 皇家鱼子酱
[05:45] This is gonna be perfect. 太赞了
[05:47] Neal, I just found Sprinkbank. 尼尔 我看到云顶了
[05:49] Whiskey, perfect. 威士忌 很好
[05:51] I got Garioch Scotch over here. 我这儿有苏格兰威士忌
[05:53] 65? 65年的?
[05:54] No, 58. 不 58年的
[05:56] Grab the case. 这案子接得好
[05:57] Alright,come on,we gotta itemize all this. 快点吧 我们得把东西清点一下
[05:59] Twelve bottles of scotch. 12瓶苏格兰威士忌
[06:01] Thirty-six tins of ossetra. 36罐皇家鱼子酱
[06:03] – Booze and fish eggs, you got that? – Yeah. -酒和鱼子酱 记下了吗 -记下了
[06:06] Wow, drop the watch, convict. We’re not on a shopping’s break. 放下手表 罪犯 我们不是在休闲购物
[06:10] No, it wasn’t for me, it’s for you. 不是我戴 我是想给你戴
[06:12] Oh, thank you, but there’s nothing wrong with my old watch. 谢了 我的旧手表没什么不好
[06:15] Honey, actually that looks great on you. 亲爱的 这表还真适合你
[06:18] Well, a little out of my price range. 有点超出我的预算范围了
[06:20] There’s nothing wrong with enjoying the good things in life, Peter. 享受美好事物没什么不对的 彼得
[06:23] Then why do they always seem to end up in here? 那它们为什么都一件件躺在这儿呢
[06:26] Okay, so we’ve got the alcoho and the food covered, 好了 饮料和食物都准备就绪了
[06:29] Now we just need the venue. 但是只有场所问题没解决了
[06:30] Don’t worry, I got that covered. 不用着急 我已经搞定了
[06:37] It’s a loft. 是个阁楼
[06:38] Ceased in the DEA bust. 禁药取缔组织把它查封了
[06:40] 1,500 square feet. Service elevator 1500平方英尺 还有电梯
[06:43] It’s perfect. 非常完美
[06:44] Is that a chalk outline? 那个是粉笔画的轮廓线吗
[06:45] I’m sure they’ve cleaned that up by now. 我确定现在已经打扫干净了
[06:47] It has everything you need. 你要的应有尽有
[06:49] Year, if five drunk frat buddies show up. 是啊 再加上五个醉鬼壮汉就更好了
[06:53] Aren’t you supposed to be lining up super models? 你不是该负责联系模特儿吗
[06:59] 64 and counting. 目前为止有64个
[07:01] Oh, Neal Caffrey throws a party, 尼尔·卡夫瑞开个派对
[07:03] And 64 super models show up. 居然能有64位超模出席
[07:05] Sorry, my mistake, 65, actually. 抱歉 说错了 其实是65个
[07:09] These two are twins. 这一对是双胞胎
[07:16] Is that another one of your super models? 又是你的超模美眉吗
[07:18] No, it’s just a friend. 不是 只是个朋友
[07:21] He’s got a place we can use. 他给我们找到个地方
[07:24] You think your friend’s place is better than mine? 你觉得你朋友找的地方能比我找的强
[07:37] Okay, it’s better than mine. 好吧 是比我的强
[07:42] yeah, okay 我承认
[07:46] It’s a lot better than mine. 是好很多
[07:48] Honey, I am really impressive of this place. 亲爱的 这地方真是太赞了
[07:51] I mean I can have a state dinner up here. How did you pull it off? 我都能在这儿设国宴了 你怎么找到的啊
[07:55] He has a source. 他有人脉嘛
[07:57] But good luck trying to pry it out of him. 不过想从他嘴里套出来可不太容易
[07:59] Sounds like fun, I’ll work on him later. 听起来很有趣 晚点再来拷问他
[08:04] She’ll work on you later. 她晚点再来拷问你
[08:07] Hey guys, I got twenty minutes to get fiber optics in play. 伙计们 我们得在20分钟内装好光纤
[08:10] I want a camera in every single entrance and exit, 每个出入口都必须配有监视器
[08:12] Starting with that one right there. 就从这里开始吧
[08:14] Let’s go. 开工吧
[08:26] Hello. 你好
[08:27] You’re definitely in the right place. 你来对地方了
[08:29] You’re also a little early 还来得有点早
[08:31] And you must be Neal Caffrey. 你一定就是尼尔·卡夫瑞了
[08:33] I am. 正是
[08:35] Would you mind waiting inside for a little bit? 要不要进去等会儿
[08:36] Actually, I think I’am exactly where I’m supposed to be. 事实上 我觉得我就该待在这里
[08:40] Then let me escort you downstairs at leaset. 那至少让我送你下去吧
[08:43] No, I gotta say, 不必 我得说
[08:44] I expected a little more. 我对你有点期望过高了
[08:47] I mean, you are charming enough, but… 我是说 你的确很迷人 但是
[08:48] Who invited you again? 到底是谁请你来的
[08:50] The agency. 调查局
[08:51] I thought you were a model. 我还以为你是模特
[08:54] And I thought you were supposed to be one of the smart ones. 我还以为你很聪明
[08:58] Neal, this is Agent Lauren Cruz 尼尔 这位是劳伦·克鲁兹探员
[09:01] I just had her transfered here over. 我刚把她调过来
[09:02] She is gonna be keeping an eye on you tonight. 她今晚会负责看着你
[09:06] So where do you keep your gun? 你的枪藏哪儿了
[09:40] Damn, Caffrey knows how to throw a party. 靠 卡夫瑞那小子真会搞派对
[09:43] Hey, Agent Burke. 博尔克探员
[09:45] – What? – Is that Miss March? -咋了 -那不是三月封面女郎吗
[09:47] Jones, pull it all together. 琼斯 打起精神来
[09:49] Sports illustrated, not play boy. 体育画报的封面女郎 不是《花花公子》的
[09:57] Doing okay? 还好吧
[10:00] Come on, I’m with the most beautiful girl here, 来嘛 我和最靓的女孩儿在一起
[10:02] I want to see her smile. 希望她能笑一个
[10:03] Neal. Straight ahead, red shirt,dark jacket, 尼尔 前方那个穿深色夹克红衬衫的男人
[10:07] Seems pretty jumpy for a guy to be at a party filled with models. 在满是模特儿的派对上 他好像有点不安
[10:12] So, let’s mingle. 我们去会会他
[10:21] Excuse me. 打搅一下
[10:22] Hi, I saw you looking around, can I help you find someone? 我看你好像在找人 需要我帮忙吗
[10:25] I know almost everybody here. 这里的人我几乎都认识
[10:28] Except for you…Mr… 除了您 请问您是
[10:29] – Dmitri – Dimitri -我是德米特里 -你好
[10:30] Write down that name –“Dmitri”. 快把那个名字写下来 “Dmitri”
[10:32] I’m just…admiring the view. 我只是…在欣赏风景
[10:34] Year, beautiful crowd, right? 美女如云啊 是吧
[10:36] Quite stunning. 令人眼花缭乱啊
[10:40] – Excuse me. – Yes. -失陪 -请便
[10:45] No dice, Peter. Not our voice. 不是他 彼得 声音不对
[10:48] All right 好吧
[10:53] Wait. He’s speaking Hebrew. 等等 他在说希伯来语
[10:58] – What’s he saying? – He’s saying “I’m waiting where are you” -他说什么 -他说”我在等你 你在哪儿”
[11:03] Ghovat is here. He’s watching him. Ghovat’s here. 鬼头在监视他 没错 鬼头就在这里
[11:05] Peter, he’s here, he’s watching Dmitri right now. 彼得 他在这里 他正在监视德米特里
[11:08] I got it. 明白
[11:15] Back me up, I need you to flirt. 帮个忙 我要你去勾引他
[11:17] – What? – You’re charming enough,right? -什么 -你魅力十足嘛
[11:20] That guy right there. 那家伙在那边
[11:25] Hey, I’m sorry. 不好意思
[11:28] – You just look very familiar. – Sorry. -你看起来很眼熟 -抱歉
[11:30] Do I know you from somewhere? 我在哪儿见过你吗
[11:36] We need to leave. 我们得走了
[11:44] Go. 走吧
[11:49] – How are you? Have you met…? – No. -你好啊 我们见过吗 -不
[11:52] Hello. 你好啊 美人儿
[11:56] You know, my friend here, Isabella, 知道吗 我朋友 伊莎贝拉
[11:57] was noticing how fantastic your suit is. 一直在欣赏您那完美绝伦的西装
[12:02] We have to leave, unfortunately, but it was lovely to see you. 很遗憾 我们得走了 幸会了
[12:03] Have a good night. 祝您愉快
[12:06] I’m a model. 我是个模特儿
[12:08] Where do you work? 你在哪儿工作
[12:10] Actually, you know what, I think you’re right. 知道吗 其实我想你是对的
[12:12] I think I don’t know you. I’m sorry. 我不认识你 很抱歉
[12:26] There he is. 他在那边
[12:27] I got it, I got it. 收到收到
[12:31] Move in, repeat, move in, now now now! 行动 重复一遍 快上快上
[12:36] Get off me! 放开我
[12:36] This is madness! 你们疯了吗
[12:38] No, it’s–it’s not him. 不 不是他
[12:40] Peter, we got the wrong guy! 彼得 我们抓错人了
[13:10] You’re not getting this thing off me? 你不能把那东西从我身上弄下来吗
[13:11] I’m working on it. 我正在努力
[13:13] You’re lucky. 算你走运
[13:14] They have you on the 2-mile tether. 他们给你拴上2英里的脚链
[13:16] That’s a lot in New York. 在纽约市里能逛不少地方了
[13:18] Remember Jimmy Dimako? 还记得吉米·迪马科吗
[13:20] The Feds had his anklet set at 22 feet. 联邦调查局只允许他在22英尺范围内移动
[13:22] He had to take a shower with one foot out of the tub. 他洗个澡还得把一条腿伸在浴缸外
[13:25] It’s not true. 骗人
[13:26] Ok, may be 30 feet. 好吧 可能是30英尺
[13:28] But you have it better. 但你的待遇好多了
[13:29] 2-miles isn’t enough, Moz. 2英里远远不够 蚊子
[13:31] I need to find Kate. 我得去找凯特
[13:35] Man with the ring was with Kate in California. 那个戴戒指的男人和凯特一起在加州
[13:38] You tell me what he wants from her? 你说他的目的是什么呢
[13:40] Cause he didn’t find what he was looking for in Santiago. 因为他在圣地亚哥没有找到他想要的东西
[13:44] How do you know what he was looking for? 你怎么知道他在找什么
[13:47] Because I told Kate I kept everything, 因为我告诉凯特 我把所有的东西
[13:49] the money, the bonds, the arts, all of it in Santiago. 所有的钱 债券和艺术品都藏在了圣地亚哥
[13:53] Well, clearly that’s not the truth, 明显是骗人的啊
[13:55] Because you told me 因为你告诉我
[13:56] It was all hidden in Portland, isn’t it? 所有的东西都藏在波特兰 不是吗
[13:58] Isn’t it? 不是吗
[14:04] There is nothing hidden in either place, is there? 其实这两个地方都没藏东西对吧
[14:06] It’s a test. 只不过是个考验
[14:08] You told her Santiago, you told me Portland. 你告诉她圣地亚哥 告诉我是波特兰
[14:11] Then whichever rock gets over turned, you know who betrayed you. 一旦有了什么变故 你就知道是谁背叛你了
[14:14] Look, I just needed to know what I already knew. 我只是想确认已经了然于心的事而已
[14:16] What? That you can trust me? 确认什么 确认你可以信任我吗
[14:18] – Moz… – That I’m the one -蚊子… -确认我才是那个
[14:19] Who’s been there through all of it? 一直在帮你的人吗
[14:20] But kate– Kate is the one who kicked over your rock 凯特呢 是她让你陷入如此境地的
[14:23] Kate didn’t betray me, he forced her to. 凯特没有背叛我 是他逼她这么做的
[14:26] Then why didn’t kate try to warn you 那为什么她那天在监狱和你道别时
[14:28] When she came to say goodbye to you that day in prision? 也没试着提醒你一下
[14:31] I think she might have, 我想她可能提醒了
[14:31] But I was too stupid to see it. 可我太笨了 没有发现
[14:35] Here. 你自己看吧
[14:41] “Weep for me, my love”. “为我哭泣吧 我的爱人”
[14:42] “I’ll miss you more” What is this “我会更加思念你” 这是啥啊
[14:44] It’s just an old love letter, 一封久远的情书
[14:46] It doesn’t mean anything, Okay? But… 毫无意义 不过…
[14:48] The FBI was closing into us. 当时联邦调查局一直死盯着我们
[14:50] We started taking precautions. 我们便采取了防备措施
[14:52] We started passing codes. 采用密码通信
[14:54] That could be cracked by anyone 任何看幽默杂志的人
[14:56] Who’s ever seen the back of mad magazine. 都能破译这个玩意儿
[14:58] Okay, you ask me why I don’t tell you certain things 好吧 你不是问我为什么有所隐瞒吗
[14:59] It’s that attitude right there. 看看你现在的态度
[15:00] I’m trying to be supportive 我是想帮你
[15:02] Look, this was an early attempt. 听着 这只是个预警
[15:03] Okay, we got more sophisticated as the Feds closed in 联邦调查局介入以来 我们变得更加谨慎了
[15:07] So you think when Kate came to say goodbye 那你认为凯特在监狱和你道别时
[15:09] To you at prision, she left you a code? 给了你个暗号
[15:12] Look, I need to see the security tape. 我得看看监控录像
[15:15] Your friend at the FBI has access. 你那个联邦调查局的朋友有门道
[15:18] He’s seen it 他不是已经看过了吗
[15:19] Oh, yeah, he’s not just gonna hand it over. 是啊 可他又不会给我
[15:22] You could… ask. 你可以…去问问
[15:29] So, our ghost finally has a name. 我们的幽灵终于有名字了
[15:31] It’s Idil Hazeva. 叫伊迪尔·哈采瓦
[15:33] Let’s stick with “ghovat” for now. 暂时还是叫他”鬼头”吧
[15:35] Do we know anything more about him? 还了解些他的什么情况
[15:37] Not much, No criminal record. 不太多 没有犯罪记录
[15:39] Name’s not coming up on any of our 他的名字没出现在任何一份
[15:41] International watch lists. 国际监视名单上
[15:42] We can’t find him register anywhere in town. 城里也找不到任何有关他的记录
[15:44] Anything about the girl? 那个女的呢
[15:45] She is a model. We’re Looking at her. 是个模特 我们正对她进行监视
[15:47] What about Dimitri? 德米特里呢
[15:48] Andrei Dmitri, 安德烈·德米特里
[15:49] Uzbekistan national, linked to a handful of enterprises, 乌兹别克斯坦籍 和一些贩卖军火 洗黑钱
[15:52] Uh, arms trading money laundering,prescription-drug fraud. 非法获取管制药品的企业有来往
[15:56] Exactly the kind of guy you’d expect to show up at fashion week. 就是那种专等着出席时装周的人
[15:59] – Yeah – Does he still think he got away clean? -对 -他是不是以为他可以逍遥法外了
[16:02] Un, yeah. He slipped out the northwest exit. 没错 他从西北方向的出口溜走的
[16:04] Jones is sitting on him. 琼斯在监视他了
[16:05] Tell Jones to keep his distance. I don’t want him getting tagged. 告诉琼斯和他保持距离 不要打草惊蛇
[16:08] Let’s see where this guy leads us. 看看这小子能带我们找到些什么
[16:09] – Good work – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[16:11] We’ll reconvenein an hour. 一小时后集合
[16:14] Nice report. 报告很精彩
[16:17] – Thanks – You know, you pull off the whole FBI thing, too. -谢谢 -而且你今天没穿制服
[16:21] Yeah, no one looks good in FBI slacks. 松松垮垮的制服 谁穿也不好看
[16:24] Oh, don’t sell yourself short. 别小瞧自己啊
[16:26] Better. 不会的
[16:27] You sure I wasn’t a little too direct and… 你不会觉得我太直接了吗
[16:30] Yeah, but I like where you’re going with it. 有点 不过我喜欢
[16:36] Where we headed for lunch? 我们去哪儿吃午饭
[16:38] Oh, uh, I’m gonna have to take a pass. 我还有别的事需要处理
[16:40] Elizabeth wants to meet me in the park. 伊丽莎白约我在公园见面
[16:43] Picnic. That’s romantic. 公园野餐 真是浪漫
[16:44] Yeah, should I be worried? 我应该担心吗
[16:46] Did you do something wrong? 你做什么错事了吗
[16:47] – Probably. – Show no fear. -可能吧 -别让她看出你心虚
[16:49] Maybe she’s just gotten used to spending time with you. 可能她也只是习惯了和你在一起
[16:52] – You think? – I’m not the better person to ask. -真的吗 -这种问题问我可找错人了
[16:58] Hey Peter, before you go… 彼得 走之前
[17:00] – I need a favour – Yeah? -帮我个忙 -什么事
[17:03] The last time Kate visited Mein prison, 凯特消失前
[17:05] Before she disappeared, 最后一次探访米恩监狱
[17:07] You saw that security tape? 你看过那次的录像吗
[17:08] Yeah. 看了
[17:11] I’d like to see it. 我想看看
[17:13] You think that’s a good idea? 你觉得这可行吗
[17:16] It’s the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[17:18] I just want some closure 我只想有个了结
[17:21] Help me wrap up this case, 帮我搞定这个案子
[17:23] See what can I do about this tape. 我看能不能拿到录像带
[17:33] This is nice. 真漂亮啊
[17:35] Right? 对吧
[17:36] This is really nice. 的确很漂亮
[17:38] Yeah, it’great. 是啊 太美了
[17:41] Honey, relax. You are not in trouble. 亲爱的 放松点 你又没闯祸
[17:42] Oh, thank god 谢天谢地
[17:45] Why do you think I asked you to have lunch? 你以为我为啥找你吃饭
[17:46] I don’t know. That was what scared me. 我不知道 所以才害怕啊
[17:50] Okay, hold on. 好吧 等等
[17:52] I got you something. 我有东西给你
[17:53] You did? 给我
[17:58] Wow, it’s a nice box 哇 很精美的盒子
[18:11] I noticed you were kind of looking at 我注意到你一直盯着
[18:13] The really nice watch at the Warehouse. 仓库的那块手表看
[18:15] It’s not as nice, but it’s close. 这块虽没那块好看 但也很接近了
[18:20] It’s perfect. 太完美了
[18:22] Okay, try it on. 好了 戴着试试看
[18:26] – That’s a different kind of… – Yeah, just… -很特别的… -是啊
[18:29] Different kind of latch, there. 是个很特别的表扣
[18:33] Yeah, you go… There. 戴好了 看看
[18:35] That’s– that’s…. 真是 真是
[18:39] This is Burke. 我是博尔克
[18:43] All right, I will be there at, uh… 好的 我会在…
[18:47] I’ll be there in five minutes. 我五分钟后到
[18:49] All right. 好的
[18:53] Look at that, It works. 看吧 还真有用
[18:55] – It works. – Look good on you. -还真有用 -戴在你手上很好看
[19:05] What’s going on? 怎么回事
[19:06] They’re moving me now. 他们现在要带我走
[19:08] What, protective custody? 什么 保护性监禁吗
[19:12] – No one’s threatening you. – They’re not taking any chances. -又没人威胁你 -他们要确保万无一失
[19:15] Came here to get an agent, make contacts, not this. 我来这里是找探员 牵下线的 而不是要这样
[19:21] Yeah. It’s gonna be okay. All right? 不会有事的 好吗
[19:25] If anybody can catch ghovat, 如果有人能捉住鬼头
[19:26] It’s him. 那肯定是他
[19:28] Really? 真的吗
[19:28] He is the best. 他是最棒的
[19:33] Come here. I just got word from Jones. 过来 刚从琼斯那获悉
[19:35] Woo. New watch. 哇 新手表啊
[19:38] Mm, yeah, gift from Elizabeth. Thank you very much. 是啊 伊丽莎白送的 还要谢谢你
[19:41] No sundial to clutter it up. Very nice. 现在就能知道准确时间了 不错啊
[19:43] – What’s Jones got? – Dmitri is at a fashion show. -琼斯说什么了 -德米特里在一场时尚秀出现了
[19:46] Lucky him. 他走运了
[19:47] – And guess who’s with him. – Who? -猜猜谁跟他在一起 -谁
[19:48] Remember that model that was with Ghovat last night? 还记得昨晚跟鬼头在一起的那个模特吗
[20:04] However you got us in here, 不管用什么方法
[20:05] I don’t want to know. 反正你得把我们弄进去
[20:06] That’s our Dmitry. 那就是我们要找的德米特里
[20:10] Guy always looks like he’s waiting for something to happen. 这家伙好像总在等待什么事情发生
[20:13] Maybe he’s waiting for Ghovat. 也许他是在等鬼头
[20:15] He lost his phone last night. 昨晚他电话丢了
[20:15] If that was his onlyconnection to him… 如果那是他和鬼头唯一的联系方式
[20:17] Figuring the only way back in is through the girl. 现在他就只能通过这女孩找到他了
[20:20] I’ll buy that. 没错
[20:22] Want to go check it out? 要去查看一下吗
[20:23] No, I can’t. I start flashing my bedge, they’ll scatter like rats. 不行 我一亮警徽 他们就会作鸟兽散了
[20:32] – You trust me? – Nope. -你信得过我吗 -信不过
[20:33] Do you trust me talk to Dmitry? 你信得过我去跟德米特里聊聊吗
[20:35] What are you thinking? 你在打什么主意
[20:37] Stand there and look menacing. 站这儿别动 摆个凶狠的表情
[20:39] – What? – Stand there and look menacing. -啥 -站这儿别动 摆个凶狠的表情
[20:42] No,peter — “menacing” — you look like your kid just struck out. 不 要凶狠 你这样像是你小孩刚打了人
[20:46] – What? This is menacing. – No, it’s not. -什么啊 这就很凶啊 – 才不是
[20:47] – What are you talking? It is menacing. – No, it’s not. -什么啊 这就是凶狠 -不是
[20:49] – It’s menacing! – That’s not it. -这就是 -不是
[20:49] Okay, that’s it, right there. Now cross your arms. 好吧 是是是 胳膊架好
[20:53] What are you doing? 你在干嘛
[20:53] I wanna let him know you’re packing. 我要让他以为你带着枪
[21:01] Yeah. 这就对了
[21:03] Now say, “I’ll be back.” 跟我说 “我会回来的”(《终结者》经典台词)
[21:05] No. 去你的
[21:12] Dmitry, right? 你叫德米特里 是吧
[21:14] I never got your name. 我不认识你
[21:15] No, you didn’t. 你确实不认识我
[21:19] What are you doing here? 你来这里干什么
[21:21] Same thing as you are. 和你一样
[21:22] Just waiting for a chance to talk to our beautiful friend. 想找机会和那位美女聊聊
[21:28] You enjoyed the party? 你在派对玩得高兴吗
[21:29] A little too much excitement for my taste. 对我来说 有点太刺激了
[21:31] Well,you know what they say? 知道大家是怎么说的吗
[21:33] “It’s not a party till the police break it up.” “条子不来 就不算派对”
[21:35] Yeah, your little event may have attracted the wrong element. 你那聚会招来的人可真不怎么样
[21:38] As a matter of fact, my phone was stolen. 我手机都被偷了
[21:41] That can make it tough to contact people. 那现在想联系某些人就不大方便了
[21:44] but there are always ways to get in touch with someone. 不过要想找到某人 总是有办法的
[21:50] All right, let’s cut the act. 得了 别演戏了
[21:51] We both know why we’re here. 咱们对彼此来这里的目的都心知肚明
[21:53] I don’t know who you are, but you are way out of your league. 我不知道你是谁 但这交易你完全没机会
[21:56] This game takes way more than money. 这事花费的可远远不止钞票
[21:58] You’re not the only buyer interested in what Ghovat is selling. 想跟鬼头买东西的可不止你一个
[22:00] I’m the only one that matters. 我是唯一有希望的
[22:02] You and your friend should take a walk. 你和你哥们儿该走人了
[22:23] He’s definitely here to buy. 他百分之百是来交易的
[22:25] That girl could lead to wherever ghovat is staying. 那妞肯定能带他找到鬼头
[22:27] I’ll have Jones keep tailing them. 我让琼斯继续跟着他们
[22:28] Hey, man, for the record, you’re much scarier than other guy. 不过说真的 你比那家伙的保镖拉风多了
[22:33] Much. 相当多
[22:49] Looks like your boy Dmitry is setting into a hotel on Madison. 德米特里进了麦迪逊大道的一家宾馆
[22:52] Think he’s staying there? 他要入住么
[22:54] Well, he ain’t bringing any luggage with him. 他没带行李
[22:56] Lock it down. Put somebody on every exit. I’m on my way. 把那看住 派人守住各个出入口 我这就来
[22:59] Gotcha. 收到
[23:19] – Anything? – No. -有动静吗 -没有
[23:21] He’s been in there for.. two hours. 他在里面呆了有… 两个小时了
[23:24] Anybody in or out? 有人进出吗
[23:25] No, and I got two agents on every exit. 没有 每个门我都派了两个人看着
[23:32] This is Burke. 我是博尔克
[23:33] Got a report of two men arguing on the 50th floor. 有人报告说50楼有两人在争吵
[23:37] Dmitry is on the 50th floor. 德米特里就在50楼
[23:45] Jones, get that room. 琼斯 去看看那个房间
[23:55] Damn it. 该死
[24:17] Sex games gone wrong? 性虐游戏玩过火了吗
[24:19] No. Could just be a message. 不是 也许只是条信息
[24:22] Maybe he was trying to shut him up. 也许鬼头当时不想让他出声
[24:23] Yeah, but we don’t even know Ghovat was here. 可我们都不确定鬼头当时在场
[24:25] No, our “Ghost” was here. 不对 “幽灵”确实在场
[24:28] Look, the knife wound matches the blade width and angle of 看他的刀口 不论刀刃宽窄还是刺入角度
[24:32] Penetration on our foreign national killed by Ghovat. 都和鬼头杀的那个老外身上的一样
[24:36] It’s him. 就是他
[24:38] Do we know how ghovat got out of the building? 那鬼头怎么出这大楼的呢
[24:39] Yeah. Found a service elevator down the hall. 找到了一台员工电梯 是通向门厅的
[24:42] Wasn’t on the reconstruction blueprints. 这电梯没标在建筑图上
[24:44] which is exactly why he picked this place. 所以他选在这里作案
[24:47] Yeah, this guy is good. 这家伙的确很厉害
[24:51] Why a dress? 为什么用裙子
[24:57] I don’t know. It’s not off-the-rack. 不知道 这件还不是成衣呢
[24:59] There’s no tag, which means it’s couture. 没厂标没店标
[25:03] We deal with a lot of knock offs. 我办案见过不少时尚界的家伙呢
[25:05] Ask me what I know about a prada bag sometime. 他们经常考验我的时尚常识
[25:08] Oh, look at this. 看这里
[25:10] There’s a slit here. 有个口子
[25:13] It’s about the size of a electronic security strip. 看大小应该是个电子防盗标签
[25:16] A lot of the designers are building them into the clothes. 现在很多设计师都把这个做进去
[25:19] So, basically, it’s a miniature flash drive? 基本就跟个迷你U盘差不多吗
[25:21] Yeah, in theory, you could piggy back up to 4 gigs on one. 对 理论上应该获利颇丰
[25:25] Well, that’s enough space 这里头储存的信息
[25:26] To smuggle all kinds of information worth killing for. 足够引来杀身之祸了
[25:30] Lauren, uh… 劳伦
[25:31] Gimme a photobook of all the designers who have showed this year. 帮我把今年参展的设计师的作品册都找来
[25:35] Let’s find out who made this dress. 我们找找这裙子是谁的作品
[25:41] I don’t know who this Ghovat is. 我不知道鬼头是谁
[25:45] You don’t know his name? Hmm? 你不知道他的名字吗
[25:48] Not even by a rumor? 听都没听说过吗
[25:50] My world is fashion. 我只知道做衣服
[25:52] We both know that we’re not talking about fashion. 咱俩心知肚明 这不是在谈时尚
[25:55] I have a show this evening. I must be prepared for it. 我今晚还有个秀 我得回去准备
[25:58] That’s on hold. 把秀推后吧
[25:59] You have no reason for any of this. 你没有权利这么做
[26:01] Actually, I do. 其实我有
[26:02] Can you explain 你能不能解释一下
[26:03] Why one of your designs showed up at my murder scene? 为什么你的作品 会出现在谋杀现场
[26:07] You are the police. You tell me. 你是警察 应该你来告诉我
[26:09] Whatever you did resulted in the death of two people. 不管你做了什么 已经导致了两个人死亡
[26:19] And if I didn’t do it, 可如果我不做
[26:21] My son will be dead also. 我儿子也会死
[26:30] All right, what happened? 好了 到底怎么回事
[26:33] A few hours before my team and I are to leave tel aviv, 就在我们一行人从特拉维夫出发前几小时
[26:36] My wife calls, tells me that they have my son. 我老婆来电话 说我儿子在他们手里
[26:42] Ghovat kidnapped your child? 鬼头绑架了你儿子
[26:45] And then I was told to clear my shop 接着他让我把店里的人都打发走
[26:47] And wait for instructions. 等待下一步指示
[26:49] And then he showed up, 然后他就来了
[26:51] told me I have to smuggle something into the states for him. 要我给他带点东西入境
[26:54] What was that something? 什么东西
[26:55] All that I know is that it was in the dress. 我只知道那东西装在裙子里
[26:59] That’s it. 仅此而已
[27:01] After we cleared U.S.Customs, 我们通过了美国海关后
[27:03] I heard from my wife that my son is returned to us. 我老婆告诉我儿子已经还回来了
[27:07] Alright look, two people were dead 好吧 听着 已经有两个人
[27:08] Because whatever you helped bring in the country. 因为你帮忙携带入境的东西而丧命了
[27:12] Is there anything you can tell me about it? 有什么线索能向我提供吗
[27:16] Well, 好吧
[27:19] I can show you the real dress. 我能给你看那条真正的裙子
[27:26] That’s it. 就是这个
[27:28] I always make two dresses. 我总是做两条裙子
[27:30] I didn’t tell him he took the wrong one 我没告诉他 他拿错了
[27:31] That makes sense. 这就说得通了
[27:33] Dmitri shows up to get the dress from Ghovat 德米特里从鬼头那儿拿了裙子
[27:35] And finds out it’s a fake. 然后发现是假的
[27:37] He struggled, Ghovat manages to make it out alive. 他们打了起来 鬼头活了下来
[27:40] So why kill him and bring all that heat? 那为啥要杀了他 把事情闹得这么大
[27:43] He’s trying to salvage the deal 他尝试挽救交易
[27:44] but can’t if Dmitri is running around 但如果德米特里到处跟人说他技术不行
[27:46] Telling everybody the technology is no good. 就无可挽回了
[27:50] What do you think is on this thing? 你们觉得这上面写的是什么
[27:52] Could be launch codes, covert I.D. 可能是发射密码 秘密身份
[27:54] Formula for new coke, who knows? 可乐新配方 谁知道呢
[27:56] But our technology guys 不过我们的技术人员
[27:58] Will have an answer for us by tomorrow morning. 明早会给我们个解答
[28:01] I don’t know. 我不知道
[28:01] Something that valuable 像这么有价值的东西
[28:03] There’s no way Ghovat’s gonna pack it up and go home. 鬼头不可能不拿就走人
[28:10] I’ve got a thought. 我有个想法
[28:12] Let’s take our thread and go fishing. 咱们带上鱼线去钓鱼吧
[28:15] How could you be so stupid? 你怎么会那么蠢
[28:18] Ghovat, please, you have to believe me. 鬼头 求你了 你得相信我
[28:20] I didn’t know what you wanted me to do. 我不知道你想让我干什么
[28:22] You, you didn’t want me to know. 你也不想让我知道
[28:23] Where’s the dress now? 那现在裙子在哪里
[28:25] It’s gone. I sold it. 不在我这里 我卖了
[28:28] You sold the dress? 你把裙子卖了
[28:31] My dress? 我的裙子
[28:32] Someone made an offer ahead of the show. 演出前有人买走了
[28:35] He bought it for his fiancee. 他买给他未婚妻的
[28:37] How much did he pay? 他付了多少钱
[28:40] Fifty thousand dollars 五万
[28:44] Who did you sell it to? 你卖给谁了
[28:47] How long will we have to keep this up? 我们还得装多久
[28:49] Just long enough to get noticed. 直到引起注意
[28:52] You’re doing great Tara. 你做的很好塔拉
[28:53] I’ll be doing better once this is over. 这一切结束后我会做得更好
[28:58] That dress really does look fantastic on you. 你穿上这件裙子看起来太美了
[29:02] If only I could wear it on a runway. 要是我能在T台上穿就好了
[29:04] There’s nothing to say you won’t someday. 没准儿哪天就实现了
[29:07] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[29:11] – New watch? – Yeah. -新表啊 -是的
[29:13] Excuse me, sir? This just arrived for you. 先生 打扰了 有人给你这个
[29:24] Hello? 您好
[29:25] I recognize you from the party. 我在派对上见过你
[29:30] Who is this? 你是谁
[29:30] I saw you steal Dmitri’s phone. 我看到你偷了德米特里的电话
[29:33] Yeah, I was trying to eliminate the competition. 对 我想避免竞争
[29:36] Guess it worked. 看来奏效了
[29:37] So you know what you have? 所以你知道你手上的是什么了
[29:40] I know exactly what I got. 再清楚不过了
[29:42] You paid fifty thousand for the dress. 你花五万买的裙子
[29:44] I’ll give you five million. 我愿意花五百万买过来
[29:46] Aw, my fiancee loves it so much, how about we make it ten? 我未婚妻很喜欢这件 一千万怎样
[29:49] Do you know who you’re talking to? 你知道我是谁吗?
[29:51] – This is Steve, right? – I tried to be nice. -你是史蒂夫 对吧 -我已经很客气了
[29:53] I tried to give you a choice. 我给过你选择了
[30:12] Nothing on the phone. 从手机上查不到什么
[30:14] It’s a burner. 这不是真正用来联系的手机
[30:15] You can pick up one of these at any corner deli. 随便哪个路摊就能买到
[30:18] Prints? 有指纹么
[30:19] It’s clean. 没有
[30:21] – Agent Burke – What’s up? -博尔克探员 -怎么了
[30:23] We had two plain clothes taking Tara home. 我们派了两名便衣送塔拉回家
[30:25] Somebody got to them about a half-hour ago. 一个半小时前有人找到了他们
[30:27] Got to them how? 怎么找到的
[30:28] Blasted the car to hell. 袭击了他们的车
[30:29] Fortunately, our guys were wearing vests. 幸运的是我们的人穿了防弹衣
[30:32] What about Tara? 塔拉呢
[30:33] They grabbed her, got away clean. 他们抓了她跑了
[30:57] I have your girl. 你女朋友在我手上
[30:59] What’s the dress worth to you now? 现在那条裙子对你来说值多少
[31:15] So, now what? 现在怎么办
[31:16] You want the girl, I want the dress. 你要女友 我要裙子
[31:18] Trade? 交易吗
[31:20] Where and when? 地点时间
[31:21] I’m not interested in meeting with you. 我没兴趣见你
[31:23] Then who? 那你要见谁
[31:25] Agent Peter Burke. 彼得·博尔克探员
[31:29] Why him? 为什么找他
[31:30] Because it’s really the FBI that holds the dress. 因为裙子其实在联邦调查局手里
[31:33] Is he there now? 他在旁边吗
[31:37] It’s for you. 找你的
[31:38] This is Burke. 我是博尔克
[31:40] Sure you heard everything earlier. 相信你早就清楚情况了
[31:42] You want me to make the exchange. 你想让我来交易
[31:44] That’s right. 正是
[31:44] I won’t waste my time telling you to come alone. 我不会浪费时间告诉你只许你一个人来
[31:47] Just make sure to bring the real dress. 只要确保你拿来的是真裙子就行
[31:51] If it’s not, are you gonna make me eat it? 如果是假的你还能让我吃了它啊
[31:53] That’s funny. 很幽默
[31:54] Keep this phone on you. 随身带着这台手机
[31:56] You’ll meet me at the central park bench 在中央公园长椅见我
[31:59] tomorrow afternoon at 4:00 P.M. 明天下午四点
[32:02] Plenty of time for you to get your men into position. 你有很多时间布置手下
[32:16] You have to let me go to the exchange. 你得让我去交易
[32:17] It’s my fault Tara is in trouble. 塔拉被抓是我的错
[32:19] I’m the one who paraded her around town in that dress. 是我带穿着裙子的她到处招摇的
[32:21] The best thing you can do is 你现在最能做的就是
[32:23] help me figure out what Ghovat’s game plan is. 帮我想出鬼头在打什么算盘
[32:25] He knows we’re gonna have the place staked out. 他知道我们会严密监视那儿的
[32:27] He knows you’re running a playbook. 他知道你会严密部署的
[32:29] Right, so I’m gonna toss the old one, come up with a new one. 对 所以我得来点新花样
[32:31] No. No, you don’t. That’s the point. 不 不 你没必要 这是重点
[32:33] See, he’s counting on the FBI to have a plan. 他正期待着联邦调查局有个计划
[32:36] So I do nothing? 所以我什么都不做吗
[32:37] Go with him. 顺其自然
[32:39] Like you would? 你会这么做啊
[32:40] If he expects you to have a plan, 如果他指望着你有个计划
[32:42] Don’t have one. 那就不要有
[32:43] Oh, that’s the worst idea ever. 这可是最烂的想法了
[32:45] Prepare all you can. Just know it’s all gonna change. 尽量准备 但要懂得变通
[32:51] What would you do? 你会怎么做
[32:57] Go home and have dinner with my wife. 回家和老婆吃晚饭
[33:06] You meet this guy in central park 你与这个男的在中央公园见面
[33:08] and you give him the dress and he gives you the girl? 拿裙子交换人质
[33:11] That’s about the size of it. 差不多就这样
[33:14] I’m really glad you got into the White Collar Crime division 真高兴你进了精英调查组
[33:16] Where nothing exciting happens. 那里工作没风险
[33:19] It’s… pretty dull stuff. 是挺无聊的
[33:21] Yeah. 是啊
[33:23] Um, I got you another present. 我还有个礼物送给你
[33:26] Honey, not another one. 亲爱的 不用再送了
[33:27] I-I’m enjoying my first one. Don’t… 我很喜欢这个礼物 不用
[33:32] It’s my old watch. 这是我的旧手表
[33:35] But I-I-I-I love my new one. 但 我 我 很喜欢这块新表
[33:38] Come on, honey, it’sit’s big, it’s clunky, 得了 亲爱的 新表又大又笨
[33:41] It moves around your wrist, and 还绕手腕 而且
[33:43] I mean,it’s beautiful,but…it’s not you. 虽然漂亮 但它不适合你
[33:47] Take this. 戴这个
[33:54] I need you to be agent Peter Burke tomorrow. 我希望你明天继续做彼得·博尔克探员
[34:00] And this –this is you. 这才是真正的你
[34:07] Besides, um, when all this is over with, 另外 等一切结束之后
[34:11] I need you home at 6:00 right on the dot. 我要你六点整准时回家
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:25] And Ghovat wants the dress 鬼头要那件裙子
[34:27] Because it’s been tagged with a security device. 是因为它上面有某种安全装置
[34:29] We cracked the thread this morning. 今早又有新线索了
[34:32] It’s holding the holographic code of the latest European currency seal. 那装置上带有最新的欧元封条全息图代码
[34:39] We’re using a counterfeit code. 我们准备把假的给他
[34:40] We’re hoping he won’t be able to tell the difference. 希望他分辨不出来
[34:42] But if he does, this could go south fast. 但如果他发现了 事情就糗大了
[34:46] We’re putting this girl’s life at risk. 我们在拿那女孩的生命冒险
[34:47] We could put the entire monetary system of Europe at risk. 还在拿整个欧洲的金融系统冒险
[34:51] Guess who wins. 猜猜谁会赢
[34:54] I’ll be running point. 我将全程指挥行动
[34:56] We’ve have eyes in the air, plain clothes on the ground. 上空有望远镜 地面上有便衣
[34:58] Cruz, Jones, you’re with me. 克鲁兹 琼斯 你俩跟我一起
[35:00] Burke, you know what you got to do. 博尔克 你知道你的任务
[35:04] Caffrey, put your hand down. 卡夫瑞 把手放下来
[35:07] Put it down! 放下来
[35:07] I’m just wondering where I’ll be. 我只是不清楚我该干什么
[35:09] On a coffee run. You’re not even supposed to be here. 去买杯咖啡吧 你根本不该在这里
[35:14] Any questions? 还有问题吗
[35:20] Then let’s get into position. 那就各就各位吧
[35:33] – Are we good to go? – We are good. -可以开始行动了吗 -可以了
[35:35] Okay, people, let’s do this. 好了 伙计们 开始干吧
[35:43] Can I come in? 我能进来吗
[35:50] Get in here! 快进来
[35:52] Close the door. 关上门
[36:09] You’re right on time. 你真准时啊
[36:11] I like to be punctual. 我是个守时的人
[36:13] Well, that’s one thing we have in common. 这点我们还是很一致的
[36:16] I don’t see you. 我看不到你
[36:17] Of course you don’t. 当然看不到
[36:26] He’s signaling us. 他在监听我们
[36:30] 555-3147 555-3147.
[36:33] He’s giving us Ghovat’s incoming phone number. Get me a trace. 是鬼头的电话号码 追踪一下
[36:36] Yep, I’m on it. 好的 我在查了
[36:37] Good, Peter. 很好 彼得
[36:39] How do I know you have the girl? 我怎么知道那个女孩在你那里
[36:41] I want to hear her voice. 我要听听她的声音
[36:43] Agent Burke? 博尔克探员吗
[36:45] Tara,are you okay? 塔拉 你还好吗
[36:48] Bethesda fountain. That’s 300 yards. 毕士达喷泉 距离你三百码处
[36:50] You’ve got one minute. 给你一分钟赶过去
[36:51] If I see any of your agents or unmarked vehicles move, 如果我看到任何警察或汽车移动了
[36:54] the girl’s dead. 这女的就死定了
[36:55] Your time starts…now. 现在开始计时
[36:59] Everyone stay where you are! Stay down! 所有人原地待命 继续潜伏
[37:01] Everybody hold their positions. 所有人原地待命
[37:03] We still got him on GPS, right? 我们还能用GPS追踪博尔克 对吧
[37:06] Yeah. 是的
[37:11] – Just stay down! Stay down! Stay there! – Standing down. -别动 别动 待在这里 -原地待命
[37:44] Go get the dress. 过去拿裙子
[37:49] If you’ll notice, agent Burke, 如果你注意到的话 博尔克警探
[37:52] I’ve added a little fashion accessory of my own 我在咱们的女模特身上
[37:53] To our model friend here. 装了个我专有的时尚配饰
[37:56] The belt is lined with plastique. 腰带上绑了塑料炸弹
[37:58] I dial a number here… and she goes “boom. 只要我一按手机 她就会被炸飞
[38:05] Give her the dress. 把裙子给我
[38:13] Toss it. 扔过来
[38:16] Please don’t try anything. 最好别有其他心思
[38:18] I have five bars 我还在五条长椅上装了炸弹
[38:20] And free long distance. 还可以免费远程遥控
[38:21] I can be far away and still cause you pain. 我在很远处也能伤害到你们
[38:24] Let him walk. 让他走
[38:25] Even if he’s bluffing, we can’t take the chance. 即使他在虚张声势 我们也不能冒险
[38:36] Yes? 喂
[38:38] Hey,is this Steve? 是史蒂夫吗
[38:40] What’s up, buddy? You never call. 怎么回事 伙计 你没回电话
[38:41] Son of a bitch. 混蛋
[38:43] All right, keep calling. 好了 继续打
[38:44] Jam his phone so he can’t trigger the bomb. 一直占着他的电话 这样就不能启动炸弹了
[38:47] Keep calling him! 继续给他打电话
[38:48] Hey, Cruz… stay with Caffrey. 克鲁兹 去找卡夫瑞
[38:50] Everybody else, keep dialing. 其他人 继续打电话
[38:52] Jam the phones! 占着他的电话
[38:54] Keep calling him! 继续打给他
[38:57] We’re jamming his call. Get the belt off of her. 我们正占着他的电话 快把炸弹拆下来
[39:00] Do it, do it! 快 快
[39:02] Come on. Hold still. 快 别动
[39:09] Damn it. 该死
[39:12] Hey, Steve! 史蒂夫
[39:20] Now what? 现在怎样
[39:26] That is pretty damn charming. 你这身打扮真迷人啊
[39:28] That’s it. Good! 拆下来了 太好了
[39:30] Everybody clear the area now! 所有人马上离开这里
[39:33] Get down. Get down, get down! 趴下 趴下 趴下
[39:40] You’re actually doing the whole hero thing. 到底还是你英雄救美了啊
[39:43] Yeah. 是啊
[39:44] Yeah, they’re gonna write songs about this. 他们会歌颂这件事的
[39:46] Nice. 干得好
[39:47] You okay? 你没事吧
[39:49] Area is contained. Bomb squad is on the way. 这里已被封锁 拆弹组在路上了
[39:52] I swept the leg. He went down. 我扫他的腿 他就倒了
[39:53] You did? Excellent. 真的 真棒啊
[39:55] You don’t look dirty. 你看起来不像打斗过
[39:56] Yeah, well…I know what I’m doing. 是啊 我做了什么我自己清楚
[40:09] It was nice of your FBI friend to give you this. 你的联邦探员朋友能把这个给你真是太好了
[40:13] There’s no sound. Why are you shushing me? 根本就没声音嘛 为什么要我安静
[40:18] Okay. 好吧
[40:20] Does she always wear her hair parted that way? 她一直都这样分头发的吗
[40:22] Yeah, I’m way past that. 是啊 过去我也这样分
[40:26] Wait. 等等
[40:27] Her scarf is forming the letter “M”. 她的围巾围成M形
[40:30] 13th letter in the alphabet. 13 is a prime. 字母表的第十三个 13表示首要的
[40:33] Thanks…rain man. 谢谢 雨人
[40:35] Do you want my help? 你还要不要我帮忙啊
[40:36] There it is. There it is. 就这里 就这里
[40:44] How’s your morse code? 你的摩斯密码学得怎么样
[40:48] B O T T L E “B”… “o”…double “t”… “l”…”E.
[40:55] Bottle. 瓶子
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号