时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I hate this. | 太烦人了 |
[00:09] | Every year, every year it’s like this. | 每年 每年都是这样 |
[00:13] | Finally squeeze into a train to Union Square, | 好不容易挤上一趟去联合广场的火车 |
[00:15] | Couldn’t fall down if you’re shot. | 就算被人开一枪也倒不下来 |
[00:17] | Come on. It’s impossible to catch a cab. | 连辆出租车都叫不到 |
[00:22] | -Peter, Peter… -Ah, thank you. | -彼得 -谢谢 |
[00:26] | Yes, enjoy your day. | 祝你们愉快 |
[00:31] | It’s fashion week, Peter. | 时装周啊 彼得 |
[00:33] | Embrace it. | 好好享受吧 |
[00:37] | Here we go. Excellent. | 总算来了 太好了 |
[00:40] | Good. Alright. Oh no. | 好的 太好了 不是吧 |
[00:44] | Yes,alright. | 好 好 |
[00:46] | Let me help you here. | 我来帮你 |
[00:48] | Squeeze. | 挤一挤 |
[00:52] | We’re suppose to be interviewing our witness right now. | 跟目击者面谈的时间已经到了 |
[00:54] | Peter, alright. Relax. | 好了 彼得 别着急 |
[00:59] | That’s not gonna do it. | 这招没用的 |
[01:11] | We’re after an Israeli counterfeiter | 我们在追捕一个以色列的造假犯 |
[01:13] | Goes by the name of Ghovat. | 自称鬼头 |
[01:17] | We’re going after “The Ghost”? | 我们要去抓”幽灵” |
[01:18] | We’re going after “The Ghost”. | 没错 要去抓”幽灵” |
[01:19] | What do you know about him? | 你对他了解多少 |
[01:20] | This guy is nefarious. He counterfeit treasury bonds, dollars. | 这家伙是坏到骨子里了 他制造假国库券 假钞 |
[01:25] | He’s rumors to be | 而且据说 |
[01:26] | The first guy to crack the microprinting on the euro. | 他是首位仿造了欧元的微缩相片的人 |
[01:28] | Well, now we can add murder to that list. | 现在可以在记录中加上一条谋杀了 |
[01:32] | Are you sure he called himself Ghovat? | 你确定他说自己是鬼头吗 |
[01:35] | Yes. | 是的 |
[01:37] | Okay. | 好 |
[01:39] | What happened? | 说说经过 |
[01:41] | I was at the party. | 当时我这个派对里 |
[01:43] | Why were you there? | 你怎么会在那里 |
[01:45] | Many modals were invited. | 很多模特都收到邀请 |
[01:46] | It happened as I was leaving. | 事情发生的时候 |
[01:49] | When I went for my coat. | 我正准备拿外套要回去了 |
[01:51] | I was in the backroom when the two men came in. | 那两个男人进来时我正在后室 |
[01:54] | They were arguing. | 他俩在争吵 |
[01:55] | They didn’t see you? | 他们没看见你吗 |
[02:01] | I made sure to keep out of sight, | 我躲起来了 |
[02:04] | In the closet… | 躲在衣橱里 |
[02:06] | They started to shouting at each other. | 他们开始对骂起来 |
[02:11] | Then suddenly everything went | 突然 一切都变得 |
[02:14] | very quiet. | 非常安静 |
[02:20] | The man who called himself Ghovat, I heard him leaving. | 我听见那个自称鬼头的人走了 |
[02:25] | When I walk out that’s when I saw the other man. | 我从衣橱里跑出来之后就看到了这幅景象 |
[02:28] | He was on the floor, already dead. | 他倒在地上 已经死了 |
[02:34] | Okay. | 好的 |
[02:36] | Our men are gonna stay with you from now. | 从现在开始我们的人会一直保护你 |
[02:39] | But if you need anything, day or night, you feel free to call me. | 无论何时 只要你有任何需要 给我打电话 |
[02:48] | If you heard this man again, do you think you could identify him? | 如果再让你听见他的声音 你能辨认出来吗 |
[02:54] | I will never forget his voice as long as I live. | 我这辈子都不会忘记他的声音 |
[03:22] | Have you IDed the dead guy? | 死者身份确认了吗 |
[03:23] | Fraud national out of Turkey. Known as associate of Ghovat. | 土耳其的一个诈骗犯 是鬼头的合伙人 |
[03:27] | Fallen out of our business. | 那就不关我们的事了 |
[03:28] | Yeah, that’s what I’m thinking. | 一点没错 |
[03:30] | By working theory, this has something to do with fashion week. | 从生意的角度来看 这事肯定跟时装周有关 |
[03:35] | Well, assuming our “Ghost” has something to sell, | 如果”幽灵”有什么东西想出手 |
[03:37] | Fashion week is a great cover. | 时装周是很好的掩护 |
[03:38] | He’s got his all these buyers in New York this week, | 他的客源们本周都在纽约 |
[03:41] | With no bells going off. | 似乎还没出过货 |
[03:42] | Unfortunately, we’ve got 30,000 buyers. | 不幸的是 他的客源有3万人 |
[03:46] | We’ve also got someone who can identify his voice. | 我们有人能识别出他的嗓音 |
[03:50] | Are you gonna share? | 说来听听行不 |
[03:51] | You’re gonna think I’m crazy. | 你肯定会说我脑残 |
[03:52] | That’s never stoped you before. | 你以前可没在乎过 |
[03:54] | We throw a party. | 我们开个派对吧 |
[03:55] | Is this your birthday? | 今天是你生日吗 |
[03:56] | – No – You are crazy. | -不是 -你个脑残 |
[03:58] | Look, Okay. Look at this. | 来 看这个 |
[04:01] | Monte Carlo, Cannes, Ibiza, Rio… | 蒙特卡罗 戛纳 伊比沙堡 里约热内卢 |
[04:04] | This guy likes to have a good time. | 这人喜欢四处玩乐 |
[04:06] | We put women, booze, fashion All together in once. | 我们弄点女人 美酒 服装秀 一次性备齐 |
[04:09] | And what do we do? Send him an evite? | 然后呢 给他发个电子邀请信吗 |
[04:10] | He replies “Ghost” plus one? | 他好回复”幽灵”带一宾客 |
[04:12] | No, we bring him to us. | 不 他自己会送上门的 |
[04:14] | We have Tara there in the room listening. | 我们有塔拉 她可以仔细听着 |
[04:17] | She can ID him. | 绝对能找出他 |
[04:21] | Don’t dance in the office. | 别在办公室里扭臀 |
[04:25] | A party? | 派对? |
[04:26] | The witness is confident she can identify him by his voice. | 目击者称她可以靠声音辨认 |
[04:30] | How do you know he’ll show up? | 你怎么知道他会出现 |
[04:31] | We fill up with beautiful women. | 我们会请一堆靓妞到场 |
[04:32] | I was addressing my case, agent. | 我是在讨论案子 探员 |
[04:37] | Looking at his M.O., he has a thing for modals. | 根据他的个人档案来看 他对模特情有独钟 |
[04:40] | Yeah? Well, me too. | 是吗 我也是啊 |
[04:42] | Hey Jones, do you like modals? | 琼斯 你喜欢模特吗 |
[04:44] | Love ’em. | 爱死了 |
[04:45] | Jones likes ’em too. Is there a plan in here somewhere? | 琼斯也喜欢 有什么计划吗 |
[04:50] | Call me when one shows up. | 有的话就给我打电话 |
[04:54] | Look | 听着 |
[04:56] | Caffrey, Ghovat, | 卡夫瑞 鬼头 |
[04:57] | These guys are cut from the same cloth. | 他们这种人就像是一个模子里刻出来的 |
[05:00] | Neal’s convinced that our “Ghost” will show up. | 尼尔确信”幽灵”会到场 |
[05:02] | I say we trust his instincts on this one. | 我觉得我们应该相信他的直觉 |
[05:06] | We’ve never been this close to Ghovat. | 这次是我们抓住鬼头的绝佳机会 |
[05:16] | I’ll authorize five grand for this party. | 我可以拨你五千块开派对 |
[05:19] | You know, fifteen will be better. | 一万五的话会更好一些 |
[05:22] | We’ll make five work. | 五千块 我们可以搞定 |
[05:23] | Yes,and we get Elizabeth to help us. | 没错 伊丽莎白也会来帮忙 |
[05:26] | – My wife? – She an event planer, best in the business. | -我老婆 -她是集会策划人 行内的高手 |
[05:29] | She’ll work with us on the price? | 不能超出经费范围 她能合作吗 |
[05:31] | – My wife? – Your wife, his wife. | -我老婆 -就是你老婆 他老婆 |
[05:36] | – Don’t hit me. – I’m sorry. | -别拍我 -不好意思 |
[05:41] | Wow, Royal ossetra caviar. | 皇家鱼子酱 |
[05:45] | This is gonna be perfect. | 太赞了 |
[05:47] | Neal, I just found Sprinkbank. | 尼尔 我看到云顶了 |
[05:49] | Whiskey, perfect. | 威士忌 很好 |
[05:51] | I got Garioch Scotch over here. | 我这儿有苏格兰威士忌 |
[05:53] | 65? | 65年的? |
[05:54] | No, 58. | 不 58年的 |
[05:56] | Grab the case. | 这案子接得好 |
[05:57] | Alright,come on,we gotta itemize all this. | 快点吧 我们得把东西清点一下 |
[05:59] | Twelve bottles of scotch. | 12瓶苏格兰威士忌 |
[06:01] | Thirty-six tins of ossetra. | 36罐皇家鱼子酱 |
[06:03] | – Booze and fish eggs, you got that? – Yeah. | -酒和鱼子酱 记下了吗 -记下了 |
[06:06] | Wow, drop the watch, convict. We’re not on a shopping’s break. | 放下手表 罪犯 我们不是在休闲购物 |
[06:10] | No, it wasn’t for me, it’s for you. | 不是我戴 我是想给你戴 |
[06:12] | Oh, thank you, but there’s nothing wrong with my old watch. | 谢了 我的旧手表没什么不好 |
[06:15] | Honey, actually that looks great on you. | 亲爱的 这表还真适合你 |
[06:18] | Well, a little out of my price range. | 有点超出我的预算范围了 |
[06:20] | There’s nothing wrong with enjoying the good things in life, Peter. | 享受美好事物没什么不对的 彼得 |
[06:23] | Then why do they always seem to end up in here? | 那它们为什么都一件件躺在这儿呢 |
[06:26] | Okay, so we’ve got the alcoho and the food covered, | 好了 饮料和食物都准备就绪了 |
[06:29] | Now we just need the venue. | 但是只有场所问题没解决了 |
[06:30] | Don’t worry, I got that covered. | 不用着急 我已经搞定了 |
[06:37] | It’s a loft. | 是个阁楼 |
[06:38] | Ceased in the DEA bust. | 禁药取缔组织把它查封了 |
[06:40] | 1,500 square feet. Service elevator | 1500平方英尺 还有电梯 |
[06:43] | It’s perfect. | 非常完美 |
[06:44] | Is that a chalk outline? | 那个是粉笔画的轮廓线吗 |
[06:45] | I’m sure they’ve cleaned that up by now. | 我确定现在已经打扫干净了 |
[06:47] | It has everything you need. | 你要的应有尽有 |
[06:49] | Year, if five drunk frat buddies show up. | 是啊 再加上五个醉鬼壮汉就更好了 |
[06:53] | Aren’t you supposed to be lining up super models? | 你不是该负责联系模特儿吗 |
[06:59] | 64 and counting. | 目前为止有64个 |
[07:01] | Oh, Neal Caffrey throws a party, | 尼尔·卡夫瑞开个派对 |
[07:03] | And 64 super models show up. | 居然能有64位超模出席 |
[07:05] | Sorry, my mistake, 65, actually. | 抱歉 说错了 其实是65个 |
[07:09] | These two are twins. | 这一对是双胞胎 |
[07:16] | Is that another one of your super models? | 又是你的超模美眉吗 |
[07:18] | No, it’s just a friend. | 不是 只是个朋友 |
[07:21] | He’s got a place we can use. | 他给我们找到个地方 |
[07:24] | You think your friend’s place is better than mine? | 你觉得你朋友找的地方能比我找的强 |
[07:37] | Okay, it’s better than mine. | 好吧 是比我的强 |
[07:42] | yeah, okay | 我承认 |
[07:46] | It’s a lot better than mine. | 是好很多 |
[07:48] | Honey, I am really impressive of this place. | 亲爱的 这地方真是太赞了 |
[07:51] | I mean I can have a state dinner up here. How did you pull it off? | 我都能在这儿设国宴了 你怎么找到的啊 |
[07:55] | He has a source. | 他有人脉嘛 |
[07:57] | But good luck trying to pry it out of him. | 不过想从他嘴里套出来可不太容易 |
[07:59] | Sounds like fun, I’ll work on him later. | 听起来很有趣 晚点再来拷问他 |
[08:04] | She’ll work on you later. | 她晚点再来拷问你 |
[08:07] | Hey guys, I got twenty minutes to get fiber optics in play. | 伙计们 我们得在20分钟内装好光纤 |
[08:10] | I want a camera in every single entrance and exit, | 每个出入口都必须配有监视器 |
[08:12] | Starting with that one right there. | 就从这里开始吧 |
[08:14] | Let’s go. | 开工吧 |
[08:26] | Hello. | 你好 |
[08:27] | You’re definitely in the right place. | 你来对地方了 |
[08:29] | You’re also a little early | 还来得有点早 |
[08:31] | And you must be Neal Caffrey. | 你一定就是尼尔·卡夫瑞了 |
[08:33] | I am. | 正是 |
[08:35] | Would you mind waiting inside for a little bit? | 要不要进去等会儿 |
[08:36] | Actually, I think I’am exactly where I’m supposed to be. | 事实上 我觉得我就该待在这里 |
[08:40] | Then let me escort you downstairs at leaset. | 那至少让我送你下去吧 |
[08:43] | No, I gotta say, | 不必 我得说 |
[08:44] | I expected a little more. | 我对你有点期望过高了 |
[08:47] | I mean, you are charming enough, but… | 我是说 你的确很迷人 但是 |
[08:48] | Who invited you again? | 到底是谁请你来的 |
[08:50] | The agency. | 调查局 |
[08:51] | I thought you were a model. | 我还以为你是模特 |
[08:54] | And I thought you were supposed to be one of the smart ones. | 我还以为你很聪明 |
[08:58] | Neal, this is Agent Lauren Cruz | 尼尔 这位是劳伦·克鲁兹探员 |
[09:01] | I just had her transfered here over. | 我刚把她调过来 |
[09:02] | She is gonna be keeping an eye on you tonight. | 她今晚会负责看着你 |
[09:06] | So where do you keep your gun? | 你的枪藏哪儿了 |
[09:40] | Damn, Caffrey knows how to throw a party. | 靠 卡夫瑞那小子真会搞派对 |
[09:43] | Hey, Agent Burke. | 博尔克探员 |
[09:45] | – What? – Is that Miss March? | -咋了 -那不是三月封面女郎吗 |
[09:47] | Jones, pull it all together. | 琼斯 打起精神来 |
[09:49] | Sports illustrated, not play boy. | 体育画报的封面女郎 不是《花花公子》的 |
[09:57] | Doing okay? | 还好吧 |
[10:00] | Come on, I’m with the most beautiful girl here, | 来嘛 我和最靓的女孩儿在一起 |
[10:02] | I want to see her smile. | 希望她能笑一个 |
[10:03] | Neal. Straight ahead, red shirt,dark jacket, | 尼尔 前方那个穿深色夹克红衬衫的男人 |
[10:07] | Seems pretty jumpy for a guy to be at a party filled with models. | 在满是模特儿的派对上 他好像有点不安 |
[10:12] | So, let’s mingle. | 我们去会会他 |
[10:21] | Excuse me. | 打搅一下 |
[10:22] | Hi, I saw you looking around, can I help you find someone? | 我看你好像在找人 需要我帮忙吗 |
[10:25] | I know almost everybody here. | 这里的人我几乎都认识 |
[10:28] | Except for you…Mr… | 除了您 请问您是 |
[10:29] | – Dmitri – Dimitri | -我是德米特里 -你好 |
[10:30] | Write down that name –“Dmitri”. | 快把那个名字写下来 “Dmitri” |
[10:32] | I’m just…admiring the view. | 我只是…在欣赏风景 |
[10:34] | Year, beautiful crowd, right? | 美女如云啊 是吧 |
[10:36] | Quite stunning. | 令人眼花缭乱啊 |
[10:40] | – Excuse me. – Yes. | -失陪 -请便 |
[10:45] | No dice, Peter. Not our voice. | 不是他 彼得 声音不对 |
[10:48] | All right | 好吧 |
[10:53] | Wait. He’s speaking Hebrew. | 等等 他在说希伯来语 |
[10:58] | – What’s he saying? – He’s saying “I’m waiting where are you” | -他说什么 -他说”我在等你 你在哪儿” |
[11:03] | Ghovat is here. He’s watching him. Ghovat’s here. | 鬼头在监视他 没错 鬼头就在这里 |
[11:05] | Peter, he’s here, he’s watching Dmitri right now. | 彼得 他在这里 他正在监视德米特里 |
[11:08] | I got it. | 明白 |
[11:15] | Back me up, I need you to flirt. | 帮个忙 我要你去勾引他 |
[11:17] | – What? – You’re charming enough,right? | -什么 -你魅力十足嘛 |
[11:20] | That guy right there. | 那家伙在那边 |
[11:25] | Hey, I’m sorry. | 不好意思 |
[11:28] | – You just look very familiar. – Sorry. | -你看起来很眼熟 -抱歉 |
[11:30] | Do I know you from somewhere? | 我在哪儿见过你吗 |
[11:36] | We need to leave. | 我们得走了 |
[11:44] | Go. | 走吧 |
[11:49] | – How are you? Have you met…? – No. | -你好啊 我们见过吗 -不 |
[11:52] | Hello. | 你好啊 美人儿 |
[11:56] | You know, my friend here, Isabella, | 知道吗 我朋友 伊莎贝拉 |
[11:57] | was noticing how fantastic your suit is. | 一直在欣赏您那完美绝伦的西装 |
[12:02] | We have to leave, unfortunately, but it was lovely to see you. | 很遗憾 我们得走了 幸会了 |
[12:03] | Have a good night. | 祝您愉快 |
[12:06] | I’m a model. | 我是个模特儿 |
[12:08] | Where do you work? | 你在哪儿工作 |
[12:10] | Actually, you know what, I think you’re right. | 知道吗 其实我想你是对的 |
[12:12] | I think I don’t know you. I’m sorry. | 我不认识你 很抱歉 |
[12:26] | There he is. | 他在那边 |
[12:27] | I got it, I got it. | 收到收到 |
[12:31] | Move in, repeat, move in, now now now! | 行动 重复一遍 快上快上 |
[12:36] | Get off me! | 放开我 |
[12:36] | This is madness! | 你们疯了吗 |
[12:38] | No, it’s–it’s not him. | 不 不是他 |
[12:40] | Peter, we got the wrong guy! | 彼得 我们抓错人了 |
[13:10] | You’re not getting this thing off me? | 你不能把那东西从我身上弄下来吗 |
[13:11] | I’m working on it. | 我正在努力 |
[13:13] | You’re lucky. | 算你走运 |
[13:14] | They have you on the 2-mile tether. | 他们给你拴上2英里的脚链 |
[13:16] | That’s a lot in New York. | 在纽约市里能逛不少地方了 |
[13:18] | Remember Jimmy Dimako? | 还记得吉米·迪马科吗 |
[13:20] | The Feds had his anklet set at 22 feet. | 联邦调查局只允许他在22英尺范围内移动 |
[13:22] | He had to take a shower with one foot out of the tub. | 他洗个澡还得把一条腿伸在浴缸外 |
[13:25] | It’s not true. | 骗人 |
[13:26] | Ok, may be 30 feet. | 好吧 可能是30英尺 |
[13:28] | But you have it better. | 但你的待遇好多了 |
[13:29] | 2-miles isn’t enough, Moz. | 2英里远远不够 蚊子 |
[13:31] | I need to find Kate. | 我得去找凯特 |
[13:35] | Man with the ring was with Kate in California. | 那个戴戒指的男人和凯特一起在加州 |
[13:38] | You tell me what he wants from her? | 你说他的目的是什么呢 |
[13:40] | Cause he didn’t find what he was looking for in Santiago. | 因为他在圣地亚哥没有找到他想要的东西 |
[13:44] | How do you know what he was looking for? | 你怎么知道他在找什么 |
[13:47] | Because I told Kate I kept everything, | 因为我告诉凯特 我把所有的东西 |
[13:49] | the money, the bonds, the arts, all of it in Santiago. | 所有的钱 债券和艺术品都藏在了圣地亚哥 |
[13:53] | Well, clearly that’s not the truth, | 明显是骗人的啊 |
[13:55] | Because you told me | 因为你告诉我 |
[13:56] | It was all hidden in Portland, isn’t it? | 所有的东西都藏在波特兰 不是吗 |
[13:58] | Isn’t it? | 不是吗 |
[14:04] | There is nothing hidden in either place, is there? | 其实这两个地方都没藏东西对吧 |
[14:06] | It’s a test. | 只不过是个考验 |
[14:08] | You told her Santiago, you told me Portland. | 你告诉她圣地亚哥 告诉我是波特兰 |
[14:11] | Then whichever rock gets over turned, you know who betrayed you. | 一旦有了什么变故 你就知道是谁背叛你了 |
[14:14] | Look, I just needed to know what I already knew. | 我只是想确认已经了然于心的事而已 |
[14:16] | What? That you can trust me? | 确认什么 确认你可以信任我吗 |
[14:18] | – Moz… – That I’m the one | -蚊子… -确认我才是那个 |
[14:19] | Who’s been there through all of it? | 一直在帮你的人吗 |
[14:20] | But kate– Kate is the one who kicked over your rock | 凯特呢 是她让你陷入如此境地的 |
[14:23] | Kate didn’t betray me, he forced her to. | 凯特没有背叛我 是他逼她这么做的 |
[14:26] | Then why didn’t kate try to warn you | 那为什么她那天在监狱和你道别时 |
[14:28] | When she came to say goodbye to you that day in prision? | 也没试着提醒你一下 |
[14:31] | I think she might have, | 我想她可能提醒了 |
[14:31] | But I was too stupid to see it. | 可我太笨了 没有发现 |
[14:35] | Here. | 你自己看吧 |
[14:41] | “Weep for me, my love”. | “为我哭泣吧 我的爱人” |
[14:42] | “I’ll miss you more” What is this | “我会更加思念你” 这是啥啊 |
[14:44] | It’s just an old love letter, | 一封久远的情书 |
[14:46] | It doesn’t mean anything, Okay? But… | 毫无意义 不过… |
[14:48] | The FBI was closing into us. | 当时联邦调查局一直死盯着我们 |
[14:50] | We started taking precautions. | 我们便采取了防备措施 |
[14:52] | We started passing codes. | 采用密码通信 |
[14:54] | That could be cracked by anyone | 任何看幽默杂志的人 |
[14:56] | Who’s ever seen the back of mad magazine. | 都能破译这个玩意儿 |
[14:58] | Okay, you ask me why I don’t tell you certain things | 好吧 你不是问我为什么有所隐瞒吗 |
[14:59] | It’s that attitude right there. | 看看你现在的态度 |
[15:00] | I’m trying to be supportive | 我是想帮你 |
[15:02] | Look, this was an early attempt. | 听着 这只是个预警 |
[15:03] | Okay, we got more sophisticated as the Feds closed in | 联邦调查局介入以来 我们变得更加谨慎了 |
[15:07] | So you think when Kate came to say goodbye | 那你认为凯特在监狱和你道别时 |
[15:09] | To you at prision, she left you a code? | 给了你个暗号 |
[15:12] | Look, I need to see the security tape. | 我得看看监控录像 |
[15:15] | Your friend at the FBI has access. | 你那个联邦调查局的朋友有门道 |
[15:18] | He’s seen it | 他不是已经看过了吗 |
[15:19] | Oh, yeah, he’s not just gonna hand it over. | 是啊 可他又不会给我 |
[15:22] | You could… ask. | 你可以…去问问 |
[15:29] | So, our ghost finally has a name. | 我们的幽灵终于有名字了 |
[15:31] | It’s Idil Hazeva. | 叫伊迪尔·哈采瓦 |
[15:33] | Let’s stick with “ghovat” for now. | 暂时还是叫他”鬼头”吧 |
[15:35] | Do we know anything more about him? | 还了解些他的什么情况 |
[15:37] | Not much, No criminal record. | 不太多 没有犯罪记录 |
[15:39] | Name’s not coming up on any of our | 他的名字没出现在任何一份 |
[15:41] | International watch lists. | 国际监视名单上 |
[15:42] | We can’t find him register anywhere in town. | 城里也找不到任何有关他的记录 |
[15:44] | Anything about the girl? | 那个女的呢 |
[15:45] | She is a model. We’re Looking at her. | 是个模特 我们正对她进行监视 |
[15:47] | What about Dimitri? | 德米特里呢 |
[15:48] | Andrei Dmitri, | 安德烈·德米特里 |
[15:49] | Uzbekistan national, linked to a handful of enterprises, | 乌兹别克斯坦籍 和一些贩卖军火 洗黑钱 |
[15:52] | Uh, arms trading money laundering,prescription-drug fraud. | 非法获取管制药品的企业有来往 |
[15:56] | Exactly the kind of guy you’d expect to show up at fashion week. | 就是那种专等着出席时装周的人 |
[15:59] | – Yeah – Does he still think he got away clean? | -对 -他是不是以为他可以逍遥法外了 |
[16:02] | Un, yeah. He slipped out the northwest exit. | 没错 他从西北方向的出口溜走的 |
[16:04] | Jones is sitting on him. | 琼斯在监视他了 |
[16:05] | Tell Jones to keep his distance. I don’t want him getting tagged. | 告诉琼斯和他保持距离 不要打草惊蛇 |
[16:08] | Let’s see where this guy leads us. | 看看这小子能带我们找到些什么 |
[16:09] | – Good work – Thanks. | -干得漂亮 -谢谢 |
[16:11] | We’ll reconvenein an hour. | 一小时后集合 |
[16:14] | Nice report. | 报告很精彩 |
[16:17] | – Thanks – You know, you pull off the whole FBI thing, too. | -谢谢 -而且你今天没穿制服 |
[16:21] | Yeah, no one looks good in FBI slacks. | 松松垮垮的制服 谁穿也不好看 |
[16:24] | Oh, don’t sell yourself short. | 别小瞧自己啊 |
[16:26] | Better. | 不会的 |
[16:27] | You sure I wasn’t a little too direct and… | 你不会觉得我太直接了吗 |
[16:30] | Yeah, but I like where you’re going with it. | 有点 不过我喜欢 |
[16:36] | Where we headed for lunch? | 我们去哪儿吃午饭 |
[16:38] | Oh, uh, I’m gonna have to take a pass. | 我还有别的事需要处理 |
[16:40] | Elizabeth wants to meet me in the park. | 伊丽莎白约我在公园见面 |
[16:43] | Picnic. That’s romantic. | 公园野餐 真是浪漫 |
[16:44] | Yeah, should I be worried? | 我应该担心吗 |
[16:46] | Did you do something wrong? | 你做什么错事了吗 |
[16:47] | – Probably. – Show no fear. | -可能吧 -别让她看出你心虚 |
[16:49] | Maybe she’s just gotten used to spending time with you. | 可能她也只是习惯了和你在一起 |
[16:52] | – You think? – I’m not the better person to ask. | -真的吗 -这种问题问我可找错人了 |
[16:58] | Hey Peter, before you go… | 彼得 走之前 |
[17:00] | – I need a favour – Yeah? | -帮我个忙 -什么事 |
[17:03] | The last time Kate visited Mein prison, | 凯特消失前 |
[17:05] | Before she disappeared, | 最后一次探访米恩监狱 |
[17:07] | You saw that security tape? | 你看过那次的录像吗 |
[17:08] | Yeah. | 看了 |
[17:11] | I’d like to see it. | 我想看看 |
[17:13] | You think that’s a good idea? | 你觉得这可行吗 |
[17:16] | It’s the last time I saw her. | 那是我最后一次见她 |
[17:18] | I just want some closure | 我只想有个了结 |
[17:21] | Help me wrap up this case, | 帮我搞定这个案子 |
[17:23] | See what can I do about this tape. | 我看能不能拿到录像带 |
[17:33] | This is nice. | 真漂亮啊 |
[17:35] | Right? | 对吧 |
[17:36] | This is really nice. | 的确很漂亮 |
[17:38] | Yeah, it’great. | 是啊 太美了 |
[17:41] | Honey, relax. You are not in trouble. | 亲爱的 放松点 你又没闯祸 |
[17:42] | Oh, thank god | 谢天谢地 |
[17:45] | Why do you think I asked you to have lunch? | 你以为我为啥找你吃饭 |
[17:46] | I don’t know. That was what scared me. | 我不知道 所以才害怕啊 |
[17:50] | Okay, hold on. | 好吧 等等 |
[17:52] | I got you something. | 我有东西给你 |
[17:53] | You did? | 给我 |
[17:58] | Wow, it’s a nice box | 哇 很精美的盒子 |
[18:11] | I noticed you were kind of looking at | 我注意到你一直盯着 |
[18:13] | The really nice watch at the Warehouse. | 仓库的那块手表看 |
[18:15] | It’s not as nice, but it’s close. | 这块虽没那块好看 但也很接近了 |
[18:20] | It’s perfect. | 太完美了 |
[18:22] | Okay, try it on. | 好了 戴着试试看 |
[18:26] | – That’s a different kind of… – Yeah, just… | -很特别的… -是啊 |
[18:29] | Different kind of latch, there. | 是个很特别的表扣 |
[18:33] | Yeah, you go… There. | 戴好了 看看 |
[18:35] | That’s– that’s…. | 真是 真是 |
[18:39] | This is Burke. | 我是博尔克 |
[18:43] | All right, I will be there at, uh… | 好的 我会在… |
[18:47] | I’ll be there in five minutes. | 我五分钟后到 |
[18:49] | All right. | 好的 |
[18:53] | Look at that, It works. | 看吧 还真有用 |
[18:55] | – It works. – Look good on you. | -还真有用 -戴在你手上很好看 |
[19:05] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:06] | They’re moving me now. | 他们现在要带我走 |
[19:08] | What, protective custody? | 什么 保护性监禁吗 |
[19:12] | – No one’s threatening you. – They’re not taking any chances. | -又没人威胁你 -他们要确保万无一失 |
[19:15] | Came here to get an agent, make contacts, not this. | 我来这里是找探员 牵下线的 而不是要这样 |
[19:21] | Yeah. It’s gonna be okay. All right? | 不会有事的 好吗 |
[19:25] | If anybody can catch ghovat, | 如果有人能捉住鬼头 |
[19:26] | It’s him. | 那肯定是他 |
[19:28] | Really? | 真的吗 |
[19:28] | He is the best. | 他是最棒的 |
[19:33] | Come here. I just got word from Jones. | 过来 刚从琼斯那获悉 |
[19:35] | Woo. New watch. | 哇 新手表啊 |
[19:38] | Mm, yeah, gift from Elizabeth. Thank you very much. | 是啊 伊丽莎白送的 还要谢谢你 |
[19:41] | No sundial to clutter it up. Very nice. | 现在就能知道准确时间了 不错啊 |
[19:43] | – What’s Jones got? – Dmitri is at a fashion show. | -琼斯说什么了 -德米特里在一场时尚秀出现了 |
[19:46] | Lucky him. | 他走运了 |
[19:47] | – And guess who’s with him. – Who? | -猜猜谁跟他在一起 -谁 |
[19:48] | Remember that model that was with Ghovat last night? | 还记得昨晚跟鬼头在一起的那个模特吗 |
[20:04] | However you got us in here, | 不管用什么方法 |
[20:05] | I don’t want to know. | 反正你得把我们弄进去 |
[20:06] | That’s our Dmitry. | 那就是我们要找的德米特里 |
[20:10] | Guy always looks like he’s waiting for something to happen. | 这家伙好像总在等待什么事情发生 |
[20:13] | Maybe he’s waiting for Ghovat. | 也许他是在等鬼头 |
[20:15] | He lost his phone last night. | 昨晚他电话丢了 |
[20:15] | If that was his onlyconnection to him… | 如果那是他和鬼头唯一的联系方式 |
[20:17] | Figuring the only way back in is through the girl. | 现在他就只能通过这女孩找到他了 |
[20:20] | I’ll buy that. | 没错 |
[20:22] | Want to go check it out? | 要去查看一下吗 |
[20:23] | No, I can’t. I start flashing my bedge, they’ll scatter like rats. | 不行 我一亮警徽 他们就会作鸟兽散了 |
[20:32] | – You trust me? – Nope. | -你信得过我吗 -信不过 |
[20:33] | Do you trust me talk to Dmitry? | 你信得过我去跟德米特里聊聊吗 |
[20:35] | What are you thinking? | 你在打什么主意 |
[20:37] | Stand there and look menacing. | 站这儿别动 摆个凶狠的表情 |
[20:39] | – What? – Stand there and look menacing. | -啥 -站这儿别动 摆个凶狠的表情 |
[20:42] | No,peter — “menacing” — you look like your kid just struck out. | 不 要凶狠 你这样像是你小孩刚打了人 |
[20:46] | – What? This is menacing. – No, it’s not. | -什么啊 这就很凶啊 – 才不是 |
[20:47] | – What are you talking? It is menacing. – No, it’s not. | -什么啊 这就是凶狠 -不是 |
[20:49] | – It’s menacing! – That’s not it. | -这就是 -不是 |
[20:49] | Okay, that’s it, right there. Now cross your arms. | 好吧 是是是 胳膊架好 |
[20:53] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[20:53] | I wanna let him know you’re packing. | 我要让他以为你带着枪 |
[21:01] | Yeah. | 这就对了 |
[21:03] | Now say, “I’ll be back.” | 跟我说 “我会回来的”(《终结者》经典台词) |
[21:05] | No. | 去你的 |
[21:12] | Dmitry, right? | 你叫德米特里 是吧 |
[21:14] | I never got your name. | 我不认识你 |
[21:15] | No, you didn’t. | 你确实不认识我 |
[21:19] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[21:21] | Same thing as you are. | 和你一样 |
[21:22] | Just waiting for a chance to talk to our beautiful friend. | 想找机会和那位美女聊聊 |
[21:28] | You enjoyed the party? | 你在派对玩得高兴吗 |
[21:29] | A little too much excitement for my taste. | 对我来说 有点太刺激了 |
[21:31] | Well,you know what they say? | 知道大家是怎么说的吗 |
[21:33] | “It’s not a party till the police break it up.” | “条子不来 就不算派对” |
[21:35] | Yeah, your little event may have attracted the wrong element. | 你那聚会招来的人可真不怎么样 |
[21:38] | As a matter of fact, my phone was stolen. | 我手机都被偷了 |
[21:41] | That can make it tough to contact people. | 那现在想联系某些人就不大方便了 |
[21:44] | but there are always ways to get in touch with someone. | 不过要想找到某人 总是有办法的 |
[21:50] | All right, let’s cut the act. | 得了 别演戏了 |
[21:51] | We both know why we’re here. | 咱们对彼此来这里的目的都心知肚明 |
[21:53] | I don’t know who you are, but you are way out of your league. | 我不知道你是谁 但这交易你完全没机会 |
[21:56] | This game takes way more than money. | 这事花费的可远远不止钞票 |
[21:58] | You’re not the only buyer interested in what Ghovat is selling. | 想跟鬼头买东西的可不止你一个 |
[22:00] | I’m the only one that matters. | 我是唯一有希望的 |
[22:02] | You and your friend should take a walk. | 你和你哥们儿该走人了 |
[22:23] | He’s definitely here to buy. | 他百分之百是来交易的 |
[22:25] | That girl could lead to wherever ghovat is staying. | 那妞肯定能带他找到鬼头 |
[22:27] | I’ll have Jones keep tailing them. | 我让琼斯继续跟着他们 |
[22:28] | Hey, man, for the record, you’re much scarier than other guy. | 不过说真的 你比那家伙的保镖拉风多了 |
[22:33] | Much. | 相当多 |
[22:49] | Looks like your boy Dmitry is setting into a hotel on Madison. | 德米特里进了麦迪逊大道的一家宾馆 |
[22:52] | Think he’s staying there? | 他要入住么 |
[22:54] | Well, he ain’t bringing any luggage with him. | 他没带行李 |
[22:56] | Lock it down. Put somebody on every exit. I’m on my way. | 把那看住 派人守住各个出入口 我这就来 |
[22:59] | Gotcha. | 收到 |
[23:19] | – Anything? – No. | -有动静吗 -没有 |
[23:21] | He’s been in there for.. two hours. | 他在里面呆了有… 两个小时了 |
[23:24] | Anybody in or out? | 有人进出吗 |
[23:25] | No, and I got two agents on every exit. | 没有 每个门我都派了两个人看着 |
[23:32] | This is Burke. | 我是博尔克 |
[23:33] | Got a report of two men arguing on the 50th floor. | 有人报告说50楼有两人在争吵 |
[23:37] | Dmitry is on the 50th floor. | 德米特里就在50楼 |
[23:45] | Jones, get that room. | 琼斯 去看看那个房间 |
[23:55] | Damn it. | 该死 |
[24:17] | Sex games gone wrong? | 性虐游戏玩过火了吗 |
[24:19] | No. Could just be a message. | 不是 也许只是条信息 |
[24:22] | Maybe he was trying to shut him up. | 也许鬼头当时不想让他出声 |
[24:23] | Yeah, but we don’t even know Ghovat was here. | 可我们都不确定鬼头当时在场 |
[24:25] | No, our “Ghost” was here. | 不对 “幽灵”确实在场 |
[24:28] | Look, the knife wound matches the blade width and angle of | 看他的刀口 不论刀刃宽窄还是刺入角度 |
[24:32] | Penetration on our foreign national killed by Ghovat. | 都和鬼头杀的那个老外身上的一样 |
[24:36] | It’s him. | 就是他 |
[24:38] | Do we know how ghovat got out of the building? | 那鬼头怎么出这大楼的呢 |
[24:39] | Yeah. Found a service elevator down the hall. | 找到了一台员工电梯 是通向门厅的 |
[24:42] | Wasn’t on the reconstruction blueprints. | 这电梯没标在建筑图上 |
[24:44] | which is exactly why he picked this place. | 所以他选在这里作案 |
[24:47] | Yeah, this guy is good. | 这家伙的确很厉害 |
[24:51] | Why a dress? | 为什么用裙子 |
[24:57] | I don’t know. It’s not off-the-rack. | 不知道 这件还不是成衣呢 |
[24:59] | There’s no tag, which means it’s couture. | 没厂标没店标 |
[25:03] | We deal with a lot of knock offs. | 我办案见过不少时尚界的家伙呢 |
[25:05] | Ask me what I know about a prada bag sometime. | 他们经常考验我的时尚常识 |
[25:08] | Oh, look at this. | 看这里 |
[25:10] | There’s a slit here. | 有个口子 |
[25:13] | It’s about the size of a electronic security strip. | 看大小应该是个电子防盗标签 |
[25:16] | A lot of the designers are building them into the clothes. | 现在很多设计师都把这个做进去 |
[25:19] | So, basically, it’s a miniature flash drive? | 基本就跟个迷你U盘差不多吗 |
[25:21] | Yeah, in theory, you could piggy back up to 4 gigs on one. | 对 理论上应该获利颇丰 |
[25:25] | Well, that’s enough space | 这里头储存的信息 |
[25:26] | To smuggle all kinds of information worth killing for. | 足够引来杀身之祸了 |
[25:30] | Lauren, uh… | 劳伦 |
[25:31] | Gimme a photobook of all the designers who have showed this year. | 帮我把今年参展的设计师的作品册都找来 |
[25:35] | Let’s find out who made this dress. | 我们找找这裙子是谁的作品 |
[25:41] | I don’t know who this Ghovat is. | 我不知道鬼头是谁 |
[25:45] | You don’t know his name? Hmm? | 你不知道他的名字吗 |
[25:48] | Not even by a rumor? | 听都没听说过吗 |
[25:50] | My world is fashion. | 我只知道做衣服 |
[25:52] | We both know that we’re not talking about fashion. | 咱俩心知肚明 这不是在谈时尚 |
[25:55] | I have a show this evening. I must be prepared for it. | 我今晚还有个秀 我得回去准备 |
[25:58] | That’s on hold. | 把秀推后吧 |
[25:59] | You have no reason for any of this. | 你没有权利这么做 |
[26:01] | Actually, I do. | 其实我有 |
[26:02] | Can you explain | 你能不能解释一下 |
[26:03] | Why one of your designs showed up at my murder scene? | 为什么你的作品 会出现在谋杀现场 |
[26:07] | You are the police. You tell me. | 你是警察 应该你来告诉我 |
[26:09] | Whatever you did resulted in the death of two people. | 不管你做了什么 已经导致了两个人死亡 |
[26:19] | And if I didn’t do it, | 可如果我不做 |
[26:21] | My son will be dead also. | 我儿子也会死 |
[26:30] | All right, what happened? | 好了 到底怎么回事 |
[26:33] | A few hours before my team and I are to leave tel aviv, | 就在我们一行人从特拉维夫出发前几小时 |
[26:36] | My wife calls, tells me that they have my son. | 我老婆来电话 说我儿子在他们手里 |
[26:42] | Ghovat kidnapped your child? | 鬼头绑架了你儿子 |
[26:45] | And then I was told to clear my shop | 接着他让我把店里的人都打发走 |
[26:47] | And wait for instructions. | 等待下一步指示 |
[26:49] | And then he showed up, | 然后他就来了 |
[26:51] | told me I have to smuggle something into the states for him. | 要我给他带点东西入境 |
[26:54] | What was that something? | 什么东西 |
[26:55] | All that I know is that it was in the dress. | 我只知道那东西装在裙子里 |
[26:59] | That’s it. | 仅此而已 |
[27:01] | After we cleared U.S.Customs, | 我们通过了美国海关后 |
[27:03] | I heard from my wife that my son is returned to us. | 我老婆告诉我儿子已经还回来了 |
[27:07] | Alright look, two people were dead | 好吧 听着 已经有两个人 |
[27:08] | Because whatever you helped bring in the country. | 因为你帮忙携带入境的东西而丧命了 |
[27:12] | Is there anything you can tell me about it? | 有什么线索能向我提供吗 |
[27:16] | Well, | 好吧 |
[27:19] | I can show you the real dress. | 我能给你看那条真正的裙子 |
[27:26] | That’s it. | 就是这个 |
[27:28] | I always make two dresses. | 我总是做两条裙子 |
[27:30] | I didn’t tell him he took the wrong one | 我没告诉他 他拿错了 |
[27:31] | That makes sense. | 这就说得通了 |
[27:33] | Dmitri shows up to get the dress from Ghovat | 德米特里从鬼头那儿拿了裙子 |
[27:35] | And finds out it’s a fake. | 然后发现是假的 |
[27:37] | He struggled, Ghovat manages to make it out alive. | 他们打了起来 鬼头活了下来 |
[27:40] | So why kill him and bring all that heat? | 那为啥要杀了他 把事情闹得这么大 |
[27:43] | He’s trying to salvage the deal | 他尝试挽救交易 |
[27:44] | but can’t if Dmitri is running around | 但如果德米特里到处跟人说他技术不行 |
[27:46] | Telling everybody the technology is no good. | 就无可挽回了 |
[27:50] | What do you think is on this thing? | 你们觉得这上面写的是什么 |
[27:52] | Could be launch codes, covert I.D. | 可能是发射密码 秘密身份 |
[27:54] | Formula for new coke, who knows? | 可乐新配方 谁知道呢 |
[27:56] | But our technology guys | 不过我们的技术人员 |
[27:58] | Will have an answer for us by tomorrow morning. | 明早会给我们个解答 |
[28:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:01] | Something that valuable | 像这么有价值的东西 |
[28:03] | There’s no way Ghovat’s gonna pack it up and go home. | 鬼头不可能不拿就走人 |
[28:10] | I’ve got a thought. | 我有个想法 |
[28:12] | Let’s take our thread and go fishing. | 咱们带上鱼线去钓鱼吧 |
[28:15] | How could you be so stupid? | 你怎么会那么蠢 |
[28:18] | Ghovat, please, you have to believe me. | 鬼头 求你了 你得相信我 |
[28:20] | I didn’t know what you wanted me to do. | 我不知道你想让我干什么 |
[28:22] | You, you didn’t want me to know. | 你也不想让我知道 |
[28:23] | Where’s the dress now? | 那现在裙子在哪里 |
[28:25] | It’s gone. I sold it. | 不在我这里 我卖了 |
[28:28] | You sold the dress? | 你把裙子卖了 |
[28:31] | My dress? | 我的裙子 |
[28:32] | Someone made an offer ahead of the show. | 演出前有人买走了 |
[28:35] | He bought it for his fiancee. | 他买给他未婚妻的 |
[28:37] | How much did he pay? | 他付了多少钱 |
[28:40] | Fifty thousand dollars | 五万 |
[28:44] | Who did you sell it to? | 你卖给谁了 |
[28:47] | How long will we have to keep this up? | 我们还得装多久 |
[28:49] | Just long enough to get noticed. | 直到引起注意 |
[28:52] | You’re doing great Tara. | 你做的很好塔拉 |
[28:53] | I’ll be doing better once this is over. | 这一切结束后我会做得更好 |
[28:58] | That dress really does look fantastic on you. | 你穿上这件裙子看起来太美了 |
[29:02] | If only I could wear it on a runway. | 要是我能在T台上穿就好了 |
[29:04] | There’s nothing to say you won’t someday. | 没准儿哪天就实现了 |
[29:07] | Can I get you a drink? | 要喝一杯吗 |
[29:11] | – New watch? – Yeah. | -新表啊 -是的 |
[29:13] | Excuse me, sir? This just arrived for you. | 先生 打扰了 有人给你这个 |
[29:24] | Hello? | 您好 |
[29:25] | I recognize you from the party. | 我在派对上见过你 |
[29:30] | Who is this? | 你是谁 |
[29:30] | I saw you steal Dmitri’s phone. | 我看到你偷了德米特里的电话 |
[29:33] | Yeah, I was trying to eliminate the competition. | 对 我想避免竞争 |
[29:36] | Guess it worked. | 看来奏效了 |
[29:37] | So you know what you have? | 所以你知道你手上的是什么了 |
[29:40] | I know exactly what I got. | 再清楚不过了 |
[29:42] | You paid fifty thousand for the dress. | 你花五万买的裙子 |
[29:44] | I’ll give you five million. | 我愿意花五百万买过来 |
[29:46] | Aw, my fiancee loves it so much, how about we make it ten? | 我未婚妻很喜欢这件 一千万怎样 |
[29:49] | Do you know who you’re talking to? | 你知道我是谁吗? |
[29:51] | – This is Steve, right? – I tried to be nice. | -你是史蒂夫 对吧 -我已经很客气了 |
[29:53] | I tried to give you a choice. | 我给过你选择了 |
[30:12] | Nothing on the phone. | 从手机上查不到什么 |
[30:14] | It’s a burner. | 这不是真正用来联系的手机 |
[30:15] | You can pick up one of these at any corner deli. | 随便哪个路摊就能买到 |
[30:18] | Prints? | 有指纹么 |
[30:19] | It’s clean. | 没有 |
[30:21] | – Agent Burke – What’s up? | -博尔克探员 -怎么了 |
[30:23] | We had two plain clothes taking Tara home. | 我们派了两名便衣送塔拉回家 |
[30:25] | Somebody got to them about a half-hour ago. | 一个半小时前有人找到了他们 |
[30:27] | Got to them how? | 怎么找到的 |
[30:28] | Blasted the car to hell. | 袭击了他们的车 |
[30:29] | Fortunately, our guys were wearing vests. | 幸运的是我们的人穿了防弹衣 |
[30:32] | What about Tara? | 塔拉呢 |
[30:33] | They grabbed her, got away clean. | 他们抓了她跑了 |
[30:57] | I have your girl. | 你女朋友在我手上 |
[30:59] | What’s the dress worth to you now? | 现在那条裙子对你来说值多少 |
[31:15] | So, now what? | 现在怎么办 |
[31:16] | You want the girl, I want the dress. | 你要女友 我要裙子 |
[31:18] | Trade? | 交易吗 |
[31:20] | Where and when? | 地点时间 |
[31:21] | I’m not interested in meeting with you. | 我没兴趣见你 |
[31:23] | Then who? | 那你要见谁 |
[31:25] | Agent Peter Burke. | 彼得·博尔克探员 |
[31:29] | Why him? | 为什么找他 |
[31:30] | Because it’s really the FBI that holds the dress. | 因为裙子其实在联邦调查局手里 |
[31:33] | Is he there now? | 他在旁边吗 |
[31:37] | It’s for you. | 找你的 |
[31:38] | This is Burke. | 我是博尔克 |
[31:40] | Sure you heard everything earlier. | 相信你早就清楚情况了 |
[31:42] | You want me to make the exchange. | 你想让我来交易 |
[31:44] | That’s right. | 正是 |
[31:44] | I won’t waste my time telling you to come alone. | 我不会浪费时间告诉你只许你一个人来 |
[31:47] | Just make sure to bring the real dress. | 只要确保你拿来的是真裙子就行 |
[31:51] | If it’s not, are you gonna make me eat it? | 如果是假的你还能让我吃了它啊 |
[31:53] | That’s funny. | 很幽默 |
[31:54] | Keep this phone on you. | 随身带着这台手机 |
[31:56] | You’ll meet me at the central park bench | 在中央公园长椅见我 |
[31:59] | tomorrow afternoon at 4:00 P.M. | 明天下午四点 |
[32:02] | Plenty of time for you to get your men into position. | 你有很多时间布置手下 |
[32:16] | You have to let me go to the exchange. | 你得让我去交易 |
[32:17] | It’s my fault Tara is in trouble. | 塔拉被抓是我的错 |
[32:19] | I’m the one who paraded her around town in that dress. | 是我带穿着裙子的她到处招摇的 |
[32:21] | The best thing you can do is | 你现在最能做的就是 |
[32:23] | help me figure out what Ghovat’s game plan is. | 帮我想出鬼头在打什么算盘 |
[32:25] | He knows we’re gonna have the place staked out. | 他知道我们会严密监视那儿的 |
[32:27] | He knows you’re running a playbook. | 他知道你会严密部署的 |
[32:29] | Right, so I’m gonna toss the old one, come up with a new one. | 对 所以我得来点新花样 |
[32:31] | No. No, you don’t. That’s the point. | 不 不 你没必要 这是重点 |
[32:33] | See, he’s counting on the FBI to have a plan. | 他正期待着联邦调查局有个计划 |
[32:36] | So I do nothing? | 所以我什么都不做吗 |
[32:37] | Go with him. | 顺其自然 |
[32:39] | Like you would? | 你会这么做啊 |
[32:40] | If he expects you to have a plan, | 如果他指望着你有个计划 |
[32:42] | Don’t have one. | 那就不要有 |
[32:43] | Oh, that’s the worst idea ever. | 这可是最烂的想法了 |
[32:45] | Prepare all you can. Just know it’s all gonna change. | 尽量准备 但要懂得变通 |
[32:51] | What would you do? | 你会怎么做 |
[32:57] | Go home and have dinner with my wife. | 回家和老婆吃晚饭 |
[33:06] | You meet this guy in central park | 你与这个男的在中央公园见面 |
[33:08] | and you give him the dress and he gives you the girl? | 拿裙子交换人质 |
[33:11] | That’s about the size of it. | 差不多就这样 |
[33:14] | I’m really glad you got into the White Collar Crime division | 真高兴你进了精英调查组 |
[33:16] | Where nothing exciting happens. | 那里工作没风险 |
[33:19] | It’s… pretty dull stuff. | 是挺无聊的 |
[33:21] | Yeah. | 是啊 |
[33:23] | Um, I got you another present. | 我还有个礼物送给你 |
[33:26] | Honey, not another one. | 亲爱的 不用再送了 |
[33:27] | I-I’m enjoying my first one. Don’t… | 我很喜欢这个礼物 不用 |
[33:32] | It’s my old watch. | 这是我的旧手表 |
[33:35] | But I-I-I-I love my new one. | 但 我 我 很喜欢这块新表 |
[33:38] | Come on, honey, it’sit’s big, it’s clunky, | 得了 亲爱的 新表又大又笨 |
[33:41] | It moves around your wrist, and | 还绕手腕 而且 |
[33:43] | I mean,it’s beautiful,but…it’s not you. | 虽然漂亮 但它不适合你 |
[33:47] | Take this. | 戴这个 |
[33:54] | I need you to be agent Peter Burke tomorrow. | 我希望你明天继续做彼得·博尔克探员 |
[34:00] | And this –this is you. | 这才是真正的你 |
[34:07] | Besides, um, when all this is over with, | 另外 等一切结束之后 |
[34:11] | I need you home at 6:00 right on the dot. | 我要你六点整准时回家 |
[34:23] | Thank you. | 谢谢 |
[34:25] | And Ghovat wants the dress | 鬼头要那件裙子 |
[34:27] | Because it’s been tagged with a security device. | 是因为它上面有某种安全装置 |
[34:29] | We cracked the thread this morning. | 今早又有新线索了 |
[34:32] | It’s holding the holographic code of the latest European currency seal. | 那装置上带有最新的欧元封条全息图代码 |
[34:39] | We’re using a counterfeit code. | 我们准备把假的给他 |
[34:40] | We’re hoping he won’t be able to tell the difference. | 希望他分辨不出来 |
[34:42] | But if he does, this could go south fast. | 但如果他发现了 事情就糗大了 |
[34:46] | We’re putting this girl’s life at risk. | 我们在拿那女孩的生命冒险 |
[34:47] | We could put the entire monetary system of Europe at risk. | 还在拿整个欧洲的金融系统冒险 |
[34:51] | Guess who wins. | 猜猜谁会赢 |
[34:54] | I’ll be running point. | 我将全程指挥行动 |
[34:56] | We’ve have eyes in the air, plain clothes on the ground. | 上空有望远镜 地面上有便衣 |
[34:58] | Cruz, Jones, you’re with me. | 克鲁兹 琼斯 你俩跟我一起 |
[35:00] | Burke, you know what you got to do. | 博尔克 你知道你的任务 |
[35:04] | Caffrey, put your hand down. | 卡夫瑞 把手放下来 |
[35:07] | Put it down! | 放下来 |
[35:07] | I’m just wondering where I’ll be. | 我只是不清楚我该干什么 |
[35:09] | On a coffee run. You’re not even supposed to be here. | 去买杯咖啡吧 你根本不该在这里 |
[35:14] | Any questions? | 还有问题吗 |
[35:20] | Then let’s get into position. | 那就各就各位吧 |
[35:33] | – Are we good to go? – We are good. | -可以开始行动了吗 -可以了 |
[35:35] | Okay, people, let’s do this. | 好了 伙计们 开始干吧 |
[35:43] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[35:50] | Get in here! | 快进来 |
[35:52] | Close the door. | 关上门 |
[36:09] | You’re right on time. | 你真准时啊 |
[36:11] | I like to be punctual. | 我是个守时的人 |
[36:13] | Well, that’s one thing we have in common. | 这点我们还是很一致的 |
[36:16] | I don’t see you. | 我看不到你 |
[36:17] | Of course you don’t. | 当然看不到 |
[36:26] | He’s signaling us. | 他在监听我们 |
[36:30] | 555-3147 555-3147. | |
[36:33] | He’s giving us Ghovat’s incoming phone number. Get me a trace. | 是鬼头的电话号码 追踪一下 |
[36:36] | Yep, I’m on it. | 好的 我在查了 |
[36:37] | Good, Peter. | 很好 彼得 |
[36:39] | How do I know you have the girl? | 我怎么知道那个女孩在你那里 |
[36:41] | I want to hear her voice. | 我要听听她的声音 |
[36:43] | Agent Burke? | 博尔克探员吗 |
[36:45] | Tara,are you okay? | 塔拉 你还好吗 |
[36:48] | Bethesda fountain. That’s 300 yards. | 毕士达喷泉 距离你三百码处 |
[36:50] | You’ve got one minute. | 给你一分钟赶过去 |
[36:51] | If I see any of your agents or unmarked vehicles move, | 如果我看到任何警察或汽车移动了 |
[36:54] | the girl’s dead. | 这女的就死定了 |
[36:55] | Your time starts…now. | 现在开始计时 |
[36:59] | Everyone stay where you are! Stay down! | 所有人原地待命 继续潜伏 |
[37:01] | Everybody hold their positions. | 所有人原地待命 |
[37:03] | We still got him on GPS, right? | 我们还能用GPS追踪博尔克 对吧 |
[37:06] | Yeah. | 是的 |
[37:11] | – Just stay down! Stay down! Stay there! – Standing down. | -别动 别动 待在这里 -原地待命 |
[37:44] | Go get the dress. | 过去拿裙子 |
[37:49] | If you’ll notice, agent Burke, | 如果你注意到的话 博尔克警探 |
[37:52] | I’ve added a little fashion accessory of my own | 我在咱们的女模特身上 |
[37:53] | To our model friend here. | 装了个我专有的时尚配饰 |
[37:56] | The belt is lined with plastique. | 腰带上绑了塑料炸弹 |
[37:58] | I dial a number here… and she goes “boom. | 只要我一按手机 她就会被炸飞 |
[38:05] | Give her the dress. | 把裙子给我 |
[38:13] | Toss it. | 扔过来 |
[38:16] | Please don’t try anything. | 最好别有其他心思 |
[38:18] | I have five bars | 我还在五条长椅上装了炸弹 |
[38:20] | And free long distance. | 还可以免费远程遥控 |
[38:21] | I can be far away and still cause you pain. | 我在很远处也能伤害到你们 |
[38:24] | Let him walk. | 让他走 |
[38:25] | Even if he’s bluffing, we can’t take the chance. | 即使他在虚张声势 我们也不能冒险 |
[38:36] | Yes? | 喂 |
[38:38] | Hey,is this Steve? | 是史蒂夫吗 |
[38:40] | What’s up, buddy? You never call. | 怎么回事 伙计 你没回电话 |
[38:41] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[38:43] | All right, keep calling. | 好了 继续打 |
[38:44] | Jam his phone so he can’t trigger the bomb. | 一直占着他的电话 这样就不能启动炸弹了 |
[38:47] | Keep calling him! | 继续给他打电话 |
[38:48] | Hey, Cruz… stay with Caffrey. | 克鲁兹 去找卡夫瑞 |
[38:50] | Everybody else, keep dialing. | 其他人 继续打电话 |
[38:52] | Jam the phones! | 占着他的电话 |
[38:54] | Keep calling him! | 继续打给他 |
[38:57] | We’re jamming his call. Get the belt off of her. | 我们正占着他的电话 快把炸弹拆下来 |
[39:00] | Do it, do it! | 快 快 |
[39:02] | Come on. Hold still. | 快 别动 |
[39:09] | Damn it. | 该死 |
[39:12] | Hey, Steve! | 史蒂夫 |
[39:20] | Now what? | 现在怎样 |
[39:26] | That is pretty damn charming. | 你这身打扮真迷人啊 |
[39:28] | That’s it. Good! | 拆下来了 太好了 |
[39:30] | Everybody clear the area now! | 所有人马上离开这里 |
[39:33] | Get down. Get down, get down! | 趴下 趴下 趴下 |
[39:40] | You’re actually doing the whole hero thing. | 到底还是你英雄救美了啊 |
[39:43] | Yeah. | 是啊 |
[39:44] | Yeah, they’re gonna write songs about this. | 他们会歌颂这件事的 |
[39:46] | Nice. | 干得好 |
[39:47] | You okay? | 你没事吧 |
[39:49] | Area is contained. Bomb squad is on the way. | 这里已被封锁 拆弹组在路上了 |
[39:52] | I swept the leg. He went down. | 我扫他的腿 他就倒了 |
[39:53] | You did? Excellent. | 真的 真棒啊 |
[39:55] | You don’t look dirty. | 你看起来不像打斗过 |
[39:56] | Yeah, well…I know what I’m doing. | 是啊 我做了什么我自己清楚 |
[40:09] | It was nice of your FBI friend to give you this. | 你的联邦探员朋友能把这个给你真是太好了 |
[40:13] | There’s no sound. Why are you shushing me? | 根本就没声音嘛 为什么要我安静 |
[40:18] | Okay. | 好吧 |
[40:20] | Does she always wear her hair parted that way? | 她一直都这样分头发的吗 |
[40:22] | Yeah, I’m way past that. | 是啊 过去我也这样分 |
[40:26] | Wait. | 等等 |
[40:27] | Her scarf is forming the letter “M”. | 她的围巾围成M形 |
[40:30] | 13th letter in the alphabet. 13 is a prime. | 字母表的第十三个 13表示首要的 |
[40:33] | Thanks…rain man. | 谢谢 雨人 |
[40:35] | Do you want my help? | 你还要不要我帮忙啊 |
[40:36] | There it is. There it is. | 就这里 就这里 |
[40:44] | How’s your morse code? | 你的摩斯密码学得怎么样 |
[40:48] | B O T T L E “B”… “o”…double “t”… “l”…”E. | |
[40:55] | Bottle. | 瓶子 |