时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Kate says “Adios” to you at prison | 凯特在监狱对你说了永别 |
[00:09] | and gets busy with her disappearing act. | 然后就忙着人间蒸发了 |
[00:12] | Missed her by two days. | 再早两天就能制止她了 |
[00:13] | Where’d she go? | 她去哪儿了 |
[00:14] | She’s a ghost, man. | 如鬼魂一般 哥们 |
[00:16] | She did an outstanding job of melting away. | 她优雅地消散了 |
[00:18] | Kate! Kate!! | 凯特 凯特 |
[00:20] | She’s being held by someone. | 她被某人劫持了 |
[00:21] | She’s too scared to say who. | 她很害怕 不敢透露那个人的身份 |
[00:22] | Interpol told me the man | 国际刑警告诉我 |
[00:23] | who has kate is with the FBI. | 劫持凯特的人是联调局的人 |
[00:26] | – You think it’s Fowler. – I do now. | -你觉得是福勒 -正是 |
[00:28] | What’s he want from you? | 他有什么目的 |
[00:30] | Could be anything. | 天知道 |
[00:31] | I’m not done with this investigation, Burke. | 我不会中断这调查的 博尔克 |
[00:33] | Neither am I. | 彼此彼此 |
[00:34] | Neal, Neal, he’s close. | 尼尔 他就在附近 |
[00:36] | – The man with the ring? – Yes. | -戴着戒指的那个人 -对 |
[00:37] | He wants something. | 他要某样东西 |
[00:39] | – Who is he? – I can’t tell you. | -他是谁 -我不能告诉你 |
[00:41] | Please just tell me where you hid everything. | 拜托你就告诉我藏东西的地点吧 |
[00:43] | Hello, Kate. | 你好 凯特 |
[00:45] | Hello, Peter. | 你好 彼得 |
[00:47] | We need to talk about Neal. | 我们得谈谈尼尔的事了 |
[00:50] | Kate. | 凯特 |
[00:57] | If only there were some way | 这就好比你现在的处境 |
[00:59] | to compare this to your life. | [皇后吃掉了小兵] |
[01:02] | I get it, moz. I’m a pawn. | 我知道 蚊子 我是个小兵 |
[01:05] | Your analogy lacks creative thinking. | 你的比喻太没创意了 |
[01:07] | You’re upset because it’s accurate. | 应该说我正中痛穴吧 |
[01:09] | See, Kate has reign over the entire board | 你看 凯特[皇后]驾驭了全局 |
[01:13] | while your movements are more… | 而你的活动空间就更加 |
[01:16] | Restricted. | 有限了 |
[01:18] | Fowler has to be lying about Peter. | 福勒肯定在撒谎 |
[01:21] | There’s no way he has Kate. | 彼得不可能把凯特当作筹码 |
[01:23] | Neal, everyone has a price. | 尼尔 人的正直是有底价的 |
[01:25] | And Peter’s been in the perfect position | 彼得正站在控制所有人事的 |
[01:27] | To control everything. | 最有利位置 |
[01:28] | I hate to give the suit credit, but he’s smart. | 我讨厌赞美别人 但他真的很聪明 |
[01:31] | I know him. | 我了解他 |
[01:32] | There’s no way he could do it. | 他不可能那样做 |
[01:34] | If you’re so sure, then prove it. | 如果你那么肯定 证明给我看 |
[01:37] | Find the ring… | 找到了戒指 |
[01:40] | …you find the King. | 就找到了幕后黑手[国王] |
[01:41] | That’s if he has it. | 如果彼得有那个戒指 他就是幕后黑手 |
[01:42] | I’m the bishop, if you were wondering. | 知道我是什么角色吗 我是象 |
[01:44] | I wasn’t. Oh. | 我知道 |
[01:53] | Do you trust him? | 你信任他吗 |
[01:56] | Look, he’s the guy you want for this. | 他是你的不二人选 |
[01:58] | Well, you didn’t answer my question. | 你没有正面回答我的问题 |
[02:04] | Morning, Peter. | 早安 彼得 |
[02:05] | Morning. Agent Landry, meet Neal Caffrey. | 早安 劳伦探员 这是尼尔·卡夫瑞 |
[02:08] | The con man turned fbi consultant. | 欺诈犯变身为联调局顾问 |
[02:11] | My reputation precedes me. | 我声名远扬 |
[02:12] | Well, you’re hard to miss. | 你很引人瞩目 |
[02:14] | You took a swan dive out of a judge’s chamber | 你为了一块蛋糕 |
[02:16] | into a bakery awning. | 从法官办公室逃脱 |
[02:18] | I really don’t like that picture. | 我实在是不喜欢这张照片 |
[02:20] | But they do have the greatest cake in town. | 不过他们的蛋糕是全城最好吃的 |
[02:23] | What’s up? | 有什么事吗 |
[02:24] | Agent Landry is here from the Dallas field office. | 兰德里探员从达拉斯办公室远道而来 |
[02:27] | He’s following a boiler-room case. | 他在追查一件关于股票诈骗的案件 |
[02:29] | Actually, I’m just still catching Burke up | 事实上 我刚开始向博尔克 |
[02:30] | on the details. | 陈述案情细节 |
[02:33] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[02:35] | Oh, yeah. | 好的 |
[02:38] | You think Caffrey is the right man for this job? | 你觉得卡夫瑞是卧底的不二人选? |
[02:40] | Oh, yeah. | 当然 |
[02:42] | He’s a criminal. | 但他是个有前科的罪犯 |
[02:43] | So are the guys in the boiler room. | 那些股票分析员也是有案底的人 |
[02:45] | Look, I busted him for bond forgery. | 我以伪造罪逮捕了他 |
[02:48] | I know the story. | 我知道这件事 |
[02:49] | Then the guy breaks out of prison. | 后来他越狱了 |
[02:51] | Three months left on a four-year sentence. | 那时还有三个月他就能结束四年牢狱生活 |
[02:53] | Then he’s an idiot. | 他真是个笨蛋 |
[02:54] | No. No. | 不 不 |
[02:56] | It was for a girl. | 她是为了一个女人越狱的 |
[02:57] | Well, it looks like he could have his pick. | 他真会招蜂惹蝶 |
[02:59] | Yeah, well, there’s something special about Kate. | 是 因为凯特对他的意义非凡 |
[03:02] | Point is, she’s no longer an issue. | 但是 我们不用再担心她了 |
[03:06] | You got a tracking anklet on him? | 你在他脚踝上绑了追踪器吗 |
[03:07] | How’s that work? | 什么原理 |
[03:08] | We can pull a map on his movements at any time. | 我们可以随时调出他的行动轨迹 |
[03:11] | When he’s working or with me, | 当他和我在一起时 |
[03:12] | we don’t worry about it. | 我们不担心他会逃掉 |
[03:13] | When he’s off the clock, he’s on a two-mile radius. | 他下班后 活动范围只有方圆两英里 |
[03:16] | He goes outside that, we get an alert. | 若他跨出了活动范围 我们立马就知道 |
[03:19] | Look, you need somebody who can sweet-talk their way | 你需要一个会花言巧语的人 |
[03:21] | Into a high-pressure sales environment. | 潜进那种高压工作环境 |
[03:23] | He’s your guy. | 他是不二人选 |
[03:24] | Thanks. | 谢谢 |
[03:27] | Got some rangers tickets — box seats. | 弄到曲棍球比赛门票了 包厢票哦 |
[03:30] | You guys interested? | 你们有兴趣吗 |
[03:32] | Okay. | 好 |
[03:36] | This is a boiler-room scam. | 这是一起股票欺诈案 |
[03:38] | We’ve got an office full of junior Gordon Gekkos, | 一办公室的幼年期戈登·盖葛 |
[03:41] | Selling bad stock. | 忙着兜售绩差股 |
[03:42] | It’s a classic pump and dump. | 这是经典的炒股诈骗 |
[03:44] | Guy in charge buys half a million shares of dollar stocks | 幕后黑手买入五十万股股票 |
[03:47] | gets his boys to inflate the price | 他的手下通过卖出股票 |
[03:48] | by selling it over the phone, | 把股票价格抬高 |
[03:50] | then dumps his stock when it peaks, | 然后他在股价最高点套现 |
[03:52] | Leaving our buyers holding worthless shares. | 致使散户被套牢 |
[03:54] | People are losing their homes over this. | 人们为此流离失所 |
[03:56] | Guy last month got taken for $50,000. | 有个人上月被骗五万美金 |
[03:58] | He’s got three kids | 他有三个孩子 |
[03:59] | and no roof to put over their heads now. | 但是现在家无片瓦 |
[04:01] | The average victim of this scam loses nearly 30 grand. | 平均一位受害者被骗三万美金 |
[04:05] | So we need to shut this room down. | 所以我们必须将罪犯逮捕归案 |
[04:07] | Room is mobile? | 行骗地点固定吗 |
[04:08] | They’ve run this operation four times now. | 他们实施这种骗局四次了 |
[04:09] | Every time they dump the stock, they pick up, | 每次他们得手 就整理行装 |
[04:11] | Move to another location. | 转移阵地 |
[04:12] | Who’s the guy in charge? | 谁是幕后黑手 |
[04:13] | That’s what we’re trying to figure out. | 我们在调查之中 |
[04:15] | Landry has got somebody on the inside, | 兰德里已经在里面安插了线人 |
[04:17] | A female informant. | 一位女情报员 |
[04:19] | Female. | 女的 |
[04:19] | How did she work her way into the boys’ club? | 她是怎么混进男人堆里工作的 |
[04:21] | She hasn’t. | 她不直接参与诈骗 |
[04:22] | That’s why we’re sending in someone who can. | 所以我们要找个人深入内部 |
[04:24] | Someone who can hustle with the best of ’em. | 一个不输给他们的欺诈师 |
[04:31] | I guess we won’t be drawing straws. | 看起来不用抽签决定了 |
[04:55] | All right, you’re gonna interview with a guy named Brad. | 面试你的人名叫布莱德 |
[04:57] | Of course his name is Brad. | 他当然叫布莱德 |
[04:59] | You think I can keep up with these guys? | 你觉得我能混进那些人里面吗 |
[05:00] | – Peter, I’m flattered. – Oh, give me a break. | -彼得你太抬举我了 -消停会吧 |
[05:02] | You could sell light switches to the amish. | 你都能把死人忽悠活了 |
[05:05] | Madison Cookler — that’s our girl on the inside. | 麦迪森·库克勒 她是我们的线人 |
[05:08] | Yeah. Exactly. | 是的 就是她 |
[05:09] | She won’t know who you are. | 她不会知道你是谁 |
[05:11] | What’s her role in all this? | 她在里面是干什么的 |
[05:12] | The guys transfer the calls, | 当他们敲定一份订单后 |
[05:14] | After they make a sale, to her. | 会把电话转接给她 |
[05:16] | She takes down all the buyer’s information. | 她记录每一个买家的信息 |
[05:18] | But thanks to her, we know exactly what kind of stocks | 多亏她 我们才能查出 |
[05:20] | these guys are looking to hawk. | 这些人兜售的是什么股票 |
[05:22] | We went fishing with several of our own front companies. | 我们拿几个挂名公司去引他们上钩 |
[05:25] | They took the bait on that one. | 他们选了这个 |
[05:27] | Rhymer pharmaceutical. | 莱莫制药公司 |
[05:28] | And you got a tap on every phone in the place. | 你窃听了他们所有的电话 |
[05:30] | Yep. We’re recording every call. | 对 每通电话都录下来了 |
[05:33] | But the sales are real. | 但交易是实实在在的 |
[05:34] | We just want to know who’s behind it all. | 我们只想查出幕后黑手 |
[05:36] | So do I. | 我也是 |
[05:38] | What’s that? | 说什么 |
[05:39] | Nothing. | 没什么 |
[05:41] | For me? | 送我的吗 |
[05:42] | Peter, I didn’t get you anything. | 彼得 我无功不受禄啊 |
[05:45] | “For me? Peter, I didn’t get you anything.” | 送我的吗 彼得 我无功不受禄啊 |
[05:48] | We call it an eagle. | 这东西叫鹰 |
[05:50] | Recorder, transmitter, GPS. | 能录音 能发信 还能全球定位 |
[05:53] | Keep it on you at all times. | 随身带着啊 |
[05:55] | Love it. | 我喜欢 |
[05:57] | We need to cut your anklet on this one. | 这次要卸掉你的脚铐 |
[05:59] | Love it even more. | 那就更喜欢了 |
[06:00] | No, you don’t. | 别这么轻佻 |
[06:01] | After your last escape, | 这次你得认真打场漂亮仗 |
[06:02] | we need a home run. | 来弥补上次逃跑的坏影响 |
[06:04] | A lot of people think I made a mistake. | 好多人说我用错了人 |
[06:05] | Well, let’s prove them wrong. | 那就证明给他们看看 |
[06:07] | Yeah. Or else you’re headed back to maximum security. | 是 证不成你就得回去蹲班房了 |
[06:11] | Glad some things never change. | 彼得还是那个彼得啊 |
[06:40] | Madison, give me some good news. | 麦迪森 来点好消息吧 |
[06:42] | Two closes, 3,200 shares. | 成了两笔 3200股 |
[06:44] | Yes, that is what I like to hear. | 没错 我就想听这个 |
[06:54] | Yeah, don’t get your hopes up. | 别想了啊 |
[06:55] | I already got dibs on that one. | 那妞我看上了 |
[06:57] | Does she know that? | 她知道吗 |
[06:58] | Since when does that matter? | 知不知道有什么关系 |
[07:04] | I’m Brad. | 我是布莱德 |
[07:05] | You must be, uh…Nick Halden? | 你就是尼克·豪登吧 |
[07:08] | Guilty as charged. | 正是在下 |
[07:10] | Your u5 says you were terminated from Lehman Brothers. | 推荐人说你被雷曼兄弟辞了 |
[07:13] | Yeah, the market crashed. Haven’t been feeling the love. | 是啊 市场不景气 人情薄如纸 |
[07:16] | Oh, you couldn’t find a job working anywhere else? | 那在其他地方也找不到活吗 |
[07:19] | I wasn’t interested. | 没兴趣 |
[07:20] | I want to make some real cash. | 我想赚点实在的钞票 |
[07:21] | Listen, our turnover rate is huge. | 我们的职工流动极快 |
[07:23] | High volume, high money. | 成交得多 赚得就多 |
[07:24] | You make sales, you get paid. | 生意成了 你才有钱拿 |
[07:27] | You know what? | 听我一句话 |
[07:28] | Don’t waste time taking down client information. | 别浪费时间登记客户信息 |
[07:30] | Just transfer over to the girls over there. They mop up. | 鸡毛蒜皮的事 留给娘们打扫 |
[07:34] | It’s women’s work, anyway, right? | 这是她们的本职 对吧 |
[07:36] | Yeah, okay. Let’s do this. | 行 明白了 开工吧 |
[07:38] | Hang on a second. I haven’t hired you yet. | 别着急 还没说雇你呢 |
[07:40] | You, take a break. | 你 休息一下 |
[07:43] | Let’s start your interview. | 先来面个试 |
[07:47] | You gonna give me some numbers? | 让我打电话兜售吗 |
[07:49] | Yes. Take your pick. | 没错 你选一个吧 |
[07:52] | This 216 area code feels lucky. | 216这区号看着挺吉利 |
[07:54] | You got that? 216. | 听到没 216 |
[07:56] | Cleveland. Getting ready to reroute the call now. | 克里夫兰 准备好转接了 |
[07:58] | Is there anybody in particular you want me to send it to? | 转给谁呢 有特别人选吗 |
[08:03] | Come on, newbie. | 加油了 新人 |
[08:03] | Mr. Charles Fairweather is waiting | 查尔斯·费韦德先生还等着 |
[08:06] | for the deal of a lifetime. | 时来运转呢 |
[08:07] | What am I selling him? | 我要卖他什么 |
[08:08] | The dream, which today is Rhymer Pharmaceutical. | 梦想 也就是莱莫制药的股份 |
[08:13] | Hello? | 喂 |
[08:14] | – Mr. Fairweather. – Speaking. | -费韦德先生吗 -正是 |
[08:16] | My name is Nick Halden, and I want to be your broker. | 我叫尼克·豪登 想做你的股票经纪 |
[08:19] | I’ve already got a broker. | 我有经纪人了 |
[08:21] | Really? How’s he doing for you? | 是吗 他干得怎么样 |
[08:23] | He make any money last year? | 去年给你赚钱了吗 |
[08:24] | Nobody made any money last year. | 去年谁赚钱了啊 |
[08:26] | That’s not true. | 非也非也 |
[08:27] | If you were with me, you would have netted 3%. | 你要雇了我 就净赚百分之三了 |
[08:29] | And that’s after the crash. | 还是暴跌之后的赚头 |
[08:31] | I don’t believe you. | 我才不信 |
[08:32] | Well, you got an e-mail address. | 那给我邮箱地址 |
[08:33] | I’ll send you my earnings report right now. | 我这就把盈利报告发给你看 |
[08:35] | Biotech and alcohol were up. | 生物技术和造酒业股票都涨了 |
[08:37] | How did you get my number? | 你怎么查到我电话的 |
[08:38] | Your old broker. | 跟你旧经纪人要的呗 |
[08:39] | He’s not smart enough to keep you to himself. | 他笨得很 肥水流了外人田 |
[08:41] | What do you do for a living, Charlie? | 你做什么的 查理 |
[08:42] | I’m a history teacher, but I’m not interested… | 我是历史老师 我没兴趣… |
[08:44] | “The only history that’s worth a damn | “惟一值得肯定的历史 |
[08:46] | Is the history we make today.” | 就是我们今天所创造的历史” |
[08:47] | You know who said that? | 知道是谁说的吗 |
[08:49] | I believe Henry Ford said that. | 亨利·福特说的 |
[08:50] | Yes. Yes, he did, and he was right. | 没错 他说得没错 |
[08:53] | Have you heard of Rhymer Pharmaceutical? | 听说过莱莫制药吗 |
[08:55] | No. | 没 |
[08:56] | Of course you haven’t. | 没听过就对了 |
[08:57] | ’cause your job is to teach, | 你的工作是教书 |
[08:58] | and my job is to know about companies like Rhymer | 我的工作 就是抢在人家前面 |
[09:00] | before everyone else. | 发现莱莫这样的潜力股 |
[09:02] | You know when you don’t buy a stock? | 知道什么股票不该买吗 |
[09:03] | When your cab driver tells you about it. | 的哥推荐的股票 |
[09:06] | Now, if you’d known about IBM | 要是在微晶片发明之前 |
[09:08] | before the invention of the microchip, | 你就瞅见了IBM |
[09:10] | would you have bought in? | 你会入股吗 |
[09:11] | Of course. | 当然了 |
[09:12] | Well, Rhymer is poised for a breakout on the same scale. | 莱莫的潜力和IBM相当 |
[09:15] | Monday, the FDA will approve them to begin clinical trials | 周一 食品药物管理局就会批准 |
[09:17] | on a quantum confined nanotechnology | 他们量子限制纳米技术的临床试验 |
[09:20] | that has the potential to transform cancer medicines. | 这技术很可能开启抗癌药新纪元 |
[09:22] | And I can get you in on the ground floor. | 而我能帮你抢占先机 |
[09:24] | That sounds like insider trading. | 这算不算泄露了内幕啊 |
[09:26] | Not at all. No, it’s completely legit. | 不算不算 这百分百合法 |
[09:28] | I pore over a thousand pages of scientific technical B.S. | 我可是了解这方面行情的理学士 |
[09:32] | so I can make you rich at 3 bucks a share. | 保证三块钱一股就能让你大赚一笔 |
[09:34] | Let’s start small, okay? A thousand shares. | 循序渐进 好吗 先来一千股 |
[09:37] | I double that for you next week, and then we get serious. | 要下周股价能翻一番 咱们再大笔地投 |
[09:40] | Sounds nice, but I’d have to ask my wife. | 听着不错 可我得问问我夫人 |
[09:43] | Oh. Your sale just died, rookie. | 这笔吹了 新人 |
[09:46] | Mr. Fairweather, if you invest with me, | 费韦德先生 有我帮您投资 |
[09:48] | the only question you’ll have to ask your wife | 您就可以直接问夫人 |
[09:51] | is what kind of hardwood floors | 想在新居里 |
[09:52] | does she want in her new house. | 铺哪种实木地板了 |
[09:54] | I don’t know. | 我拿不定啊 |
[09:56] | Life comes down to a few moments, Mr. Fairweather. | 人生转机 时不再来 费韦德先生 |
[09:59] | This is one of them. | 这机会可别放过 |
[10:03] | He’s good. | 他真厉害 |
[10:08] | I’m in. | 我入股 |
[10:09] | But let’s make it 5,000 shares. | 但直接来五千股吧 |
[10:11] | Thank you. | 谢谢您 |
[10:12] | I’ll transfer you over to one of our girls, | 我这就把您转接到秘书小姐那 |
[10:14] | and she’ll take your information. | 让她登记您的信息 |
[10:19] | So, how did my interview go? | 于是 我的面试结果如何 |
[10:22] | Yes! Yeah! | 太棒了 |
[10:24] | Yes! Yes?! | 真的吗 真的 |
[10:28] | Believe me, I wouldn’t be giving you this information | 相信我吧 我可从不传播 |
[10:29] | if I didn’t feel confident enough | 不可靠的消息 |
[10:31] | to own a few thousand shares myself. | 我自己都入了几千股了 |
[10:32] | What do you mean you don’t invest over the phone? | 电话交易有什么可担心的 |
[10:34] | The Cuban missile crisis was solved with a phone call. | 古巴导弹危机还不是靠一通电话解决的 |
[10:37] | We have to move on this right now. | 入股得快准狠才行 |
[10:38] | You don’t get rich buying into a high market. | 在股市高位时买进当然赚不到钱 |
[10:41] | The market is down. | 眼下可正走低 |
[10:42] | What do you need, an engraved invitation? | 邀你入市还得寄份儿正式的邀请函吗 |
[10:44] | Look, you want the good things in life? | 听着 你想提高生活档次吗 |
[10:45] | What are you gonna do? Are you gonna work harder? | 怎么办 继续埋头工作吗 |
[10:47] | No, you’re gonna invest smarter. | 不 你只需要个投资顾问 |
[10:48] | Oh, Jones, turn that down. | 琼斯 关小点儿 |
[10:50] | The college tuition is gonna be covered. | 大学学费轻松搞定 |
[10:52] | See, now you’re starting to talk like a smart investor. | 现在 你开始听起来像个明智的投资人了 |
[10:54] | Look, this is a stepping-stone to your first million. | 这可是你赚到第一桶金的垫脚石 |
[10:57] | All right, I appreciate your business. | 很高兴跟你合作 |
[10:58] | Come on, crazy eight, let’s go. | 来吧 连八庄 跟我走 |
[11:00] | Crazy eight? | 什么连八庄 |
[11:01] | No? Eh. | 不喜欢吗 |
[11:02] | You land close to eight whales in one day, | 你一天就钓到八条大鱼 |
[11:04] | You can buy your own nickname. | 想要什么外号随意挑 |
[11:06] | Time to hit the bars! | 酒吧开心时刻到了 |
[11:10] | Oh, no, we’re not going with them. | 我们不去 |
[11:11] | Why not? | 为何 |
[11:12] | He wants to meet you. | 有人想见你 |
[11:13] | Who? | 哪位 |
[11:15] | The man behind the curtain. | 幕后大佬 |
[11:22] | If Caffrey goes out of range, we’ll lose his audio. | 卡夫瑞出了我们监听的范围怎么办 |
[11:25] | That’s okay. He’s still recording. | 没关系 他随身带了录音笔 |
[11:32] | That’s him? | 就是他吗 |
[11:33] | Avery Phillips. The guy in the left. | 艾弗瑞·菲利普斯 左边那位 |
[11:35] | Avery Phillips is the youngest guy | 艾弗瑞·菲利普斯是纽约证券交易所 |
[11:36] | To have a seat on the New York exchange. | 众巨头中最年轻的一位 |
[11:38] | He’s the man with the plan. | 精通金融策划 |
[11:39] | He finds the stocks, fronts the cash, | 由他选定股票 筹集资金 |
[11:41] | We do the legwork. | 我们只是打下手 |
[11:42] | Who’s he talking to? | 跟他说话的是谁 |
[11:44] | His business partner. | 他的合伙人 |
[11:46] | Partner looks upset. | 合伙人看起来不太高兴 |
[11:48] | Usually they work together. | 通常他们一起做事 |
[11:50] | Our room is all Avery, | 但我们的交易所所有权归艾弗瑞 |
[11:51] | Which is why they’re not exactly simpatico right now. | 这就是他们现在不太和谐的原因 |
[11:54] | Keep that to yourself. | 知道就行了 |
[11:58] | You must be my new rainmaker. | 你就是新来的投资顾问吧 |
[12:01] | Yeah. | 是的 |
[12:03] | I see you’re having problems with your associate. | 我看你跟合作伙伴可不太融洽 |
[12:06] | Bro. | 老兄 |
[12:07] | I don’t want to get pinched | 可别因为你的问题 |
[12:08] | Because you’re having domestic troubles. | 让我栽跟头 |
[12:11] | You’ve got balls. | 勇气可嘉 |
[12:13] | I like that. | 我很欣赏 |
[12:14] | What my business partners and I discuss | 我们之间的事情 |
[12:16] | Isn’t of your concern. | 轮不到你担心 |
[12:17] | So go relax. Have fun. | 放轻松 好好玩 |
[12:26] | Not cool. | 太嚣张了 |
[12:34] | It’s a little early for you | 天色还早 |
[12:35] | To be calling it a night, isn’t it? | 这么快就有收获了吗 |
[12:37] | Yeah, well, I got the man behind the curtain. | 我见到幕后大佬了 |
[12:39] | His name is Avery Phillips. | 名叫Avery Phillips |
[12:42] | All right, I want to get moving on this. | 很好 我要了解详情 |
[12:43] | Meet me in the office in an hour. | 一小时后办公室见 |
[12:45] | I’m in your neighborhood. | 我就快走到你家了 |
[12:46] | Why don’t we meet at your place? | 在你家碰头怎么样 |
[12:49] | My place? | 我家吗 |
[12:50] | Yeah, it’s a little late for the plant bureau walls. | 是啊 这个钟点儿去办公室不自在 |
[12:53] | Besides, you have better coffee | 再者 你家咖啡好喝些 |
[12:57] | Yeah, I do. | 这倒没错 |
[12:58] | Coffee, my dear. | 给你咖啡 |
[13:00] | – Oh. Thank you, Mrs. Burke. – You’re welcome. | -谢谢 博尔克太太 -不客气 |
[13:01] | I was gonna be up in — what? — six hour anyways. | 反正你们还得忙到半夜 我也睡不着 |
[13:04] | Thanks, honey. | 辛苦了亲爱的 |
[13:07] | All right, let’s see what eve got recorded here. | 那么 来听晚上的录音吧 |
[13:17] | That’s a good start. | 开头很不错 |
[13:18] | – Jones? – Hmm? | -琼斯 – 怎么 |
[13:20] | Lauren’s pulling up Intel on Phillips. | 劳伦搞到了菲利普斯的信息 |
[13:21] | – Check your E-mail. – Got it. | -看你的电邮 -好的 |
[13:25] | Well, Avery’s been very busy. | 艾弗瑞还真是大忙人啊 |
[13:27] | Yeah. | 那可不 |
[13:29] | I’m gonna go rummage through your drawers | 现在我要去翻翻你的抽屉 |
[13:30] | And steal your most precious belongings. | 顺便偷走你的小可爱 |
[13:32] | I’m kidding. I need to go to the bathroom. | 开个玩笑 我去趟洗手间 |
[13:34] | Upstairs. First door on your left. | 上楼左手边第一间 |
[13:37] | Leave the seat down when you’re done. | 完事儿记得把马桶圈放下来 |
[13:55] | I’ll be damned. | 我的老天爷 |
[13:56] | Everything all right? | 你还好吗 |
[13:58] | Never been better. | 好得不得了 |
[14:01] | Okay. | 那就好 |
[14:03] | First door on the left. | 左手第一间 |
[14:17] | Find anything? | 查到什么没有 |
[14:19] | Oh, hey. Uh, maybe. | 也许有 |
[14:21] | Avery’s credible on paper. | 表面上艾弗瑞很清白 |
[14:23] | He runs a separate legit brokerage | 他跟丹尼尔·里德一起 |
[14:25] | With this man, Daniel Reed. | 开了另外一家证券行 |
[14:28] | I saw them arguing. They’re partners. | 我见过他们 他们是合伙人 |
[14:31] | Yeah, but they don’t trust each other. | 是的 但是他们互相心存芥蒂 |
[14:32] | Sounds par for the course. | 表面和气 暗中斗争 |
[14:34] | Checked with FINRA. | 美国金融业管理局确认 |
[14:35] | Their business is profitable, | 他们的生意做得不错 |
[14:36] | But something tells me that | 但有迹象表明 |
[14:37] | Avery’s trying to push out Reed. | 艾弗瑞想把里德踢出局 |
[14:39] | They’ve run the boiler-room scam together | 以前 也许只是为了筹齐起步资金 |
[14:41] | On the side in the past, maybe for startup capital. | 他们才联手进行证券诈骗 |
[14:44] | But according to your new buddy Brad, | 不过你的新朋友布莱德透露 |
[14:46] | This current shop is all Avery. | 现在这间交易所归艾弗瑞独有 |
[14:49] | He’s planning something on his own. | 他在筹谋单飞 |
[14:53] | So, let me wrap my head around this for a second. | 那么我来理理思路 |
[14:55] | Let’s just say I’m Reed. | 比如我是里德 |
[14:56] | You’re Avery. You’re trying to screw me. | 你是艾弗瑞 你想做掉我 |
[14:59] | Why? | 为什么 |
[15:00] | Money. It’s that simple. | 钞票 就这么简单 |
[15:01] | Isn’t it always? | 还能有其他原因吗 |
[15:03] | So you manipulate your friends and the people around you. | 所以你就利用朋友和身边的人 |
[15:06] | Yeah. All to get rid of you. | 是的 都是为了做掉你 |
[15:08] | And I never saw it coming. | 我却一直蒙在鼓里 |
[15:16] | What’s with you? | 你怎么了 |
[15:18] | I found my ring. It’s Peter. | 我找到戒指了 是彼得 |
[15:31] | I’m so sorry, man. I truly am. | 很遗憾 兄弟 真的很遗憾 |
[15:34] | I don’t understand why. | 我不明白 |
[15:35] | He’s a suit. | 他只是逢场作戏 |
[15:37] | This is what they do. Are you gonna play it out? | 这就是他们的工作 打算陪他们玩下去吗 |
[15:43] | What choice do I have? | 我还能怎么办 |
[15:46] | They’ve got you off your anklet for this one. | 他们为这票摘掉了你的追踪器 |
[15:49] | You could run. | 你可以逃跑 |
[15:52] | I’d need some cash. | 我需要现金 |
[15:54] | We can get cash. | 现金可以筹备 |
[15:56] | So, what are you gonna do? | 想好怎么办了吗 |
[15:58] | Get the money. | 准备好钱 |
[16:00] | We know who we’re after. | 目标很明确 |
[16:01] | Now all we need is proof | 现在我们需要做的就是去证明 |
[16:03] | That Avery is getting a cut of the profits from the room. | 艾弗瑞想独吞交易收益的狼子野心 |
[16:06] | Well, can we get the boiler-room books? | 能拿到证券交易所的账簿吗 |
[16:08] | We make that request, | 我们要是这么做 |
[16:09] | We tip our hands, and they close shop. | 一旦动手 他们就会溜之大吉 |
[16:12] | No, we need another way in. | 这可不行 需要另找条路 |
[16:13] | We already set up a company they’re exploiting. | 我们已经提供了个公司给他们下手 |
[16:16] | How about we set up a C.E.O. to exploit them? | 再设计个首席执行官去给他们下套如何 |
[16:19] | Where you going with this? | 具体怎么实施 |
[16:21] | Well, let’s say that the owner of Rhymer Pharmaceutical | 比如说莱莫医药的老板 |
[16:23] | is onto the scam. | 被骗了钱 |
[16:24] | So he walks into Avery’s office with a proposal. | 他带着某项提议走进艾弗瑞的办公室 |
[16:27] | Earning reports and a share of the profits | 以部分利润来换取 |
[16:29] | in exchange for silence. | 他对这件事的沉默 |
[16:31] | We create the right backstory, | 我们创造这么个背景 |
[16:32] | give this C.E.O. a working history. | 给这个首席执行师编个履历 |
[16:35] | It could fly. | 这事能成 |
[16:36] | Question is, who do we send? | 问题是 我们该派谁去啊 |
[16:39] | How about you? | 你去怎么样 |
[16:41] | You look like a guy people can trust. | 你很容易让人信任 |
[16:44] | But I’d also believe you could be bought, | 但是如果价钱合适的话 |
[16:46] | for the right price. | 我觉得你也能被收买 |
[16:48] | If you played it right, I mean. | 我是说如果你演技不错的话 |
[16:53] | All right, that’s all. | 好了 就这样了 |
[16:58] | Do we have a problem? | 我们之间有什么问题吗 |
[17:00] | Why would there be a problem? | 怎么会有问题呢 |
[17:02] | No, I’m just excited to see you go undercover. | 不是 只是你去做卧底 我很激动 |
[17:04] | It doesn’t happen very often. | 这种事不常有的 |
[17:06] | It happens more than you think. | 比你想的可多得多 |
[17:08] | I still have some active aliases. | 我也有些别名 |
[17:11] | You’re a man of many faces. | 你真是个多面人 |
[17:27] | I appreciate your business, ma’am. | 夫人 你能做这生意 我十分感谢 |
[17:29] | I’m gonna transfer you over | 我会把你转接到 |
[17:30] | to my associate Madison. | 我同事麦迪森那里去 |
[17:32] | Will you hold on just a moment? | 你能等一会吗 |
[17:34] | I’m about to close a sale. | 我正准备完成这个交易 |
[17:35] | That’s cool. | 那很棒 |
[17:35] | Just don’t transfer the call to Madison. | 但是不用转给麦迪森了 |
[17:37] | – Why not? – Just do what you’re told. | -为什么呢 -按我说的做就行了 |
[17:39] | What am I, an intern here? | 当我是什么 实习生吗 |
[17:40] | Look, I have no idea what’s going on, all right? | 我也不知道发生了什么 |
[17:42] | Avery says freeze out Madison, | 艾弗瑞说让麦迪森停职 |
[17:43] | that’s what we do. | 我们就照做 |
[17:44] | Just go to linda for now. | 现在业务都转给琳达 |
[17:46] | All right. | 好吧 |
[17:46] | And, by the way, uh, Avery’s having a party | 顺便说下 周六艾弗瑞准备 |
[17:49] | at his place on saturday. | 在他家开派对 |
[17:50] | Clear your calendar. | 你那天要空出来啊 |
[17:52] | You hear that? | 你听到没 |
[17:54] | Yeah, sounds like they’re getting suspicious | 听到了 好像他们开始怀疑 |
[17:55] | of our inside man. | 我们的卧底了 |
[17:56] | – “Woman.” – Yeah. “Woman.” | -女卧底 -是啊 女卧底 |
[17:58] | I need that Ebid analysis Tuesday | 我这个周二就要那份网络报价分析 |
[18:01] | Jason. Tuesday. | 杰森 周二 |
[18:09] | Mr. Edison. | 爱迪生先生 |
[18:11] | Glad to meet you. | 很高兴见到你 |
[18:13] | No, you’re not. | 不 你一点都不高兴 |
[18:15] | Direct. I like that. | 很直接 我喜欢 |
[18:16] | I know what you’re doing to my company. | 我知道你对我的公司做了些什么 |
[18:18] | Rhymer pharmaceutical isn’t worth all that attention. | 莱莫医药不值得花那么大精力 |
[18:21] | Tell me why a guy like you is buying all those shares. | 告诉我你们这些人为什么要买那些股票 |
[18:24] | You have proof I bought any shares? | 你有什么证据说我买了股份 |
[18:26] | We both know how these games are played. | 我们都知道这到底是怎么回事 |
[18:28] | I may not work on wall street, | 也许我不在华尔街上班 |
[18:30] | but that doesn’t mean I can’t smell a shark in a suit. | 但不意味着我看不出 谁是商场老手 |
[18:33] | You’re making a move, some kind of a move, | 你们采取了某种行动 |
[18:35] | and you’re setting yourself up big. | 并且你们在虚张声势 |
[18:37] | That’s what guys like you do. | 这才是你们这种人做的事 |
[18:39] | Why are you here, mr. Edison? | 你来这为了什么 爱迪生先生 |
[18:41] | – Bottom line? – Yeah. | -底线吗 -对 |
[18:43] | I want in. | 我要加入 |
[18:44] | The money you stand | 你们准备接管我的公司 |
[18:45] | to make from taking over my company | 并且大捞一笔 |
[18:46] | means that you owe me board membership to your firm. | 那你们就得让我进你们的公司 |
[18:50] | I’m not talking about controlling interest, | 我不想要参与管理 |
[18:52] | just a taste of the profit. | 只是想赚点钱 |
[18:54] | Or what? | 否则呢 |
[18:55] | Or I talk to the feds. | 否则我就告诉那些客户们 |
[18:57] | Or I talk to the shareholders. | 还要告诉股东们 |
[18:59] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[19:00] | Yeah, I’ll give you until monday | 当然 限你在周一之前 |
[19:01] | to give me your projected earnings. | 把预计收入告诉我 |
[19:03] | You know what you stand to lose. | 你知道你坚持的话会有多大损失 |
[19:05] | I want to know what I stand to make. | 我想知道我坚持到底能赚多少 |
[19:08] | Tell you what. | 跟你说吧 |
[19:10] | I’m having a little get-together this weekend. | 这个周末我有个小聚会 |
[19:13] | I’m not here to be your friend. | 我不是来跟你交朋友的 |
[19:14] | If we’re gonna do business off the books, | 如果我们要做些拿不上台面的交易 |
[19:16] | we should discuss it off the clock. | 我们只能在非正式的时候谈 |
[19:19] | Fair enough. What do you have in mind? | 很公平啊 你怎么想呢 |
[19:22] | Pull! | 放 |
[19:32] | Hey, what’s going on over there? | 嗨 那边怎么回事 |
[19:34] | Avery’s doing a little business. | 艾弗瑞在做交易 |
[19:36] | Maybe you should mind your own. | 你关心自己就行了 |
[19:40] | You know, you’re a little psycho. | 你知道吗 你有些神经质了 |
[19:47] | I’m just playing, dude. | 我只是开个玩笑 兄弟 |
[19:48] | Come on, crazy eight, you’re on deck, man. | 拜托 疯狂小八 你来两把 |
[19:50] | No, no, I’m cool, man. | 不 我算了吧 伙计 |
[19:51] | You already loaded it. You take that shot. | 你已经上膛了 你来吧 |
[20:02] | Nice place. | 地方不错啊 |
[20:04] | Well, what can I say? | 我能怎么说呢 |
[20:06] | I’m a boy with my toys. | 我就像是个爱收集玩具的小男孩 |
[20:08] | What’s life like without a little fun, right? | 生活没了乐趣会是什么样呢 对吧 |
[20:12] | How old are you, anyway? | 顺便问下 你多大了 |
[20:14] | 29 this month. | 这个月就满29了 |
[20:16] | But just because I’m ahead of the curve | 我超越了正常的成功轨迹 |
[20:17] | doesn’t mean that I can’t enjoy my success. | 不意味着我不能享受成功 |
[20:20] | Hmm. | 是啊 |
[20:21] | You want to see something really cool? | 给你看点很酷的东西吧 |
[20:23] | Sure. | 好啊 |
[20:25] | Come with me. | 跟我来 |
[20:31] | Comics. | 漫画 |
[20:33] | My prized possessions. | 我的珍藏品 |
[20:36] | I’ve been collecting since I was a kid. | 从我很小的时候就开始收集了 |
[20:40] | You still are a kid. | 你还是个小孩啊 |
[20:41] | Guilty as charged. | 说的也是 |
[20:42] | I’m Peter Pan in the flesh. | 我脑子里还有那么些幼稚的思想 |
[20:45] | Every kid needs inspiration. | 每个孩子都需要些鼓励 |
[20:47] | These are mine. | 这些就是我的打气筒 |
[20:48] | You see this | 来看这个 |
[20:50] | This is nice. | 这很不错啊 |
[20:53] | I could trade that for your car. | 我可以用这个换你的车 |
[20:56] | You like superheroes. | 你喜欢超级英雄 |
[20:59] | Those that go above and beyond | 这些人做的事 |
[21:01] | What the ordinary human can do. | 超越了正常人的极限 |
[21:03] | Yeah. | 我喜欢 |
[21:04] | That’s you — minus the cape. | 就像你 只是没有披风 |
[21:08] | You’ll love this. | 你会喜欢这这一点 |
[21:11] | This vault is completely tricked out. | 这个金库是被改装过的 |
[21:14] | If there is a fire, the room clamps down, | 如果发生了大火 房子塌下来了 |
[21:16] | the air is sucked out in 10 seconds. | 这里面的空气会在10秒内被抽光 |
[21:20] | That’s pretty cool. | 很帅气啊 |
[21:22] | Damn right. | 那当然 |
[21:23] | You steal from me, same thing. | 如果你偷了我东西 也一样 |
[21:26] | The door shuts, | 门会自动关上 |
[21:28] | you’d die with no air to hear yourself scream. | 你就会在这里面窒息而死 |
[21:38] | Mr. Edison, these are the guys. | 爱迪生先生 这是我的伙计们 |
[21:40] | Guys, this is mr. Edison. | 伙计们 这位是爱迪生先生 |
[21:44] | – Who’s up? – Nick is. | -该谁了 -该尼克了 |
[21:46] | No, I’m good, man. You go ahead. | 算了 我还好 你先吧 |
[21:47] | Dude’s been passing on us all day. | 兄弟 你都让了一整天了 |
[21:49] | Not really a gun guy. | 我真的不喜欢打枪 |
[21:51] | That’s all right. | 没关系 |
[21:52] | Let the grownups play with the big-boy toys. | 那就去玩玩小孩子的东西吧 |
[21:55] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[21:58] | No, I don’t think you do. | 不 我不认识你 |
[22:02] | Nick, back off, man. | 尼克 后退些 伙计 |
[22:03] | It’s all right. | 没事的 |
[22:05] | Is there a problem, Nick? | 有什么问题吗 尼克 |
[22:09] | Nick, take your shot. | 尼克 你来射吧 |
[22:19] | Pull. | 放 |
[22:24] | Pull. | 放 |
[22:31] | Just ’cause I don’t like guns doesn’t mean I can’t use one. | 我只是不喜欢玩 不意味着我不会 |
[22:35] | Damn. That was crazy. | 靠 够牛的 |
[22:51] | Why don’t you boys keep this party going? | 你们接着玩吧 |
[22:53] | You can have a cocktail… | 你可以来一杯鸡尾酒 |
[22:56] | Shoot something. | 再打点什么 |
[23:02] | We’ve got some business to take care of. | 我有生意要谈了 |
[23:07] | Hey, man. Why is Madison here? | 嗨 哥们 麦迪森怎么会在这里 |
[23:10] | Just shoot some birds, man. | 去打你的鸟吧 哥们 |
[23:15] | They know she’s a mole. | 他们知道她是卧底了 |
[23:18] | Damn it. This is gonna go bad fast. | 该死 这下可糟了 |
[23:24] | Back my play. | 还按我的计划走 |
[23:26] | No. | 不 |
[23:26] | Neal, what is wrong with you? | 尼尔 你怎么了 |
[23:28] | – I saw your ring. – What? | -我看见你的戒指了 -什么 |
[23:31] | I know you’ve got Kate! | 我知道你抓了凯特 |
[23:32] | A lot of us have those rings. | 我们很多人都有那种戒指 |
[23:34] | Not now. Back my play. | 现在不是解释的时候 按我的计划走 |
[23:35] | Hey! Avery! | 嗨 艾弗瑞 |
[23:37] | This guy’s been playing you! | 这家伙在耍你呢 |
[23:39] | You got yourself a spy! | 你给自己找了个间谍 |
[23:41] | What, are you selling me out now? | 什么 你现在想出卖我吗 |
[23:43] | Trust me. I’ll explain it later. | 相信我 我会给你解释清楚的 |
[23:45] | I knew I recognized this son of a bitch! | 我想我认出了这孙子 |
[23:48] | What do you mean? | 你什么意思 |
[23:49] | Search him. | 搜他身上 |
[23:57] | Check everything. Check his picket. | 检查所有的东西 还有他的口袋 |
[24:12] | What is that? | 那是什么 |
[24:19] | What is this? | 这是什么 |
[24:23] | What is this? | 这是什么 |
[24:31] | Who are you? | 你是谁 |
[24:37] | Like he said… | 就像他说的 |
[24:40] | I’m a spy. | 我是一个间谍 |
[24:46] | Two years ago, this guy tried to extort me on insider trading. | 两年前 这家伙敲诈我进行内线交易 |
[24:50] | You can’t trust him. | 你不能信任他 |
[24:51] | Oh, I’m the one you can’t trust? That’s a good one. | 好啊 你觉得我不可信吗 好吧 |
[24:56] | Who are you? S.E.C.? | 你是谁 美国证券交易委员会的 |
[24:59] | Fbi? | 还是联邦调查局的 |
[25:00] | You really think the fbi could afford a gadget like that? | 你真认为联邦调查局会管这小屁事吗 |
[25:03] | No. | 不会 |
[25:04] | He’s a corporate spy. | 他是一个公司间谍 |
[25:07] | Who do you work for? | 你为谁工作 |
[25:09] | Your partner. Daniel Reed. | 你的伙伴 丹尼尔·里德 |
[25:12] | Reed? | 是里德吗 |
[25:13] | You think he doesn’t know what you’ve been planning? | 你觉得他不知道你在计划干什么吗 |
[25:16] | He’s been onto you for months. | 他已经注意你几个月了 |
[25:27] | Take Madison home. | 把麦迪森送回家 |
[25:30] | Put her in a car, give her a bottle of wine, | 把她放车里 给她杯酒 |
[25:33] | Tell her she’s employee of the month. | 告诉她 她干到月底就走人 |
[25:38] | How do we keep this quiet? | 我们怎么能压下这件事 |
[25:42] | We’re gonna put him on that trap, | 我们来给他设个圈套 |
[25:43] | And we’re gonna launch him off the front lawn. | 把他从圈子里扔出去 |
[25:45] | You really gonna play the whole bad-guy thing? | 你真想干件彻头彻尾的坏事吗 |
[25:48] | You buy him. | 那就买通他 |
[25:50] | Flip him on Reed. | 让他把里德供出来 |
[25:54] | What’s Reed planning? | 里德打算干什么 |
[25:57] | He knows you’re gonna cut him out of his half. | 他知道你打算把他那一半吞掉 |
[26:00] | He hired me to find out how so he can cut you out first. | 他雇我是想知道你的手段 好先把你踢出去 |
[26:04] | How am I supposed to flip him if I can’t even trust him? | 我都不信任他 怎么让他招供 |
[26:10] | Pay me in stock. | 付给我股票 |
[26:12] | I help you, I get rich. | 我帮了你 我也能挣点钱 |
[26:14] | I screw you, I get nothing. | 如果我骗了你 就什么都得不到 |
[26:18] | I want 5%. | 我要5% |
[26:25] | Got cojones on this one. | 这倒是挺有勇气 |
[26:29] | I’ll give you 2%. | 我给你2% |
[26:30] | 3% 3%. | |
[26:33] | Okay. | 好吧 |
[26:39] | 3%. | 就3% |
[26:42] | Neal, are you out of your mind? | 尼尔 你有点心不在焉啊 |
[26:45] | Peter doesn’t have Kate. | 彼得根本没抓凯特 |
[26:46] | You sure about that? | 你确定吗 |
[26:47] | Yes, I am. | 是的 我确定 |
[26:49] | How often is he gone, Elizabeth? | 伊丽莎白 他不是常常消失吗 |
[26:50] | How many late nights when you don’t know where he is? | 多少个夜晚了 你根本不知道他在哪里 |
[26:52] | Okay, stop it. | 好了 别说了 |
[26:53] | Peter is the best thing that ever happened to you, | 遇到彼得是你经历的最好的事 |
[26:55] | And you’re smart enough to know that. | 你那么聪明应该知道这点 |
[26:57] | Yeah, well… he has the ring. | 他有这个戒指 |
[26:59] | That’s your evidence? | 这就是你的证据吗 |
[27:02] | Here’s the ring. | 看这就是那个戒指 |
[27:04] | It’s a 10-year fbi pin. | 这是联邦调查局10年纪念别针 |
[27:07] | Put in 10 years, you get one. | 你去干10年 你就会得一枚 |
[27:08] | Most of us have them made into a ring. | 多数人都会把它们做成戒指 |
[27:10] | Well, I’ve never seen you wear it. | 哦 那我从来没见你带过呢 |
[27:11] | It’s a fraternity thing. | 这是一种互助的象征 |
[27:13] | Come with us to the next bureau accommodation dinner. | 下次来参加我们局的家宴吧 |
[27:15] | You’ll see hundreds of them. | 你会看到很多 |
[27:16] | Will I get one? | 那我能有一个吗 |
[27:18] | No. | 不可能 |
[27:22] | I’m sorry, Peter. | 我很抱歉 彼得 |
[27:24] | I promise you, we’ll figure out who it is. | 我答应你 我们会找到到底是谁 |
[27:28] | Whoever it is is with the bureau. | 不管是谁 都和这个局有关系 |
[27:29] | Yep, that is a problem. | 是啊 这是个麻烦 |
[27:31] | But I need you to help me get Avery first. | 但我需要你先帮我搞定艾弗瑞 |
[27:33] | Go in and play Reed against him. | 加入进去 然后让里德和他斗 |
[27:35] | Make him think his partner’s betraying him? | 让他认为他的合作伙伴正在背叛他吗 |
[27:37] | Maybe he’ll do something stupid. | 或许他会做点什么蠢事 |
[27:39] | Thank you, guys. | 谢谢你们了 |
[27:40] | It’s all right. | 没问题 |
[27:48] | You gonna tell him that you met with Kate? | 你打算告诉他你和凯特见面了吗 |
[27:50] | I don’t think he’d trust me enough for me to tell him | 我觉得他对我的信任还不足以让我告诉他 |
[27:52] | What happened that night. | 那晚发生的事情 |
[27:56] | After the case. Then I’ll decide. | 这个事完了以后 我再决定吧 |
[28:04] | Now what? | 现在怎么办 |
[28:06] | I want you to tell Reed | 我想让你告诉里德 |
[28:08] | That we’re gonna dump the stock next friday. | 我下周五准备大量抛出股票 |
[28:11] | When’s the real dump? | 那什么时候真正卖呢 |
[28:14] | This friday. | 这个周五 |
[28:16] | While we’re celebrating, | 这样我们庆祝胜利的时候 |
[28:18] | He’ll get to watch his stock become completely worthless. | 他就不得不看着他的股票完全变成垃圾 |
[28:23] | This is Brett’s hot dogs, from, I guess, | 这是布雷特的热狗 我猜 |
[28:26] | Wherever they make them — I’m not sure. | 不管他们在哪做的 我不确定 |
[28:28] | Um…and that’s all we do all weekend — eat hot dogs. | 我们周末做的事就是 吃热狗 |
[28:32] | Excuse me. | 抱歉 |
[28:33] | Could you give us a minute, please? | 能耽误你一会时间吗 |
[28:38] | Yeah, go ahead. | 行 说吧 |
[28:40] | Thank you. | 谢谢 |
[28:46] | This better be good. | 最好是件重要的事 |
[28:48] | It is. You know who I am? | 是的 你知道我是谁吗 |
[28:50] | Yeah, you’re Avery’s new “Rainmaker.” | 知道 你是艾弗瑞请的新的军师 |
[28:54] | Your partner’s cutting you out. | 你的合作伙伴正在踢你出局 |
[28:55] | What? | 什么 |
[28:57] | Get lost, kid. | 走开 孩子 |
[28:59] | I want you to tell Reed | 我想让你告诉里德 |
[29:01] | That we’re gonna dump the stock next friday. | 我们打算下周五大量抛股票 |
[29:04] | When’s the real dump? | 那什么时候真正卖呢 |
[29:05] | This friday. | 这个周五 |
[29:07] | While we’re celebrating, | 这样我们庆祝胜利的时候 |
[29:08] | He’ll get to watch his stock become completely worthless. | 他就不得不看着他的股票完全变成垃圾 |
[29:17] | That son of a bitch — I’m gonna kill — | 这个狗娘养的 我要杀了 |
[29:19] | No, you do something, | 别 你一轻举妄动 |
[29:20] | You lose your chance to win the upper hand. | 就失去了先发制人的机会 |
[29:24] | Why are you telling me this? | 你为什么告诉我这些 |
[29:26] | I figured it might be worth something to you. | 我想这也许对你有什么用 |
[29:30] | Why do I need you? | 我为什么需要你 |
[29:32] | Because Avery trusts me. | 因为艾弗瑞信任我 |
[29:36] | I’m trying to make a profit. | 我想要赚点钱 |
[29:39] | We can take him down, make some money in the process. | 我们可以把他拿下 然后从中牟利 |
[29:45] | And what do you need? | 那你想要什么 |
[29:47] | Access. | 访问权 |
[29:48] | I want his financial records, | 我要他的财务记录 |
[29:49] | proof he’s been running these rooms. | 证明他就是幕后主使 |
[29:52] | We can hold that information over his head. | 我们可以拿这个威胁他 |
[29:54] | The problem is, I couldn’t find anything on his home | 但问题是 他家和公司的电脑里 |
[29:57] | Or office computer. | 什么都找不到 |
[30:00] | Avery doesn’t trust computers. | 艾弗瑞不相信电脑 |
[30:02] | Cause they’re too easy to hack into. | 因为电脑太容易被人入侵 |
[30:07] | But he has a ledger. | 但是他有本账簿 |
[30:11] | There’s no paper trail | 找不到任何线索 |
[30:12] | Because he literally keeps it on paper. | 是因为他都记在了纸上 |
[30:14] | Find this ledger, and we got him. | 找到那本账簿 就拿下他了 |
[30:16] | We need to figure out where he keeps it. | 那就得找出他藏在哪里了 |
[30:18] | I know exactly where he keeps it. | 我知道在哪里 |
[30:20] | This has got to be where Avery holds the book — | 账簿肯定在 |
[30:22] | With his comics. | 艾弗瑞收藏他的漫画书的地方 |
[30:23] | It’s a perfect location. | 那里是个完美的地点 |
[30:25] | Yeah, according to the company who installed it, | 根据建造这个的公司的记录来看 |
[30:26] | We’re dealing with | 我们面对的是 |
[30:27] | A state-of-the-art fire-suppression system. | 国内最先进的灭火系统 |
[30:29] | It’s the same kind they use in the top museums. | 和博物馆里用的一样 |
[30:31] | When triggered, a polycarbonate glass wall seals the room, | 一旦启动 聚碳酸酯玻璃门会封住入口 |
[30:34] | And then a hydraulic vacuum sucks out the oxygen. | 之后一台液压真空机会抽干所有的空气 |
[30:37] | Fire dies, no damage to what’s inside. | 火就灭掉了 里面不会有任何损坏 |
[30:39] | And if I’m in there, no air to breathe. | 如果我在里面 就不能呼吸了 |
[30:41] | Well, there is a kill switch. | 那倒不是 里面有一个紧急开关 |
[30:43] | But we don’t know where it is. | 只是我们不知道它在哪里 |
[30:45] | Wonderful. | 那真是太棒了 |
[30:46] | Tech lab has another cool gadget for you. | 技术研究所有这个小玩意可以帮助你 |
[30:48] | This mini breather. | 这个迷你呼吸机 |
[30:49] | It will give you five minutes of air, | 里面有够你用五分钟的空气 |
[30:51] | Just in case the system is triggered. | 以防你被关在里面的时候用 |
[30:52] | It’ll fit perfectly in one of these. | 而且可以藏在这个里面 |
[30:54] | Cigar tube — nice. | 雪茄烟管 不错 |
[30:56] | FBI’s been watching “thunderball.” | 联邦调查局的人肯定看过《雷霆万钧》 |
[30:59] | Breaking out all the toys on this one, guys. | 这一个小玩意能炸掉所有的玩具兵 |
[31:01] | Anything happens, Jones and Lauren | 发生任何情况 琼斯和劳伦 |
[31:03] | will be stationed with a unit right outside the property. | 会和驻守在外面的小队一起冲进去 |
[31:06] | – Five minutes’ worth of air. – Yep. | -五分钟的空气对吧 -没错 |
[31:07] | What’s your response time? | 你们的反应时间是多久 |
[31:10] | Roughly five…minutes. | 大概 也是五分钟 |
[31:13] | Roughly. | 大概 |
[31:14] | I’ll be at the house to back you up | 我会在那里掩护你 |
[31:15] | in case anything goes wrong. | 以防出什么差错 |
[31:17] | How are you gonna pull that off? | 那怎么可能 |
[31:18] | They’re dumping the shares on friday, | 他们准备在周五卖掉股票 |
[31:19] | So everyone’s having a little party to celebrate. | 所以会有个小小的庆祝派对 |
[31:22] | We’re both on the invite list. | 你和我都被邀请了 |
[31:24] | So just — just so I’m clear, um… | 也就是说 |
[31:26] | If anything goes wrong, I suffocate. | 如果出什么差错 我会被闷死 |
[31:29] | Then we’ll make sure nothing goes wrong. | 所以最好不要出什么差错 |
[31:32] | Yeah. | 好吧 |
[31:37] | Or I can practice holding my breath. | 或者我可以练习闭气 |
[31:43] | You got the new ferrari yet? | 你买了新的法拉利了吗 |
[31:45] | I do. | 买了 |
[31:46] | Twin turbo v8 with adjustable rear spoilers. | 双涡轮V8引擎加上调整型扰流板 |
[31:50] | Quite a piece of metal. | 真是不错 |
[31:51] | Once this deal is done, | 一旦交易完成 |
[31:53] | You won’t settle for the street model. | 你就可以去意大利买预先款 |
[31:55] | You’ll be able to get the design of pre-release from Italy. | 而不是这种大众款式 |
[31:58] | Ever been to the factory in maranello? | 去过马拉内罗的法拉利工厂吗 |
[32:01] | No. | 没有 |
[32:01] | They’ve got their own wind tunnel. | 他们居然有个风洞 |
[32:03] | It’s unreal. | 太夸张了 |
[32:04] | What are you gonna do with your money? | 你准备怎么花这笔钱 |
[32:05] | Put it in a secure 401 and mutual funds. | 投资公共基金 |
[32:08] | It’s all about security, bro. | 安全第一 |
[32:10] | I’m just messing with you, man. | 开个玩笑 哥们 |
[32:12] | I’m gonna buy a cruise ship, hollow it out, | 我准备买艘游艇 |
[32:14] | And turn it into a floating mansion. | 然后改造成水上公寓 |
[32:16] | Damn. | 真不错 |
[32:17] | How about you? | 你呢 |
[32:18] | – I’m gonna buy an island. – An island? | -我准备买座小岛 -小岛? |
[32:20] | Yeah, then I’ll learn how to play the guitar | 没错 然后我要学吉他 |
[32:22] | And just chill. | 放松放松 |
[32:22] | You don’t need an island for that. | 学吉他可不用专门买座岛 |
[32:25] | Don’t kill the dream, broheim. | 不要破坏别人的梦想 哥们 |
[32:29] | I got dibs on that one. | 我对那个有点兴趣 |
[32:30] | Oh, yeah, does she know that? | 是吗 她知道吗 |
[32:32] | Since when does that matter? | 那有什么关系 |
[32:36] | Hey, you’re gonna be back in time | 你会准时回来参加 |
[32:37] | For the celebration, though, right? | 庆祝活动的 是吧 |
[32:39] | Wouldn’t want this to go to waste. | 我可不想浪费掉这个 |
[32:41] | Yes! | 好 |
[32:59] | No. | 不会吧 |
[33:09] | Trip wire. | 警报线 |
[33:14] | Must be a pressure plate. | 肯定有个压力板 |
[33:16] | Hey, Cruz. Move your team into position. | 克鲁兹 带你的小队就定位 |
[33:18] | Get ready on my mark. | 等我的命令 |
[33:26] | We got a problem. That’s Avery’s partner. | 我们有麻烦了 那是艾弗瑞的合伙人 |
[33:29] | 10 more minutes before we’re rich. | 再过十分钟我们就发财了 |
[33:31] | We’re already rich. | 我们已经发财了 |
[33:32] | Billionaire rich, man. Hmm. | 我说的是成为亿万富翁 |
[33:34] | Buffett rich. | 像巴菲特一样 |
[33:36] | Think I might want to go to space. | 我打算去太空旅游 |
[33:37] | Catch a ride on one of those russian rockets | 找一个俄罗斯的火箭 |
[33:39] | Up at the space station. | 去空间站 |
[33:41] | You do that. | 没有问题 |
[33:43] | Excuse me. | 抱歉 |
[33:45] | Edison. | 爱迪生 |
[33:46] | Yeah, heads up. | 小心 |
[33:47] | Reed just came though the front door. | 里德来了 |
[33:49] | All right, hold your position, but be ready to move. | 好 准备好 随时准备行动 |
[33:51] | You got it. | 好的 |
[33:52] | All agents, hold your positions. | 所有的探员 准备好 |
[33:54] | Avery! | 艾弗瑞 |
[33:56] | Reed. What’s up? | 什么事 里德 |
[33:58] | You’re a son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[33:59] | Why don’t you ease back on the hostility? | 干嘛这么生气 |
[34:01] | What are you celebrating? Huh? | 你在庆祝什么? |
[34:03] | We don’t have anything to celebrate for another week! | 下个礼拜才有得可庆祝 |
[34:05] | Uh, we’re just relaxing. | 我们只是想放松一下 |
[34:07] | I figured the boys could use a little reward | 我觉得他们的努力工作 |
[34:09] | For all their hard work! | 值得这点小小的奖励 |
[34:10] | No. I couldn’t let this go. | 不 我受不了了 |
[34:12] | I know what you’ve been up to. | 我知道你想做什么 |
[34:14] | Don’t you come into my house, bringing all this chaos. | 是你跑来我家里大吵大闹 |
[34:16] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:18] | I’ve been talking to your spy buddy. | 我和你派来的间谍谈过了 |
[34:21] | My spy? | 我的间谍 |
[34:23] | Um, my spy? | 我的间谍吗 |
[34:25] | You hired him. I’m just flipping him back on you. | 是你请来的 我只是买通他来对付你 |
[34:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:29] | Now you’re gonna play stupid with me? | 你想跟我装傻吗 |
[34:31] | You thought he worked for me?! | 你以为他是我的人吗 |
[34:32] | I never hired a spy! | 我从来没有请过间谍 |
[34:36] | Where is he? | 他人呢 |
[34:37] | Brad, where’s Nick? | 布莱德 尼克在哪里 |
[34:40] | Crazy eight? He’s getting busy with the — | 疯狂小八 他正和服务生 |
[34:44] | …waitress. | 调情 |
[34:46] | He knows about the ledger. | 他知道账簿的事情 |
[34:56] | Suit up. This is about to get ugly. | 准备好 事情不妙 |
[35:00] | Neal! | 尼尔 |
[35:11] | Suspect is in the house. All teams move in. | 嫌疑人在房子里 所有小队行动 |
[35:13] | All right, we need to find the kill switch. | 好吧 我们得找到紧急开关 |
[35:15] | Take this. | 拿着 |
[35:16] | No. No. | 不 我不干 |
[35:17] | We look together. | 我们一起行动 |
[35:18] | We share the oxygen until Jones comes. | 我们共用氧气 撑到琼斯他们赶来 |
[35:20] | There’s not enough time. Five minutes for one person. | 没时间了 一个人能撑五分钟 |
[35:22] | 2 1/2 minutes for two. | 而两个人就只有两分半 |
[35:23] | No! Neal! | 不 尼尔 |
[35:24] | We’re wasting time. | 我们在白白浪费时间 |
[35:26] | Peter, I trust you. | 彼得 我相信你 |
[35:32] | If Caffrey’s in the vault, he’s got five minutes of air. | 如果卡夫瑞在金库里 他只有五分钟的氧气 |
[35:35] | The clock is ticking. Let’s move. | 时间紧迫 快行动 |
[35:52] | – We should go. – Hold on. | -我们该撤了 -等等 |
[35:55] | I’ve never seen anyone die before. | 我之前从没亲眼见过人死掉呢 |
[36:26] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[36:28] | Drop your weapon!! | 快放下武器 |
[36:29] | Hands in the air! | 举起手来 |
[36:35] | All right. Come on, Neal. | 好吧 快醒醒 尼尔 |
[36:37] | Come on. | 醒醒 |
[36:42] | Breath. | 慢慢吸气 |
[36:45] | That was a long five minutes. | 真是漫长的五分钟 |
[36:47] | Yeah. | 是啊 |
[36:55] | What you did in there… | 你刚才真是 |
[36:57] | Ahh, I knew you’d take care of it. | 我相信你能搞定 |
[36:58] | You’re crazier than I am. | 你比我还疯狂 |
[37:02] | You got my back, right? | 有你做我的后盾 是吧 |
[37:08] | There’s something I need to tell you. | 我必须告诉你一些事 |
[37:10] | And I need you to listen to everything before you react. | 在你发狂之前 先仔细听完我的话 |
[37:14] | I don’t like the sound of that. | 我可不喜欢这种口气 |
[37:16] | – I know what he wants from you. – Who? | -我知道他想要什么 -谁 |
[37:19] | The guy in the picture with Kate. | 就是照片里和凯特在一起的人 |
[37:20] | You call him… “The man with the ring”? | 你把他叫做”戴戒指的男人” |
[37:24] | How could you know that? | 你怎么知道 |
[37:25] | Kate told me. | 凯特告诉我的 |
[37:27] | And now… I’m gonna tell you. | 而现在我来告诉你 |
[37:38] | You’ve talked to Kate. | 你和凯特谈过了 |
[37:39] | The night you confronted Fowler. | 你去找福勒对峙的那个晚上 |
[37:41] | Yeah, he said he was investigating you. | 是啊 他说他之前在调查你 |
[37:43] | He is. | 没错 |
[37:51] | This picture was on my desk the same day that you had it. | 你拿到的同时 我也在办公桌上看到了这张照片 |
[37:54] | And you never said anything. | 你却只字不提 |
[37:55] | What was I gonna tell you? | 我该怎么向你解释 |
[37:57] | I recognized the ring. | 我认出了那个戒指 |
[37:58] | This guy with Kate is with the Bureau. | 和凯特一起的那个人是调查局的 |
[38:03] | I started poking around, | 我开始四处调查 |
[38:04] | trying to figure out who it is. | 想要查出此人的身份 |
[38:05] | – It’s Fowler. – I think so. | -是福勒 -我也这样认为 |
[38:08] | Of course. Yeah. You start digging around, | 当然 他察觉到你的调查 |
[38:09] | that’s when he bugged your phone. | 所以他监听了你的电话 |
[38:11] | Yep, the phone, the O.P.R investigation, | 电话监听 职责办的调查 |
[38:13] | Operation mentor — all of it. | 行动指导会 所有的一切 |
[38:15] | He wanted to know what I was onto. | 他想查清我的调查结果 |
[38:17] | And that was Kate. | 你查到凯特所在了 |
[38:18] | I passed word to her saying I wanted to meet, | 我通知她 我想和她见面 |
[38:21] | Talk about you. | 谈谈关于你的问题 |
[38:22] | What happened? | 发生了什么事 |
[38:33] | Hello, Kate. | 你好 凯特 |
[38:35] | Hello, Peter. | 你好 彼得 |
[38:40] | We need to talk about Neal. | 我们得谈谈尼尔的事 |
[38:42] | I guess we do. | 我想是吧 |
[38:51] | Kate, put the gun on the table. | 凯特 把枪放在桌上 |
[38:55] | You recognize this? | 你认出这个了吗 |
[38:58] | Yeah, I’ve got one, too. Just like Fowler. | 我的这个 和福勒的一模一样 |
[39:01] | Who? | 谁 |
[39:04] | Shoot me or put the gun on the table. | 开枪吧 要不就把枪放下 随你 |
[39:14] | It’s been a while. | 很久不见了 |
[39:16] | Five years. First time I caught Neal. | 5年了吧 自从我第一次抓到尼尔那时起 |
[39:19] | What do you want? | 你想怎么样 |
[39:20] | Leave Neal alone. | 放过尼尔吧 |
[39:22] | I can’t do that. | 我做不到 |
[39:25] | Why not? | 为什么 |
[39:26] | What does Neal have that you so desperately want? | 尼尔身上到底有什么使你如此穷追不舍 |
[39:31] | I can get it for you. | 我可以帮你弄到 |
[39:32] | Why would you do that? | 你为何要这样做 |
[39:33] | Why? Because he’s good. | 你问我吗 因为他太优秀了 |
[39:36] | Because he’s the smartest guy I’ve ever met. | 他是我所见过的最聪明的人 |
[39:38] | And I’m tired of watching you twist his heart around. | 而你却翻来覆去伤得他体无完肤 我看不下去 |
[39:41] | He’s my friend. Let him go. | 他是我的好友 放过他吧 |
[39:46] | Neal stole a piece. | 尼尔偷了一样东西 |
[39:48] | He’s stolen a lot of things. | 他偷过成千上万样东西 |
[39:50] | This one is special. | 这件东西独一无二 |
[39:51] | It’s a music box. | 是个八音盒 |
[39:54] | That’s my price. | 这是我的条件 |
[40:05] | Did you ever love him? | 你到底有没有爱过他 |
[40:11] | Tell Fowler I know, and I’m not backing off. | 告诉福勒我知道了真相 而且绝不会善罢甘休 |
[40:16] | Peter! | 彼得 |
[40:20] | Don’t push him. | 别逼他 |
[40:33] | He’s controlling her. | 他在暗地里操纵她 |
[40:34] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[40:36] | She’s not working for him, Peter. | 她和他不是一伙的 彼得 |
[40:37] | Neal, when are you gonna face the facts here? | 尼尔 你何时才能面对现实 |
[40:39] | She may not be on your side. | 她可能自始至终都在骗你 |
[40:40] | You’re wrong! | 你胡说 |
[40:41] | Oh, damn it, neal, come on! | 见鬼 尼尔 清醒点吧 |
[40:44] | I looked into her eyes! | 她的眼神告诉我 |
[40:47] | I didn’t see concern for you. | 她根本毫不在乎你 |
[40:49] | No. This is an angle. | 不 这其中一定另有隐情 |
[40:51] | She wants this music box. Do you know where it is? | 她想要的八音盒 你知道在哪儿吗 |
[40:54] | I might. | 也许吧 |
[40:56] | Come on, you’re gonna cut me off now? | 得了 什么时候了还来这套 |
[40:58] | I know where it is. | 我知道它在哪儿 |
[41:00] | Good. | 好极了 |
[41:01] | So what is it? | 那到底是什么东西 |
[41:03] | Catherine the great had a room in her palace | 叶卡捷琳娜大帝在圣彼得堡的宫殿内 |
[41:04] | in st. Petersburg made entirely out of amber. | 有个房间全部用琥珀浑然制成 |
[41:07] | You’ve heard of it? | 你听说过吗 |
[41:08] | Yeah, it was dubbed the eighth wonder of the world, | 没错 曾被誉为是世界第八大奇迹 |
[41:10] | but nazis looted it in world war ii. | 但在二战中被纳粹洗劫了 |
[41:12] | Yeah, well, one of the things they took | 是的 他们掠走的财宝中 |
[41:13] | was an amber music box. | 就有一个琥珀八音盒 |
[41:14] | It’s got to be worth a few bucks. | 那东西应该能值上几个小钱 |
[41:16] | Yeah. | 没错 |
[41:18] | But not enough for all this. | 但不足以成为这一切的动机 |
[41:20] | There’s something inside it. | 是为了八音盒里的东西 |
[41:22] | It’s holding some secret. | 其中藏着一些秘密 |
[41:24] | I want to see it. | 我想要看看 |
[41:27] | I’m gonna need some time. | 我需要点时间 |
[41:36] | Well…it’s ready. | 好吧 准备就绪 |
[41:40] | Are you running? | 准备好逃走了吗 |
[41:43] | You folded. You’re back in chains. | 你又被招安 给栓上链子了啊 |
[41:46] | Ah, I have to see this one through. | 这次我不得不靠自己渡过难关了 |
[41:48] | Okay, so, Fowler wants the music box. | 所以说 福勒想要那个八音盒 |
[41:52] | Let’s give it to him. | 那就给他吧 |
[41:53] | Where is it? | 东西在哪儿 |
[41:55] | I don’t have it. | 我没有 |
[41:57] | What? You told everyone you had it. | 什么 但你一直号称自己有啊 |
[41:59] | I never told anyone. | 我从没说过 |
[42:00] | Everyone assumed I took it, and I never corrected them. | 所有人都以为我偷了 我一直懒得解释 |
[42:05] | It did make you appear… superhuman. | 这让你自我感觉很超出常人吧 |
[42:09] | Image is everything. | 保持形象最重要啊 |
[42:11] | Now what? | 现在怎样 |
[42:15] | Now I find the music box. | 我要找到那个八音盒 |
[42:18] | And steal it? | 再偷回来吗 |
[42:21] | Welcome back. | 欢迎回归本色 |