时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Anything? | 有情况吗 |
[00:10] | Nothing. | 没有 |
[00:12] | It’s 20 after. You want to call it? | 已经过了20分钟 要撤退吗 |
[00:15] | No, not yet. | 还不是时候 |
[00:17] | Fowler was willing to pull a gun on you | 福勒为了不让我们知道这次约会 |
[00:19] | to make sure we didn’t know about this meeting. | 情愿用枪指着你 |
[00:22] | Whoever shows up, | 我打赌任何在此现身的人 |
[00:24] | I’m betting they know why that plane exploded. | 一定知道飞机爆炸案的前因后果 |
[00:26] | Boss. | 头儿 |
[00:27] | Diana, you see him? | 戴安 看见他没 |
[00:29] | Yeah. | 看见了 |
[00:31] | Can’t make a face. | 看不到脸 |
[00:36] | Excuse me. | 那边的 |
[00:37] | FBI. | 联邦调查局 |
[00:40] | Hold it right there! | 站住 |
[00:41] | He’s headed around the stone arches! | 他向着巨石拱门去了 |
[00:43] | Cut him off! | 截住他 |
[00:54] | FBI! Freeze! | 联调局 别动 |
[01:08] | He knows how to slip a tail. | 他知道摆脱跟踪的技巧 |
[01:10] | Yeah, this guy’s no civilian. | 没错 他不是平民 |
[01:13] | All right, I want you to pull the tape | 你去查查录像 |
[01:14] | from every surveillance camera in the area, | 包括这附近的监控摄像头 |
[01:16] | plus our cameras, ATM cameras, | 再加上局里布的 自动取款机上的 |
[01:19] | everything in this area. | 这附近能用的都找来 |
[01:21] | Yeah. | 好的 |
[01:21] | I want to know who this guy is. | 我要知道他是谁 |
[01:35] | Good morning. | 早安 |
[01:37] | You look exhausted. | 你看着很憔悴 |
[01:38] | Oh, I don’t sleep well when Elizabeth’s out of town. | 伊丽莎白不在家我就睡不好 |
[01:41] | Well, if her company keeps taking off the way it is, | 如果再这么下去 |
[01:43] | you can retire early and become a house husband. | 你就要提前退休当家庭主夫了 |
[01:45] | Because when you look at me, | 你看我就像是 |
[01:46] | you see soap operas and light housework. | 肥皂剧和家务活的代名词是吧 |
[01:48] | What are we watching? | 要看什么 |
[01:49] | Our new case. Potentially corrupt politician. | 咱们的新案子 涉嫌贪污的政客 |
[01:53] | You need a moment to recover? | 你真的没事了吗 |
[01:55] | I might, actually. | 或许吧 |
[01:56] | Gary Jennings, state senator? | 嘉里·简宁 州议员 |
[01:58] | – You’ve heard of him? – I am politically aware. | -听说过他吗 -我也关心政治的好吧 |
[02:00] | He’s popular. Even Mozzie voted for him. | 他很火 连蚊子都投票给他 |
[02:02] | Mozzie votes? | 蚊子还投票吗 |
[02:03] | More often than you’d think. | 他比你想得要积极 |
[02:05] | Or would approve of. | 不信算了 |
[02:07] | Why did you get into politics, Mr. Jennings? | 您是缘何从政 简宁先生 |
[02:09] | Well, you know, I didn’t plan to. | 我当初并无此意 |
[02:11] | I wanted to be a carpenter. | 我的梦想是成为木匠 |
[02:13] | Jesus was a carpenter. | 耶稣也是木匠出身 |
[02:14] | Yeah, he’s subtle. | 他够精明 |
[02:15] | But then I-I realized that my talents were better suited | 但后来我意识到 我在用言论和思想 |
[02:18] | to helping build america’s future with words and ideas | 创造美国的未来这方面更有天赋 |
[02:21] | rather than brick and mortar. | 比垒砖头和抹灰泥更在行 |
[02:23] | That’s where I find my inspiration. | 这就叫灵光乍现 |
[02:26] | Well, his assistant thinks | 他的助理认为 |
[02:28] | that he’s illegally funneling money into his campaign. | 他从非法渠道注入竞选资金 |
[02:31] | Don’t tell Mozzie. | 千万别告诉蚊子 |
[02:32] | We’ve had our eye on Jennings for a while. | 我们已经注意简宁一段时间了 |
[02:34] | So far, nothing’s stuck. | 一直没发现疑点 |
[02:35] | But this could be our in. | 这可能就是我们的切入点 |
[02:38] | You want to join a political campaign? | 想不想参加政治竞选 |
[02:39] | What do I have to do? | 我该怎么做 |
[02:41] | Let’s figure that out. | 我们来想个点子 |
[02:43] | I was a true believer. I believed in Jennings. | 我曾是忠诚追随者 我曾深信简宁 |
[02:46] | I still believe in what he stands for. | 现在我还相信他的政治主张 |
[02:47] | What changed your mind? | 是什么让你转变了看法 |
[02:49] | Gary started having these mystery meetings. | 嘉里开始进行一些秘密会议 |
[02:52] | Right after, our campaign started getting | 在那之后 我们的竞选委员会 |
[02:54] | an increasing number of donations. | 收到了越来越多的赞助 |
[02:56] | Gary started keeping two sets of books. | 嘉里弄了两套账本 |
[02:58] | I’m in charge of one. | 我管一套 |
[03:00] | None of the regular staff sees the other one. | 另一套对普通工作人员保密 |
[03:02] | What do you think is inside that book? | 你认为那本帐里有什么 |
[03:06] | I think he’s set up a straw donor scam. | 我认为他借赞助之名注入非法资金 |
[03:09] | It’s an end run around campaign funding rules | 这种手段是针对竞选筹款法规中 |
[03:11] | that limit donations from individuals. | 对选民个人赞助限额的规定 |
[03:12] | Oh, I know what it is. | 我明白 |
[03:14] | Politicians were the original con men. | 政客们原本就是骗子 |
[03:16] | Instead of cutting one big check to himself | 简宁不能给自已开一张 |
[03:18] | from a questionable source, | 来源可疑的大额支票 |
[03:19] | Jennings gets a bunch of regular people | 所以就让一群普通人 |
[03:21] | to write him smaller checks, then he reimburses them | 开出小额支票 然后他再暗中 |
[03:23] | under the table for their contributions. | 把钱还给这些捐款人 |
[03:24] | I think the second book has a list of the straw donors | 我认为第二本帐上记有这批捐款人的名单 |
[03:27] | and the source of the illegal money. | 以及非法资金的来源 |
[03:29] | Well, who has access? | 谁可以接触那套帐本 |
[03:30] | His inner circle. | 他的核心团队 |
[03:31] | Reggie, our head of opposition research, | 雷吉 对手研究主管 |
[03:33] | maybe a few others. | 也许还有另外几个人 |
[03:35] | We have to find a way to get you inside Jennings’ inner circle. | 得想办法让你打入简宁的核心团队 |
[03:45] | I got it. | 我有主意了 |
[03:47] | Bad cop, good criminal. | 坏条子和好罪犯 |
[03:48] | No such thing. | 才怪了 |
[03:49] | Listen, it’s a variation on a con that I’ve… | 这是一个骗术的变种 我… |
[03:52] | thought about running before. | 以前想出来的骗术 |
[03:54] | The bad guy, the cop — that’s you — | 坏人 那条子 也就是你 |
[03:56] | creates a problem for Jennings, and the good guy — | 去找简宁的麻烦 而那好人 |
[03:58] | – That’s you? – Oh. Right. I provide the solution. | -是你 -没错 我去帮他搞定你 |
[04:01] | Listen, if I make Jennings think that the FBI’s onto him, | 如果让简宁以为局里在查他 |
[04:04] | it’ll spook him. | 就会打草惊蛇 |
[04:04] | He’ll burn his books. | 他会烧了账本 |
[04:05] | Not if he thinks the bureau’s barking up the wrong tree. | 他不会 只要让他以为局里查错了方向 |
[04:08] | Here’s an old loan scandal he was wrapped up in. | 他曾卷入一起贷款丑闻 |
[04:09] | Yeah, he walked away clean from that years ago. | 几年前就洗清嫌疑了 |
[04:13] | But it might make him worried | 但这会让他担心不已 |
[04:14] | if he thinks that the digging around… | 如果他怕我们深挖下去 |
[04:16] | could uncover whatever he’s really doing. | 会发掘出他的罪行 |
[04:18] | And make him nervous enough to hire a fixer. | 也会让他忐忑到要雇个处理人 |
[04:21] | Who does he normally use to cover up his problems? | 通常都是谁帮他摆平问题 |
[04:23] | Jennings’ usual guy quit a few months ago, | 那人前几个月辞职了 |
[04:25] | Same time he started his mystery meetings. | 正是从那时起 他开始举行秘密会议 |
[04:28] | This could work. | 我看这能行 |
[04:29] | All we need’s a bad cop. | 我们就差个坏条子 |
[04:30] | I can do bad cop. | 我能当坏条子 |
[04:31] | I’ve seen you do mildly irritated cop. | 我只看过你扮有点小脾气的条子 |
[04:39] | God, I hate these glad-handing events. | 恨透了这帮人假装热情的握手 |
[04:42] | You picked the wrong job if you don’t want to shake hands. | 不想握手就别干这行 |
[04:45] | What? | 怎么了 |
[04:48] | I’m sorry to interrupt, senator. | 抱歉打扰了 议员 |
[04:49] | Dylan, I said no more appointments. | 迪兰 我说过不见客了 |
[04:51] | Peter Burke, FBI. | 彼得·博尔克 调查局的 |
[04:56] | Well, what can I do for you, Agent Burke? | 有何贵干 博尔克探员 |
[04:58] | I came to say thank you. | 我是来感谢你的 |
[05:01] | You’re welcome. | 您客气了 |
[05:02] | What did I do? | 我曾为您做过什么 |
[05:03] | Nothing yet. | 还没有 |
[05:05] | But I’m gonna make my career taking you down. | 不过我要靠搬倒你来谋取仕途 |
[05:09] | I’m sorry, um… | 抱歉 |
[05:11] | Am I actually being accused of something? | 我是否被指控某项罪名 |
[05:13] | The Mickelson loan scandal. | 迈可森贷款丑闻 |
[05:16] | The FBI looked into that “scandal” years ago. | 调查局几年前就调查过这所谓的丑闻 |
[05:18] | They found nothing. | 他们什么也没查到 |
[05:19] | You really want to waste taxpayers’ money | 你打算浪费纳税人的钱 |
[05:21] | with another witch hunt? | 来搞政治迫害吗 |
[05:22] | I do. | 正是如此 |
[05:24] | I know if I start kicking over rocks, | 我知道如果我查下去 |
[05:26] | something will crawl out. | 总会查出点什么 |
[05:27] | And when it does, | 一旦抓住把柄 |
[05:29] | it’s gonna get your name, my name, and the word “Scandal” | 你我的大名以及”丑闻”两个字 |
[05:33] | in the same headline. | 就会一同登在报纸头条 |
[05:34] | And then you figure you can have any job you want. | 到时候你就要风得风要雨得雨了 |
[05:36] | Yeah. | 没错 |
[05:38] | Maybe I’ll take this office. | 说不定我会接替你的职位 |
[05:40] | Why me? | 为什么盯上我 |
[05:42] | Because I can tell you’re dirty just by looking at you. | 因为我一眼就看出你不是好东西 |
[05:46] | So… | 所以 |
[05:47] | I’ll keep digging | 我会继续挖下去 |
[05:49] | until I find something that’ll bury you. | 直到挖出能葬送你的证据 |
[05:51] | You’ve got my word on that. | 我向你保证 |
[06:02] | How’d I do? | 我表现如何 |
[06:04] | Nice acting. | 表演很到位 |
[06:05] | Who said I was acting? | 谁说我是在演 |
[06:09] | Dylan. | 迪兰 |
[06:10] | – Did it work? – Yep. | -有效果吗 -有 |
[06:11] | Whatever you said, Jennings is freaked out. | 不管你说了什么 简宁已经失控了 |
[06:14] | He called an immediate war room. | 他立刻召人进去商谈对策 |
[06:15] | He called a war room. | 他在开应对会议 |
[06:17] | All right. Keep us posted. | 很好 保持联系 |
[06:20] | I’m the bad cop. | 我的坏条子谢幕 |
[06:21] | Now it’s your turn. | 该你出场了 |
[06:42] | Caffrey, that’s my newspaper. | 卡夫瑞 那是我的报纸 |
[06:44] | Relax. I’ll give it back. | 别紧张 会还给你 |
[06:45] | Touch my crossword, | 别碰我的填字游戏 |
[06:46] | and I will put you back behind bars. | 要不把你送回班房 |
[06:48] | Oh, you do it in pen. I’m impressed. | 你竟用钢笔填 真让人印象深刻 |
[06:51] | I’m looking for inspiration, you know? | 我在找灵感 |
[06:56] | And I think I just found it. | 看来我找到了 |
[06:58] | What was the fallout from your meeting with Jennings? | 你和简宁的会面有下文吗 |
[07:00] | Well, he called in some favors, tried to get me fired. | 他托了些人情 想把我炒了 |
[07:03] | Hughes is protecting me, | 可休斯护着我 |
[07:04] | which should frustrate Jennings even further. | 这会让简宁更不爽 |
[07:06] | Excellent. | 漂亮 |
[07:07] | According to Dylan, | 根据迪兰的情报 |
[07:09] | He’s looking for a new fixer as we speak. | 正如我们预计的 他在找新的处理人 |
[07:12] | I didn’t doubt you for a second. | 我一直都信任你 |
[07:13] | Dylan put your name on the list, | 迪兰把你加在名单上了 |
[07:15] | but Jennings is still looking at other people, too. | 但简宁同时也有其他备选 |
[07:18] | So, we need to make sure you get that job. | 我们得确保你得到这份工 |
[07:20] | Well, I don’t have an alias with this type of background. | 我那几个化名都没有这方面的背景 |
[07:23] | You’re about to get one… | 马上给你弄一个 |
[07:24] | courtesy of the FBI. | 联调局免费赞助 |
[07:28] | What do you guys need to know about creating a background? | 伪造背景方面有什么疑难吗 |
[07:30] | Nothing. We’re the FBI. | 没有 我们可是联调局 |
[07:31] | You’re good, but we’re better. | 你是不错 不过我们更好 |
[07:33] | You’re now Benjamin Cooper. | 你现在是本杰明·库珀 |
[07:35] | Wow, high school yearbook? You’re definitely thorough. | 高中年鉴 你们做得无懈可击 |
[07:37] | They’re thorough. | 确实无懈可击 |
[07:38] | Jennings doesn’t mess around with this stuff. | 简宁可不会被这种东西糊弄 |
[07:41] | That means no anklet when you’re with him. | 你去见他时可不能带脚链 |
[07:43] | Yeah, nice photoshop work. | 图片合成得不错 |
[07:44] | We’ll add the yearbook | 我们把年鉴添加到 |
[07:45] | to the school’s archive in case they check. | 学校的档案馆以防他们调查 |
[07:47] | I finally get to be valedictorian. | 我终于当上致告别辞的学生代表了 |
[07:49] | You weren’t valedictorian? | 你不是吗 |
[07:50] | You have to graduate for that. | 前提是得先毕业才行啊 |
[07:52] | We’re giving you a 4.0 from Harvard Law. | 你在哈佛法学院的绩点是4.0 |
[07:54] | Harvard is so pedestrian. | 哈佛太无聊了 |
[07:56] | Don’t let Jones hear you say that. | 被琼斯听见你就惨了 |
[07:58] | After graduating, you did a stint | 毕业后 你被分配到 |
[07:59] | at the firm Brexton & Miller in Delaware. | 特拉华州的布莱米勒公司 |
[08:02] | Very exclusive and Grisham-esque. | 非常独特 像葛里逊的风格 |
[08:05] | This is perfect. | 完美 |
[08:18] | – Benjamin Cooper? – That would be me. | -本杰明·库珀 -正是在下 |
[08:21] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[08:22] | This is Reggie Mayfield, | 这是雷吉·梅非 |
[08:23] | – head of opposition research. – Benjamin. | -对手研究主管 -你好 |
[08:28] | Oh, thank you so much. | 谢谢 |
[08:30] | Well, if you’ve called me, | 如果你召我前来 |
[08:34] | that means you’ve got a problem on your hands, right? | 就说明你手头有点麻烦 没错吧 |
[08:37] | We’ve got a fed on steroids | 有个吃错药的条子 |
[08:39] | who’s going after Gary on the Mickelson — | 在迈可森的事儿上抓着嘉里不放 |
[08:40] | Details don’t matter. | 细节没关系 |
[08:41] | Oh, I think they do. This FBI agent — | 我觉得有关系 这个调查局探员 |
[08:43] | Don’t worry about the agent. | 不用担心那个探员 |
[08:45] | Your constituents aren’t going to care about him. | 你的选民根本不会在乎他 |
[08:47] | Why won’t they? | 为什么 |
[08:48] | Because they’ll be far more concerned | 因为他们更关心 |
[08:49] | with your position on the new stadium. | 你对新体育场的态度 |
[08:53] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[08:54] | You know anything about a new stadium? | 你知道新体育场的事儿吗 |
[08:56] | No, nothing. | 不 没听说 |
[08:57] | What new stadium? | 什么新体育场 |
[08:59] | That’s exactly what you’re gonna say. | 这就是你应有的论调 |
[09:01] | “What new stadium?” | “什么新体育场” |
[09:02] | And when the reporter asks what you’re talking about, | 当记者问及此事 |
[09:04] | deny you’re in any way involved with the talks to build it. | 否认你参与过支持修建体育场的会谈 |
[09:06] | There isn’t going to be a new stadium. | 根本就没有新体育场 |
[09:08] | Now you’re getting it. | 你明白了吧 |
[09:09] | Look, if there were a new stadium being built — | 听着 假如即将新建体育场 |
[09:12] | which there isn’t — why would I oppose it? | 虽然事实上没有 我为什么要反对 |
[09:13] | – Oh, you don’t oppose it. – I don’t. | -你不是反对 -不反对 |
[09:15] | Of course not. | 当然啦 |
[09:16] | You just don’t want them building a stadium | 你只不过是不想让他们 |
[09:17] | in that particular location | 在那个地方建体育场罢了 |
[09:19] | because that’s where you want them to build | 因为你想在那里建一个 |
[09:21] | the new children’s park. | 新的儿童公园 |
[09:24] | – May I, uh…? – Yeah. | -我看下行不 -嗯 |
[09:27] | There we go. | 找到了 |
[09:36] | We are talking to several people about this job… | 我们和其他几个人也谈过这工作… |
[09:38] | All right. | 好吧 |
[09:41] | Go on. | 你继续 |
[09:42] | Are you following any of this? | 你听懂他们扯什么呢么 |
[09:44] | Nope. | 没懂 |
[09:45] | That’s the point. It’s all a giant distraction. | 关键就在这儿 这招叫声东击西 |
[09:48] | Who’s gonna care about an old loan scandal of yours | 你都和规章制度对着干了 |
[09:50] | when you’re fighting against the system? | 谁还会在乎你过去那点儿贷款丑闻呢 |
[09:52] | Against the corporate fat cats who think overpaid athletes | 你这可是在反抗视财如命的企业高管 |
[09:55] | are more important than | 他们居然觉得拿钱到手软的运动员 |
[09:56] | our city’s children? | 比孩子们还重要 |
[09:58] | But the story won’t hold up. | 不过纸包不住火啊 |
[09:59] | Oh, you’ve got less than a month before the election. | 距离选举日只剩不到一个月了 |
[10:01] | It doesn’t have to hold up. We just have to distract. | 用不着瞒多久 能分散各界注意力就行了 |
[10:03] | Right? | 对吧 |
[10:06] | You’ve got a problem. | 您遇到了麻烦 |
[10:08] | I’m your solution, senator. | 我能帮您化险为夷 参议员 |
[10:11] | Have a great day. | 祝你们愉快 |
[10:17] | I like him. | 我看上他了 |
[10:18] | Cancel the other interviews. | 把另外几个面试都取消吧 |
[10:22] | You got it. | 明白了 |
[10:24] | Hey, do you have a — | 喂 你有没有… |
[10:26] | All right. First thing tomorrow. | 好的 明天我一早就到 |
[10:28] | Bye. | 拜 |
[10:30] | You don’t get to shush me. | 不许你对我”嘘嘘嘘”的 |
[10:31] | Oh, okay. Next time I’ll let | 没问题啊 下次我就让 |
[10:32] | Jennings hear your voice in the background. | 简宁听听你个人肉背景的声音 |
[10:34] | You’re hired? | 你被聘用了吗 |
[10:36] | Like I said — bad cop, good cop. | 我就说 坏警察好警察什么的最有用了 |
[10:38] | Good criminal. | 你可是罪犯 |
[10:39] | Consultant. | 是顾问啦 |
[10:40] | Mm. | 切 |
[10:41] | So, the stadium thing worked, huh? | 体育场那套还挺有用是吧 |
[10:43] | In today’s world, rumor is truth. | 当今世界 谎言说了一千遍就是真理 |
[10:45] | But you told him to deny that there were any talks. | 但你让他们否认这些谣言 |
[10:48] | Exactly. | 正是 |
[10:49] | Which means there must be talks. | 但所谓无既是有 |
[10:50] | This is why I hate politics. | 政治什么的最讨厌了 |
[10:54] | Oh, Elizabeth’s still out of town, right? | 伊丽莎白还没回来吧 |
[10:56] | You want to grab a drink? | 想去一起喝杯东西吗 |
[10:57] | Can’t. | 不行哎 |
[10:57] | Uh, I owe captain Shattuck a favor. | 我欠夏塔克队长个人情 |
[11:00] | Gonna help the local P.D. with a stakeout. | 得去帮当地警局进行一次监视行动 |
[11:03] | Surveillance and deviled ham till 4:00 a.m. | 监视到凌晨4点 只能啃辣味火腿 来么 |
[11:05] | – You want to join us — – No, I’ll pass. | -你也一起来嘛 -算了 |
[11:06] | – Thank you, though. – All right. | -谢谢你的邀请 -好嘞 |
[11:20] | Oh! Don’t tell Elizabeth. | 不许告诉伊丽莎白哦 |
[11:29] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[11:31] | Oh, it’s just you and Satchmo tonight? | 今晚就你和沙吉摩在家吗 |
[11:32] | Yeah, just the dog and me. | 对啊 只有狗狗和我 |
[11:34] | Elizabeth’s still in San Francisco? | 伊丽莎白还在旧金山吗 |
[11:36] | She is. Can I get you a beer? | 对啊 喝啤酒吗 |
[11:37] | – Sure. – All right. | -好啊 -行 |
[11:43] | So, how was your dinner with Christie? | 你和克里斯蒂的晚餐吃得如何 |
[11:47] | Oh. She still having a tough time adjusting to New York? | 她还没适应纽约吗 |
[11:50] | We’ll get through it. | 我们会熬过来的 |
[11:52] | Yeah, you will. You will. | 是啊 肯定的 |
[11:54] | All right. Any luck putting a face on our mystery man? | 摄像头拍到那个神秘男子的脸了吗 |
[11:57] | He was good — he avoided our cameras | 他真不简单 不仅避开了我们的摄像头 |
[11:59] | and the surveillance cameras on the street. | 还避开了街上的监视摄像头 |
[12:05] | Just bits and pieces of a face. | 只照到脸的一小部分 |
[12:07] | Well, put the pieces together… | 把这些照到的部分拼在一起 |
[12:09] | And we get this. | 合成出了这个 |
[12:12] | I think I saw this guy in a horror movie. | 这样儿绝对能去演恐怖电影了 |
[12:13] | Hmm. Our patchwork man. | 拼脸男 |
[12:15] | I’m running it through the facial-recognition database, | 我正在面孔识别资料库里查这个人 |
[12:17] | discreetly. | 我动作很谨慎 |
[12:18] | We’ll see what we can get. | 看看能不能有所收获 |
[12:19] | What about the location of the music box? | 八音盒的下落呢 |
[12:21] | Anybody poking around? | 有人在追查吗 |
[12:23] | A couple of feelers, but no one knows where it is. | 有几个人在查 不过没人知道在哪儿 |
[12:25] | Except you. | 你就知道 |
[12:26] | Just like you asked, boss. | 如你所求 头儿 |
[12:28] | Are you sure you don’t want to know where I’m keeping it? | 你确定你不想知道我把它藏哪里了吗 |
[12:30] | No, it’s safer for the both of us if I don’t. | 我知道得越少 咱俩越安全 |
[12:33] | This guy knows something. | 这人肯定知道些内幕 |
[12:35] | Let’s find him. | 我们得找到他 |
[12:36] | And Caffrey? | 卡夫瑞呢 |
[12:38] | You’re sure you want to keep all this from him? | 你确定连他你都要瞒着吗 |
[12:40] | Neal’s still recovering from Kate’s death. | 尼尔还在对凯特的死耿耿于怀 |
[12:42] | I don’t want to reopen that wound | 现在告诉他一些虚假的希望 |
[12:43] | with any sort of false hope. | 就是在伤口上撒盐 我不能这样对他 |
[12:45] | Once we have something concrete, then I’ll tell Neal. | 等我们找到确切的线索 我再告诉尼尔 |
[12:50] | Diana, I hate sneaking around like this. | 戴安 我真是讨厌这样鬼鬼祟祟的调查 |
[12:52] | We’re supposed to be the good guys. | 明明我们才是正义的一方 |
[12:54] | Hey. We are the good guys. | 我们的确是正义的一方 |
[12:58] | Boy, this guy’s a professional. | 天 这家伙太专业了 |
[13:00] | If we’re looking for him… | 如果我们在追查他… |
[13:03] | There is a fair chance… | 那么他就很可能… |
[13:06] | he’s looking for us. | 也在追查我们 |
[13:23] | Morning, Dylan. | 早啊 迪兰 |
[13:25] | Jennings isn’t in yet. | 简宁还没来 |
[13:27] | Good. | 很好 |
[13:28] | I need some time in his office. | 我正好得去他办公室里查一查 |
[13:30] | Well, the, uh — the door’s locked, | 门锁着呢 |
[13:31] | and Jennings and Reggie are the only ones with keys. | 只有简宁和雷吉有钥匙 |
[13:33] | But they’ll be here any minute. | 他们随时可能出现 |
[13:36] | So distract them. Can you do that? | 那你就分散下他们的注意力 可以吗 |
[13:38] | Um… I’m a terrible liar. | 我不太会说谎 |
[13:41] | Good. | 很好 |
[13:42] | We need more terrible liars in politics. | 政界就是需要不会说谎的人 |
[13:51] | Come on, come on. | 拜托 在哪里 |
[13:57] | Jackpot. | 中了 |
[14:09] | Senator… | 参议员 |
[14:10] | You’re in early. | 今天来得很早啊 |
[14:13] | Senator, I wanted to go over next week’s schedule with you. | 参议员 我想和您过一遍下周的行程 |
[14:15] | Just, uh… | 稍等 |
[14:22] | Gotcha. | 搞定 |
[14:57] | Morning, senator. | 早啊 参议员 |
[14:59] | Oh, nice and early. | 所谓一天之计在于晨 |
[15:01] | Good start already. | 早起的鸟儿有食吃啊 |
[15:03] | I was gonna go grab a smoke before we jump in. | 开始工作之前我想去抽根烟 |
[15:04] | Do you have a light? | 您有火吗 |
[15:05] | Smoking makes you look weak. | 健康随烟而灭 |
[15:07] | I’ll remember that. | 我一定记住 |
[15:11] | We should discuss my fee. | 咱们应该先谈谈我的酬劳 |
[15:13] | You know, I was hoping we could do it off the books. | 我希望我们能私下交易 |
[15:16] | I’m sure we can come to an arrangement. | 我们一定能谈妥 |
[15:30] | How’s your first day of work? | 第一天上班感觉怎么样 |
[15:32] | I’ve taken up smoking. | 学会了吸烟 |
[15:34] | Politics is already corrupting you. | 哎呀呀 腐败得真欢乐 |
[15:36] | Yeah. You get the picture I sent? | 好吧 收到我发的图片了吗 |
[15:38] | Yeah. The symbol’s the flower of Aphrodite. | 嗯 是爱神之花的标志 |
[15:41] | We ran it through the acs database | 在加勒比地区的资料库里查了查 |
[15:43] | And came up with two coffee shops, a bakery, | 叫这名的有两家咖啡店 一家烘焙店 |
[15:46] | A winery, and a high-class escort service. | 一家酿酒厂 还有一家高档三陪服务公司 |
[15:49] | Politicians and hookers — that one’s as old as time. | 政客和妓女 果然如影随形 |
[15:53] | Listen, there was a word written inside the matchbook — | 听着 那火柴盒里还写着一个词 |
[15:56] | “CiNNaMoN212.” | CiNNaMoN[肉桂]212 |
[15:57] | All caps except the vowels. | 除了元音 其它都是大写 |
[15:59] | Got it. | 了解 |
[16:01] | Any luck convincing Jennings to pay you off the books? | 说服简宁和你私下交易了吗 |
[16:03] | Yeah, yeah. | 唔 |
[16:04] | He, uh, made a call to get the money. | 他有打电话去要钱 |
[16:06] | I put an ear to the door. | 我在门外偷听 |
[16:07] | He called the man on the end of the line “Darrow” Or “Narrow.” | 他是打给一个叫戴伦或奈伦的人 |
[16:11] | All right, break’s over. Get back to work. | 好了 别偷懒啦 回去工作吧 |
[16:18] | C-i-N-N-a-M- C-i-N-N-a-M– | |
[16:22] | – Hello? – Hey, sweetie! | -喂 -亲爱的 |
[16:24] | Oh, hey, El. How’s san francisco? | 嗨 小伊 旧金山怎么样 |
[16:26] | It’s amazing here. | 棒极了 |
[16:27] | I biked across the bay this morning to watch the sunrise. | 我今天骑自行车穿越了海湾 还看了日出 |
[16:30] | How was the sunrise? | 日出怎么样 |
[16:32] | It reminded me of Belize… | 让我想起了伯利兹 |
[16:33] | Which makes me miss you even more. | 使得我更想你了 |
[16:35] | You got any big plans for tonight? | 今晚有什么特别计划吗 |
[16:36] | Nope. Just catching up on some work. | 没有 就是赶些工作 |
[16:39] | Are you looking for high-class female Companionship? | 想要高档女郎与你作伴吗 |
[16:42] | Uh, what kind of work is that? | 这算哪门子工作 |
[16:43] | Oh, it’s not what it sounds like. | 不不不 你听错了 |
[16:45] | Our discreet service gives you a chance to spend a day | 我们周到的服务 将使你能够 |
[16:48] | – With the girl of your dreams. – Or that. | -同梦中情人共度美好一日 -那个也不是 |
[16:51] | We will introduce you to fashion models, | 我们将为你提供时尚模特 |
[16:53] | Pageant winners, beau– | 选美冠军 美… |
[16:56] | Oh, I can’t wait to hear this explanation. | 这你要怎么解释 |
[16:59] | Research, I swear. | 我发誓 只是调查而已 |
[17:02] | All right, has the press picked up on the stadium story? | 好吧 媒体对体育场的事怎么说 |
[17:05] | A couple of reporters have asked about it. | 有一些记者问起了 |
[17:07] | – And we denied it? – Of course. | -我们否认了吗 -当然 |
[17:08] | Good. Make sure to specify | 很好 确保明确指出 |
[17:10] | That he did not meet with the zoning committee. | 他没有和分区土管委员会见面 |
[17:12] | He didn’t meet with the committee. | 他的确没有和分区土管委员会见面 |
[17:14] | Exactly. | 一点没错 |
[17:15] | Back-date a meeting in his books | 回头在记录中登记上去 |
[17:16] | Showing it was scheduled and leak it. | 显示为日程 再泄露出去 |
[17:18] | We’ll say he canceled. | 我们再称他是取消了 |
[17:19] | But why? | 这是为什么 |
[17:21] | This doesn’t make sense. | 这没道理 |
[17:23] | Of course it does. Jennings is a maverick. | 当然有 简宁是逆天而行的小众 |
[17:26] | That’s why the FBI is digging into his past. | 所以调查局要挖他的过去 |
[17:29] | He’s upsetting all the right people. | 他让所有主流舆论很有压力 |
[17:31] | But there is no stadium project. | 但本来就没有体育场计划 |
[17:33] | We can’t create one out of thin air. | 我们不能凭空捏造 |
[17:35] | Don’t be so cynical. | 别这么冷嘲热讽 |
[17:36] | That is exactly what we’re going to do. | 我们正准备这么干 |
[17:38] | These people want a park. | 这些人想造一所公园 |
[17:41] | That’s why we’re going to deny that Jennings has met | 所以我们要否认简宁 |
[17:43] | With a couple of big corporations — | 和一些大公司有过来往 |
[17:44] | Which corporations? | 什么大公司 |
[17:45] | Doesn’t matter. Pull their names out of a hat. | 无所谓 随便编几个好了 |
[17:48] | We’re going to deny that Gary | 他们要利用投票将公园改成体育场 |
[17:49] | has met with them about forcing a bond measure | 而嘉里就为此事与他们见面 |
[17:51] | That would turn the park into a new stadium. | 我们就要否认这一点 |
[17:53] | The more we deny there’s smoke, | 我们越是称这是谣言 |
[17:55] | The more the press will see fire. | 媒体就越是觉得其中有猫腻 |
[17:56] | Listen to him. | 听他说 |
[18:04] | Let’s take a 15-minute break, everyone. | 我们休息15分钟 诸位 |
[18:07] | Benjamin… | 本杰明 |
[18:09] | You stay. | 你留下 |
[18:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:17] | We may have found a solution to our problem | 对于那位联邦调查局探员 |
[18:19] | With our FBI agent. | 我们应该是有解决法子了 |
[18:21] | That’s not mrs. Burke. | 那不是博尔克太太 |
[18:25] | – When were these taken? – Last night. | -这什么时候拍的 -就昨晚 |
[18:26] | If Burke’s having an affair, we can use that. | 要是博尔克有外遇 我们就能利用 |
[18:29] | Do we know who the girl is yet? | 知道那女孩是谁吗 |
[18:30] | Not yet. | 还不知道 |
[18:31] | I’ll find out. | 会查出来的 |
[18:34] | Well, I know who she is. | 我知道她是谁 |
[18:37] | She’s a prostitute. | 她是个妓女 |
[18:39] | How do you figure? | 你怎么知道 |
[18:40] | This Burke is an FBI guy. He’s a control freak. | 博尔克是联邦探员 是个控制狂 |
[18:43] | He’s not gonna have an affair. It’s too sloppy. | 他不会搞外遇 那太冒险了 |
[18:47] | He may be right. | 他或许说得对 |
[18:50] | We can use her. | 我们可以利用她 |
[18:53] | These pictures aren’t enough to take Burke out. | 这些照片不足以扳倒博尔克 |
[18:55] | But if we can get her to meet with him again | 但要是她按我们的吩咐去办 |
[18:57] | And she’s under our thumb… | 再和他见一次面 |
[19:03] | We might have someone who can help us with that. | 我们就能有掌握更多把柄 |
[19:08] | You told them Diana was a hooker? | 你告诉他们戴安是个妓女吗 |
[19:12] | Captain Shattuck sure cleans up nice. | 夏塔克队长收工得挺早 |
[19:15] | The stakeout was canceled. | 那次行动取消了 |
[19:16] | Diana came over to work. | 戴安来我家谈工作的事 |
[19:18] | Why am I explaining myself to you? | 我干嘛搞得自己背着你偷情似的 |
[19:19] | Not everything’s a conspiracy, Neal. | 别总是疑神疑鬼 尼尔 |
[19:21] | I hope that’s true. | 但愿如此 |
[19:24] | I’ve never lied to you. | 我从没骗过你 |
[19:25] | Oh, come on, Neal. You lie for a living. | 得了 尼尔 你就是靠骗人谋生的 |
[19:27] | Not to you. | 但我从不骗你 |
[19:28] | I may have let you draw certain conclusions | 或许我是误导你下过 |
[19:30] | That weren’t correct, but never an actual lie. | 一些错误的结论 但从没真正骗过你 |
[19:39] | All right, so, one of Jennings’ guys | 好吧 你是说这些照片 |
[19:40] | was standing in my backyard taking these? | 是简宁的手下从我后院拍的吗 |
[19:43] | Yep. You got it to them. | 没错 你自己送上门的 |
[19:45] | They think you’re having an affair. | 他们以为你们有私情 |
[19:47] | Took a risk and told them Diana was a prostitute, | 我走了个险招 说戴安是妓女 |
[19:49] | and they took the bait. | 他们就上钩了 |
[19:50] | They told me to find her | 他们让我找到她 |
[19:51] | and put her in touch with a guy they know named Barrow. | 让她跟个叫拜伦的联系 |
[19:54] | Your mystery man Jennings called | 就是简宁打电话的那个人 |
[19:56] | to get you paid off the books. | 从别的地方给你支工资 |
[19:58] | So, maybe the Aphrodite Escort Service | 那这个爱神之花三陪服务公司 |
[20:00] | is where the cash is coming from to pay his straw donors. | 多半就是他用来给赞助商拨款的金库 |
[20:02] | That’s what I think. | 我也这么想 |
[20:04] | Can you set Diana up with an alias as good as mine? | 能再给戴安弄个假身份不 |
[20:06] | As an escort? Sure. | 妓女身份 行 |
[20:08] | Diana! | 戴安 |
[20:09] | Can you come here a minute? | 来一下好吗 |
[20:12] | – You gonna tell her? – I’m not telling her. | -你跟她说吗 -我可不说 |
[20:13] | You’re the one who made her a hooker. | 你说她是妓女的 |
[20:14] | You’re the one who’s sleeping with her. | 你还跟她睡觉了呢 |
[20:15] | You got a point. | 有道理 |
[20:16] | Yeah? | 什么事 |
[20:17] | Neal told Jennings you’re a hooker. | 尼尔跟简宁说你是个妓女 |
[20:19] | You and I are having an affair. | 说你和我有私情 |
[20:20] | You’re gonna go meet with an escort service. | 所以你得见个三陪公司的人 |
[20:22] | Okay. Anything else? | 行 还有事吗 |
[20:23] | No. | 没了 |
[20:27] | It’s good to have her back. | 她回来真好 |
[20:30] | Did you confront the suit about the pictures? | 你质问小探员照片的事了吗 |
[20:32] | Yeah, I did. | 问了 |
[20:33] | He said it was a misunderstanding. | 他说是误会 |
[20:35] | Oh, right. So was the Bay of Pigs. | 切 轰炸南斯拉夫使馆还是误会咧 |
[20:38] | So you think he’s looking into who killed Kate | 你觉得他在下班后 |
[20:41] | in his off hours. | 还在追查杀凯特的凶手 |
[20:42] | I suppose that’s a good thing. | 这是好意吧 |
[20:44] | I want to know what he’s found. | 我想知道他查到了什么 |
[20:46] | He’s trying to protect you. | 他是想保护你 |
[20:47] | Oh, come on, Moz. I don’t need protecting. | 得了吧蚊子 我才不用保护 |
[20:49] | It’s only fair. | 公平起见嘛 |
[20:50] | We keep secrets from the suits all the time. | 我们整天背着小探员干事 |
[20:52] | Now they have their own. | 现在他也瞒着我们了 |
[20:54] | There’s a certain universal synchronicity to it all. | 冥冥之中自有定数 |
[20:58] | Spare me your “Circle of life” crap. | 少跟我之乎者也 |
[21:01] | What are you writing? | 你写什么呢 |
[21:02] | Oh, it’s a letter campaign | 我们写信抗议呢 |
[21:03] | to stop this new stadium from being built. | 反对修建新体育馆 |
[21:06] | There’s a letter campaign? | 大规模抗议吗 |
[21:07] | You really need to pay more attention | 你太凹凸了 |
[21:09] | to what’s going on in the world around you. | 关心关心时事吧 |
[21:11] | Yeah. | 好吧 |
[21:13] | Listen, Moz, you should know that — | 其实吧蚊子 |
[21:16] | that you got a real shot at stopping this. | 你们肯定能成功 |
[21:20] | Keep it up. | 加油写吧 |
[21:55] | It is really exciting in the van. | 呆车里实在太有聊了 |
[21:58] | It’s… | 那什么 |
[22:03] | can I just go in there and… | 我能进去么 |
[22:04] | You’ll sit there, and you’ll like it. | 老实坐着 不许发牢骚 |
[22:05] | Now pay attention. | 专心盯着 |
[22:09] | You must be Lana. | 你就是兰娜吧 |
[22:12] | Roger Barrow. | 我是罗杰·拜伦 |
[22:15] | A friend of mine suggested | 我有位朋友说 |
[22:16] | that you and I could do some business. | 你和我有戏可唱 |
[22:19] | What kind of business? | 什么戏 |
[22:20] | That’s our guy. | 就是他 |
[22:22] | What do we know about Barrow? | 有案底么 |
[22:23] | Arrested three times, all in Chicago. | 三次被捕 都在芝加哥 |
[22:26] | Aggravated assault, extortion. | 罪名是暴力伤人 敲诈 |
[22:28] | last one was for attempted murder. | 最近的一次是谋杀未遂 |
[22:30] | Attempted. | 未遂啊 |
[22:31] | At least we know he’s not very good at it. | 这人学艺不精嘛 |
[22:32] | Well, his target was shot dead in a mugging two weeks later. | 两周后那人就被劫杀了 |
[22:35] | Okay, maybe he is good at it. | 算他厉害 |
[22:37] | I want to know about your FBI friend. | 我想了解了解你那联调局那位朋友 |
[22:40] | – What do you want? – Here we go. | -开个价吧 -好戏来了 |
[22:41] | What do you think? | 你觉得我要什么 |
[22:43] | Money? Look around. | 不就是钱嘛 看看 |
[22:46] | My girls make 10k a night. | 我这的姑娘 一夜能赚一万美金 |
[22:48] | The richest men in New York come here. | 顾客都是纽约的富豪 |
[22:50] | You want to work for me, | 跟着我 |
[22:51] | you’ll make in a week what you normally make in a year. | 干一周 你今年吃穿不愁 |
[22:55] | I’d like that. | 很诱人 |
[22:56] | Here’s the thing. | 听好了 |
[22:57] | I need to know that I can trust you. | 我得确定 你值得信任 |
[22:59] | And I need to make sure that you know what you’re doing. | 你得证明 你有真功夫 |
[23:03] | This is for the penthouse suite. | 这是顶楼套房的房卡 |
[23:05] | Pick any guy at the bar. | 随便钓个男的 |
[23:06] | I want his 10 grand in my hand by 4:00 a.m. | 凌晨四点前 给我赚一万来 |
[23:09] | $10,000 in cash. | 行 一万现金 |
[23:15] | Guys? I was not prepared for an audition. | 伙计们 我可不知道还有面试 |
[23:17] | I’m either walking out of here | 我要不想走人 |
[23:18] | or taking some guy up to the penthouse. | 就得钓个男人上楼 |
[23:23] | So, what’s the plan? | 有什么计划 |
[23:26] | Where’d Caffrey go? | 卡夫瑞哪去了 |
[23:40] | Can I buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[23:46] | All right, let’s speak the best of this. | 得了 乐观点 |
[23:47] | We have three hours. | 有三小时时间 |
[23:49] | If we can get $10,000, we can follow the money trail, | 三小时弄到一万块 就能跟进这笔钱 |
[23:52] | see if it leads back to Jennings. | 查出简宁的底细 |
[23:54] | But, Peter, we can’t get a cash request | 可彼得 跟局里申请 |
[23:55] | out of the bureau that fast. | 可没那么快拨款 |
[23:57] | I know. | 我知道 |
[23:59] | You sure you can afford me? | 你请得起我吗 |
[24:01] | I’m pretty good at scrounging up loose change. | 小钱嘛 毛毛雨 |
[24:03] | Prove it. | 证明一下呀 |
[24:10] | Peter, if you’re wondering where to get $10,000, | 彼得 不知道怎么弄一万块么 |
[24:13] | meet our mutual friend at my place. | 去我家找咱老朋友吧 |
[24:16] | I was afraid he was gonna say that. | 我就怕这句 |
[24:18] | About that drink… | 我那一杯还算数呢 |
[24:28] | You’ve come to the right place. | 你找对人了 |
[24:30] | Cut the crap, Mozzie. | 少废话 蚊子 |
[24:31] | Can you get us the 10 grand or not? | 一万块 有没有 |
[24:33] | Yes. But first, some ground rules. | 有 可咱先约法三章 |
[24:35] | I want full immunity about anything | 第一 今晚你所见所闻 |
[24:36] | you may see or hear tonight. | 不能用来定我的罪 |
[24:38] | Let’s just say I’ll owe you one. | 这么说吧 我欠你个人情 |
[24:43] | I accept your counteroffer. I need your shoelace. | 成交 鞋带给我 |
[24:46] | My shoelaces are gonna get us the $10,000? | 鞋带能换一万块么 |
[24:48] | Rule number two — no further questions. | 第二 不许多问 |
[24:54] | I’m doing this more out of | 我跟你胡闹 |
[24:55] | a morbid curiosity than anything else. | 纯粹是出于恶趣味的好奇 |
[24:58] | I’ll also need a magnet and a sports illustrated. | 还要一块磁铁 一本体育画报 |
[25:01] | This is a scavenger hunt now? | 寻宝么你 |
[25:04] | I refer you to rule number two. | 请遵循第二条约定 |
[25:09] | Magnet. | 好 磁铁 |
[25:19] | No sports illustrated. | 没体育画报 |
[25:21] | I’ve got the New York journal magazine supplement. | 只有本纽约杂志副刊 |
[25:23] | That’ll do, pig. That’ll do. | 那也行 哥们 |
[25:33] | Oh, I also need a $20 bill. | 对了 还要二十美元 |
[25:42] | Great. Thanks. | 真好 谢了 |
[25:56] | Just a key? Yes. Another piece of the puzzle. | 就一把钥匙吗 对啊 一步步寻宝嘛 |
[25:59] | And don’t forget a hammer, a crowbar, and a radio. | 别忘了 还要斧头 撬棍和收音机 |
[26:03] | Scavenger hunt. | 还真是寻宝 |
[26:04] | “Life is more manageable | 人生若为寻宝探秘 |
[26:06] | when thought of as a scavenger hunt | 而非惊吓派对 |
[26:07] | as opposed to a surprise party.” | 则尚可苟且偷生也 |
[26:10] | Jimmy Buffett. | 吉米·巴菲特说的 |
[26:10] | You’re driving. | 你开车 |
[26:14] | You sure Barrow won’t recognize you? | 你确定拜伦认不出你么 |
[26:19] | Jennings keeps him far away from the campaign. | 简宁不让他参与竞选 |
[26:22] | I don’t blame him. | 我双手同意 他太二了 |
[26:24] | You know, if I didn’t know any better, | 我要是个路人 |
[26:26] | I’d say you weren’t attracted to me at all. | 你这么冷 怎么勾引我呢 |
[26:41] | How’s that? | 怎么样 |
[26:43] | Not bad. | 不赖 |
[26:46] | Is this doing anything for you? | 有没有意乱神迷 |
[26:48] | Not a damn thing. | 迷你个头 |
[26:52] | What were you gonna do if I hadn’t come in? | 我要没进来你怎么办 |
[26:55] | Well… | 简单呀 |
[26:56] | I’d have put this strawberry in that guy’s mouth… | 喂人家吃个草莓 |
[27:00] | taken him up to my room… | 带上楼去 |
[27:02] | put a gun between his ribs… | 拿枪指着他心脏 |
[27:05] | and told him to shut up and sit tight | 让他闭嘴乖乖坐好 |
[27:07] | or I’d arrest him for solicitation. | 否则就告他召妓 |
[27:12] | That is really sexy. | 说得真性感 |
[27:13] | Yeah. | 是吧 |
[27:27] | We’re looking for Unit R39. | 要找R39号箱子 |
[27:33] | Radio, please. | 收音机给我 |
[27:34] | Why? | 为啥 |
[27:36] | Yeah, yeah. Rule number two. | 好 好 不多问 |
[27:51] | So, why are we doing this? | 你为啥要筹钱呢 |
[27:53] | We need the money to take down a corrupt politician. | 我们要查处腐败的政客 |
[27:56] | Oh, I hope it’s that guy who’s running against Jennings. | 希望是简宁的对手 |
[28:01] | It is Jennings? | 是简宁吗 |
[28:03] | Oh, forget it. | 怎么可能呢 |
[28:04] | He’s the only one fighting against the stadium. | 只有他反对建体育馆啊 |
[28:06] | There is no stadium. | 根本没要建体育馆 |
[28:07] | Exactly! Because of Gary Jennings! | 没错 就因为嘉里·简宁据理力争 |
[28:09] | Those children need a place to play! | 孩子们要有地方玩耍啊 |
[28:11] | All right, listen. Listen to me. | 行了 听着 听我说 |
[28:12] | If he is innocent… | 如果他是清白的 |
[28:13] | Which he is! | 他当然清白 |
[28:15] | … then this won’t matter. | 那查一查也不碍事 |
[28:18] | Fine. | 行 |
[28:19] | Just note that I’m assisting under extreme duress. | 我是迫于无奈才帮你忙 |
[28:22] | Noted. Here it is. | 我懂 到了 |
[28:25] | Oh, it’s actually behind R39. | 噢 是在R39后面 |
[28:29] | How are we supposed to get behind that? | 那要怎么绕到后面 |
[28:32] | What’s all this noise? | 咋这么吵闹呢 |
[28:35] | I’m over on six, doing my rounds, | 我在六号库巡视 |
[28:37] | I could hear this crap from all the way over there. | 从那边都听到你们吵了 |
[28:39] | All apologies, Eddie. | 抱歉啦 艾迪 |
[28:41] | – Mr. C? – Yeah. | -C先生吗 -是我 |
[28:43] | – Hey, how the hell are you? – Good. | -最近混得怎样啊 -挺好 |
[28:45] | – How’s Mr. F? – Good. | -F先生好吗 -好 |
[28:48] | Listen, uh, Eddie… I need a little favor. | 是这样 艾迪 帮我个小忙 |
[28:53] | You ever take a bath in champagne? | 你洗过香槟浴吗 |
[28:56] | Okay. | 行了 |
[29:04] | Room service. | 喂 客房服务吗 |
[29:08] | What? I’m keeping up appearances. | 你干嘛 我装样嘛 |
[29:10] | I’m supposed to be a big spender, remember? | 我可是大款啊 |
[29:12] | Caffrey, this isn’t what we’re here for. | 卡夫瑞 我们不是来享福的 |
[29:14] | Look, our cover is that we’re enjoying ourselves. | 要伪装好 就得享福 |
[29:17] | I’d say this is exactly what we’re here for. | 我们就是来享福的 |
[29:21] | What, so, that’s a no to the champagne bath, or…? | 怎么 不想跟我香槟浴么 |
[29:32] | Mr. C and Mr. F? | 啥C先生F先生的 |
[29:34] | Oh, there’s a long, strange story attached to that. | 这可说来话长了 |
[29:36] | I’m sure. Now what? | 那是肯定 现在怎么办 |
[29:38] | New York Journal Magazine. | 拿出杂志 |
[29:45] | What do I do with this? | 拿它干嘛 |
[29:46] | Stay here and read it. | 坐在这读 |
[29:47] | “There are many things | 有些事情呀 |
[29:48] | of which a wise man might wish to be ignorant.” | 难得糊涂 |
[29:50] | – Emerson. – Very good. | -爱默生说的 -聪明 |
[29:52] | “All of your quotes are getting on my nerves.” | 你的名人名言太欠揍了 |
[29:55] | Peter Burke. | 彼得·博尔克说的 |
[30:10] | Well? | 怎样呀 |
[30:10] | Okay. You’re right. It doesn’t hurt to relax a bit. | 好啦 你是对的 休息休息是挺舒服 |
[30:19] | I wonder how many rooms like this I’ve stayed in. | 这样的房间我住过多少了 |
[30:22] | Want to know a hotel-room secret? | 想知道酒店客房的小秘密么 |
[30:25] | I’m pretty sure I know every secret there is. | 我什么都知道啊 |
[30:28] | All hotel-room paintings are locked onto the walls, right? | 房里的画都锁在墙上 对吧 |
[30:31] | Sure. | 当然 |
[30:32] | And they’re not hard to unlock, but why bother? | 那锁不难开 也没必要费事 |
[30:34] | The paintings aren’t worth stealing, | 这些画都不值钱 |
[30:35] | And hotel doesn’t put safes behind them. | 背面也没有保险箱 |
[30:37] | They don’t. But there’s something better. | 确实没有 可有其他好东西 |
[30:44] | There’s a little mark… right here. | 会有个小记号 这里 |
[30:47] | So you know something’s there. | 有记号的 就有玄机 |
[30:50] | It’s for people who live out of hotels. | 这是给熟客准备的 |
[30:53] | A sort of secret art… | 秘密画作 |
[30:55] | to make the experience more bearable. | 让他们看得更舒服 |
[31:05] | How did you know about this? | 你怎么知道 |
[31:06] | I’m the daughter of a diplomat. I grew up in fancy hotels. | 我爸是外交官 我从小到处住大酒店 |
[31:09] | You’re the daughter of a diplomat? | 你是外交官的千金啊 |
[31:11] | Why are you so surprised? | 干嘛这么惊讶 |
[31:13] | Diplomats’ daughters don’t normally know | 外交官的千金 |
[31:15] | how to field-strip a semiautomatic. | 一般都不会拆枪 |
[31:17] | My bodyguard taught me. | 我保镖教我的 |
[31:19] | Oh, and you had a bodyguard. | 你还有个保镖啊 |
[31:20] | His name was Charlie. He practically raised me. | 他叫查理 其实是他抚养我长大 |
[31:22] | Was like a father to me. | 他就如同我的父亲 |
[31:27] | What? | 怎么了 |
[31:29] | He died in the line of duty. | 他在执行公务时牺牲 |
[31:31] | Protecting me. | 为了保护我 |
[31:42] | Were you there when it happened? | 你当时在场吗 |
[31:44] | I was. | 是的 |
[31:50] | My first date with Kate, | 我第一次和凯特约会 |
[31:52] | We conned our way into some rich guy’s hotel room. | 我们骗进了某个大款的酒店房间 |
[31:56] | And we ordered the most expensive food they had. | 还点了他们那儿最昂贵的食物 |
[31:58] | Did you know there’s a $1,000 hamburger? | 你知道那里有价值一千块的汉堡吗 |
[31:59] | – You’re joking. – We ordered five. | -不是吧 -我们点了五个 |
[32:02] | Yeah. | 对 |
[32:04] | And from our window… | 从窗口望出去的风景 |
[32:07] | There was a view of this run-down old bridge. | 是一座年久失修的老桥 |
[32:09] | I’m sure it was a mess up close, | 肯定已经关闭了吧 |
[32:12] | But from our angle, | 但从我的角度看去 |
[32:15] | The way the sun hit it… | 阳光刚好洒在上面 |
[32:19] | It was beautiful. | 美得无与伦比 |
[32:23] | And we never wanted to leave that room. | 我们都沉浸其中 不想离开 |
[32:29] | It should have been me on that plane. | 本该是我在那架飞机上 |
[32:31] | But it wasn’t. | 但你没在上面 |
[32:34] | I know you blame yourself for what happened to Kate. | 我知道你为凯特的遭遇而自责 |
[32:37] | I blamed myself for Charlie. | 我也为查理的事儿自责过 |
[32:39] | But Charlie wouldn’t have wanted me to do that. | 但这不是查理想看到的 |
[32:42] | He’d have wanted me to go on with my life. | 他希望我能继续自己的生活 |
[32:46] | I didn’t know Kate, | 我是不认识凯特 |
[32:48] | But I’d guess she’d want the same thing. | 但我觉得她也会这样想 |
[32:53] | Now, do you have a pencil? | 你有铅笔吗 |
[32:56] | I do. | 有 |
[32:58] | Why? | 怎么 |
[32:59] | Because there’s a painting in this room | 这幅画后面什么都没有 |
[33:00] | With nothing behind it. | 岂不是太浪费了 |
[33:13] | Everything all right back there? | 后面还好吧 |
[33:14] | Keep reading! | 继续看你的杂志 |
[33:24] | Your money, sir. We should go. | 您的钱 先生 该走了 |
[33:33] | We need to get these serial numbers logged | 我们得尽快登记这些钱的序列号 |
[33:35] | As quickly as possible. | 越快越好 |
[33:37] | We have 10 minutes. | 还有10分钟 |
[33:39] | We get those numbers, | 有了这些号码 |
[33:40] | We can trace them back to Jennings. | 我们就能追踪到简宁 |
[33:43] | How are Caffrey and Diana holding up? | 卡夫瑞和戴安情况如何了 |
[33:45] | How do you think? | 你觉得咧 |
[33:55] | You’re lying to me. | 你骗人 |
[33:56] | I’m not. I swear I’m not. | 没有 我发誓 |
[33:59] | There is no way Peter had a mustache. | 没可能 彼得居然留过小胡子 |
[34:02] | For a month! It was amazing. | 留了一个月 太神奇了 |
[34:04] | I would have broken out of prison to see that. | 早知道我越狱也要亲眼看看 |
[34:08] | Barrow has a key. | 拜伦有钥匙 |
[34:17] | You know, I’d say “Get a room,” But… | 我本来想说”去开房吧” 但是… |
[34:22] | What if he works for Barrow? | 他要是拜伦的手下呢 |
[34:23] | I know who he is. | 我知道他是谁 |
[34:26] | It was worth a try. | 试一下也不会死嘛 |
[34:33] | Great. | 赞 |
[34:35] | I think we should stay here — hey, hef… | 我觉得我们该留在这儿 喂… |
[34:51] | Thank you. We’ll do it again some time. | 谢谢 我们下次再会 |
[35:00] | So, when do we start making some real money? | 我们什么时候开始谈正事呢 |
[35:05] | How is it that you | 为什么总是这样 |
[35:06] | Always get the penthouse suite with the girl | 凭什么你每次都和美女去豪华套房欢乐 |
[35:08] | And I end up with the sweaty, bald-headed guy | 我却非要和一个汗津津的光头男 |
[35:10] | At a warehouse in queens? | 一起在个皇后区的仓库里耗费年华 |
[35:12] | Stop that. | 再这样我敲你 |
[35:13] | Can I see a picture of the ‘Stache? Please? | 我能看看你留胡子的照片吗 拜托了嘛 |
[35:14] | No, I burned all of them. They’re burned. | 没门 我都烧了 全没了 |
[35:17] | What’s with the armband? | 你带着臂章干什么 |
[35:18] | It’s “Save the park” Day. Oh. | 今天是”拯救公园”日 |
[35:20] | – Save the park. Save the park! – Hey. Oh, yes, of course. | -拯救公园 -好吧 当然了 |
[35:23] | Does Mozzie know that the one conspiracy theory | 蚊子知道吗 |
[35:26] | That he’s falling for is actually true? | 自己其实是在支持一场阴谋活动 |
[35:28] | Hey, who’s to say it’s a conspiracy theory? | 谁说是阴谋活动啦 |
[35:30] | Perception drives the reality, Peter. | 有想法才有现实 |
[35:32] | All right? | 好吧 |
[35:39] | This is benjamin. | 我是本杰明 |
[35:42] | All right. Relax, Gary. | 别紧张 嘉里 |
[35:43] | This is what we’ve been preparing for. | 我们都准备好了的 |
[35:50] | Call up a reporter friendly to the campaign. | 找一个友好的竞选记者过来 |
[35:52] | I want them to ask you about the loan scandal, okay? | 让他们问你有关贷款丑闻的事 明白吗 |
[35:55] | And I want you to answer with a simple question — | 你只需给出一个简单的回答 |
[35:58] | “Did you ever play stickball?” | 你没玩过棍球吗[纽约盛行的街边游戏] |
[36:04] | …The FBI has reopened their investigation | 调查局就迈可森贷款丑闻 |
[36:06] | Into the Mickelson loan scandal. | 重新展开调查 |
[36:08] | Is this true? | 请问这是真的吗 |
[36:09] | It is. | 是的 |
[36:11] | And let me ask you something. | 我问你个问题 |
[36:12] | Have you ever played stickball? | 你玩过棍球吗 |
[36:14] | No, I have not, senator. | 没有 参议员 |
[36:16] | Well, all you need to play stickball | 好吧 你们都应该去玩一玩 |
[36:17] | Is a broomstick and a ball. | 只需要一把扫帚和一个球 |
[36:19] | It’s the ultimate form of democracy, right? | 这就是民主的终极表现 不是吗 |
[36:20] | Anyone can play. Even Timmy Nolan. | 人人都可以玩 就算是蒂米·诺兰也行 |
[36:24] | Who is Timmy Nolan? | 蒂米·诺兰是谁 |
[36:25] | Timmy Nolan… | 蒂米·诺兰是… |
[36:28] | Was a friend of mine that I used to play with. | 以前和我一起玩棍球的朋友 |
[36:32] | And he’s also the reason why I am fighting so hard | 正是为了他 我才如此竭力奋争 |
[36:34] | To make this park a reality. | 使公园变成现实 |
[36:36] | Look, we all know | 听着 我们都知道 |
[36:37] | Why a 5-year-old, closed investigation | 为何过去了5年的陈年旧案 |
[36:40] | Has suddenly resurfaced. | 突然间又浮出了水面 |
[36:41] | It’s because there are people out there | 因为上面有些人 |
[36:43] | Who would rather use this land for their own profit | 为了牟取自身的利益 |
[36:46] | Than to let the Timmy Nolans of this city | 不惜让蒂米·诺兰这种人 |
[36:48] | Have a place to play. | 在这座城市里无处可去 |
[36:49] | Well, I’ll tell you this. | 我要告诉你 |
[36:50] | They can come at me with whatever they want. | 他们要怎么整我就来吧 |
[36:52] | But I will not back down. | 但是我绝不会退缩 |
[36:56] | All right. Yeah! | 说得好 |
[37:02] | Good work. Good job on Timmy Nolan, my friend. | 干得漂亮 蒂米·诺兰那一段真精彩 伙计 |
[37:05] | Cooper… | 库珀 |
[37:07] | What’s wrong? | 什么事 |
[37:08] | Nothing. | 没什么 |
[37:11] | Thanks. I’ll check in later. Nice job. | 多谢 我回头再来 干得好 |
[37:14] | Look, I need to know what’s going on, | 听着 你得告诉我真相 |
[37:15] | Or I can’t fix it. | 不然我没法处理 |
[37:18] | If you can’t trust me — | 你要是信不过我 |
[37:19] | You believe in Gary Jennings, right? | 你相信嘉里·简宁吗 |
[37:21] | Yeah, I wouldn’t have done this if I didn’t. | 当然 不然也不会为了他做这些 |
[37:22] | He’s gonna be governor in the next five years. | 他五年后就能当上州长 |
[37:24] | He’s got his sights set even higher. | 他的野心可不止这样 |
[37:27] | But to make it there… | 要达到那个目的 |
[37:29] | We need to take out this FBI agent. | 我们得搞定那个联邦探员 |
[37:33] | Didn’t you just watch the news? | 你没看新闻吗 |
[37:35] | The story’s buried. I took care of it. | 这事情过去了 我处理好了 |
[37:37] | For now, yeah. But I’ve seen guys like Burke. | 暂时而已 但我了解博尔克这种人 |
[37:40] | You buried him now. | 你要是现在不搞定他 |
[37:42] | That’s just gonna heat him up. | 迟早还会东山再起 |
[37:45] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[37:46] | This prostitute — lana? | 那个妓女 兰娜 |
[37:49] | I think she knows a lot more about Burke | 我觉得她对博尔克的了解 |
[37:51] | Than she’s letting on. | 比告诉我们的要多得多 |
[37:52] | – You want to talk to her? – Not me. | -你想找她谈吗 -不是我 |
[37:54] | I’ve got a guy. | 有人会去 |
[37:56] | Barrow? | 拜伦吗 |
[37:57] | Yeah. He’ll get it out of her. | 对 他能套出来 |
[37:58] | What’s he gonna do to the girl? | 他会对那女孩儿怎么样 |
[38:00] | He’ll scare her… | 吓吓她… |
[38:01] | Maybe rough her up a little. Uh-huh. | 动动粗之类的 |
[38:03] | And what if he gets out of control? | 万一他失控了怎么办 |
[38:05] | Is that so bad? | 这又干你什么事 |
[38:07] | When’s Barrow gonna have this “Discussion” With the girl? | 拜伦什么时候动手 |
[38:11] | Any time now. | 随时随地 |
[38:20] | Here we go. | 我到了 |
[38:22] | Diana’s entering barrow’s hotel room. | 戴安准备进到拜伦的酒店房间 |
[38:29] | Diana’s in trouble. | 戴安有危险 |
[38:31] | You two, come with me. Jones, call for backup. | 你们俩跟我来 琼斯 快叫后援 |
[38:33] | Move away from the door. | 离开那扇门 |
[38:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:38] | Just sit down, and you won’t get hurt. | 坐下 我不会伤害你 |
[38:41] | I promise. | 我保证 |
[38:42] | You’re lying. | 你说谎 |
[38:44] | I’m not. We’re just gonna have a chat. | 真的 我们就聊聊 |
[38:46] | You should know you’re threatening an undercover FBI agent. | 你是在威胁一个联调局卧底探员 |
[38:49] | That’s even more reason for me to pull the trigger. | 那我更有理由开枪了 |
[38:52] | Put the gun down, and you’ll walk out of here. | 放下枪 你还能安然离开 |
[38:54] | Really? | 当真吗 |
[38:56] | Really. | 当然 |
[38:58] | Draw and I’ll put a bullet through your shoulder. | 你要敢拿枪 我就往你肩上来一枪 |
[39:19] | Told ya. | 我说吧 |
[39:25] | Aww. You were worried. | 你们担心个啥啊 |
[39:27] | Oh. Not about you. | 又不是担心你 |
[39:30] | I was worried what you’d do to him. | 是担心他被你整得很惨 |
[39:32] | Think we’ve got enough to arrest Jennings now? | 我们现在能逮捕简宁了吗 |
[39:34] | Yeah. I think we do. | 我想是吧 |
[39:50] | You get what you need? | 查到你要查的了吗 |
[39:51] | Barrow rolled on Jennings. | 拜伦供出了简宁 |
[39:53] | He figured a confession was better for the soul. | 他决定还是坦白比较好 |
[39:56] | Jones just finished arresting Reggie, | 琼斯刚刚逮捕雷吉 |
[39:59] | And he found a copy | 还发现了另一套 |
[40:00] | Of the second set of books on him. | 账本的副本 |
[40:02] | Now for the big guy. | 至于主角嘛 |
[40:03] | Oh, wait for it. | 等等 |
[40:05] | Yeah. | 对呢 |
[40:07] | Picture perfect. | 这角度刚好 |
[40:26] | I don’t think this is the kind of headline | 我很遗憾 博尔克探员 |
[40:28] | You’re looking for, agent Burke. | 蛮横调查局探员逮捕无辜平民 |
[40:30] | “Rogue FBI agent arrests innocent man.” | 这可不是你想要的头条 |
[40:33] | You’re a saint. Isn’t he? | 你还真以为自己是圣人 是吧 |
[40:36] | Oh, yeah. | 可不是 |
[40:37] | Yeah, I can almost see the halo. | 是呀 我都看到光晕了呢 |
[40:39] | Yeah. | 就是 |
[40:40] | Hey, what do you think? | 你觉得呢 |
[40:41] | Hang the dogs playing poker on that wall? | 在墙上挂一副生死同谋的图 |
[40:43] | That would really bring this room together. | 这才配得上这房间的主题 |
[40:45] | Senator Jennings… You’re under arrest. | 简宁参议员 你被捕了 |
[40:47] | This is ridiculous. On what charge? | 太可笑了 你凭什么逮捕我 |
[40:49] | Oh, a bunch of them — campaign finance fraud | 一堆罪名呢 非法竞选资金 |
[40:52] | And as an accessory to murder. | 协同谋杀未遂 |
[40:54] | He also knows about Barrow. | 还有拜伦的事呢 |
[40:55] | I also know about Barrow. | 对啊 我也知道 |
[40:58] | Nothing to say to that? | 没话说了吗 |
[41:00] | I want my lawyer. | 我要找律师 |
[41:02] | Good choice. | 不错 |
[41:09] | – Oh, Peter. – Hmm? Oh. | -对鸟 彼得 -怎么啦 |
[41:13] | A new bond measure has been placed on the ballot | 现在就一项新措施进行投票表决 |
[41:15] | That, if passed, will assure this field will be the new home | 如果通过的话 这儿将新建一座 |
[41:18] | Of Timmy Nolan Memorial Park. | 名为蒂米·诺兰的纪念公园 |
[41:21] | Who’s Timmy Nolan? | 蒂米·诺兰是谁 |
[41:22] | I have no idea. You guys have to invent him. | 我咋知道 编出来的吧 |
[41:24] | …The greater good of the community, | 而这次 仅仅一个名为蒂米·诺兰的小男孩 |
[41:25] | In this case by a little boy named Timmy Nolan | 和一种过时了的棍球游戏 |
[41:28] | And an old-fashioned game of stickball. | 为这个社区做出了重大贡献 |
[41:32] | Look at you. | 瞧你 |
[41:33] | You got a park built. | 造了一个公园的说 |
[41:47] | Peter, how could you keep this from me? | 彼得 你居然不告诉我 |
[41:51] | I’m sorry, boss. He needed to know. | 不好意思 头儿 他应该知道 |
[41:54] | Neal — | 尼尔 |
[41:54] | I expected more “Magnum, P.I.”… | 我还以为会像马格纳私家侦探[一部美剧男主] |
[41:58] | And less super mario. | 而不是超级马里奥 |
[42:00] | I burned all those. | 我明明都烧了的 |
[42:01] | – How did you — give me that. – Oh, no, no. | -你怎么会… 还给我 -偏不给 |
[42:02] | – Come on, let me – It’s more Burt Reynolds, no? | -得了 还我 -更像毕雷诺斯吧[美国演员] |
[42:05] | No, you are not! | 你敢这样试试 |
[42:08] | You look good in orange. | 你小子死定了 回监狱去吧 |
[42:11] | That’s for making me flirt with Caffrey. | 谁叫你让我和卡夫瑞调情 |
[42:13] | All right. Fair enough, fair enough. | 好吧 我认栽还不行么 |
[42:14] | Who wants it? Who wants it? | 谁要看 有图有真相 |
[42:17] | Take it, you guys. | 给 伙计们 |
[42:22] | What else you have? | 你还拿到了什么 |
[42:23] | Facial recognition came back. | 面部识别报告出来了 |
[42:25] | And? | 结果如何 |
[42:26] | Nothing on our mystery man. | 无法确认这位神秘人物的身份 |
[42:31] | Who are you? | 你究竟是谁 |