Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:10] – How you doing today sir? – Very well, thanks. -今天过得怎么样 先生 -很好 谢谢
[00:13] Thank you. 谢谢
[00:17] I hope you’re not admiring your own work. 希望你不是在欣赏自己的杰作
[00:19] I wish I was. But I got a pretty good alibi. 我倒希望是 但是我有不在场证明
[00:23] I was working with you yesterday. 昨天我和在你一起工作
[00:24] I’ll be sure to back you up 一会和拉姆森画廊的人谈话时
[00:25] when we talk to the Lamson Gallery. 我会替你排除嫌疑的
[00:27] The curator is waiting for us upstairs. 画廊馆长在楼上等我们
[00:29] I love a good art heist. 我喜欢高明的盗窃
[00:30] Solving a good art heist. 是解决高明的盗窃案
[00:32] That’s what I said. 我就是这么说的
[00:33] Let me see that. 让我看看
[00:36] Lewis Thayer’s “Untitled #2.” 路易斯·塞叶的”未定名2号”
[00:38] It’s worth $4 million. 价值4百万美元
[00:41] You’d think for that kind of money 这幅画值这么多钱
[00:42] he’d have bothered to come up with a title. 他连画名都没想出来
[00:44] It is one of his seminal pieces. 这是他众多开创性作品中的一幅
[00:46] Is it a fad or talent that drives up the price? 让价格飙升的究竟是风尚还是才华
[00:49] Both. Neither. 二者都是又都不是
[00:50] Don’t try to understand the peculiarities 想要了解流行艺术界的独特性
[00:51] of the pop-art market. 可不容易
[00:53] Would you pay $4 million for that? 你会花4百万美元买这幅画吗
[00:55] “Pay”? 你问我吗
[00:56] Yeah. You’re the wrong guy to ask. 好吧 这个问题不该问你
[00:59] Miss Jeffries, I’m Special Agent Burke. 杰夫瑞小姐 我是联调局探员博尔克
[01:02] – This is Neal Caffrey. – How you doing? -这位是尼尔·卡夫瑞 -你好
[01:04] Tell us what happened. 说说事情经过
[01:05] Well, as you can see, 如你们所见
[01:06] the “Untitled #2” was simply cut out of its frame. “未命名2号”从画框上被割了下来
[01:09] How does someone pull a down-and-dirty slash and grab 在你们这种高级画廊
[01:12] from a major gallery? 为何这么粗暴地把画割下来
[01:13] It’s one of the few options left if you want to knock over 如果要在保安严密的地方下手
[01:15] a high-security — 你只能割下来
[01:16] I was talking to her. 我在和她说话
[01:17] Mr. Caffrey’s right. 卡夫瑞先生说得对
[01:18] We have sensors in the frame, 画框上面有感应器
[01:20] But nothing attached to the canvas. 但是画布上没有传感装置
[01:22] Cutting it out of the frame circumvents the alarms. 从画布上割下来就不会触动报警器
[01:24] Got it. 了解
[01:25] Security cameras? 监控录像有发现吗
[01:26] The theft occurred during our daily security-tape swap. 盗窃发生在我们每天换录像带的间隙
[01:29] So we’re not dealing with complete amateurs. 这么说犯案的不是外行
[01:31] No. Actually, it sounds like a pretty good plan. 不 听起来整个劫案计划很周密
[01:33] What are the odds you’ll be able to recover the painting? 你们找回油画的几率有多大
[01:36] Well, it would have made my job a lot easier 如果你没有把消息告诉媒体的话
[01:39] if you had kept it from the press. 我认为我们的调查会更顺利
[01:40] – We did. – Somebody didn’t. -我们保密了 -有人没有
[01:48] Anonymous tip. 匿名线报
[01:49] Do we think our thieves called it in? 你认为是窃贼把消息传出去的吗
[01:51] Good chance. Headlines attract black-market buyers. 很有可能 头条能吸引黑市买家
[01:54] Which means they want to move the painting quickly. 也就意味着他们想要尽快把画卖出去
[01:56] I can ask around. 我可以问问
[01:57] Good. Run your street contacts. 好 问问你道上的朋友
[01:58] Diana, you’ve got Europe. Check with interpol. 戴安 你负责欧洲 向国际刑警核实情况
[02:01] Jones, you’re on Asia. Check with the ALAT over there. 琼斯 你负责亚洲 查查那边的情况
[02:04] Yep. 好的
[02:11] What? 怎么了
[02:11] Do you mind? I need to check my street contacts. 你能回避一下吗 我要和我的线人通话
[02:13] – Calling Mozzie? – He’s good at this kind of thing. -给蚊子打电话吗 -这种事他很在行
[02:15] You sure he didn’t do it? 你确定不是他干的吗
[02:17] Slash and grab. 要割画布的
[02:19] Frame’s too high. 画框太高了
[02:21] Yeah. 也是
[02:25] Hello? 你好
[02:26] Hey, Moz, the Lamson is missing a Thayer. 蚊子 拉姆森画廊丢了一幅塞叶的画
[02:29] – I didn’t steal it. – I know. -我可没偷 -我知道
[02:31] Reward? 有报酬吗
[02:32] Sizable. 很丰厚的
[02:33] All right. I’m on it. 好 交给我吧
[02:49] What are you doing here? I said meet me in an hour. 你来这干什么 我说一个小时后和我见面
[02:52] And you found a source in less than an hour. 但是你不到一个小时就找到线人了
[02:54] That’s pretty quick, Moz. 很快啊 蚊子
[02:55] I only deal with professionals. 我只和专业人士合作
[02:57] And you asked about a reward, which you never ask about. 你还问到报酬 你从不要报酬的
[02:59] So I’m starting to think you’re talking to somebody else 我就在想你可能是背着我
[03:01] – and not telling me. – You’re paranoid. -和其他人有所联系 -你多虑了
[03:03] Who’s your fence, Moz? 你的线人是谁 蚊子
[03:04] I’m friends with many people of unsavory character. 我跟很多难搞的人称兄道弟
[03:09] Mm-hmm. How long you been talking to her? 是嘛 你和她联系多久了
[03:12] I know not of who you speak. 我不知道你在说谁
[03:16] Sorry. Meeting aborted. My sources spook easily. 抱歉 会面失败 我的线人很警觉
[03:19] They have to think I’m a vault. 我对线人的身份从来就守口如瓶
[03:23] Meeting aborted! 会面失败
[03:27] Sounds like the meeting’s still on. 听起来会面还没结束
[03:33] I can’t believe I’m saying this. 真不敢相信还得说暗号
[03:35] I saw a mockingbird in the park. 我在公园看见知更鸟了
[03:38] What color was the mockingbird? 知更鸟是什么颜色
[03:40] The bird died. Let’s go. 鸟死了 我们走吧
[03:42] What are you doing here, Alex? 你在这干什么 艾莱士
[03:43] I’ve never known you 我可不知道
[03:44] to go skulking around after reward money. 你还对拿线人的报酬感兴趣
[03:46] Well, after the plane blew up, 在飞机爆炸之后
[03:48] a lot of people were asking questions. 很多人在到处问问题
[03:50] I’m trying to stay off the radar. 我尽量低调一些
[03:51] Makes it hard to find work. 但是低调很难找到工作
[03:52] You came to Mozzie, not to me? 你先联系了蚊子 没找我
[03:54] He’s not tethered to the FBI. 他没有被联邦调查局圈养
[03:55] Two taps meant “Abort,” by the way. 顺便说一句 敲两下意思是”失败”
[03:57] Or you could have just yelled “Abort.” 你也可以大喊”会面失败”
[03:59] I found the missing Thayer painting. 我找到了塞叶被偷的油画
[04:01] – It was fenced in Dubai. – Thanks. -在迪拜被卖出去了 -谢谢
[04:04] But you didn’t come all this way just to say that. 这般大费周折 你不单单是告诉我这个吧
[04:06] What are you really doing here, Alex? 你真正的目的是什么 艾莱士
[04:07] I needed to talk to Mozzie. 我要和蚊子谈谈
[04:09] Alone. 单独谈
[04:11] What did I do? 我做什么了
[04:12] We’ll talk. 说了你就知道了
[04:13] We’re not friends anymore? 我们不是朋友了吗
[04:20] What’s up, Peter? 什么事 彼得
[04:21] Got news about the painting. Meet me in the office. 找到油画了 办公室见
[04:23] On my way. 这就来
[04:26] Got to go back to the office. We’ll talk later. 我得回去了 我们稍后再聊
[04:33] What are we talking about? 我们要谈什么
[04:35] – I’ve got a big problem. – Yeah. -我有大麻烦了 -好吧
[04:42] Great, great. Overnight it. 太好了 连夜送过来
[04:45] I found the painting. How did you find it? I found it. -我找到油画了 -怎么找到的 我也找到了
[04:48] – Where? – It was fenced to a textile magnate in Dubai. -在哪儿 -卖给了一个迪拜的纺织业巨头
[04:50] A hotel heiress in Budapest just turned hers in. 布达佩斯的一位宾馆女继承人刚刚上交了油画
[04:53] Good news. 好消息
[04:53] You found the painting overseas. 你们在海外找到了油画
[04:55] Scotland Yard has it. 伦敦警察厅拿到了油画
[04:56] It’s also in Dubai and Budapest. 迪拜和布达佩斯都发现了油画
[04:58] – What? – They’re forgeries. -什么 -都是假的
[04:59] All of them? How do you know? 都是吗 你怎么知道
[05:01] Because customs clamps down when a theft occurs. 盗窃案一发生 海关就会加强检查
[05:03] The risks of getting the original out are too high. 把真品带出国境的风险太大
[05:06] But if you make forgeries ahead of time and take them 但是如果你提前做好伪造品 在盗窃案
[05:08] out of the country before the heist, you’re in the clear. 发生之前运出国境 没有人会发现
[05:10] Steal the Thayer, 偷走塞叶的画
[05:11] leak the theft to the press, then sell the forgeries. 将消息告知媒体 之后卖出伪造品
[05:12] And the original never leaves the country. 真品就不用出境了
[05:14] You’ve seen this scam before? 你之前见过类似案件
[05:16] I know someone who — 我知道有人
[05:17] -Allegedly. – Allegedly pulled it off before. -传说有人 -传说有人用过相同的手法
[05:20] We have a copycat on our hands. 看来我们对付的是模仿犯案
[05:22] Who are they copycatting? 他们模仿的是谁
[05:23] Me. 我呗
[05:44] So you confirmed these are all forgeries. 你确认这些都是伪造品
[05:46] Yes. All of them. 是的 这些都是
[06:01] Neal? 尼尔
[06:08] Neal? 尼尔
[06:09] I don’t think our forger went off a photograph. 伪造者不是对着照片画的
[06:11] I think they stood in front of the original 而是对着真品
[06:12] – when they painted these. – How do you know that? -临摹出来的 -你怎么知道
[06:14] Thayer used the “Ben-day dots” method to show shading. 塞叶使用”本戴点”处理阴影部分
[06:17] He spread paint across a paper stencil 他透过模板把颜料涂在画布上
[06:19] and pushed it against the canvas with a brush. 之后用刷子把颜料画在画布上
[06:21] The shadowing in these paintings is more deliberate. 这些伪造品的阴影部分画得过于刻意
[06:24] It’s minute, but these dots grow starker at the bottom. 差别十分微小 但是越往下的点越光秃
[06:27] The forger probably started these in afternoon light, 伪造者可能借着下午的阳光开始作画
[06:29] when the color was slightly more red. 那时的光线使颜色更加红润
[06:31] They also didn’t realize they caught the painting 他们在画伪造品的时候
[06:32] when the light was pouring directly down on it, 可能没注意到光线直射在原画上
[06:34] causing a deeper contrast at the bottom. 导致伪造品底部的颜色有更大的反差
[06:36] There’s no lighting overhead. 原画上面没有灯
[06:38] Was this painting ever hanging below that skylight? 这幅画有在日光下展示过吗
[06:41] Yes. In late April. We had a pop-art show. 有过 4月底 我们有一次现代艺术展
[06:44] We wanted to display the Thayer prominently. 我们希望在显眼处展示塞叶的作品
[06:46] Then we should check the registration log for April. 我们应该检查一下那次的签名簿
[06:50] Probably looking for a student — 可能是个学生
[06:51] talented but still experimenting with technique. 有才华但技术还不够成熟
[06:53] Someone like Justin Magary from East Side University. 比如说东部大学的贾斯汀·马格里
[06:56] He stopped by on the 21st of April at 1:45. 他在4月21日的1点45来过画廊
[07:00] That would be afternoon light. 那时正好是下午的光线
[07:08] What’s that on your face? 乐得嘴都合不上了
[07:09] I haven’t seen you this happy in a while. 很久没见你这么高兴了
[07:11] You know, it’s a beautiful day. 今天天气不错
[07:13] You’re excited someone’s copycatting you. 你明明是得意有人模仿你
[07:15] Imitation, flattery — you know what they say. 模仿 恭维 是挺高兴的
[07:18] Mm-hmm. You ever been on a campus? 好吧 来过大学校园吗
[07:20] Not as a student. 以学生的身份没来过
[07:22] And yet you have three MBAs and two doctorates. 但你却有两个工商管理硕士学位和两个博士学位
[07:24] Clearly something wrong with the system. 是他们自己搞错了
[07:26] Too bad you faked it. 可惜是你伪造的
[07:28] They could have made copies of you 不然的话 别人可以复上好几份
[07:29] and filled up a frat house. 贴满兄弟会呢
[07:31] Oh, are we bitter we weren’t invited to the party? 某人是不是怨念当时没人请你参加派对
[07:33] Oh, it’s just with my father’s construction salary, 我父亲当建筑承包商的薪水不是很多
[07:37] I had to stick to the grindstone. 我必须靠自己努力
[07:38] Four years of advanced math on scholarship, 本科靠的是奥数的奖学金
[07:41] then two years of accounting. 研究生当会计交学费
[07:43] I still can’t imagine you hunched over a desk 我还是无法想象你坐在桌子前面
[07:45] with a little visor, doing my taxes. 装模作样地算我交税情况的样子
[07:47] You’re lucky the FBI hires mathletes. 联邦调查局招数学呆子是你万幸
[07:49] I was not a mathlete. 我不是数学呆子
[07:50] I was an athlete who was good at math. 而是个数学很好的体优生
[07:52] Yeah. We fraternity guys call you “Nerds.” 谁信啊 那帮兄弟会的肯定叫你”书呆子”
[07:56] So, why’d you forgo school and go to new york? 你为什么不上大学 跑到纽约来
[07:58] Sorry, but we’re here to interrogate someone else. 无可奉告 我们是来审讯别人的
[08:08] See what you missed out on? 看到你都错过什么了吧
[08:10] I’m reconsidering my position on college. 看得我都想来大学念书了
[08:13] Focus. 给我专心点
[08:43] Peter… 彼得
[08:48] Justin Magary? 贾斯汀·马格里
[08:49] Yes? 什么事
[08:50] – We need to talk to you. – Why? -我们要和你谈谈 -为什么
[08:55] What do you know about lewis Thayer’s “Untitled #2”? 对于塞叶的”未定名2号” 你知道些什么
[08:58] Uh…Nothing. 不了解
[09:01] I-I mean, I know it, of course. 听是听说过
[09:02] – You ever painted one? – It’s a good question. -你画过吗 -问得好
[09:05] I probably shouldn’t say anything. 我没什么可说的
[09:07] We’ve got you on a camera 录像拍到你在4月的时候
[09:08] sketching it at the Lamson Gallery in April. 在拉姆森画廊临摹过这幅画
[09:12] That’s legal, right? 那也不犯法吧
[09:14] Not when three of your copies are fenced as the real thing. 但要是你那三幅临摹作品
[09:16] that turns them into forgeries… 都成了冒充真品的伪造品
[09:18] which is illegal. 那可就犯法了
[09:20] I can vouch for that. 我担保他说得没错
[09:22] It’s looking pretty bad for you, kid. 孩子 情况对你来说可不妙
[09:24] If you talk to me, I can help you. 要是你说实话 我可以帮你
[09:27] A while ago, I answered an ad on the school’s list server 很早之前 我回复了一个学校公告栏上
[09:30] for reproductions. 画复制品的广告
[09:31] I get an e-mail back commissioning seven copies 我收到一份邮件要求我画
[09:33] – of “Untitled #2.” – Seven? -七幅”未定名2号” -七幅
[09:35] Did you wonder why somebody would want seven copies? 你没想过为什么有人会要七幅吗
[09:37] You know how hard it is 你知道做一个
[09:38] to make money as an art student doing art? 真正搞艺术的艺术学生有多难吗
[09:40] – Who hired you? – I didn’t meet them. -谁雇佣了你 -我没见过
[09:42] They dropped the materials off in my mailbox. 他们在我的信箱里放好了作画用具
[09:44] And once I’d finished, 等我完成后
[09:44] they said to leave the paintings in the rec center 他们告诉我把画放到收发室
[09:46] and that the money would be left in my box again. 钱就会放到我的信箱里
[09:49] I thought it was weird that they didn’t want to meet, 我知道他们不和我见面很奇怪
[09:50] – So I — – So you stayed and watched the pick-up? -所以我 -你就留下来看到了拿画的人
[09:53] Yeah. I wanted to make sure it was legit. 对 我想确保这是合法的
[09:55] And she seemed normal, so I let it go. 她看上去挺正常 我就没再纠结下去
[09:57] All right, if you sat down with a sketch artist, 好吧 如果给你找一位素描师
[09:59] do you think you could remember what she looked like? 你还记得她什么样子吗
[10:01] – May I? – Yeah. -打开画夹行吗 -可以
[10:09] This is her. 就是她
[10:15] My fault?! It’s your fault! 我的错 是你的错才对
[10:17] This would never have happened if you kept a lower profile! 你要低调点儿就不会这样了
[10:19] That’s why I work in code. 所以我才用密码
[10:22] Anything I can do? 需要帮忙不
[10:23] – I don’t need your help. – She needs your help. -用不着你帮忙 -她需要你帮忙
[10:25] – Alex? – Someone’s looking for her. -说吧 -有人在找她
[10:26] – Who? – She thinks it has something to do with the music box. -谁 -她觉得和八音盒有关
[10:29] – Why? – Well, she thinks — -为什么 -她觉得…
[10:30] Just let her talk. 让她来说
[10:32] I don’t know who, but they’ve got a powerful reach, 我也不知道是谁 不过他们势力很大
[10:35] and they’ve turned over a lot of stones. 而且差不多快挖地三尺把我查出来了
[10:37] All right, what can I do? 有什么我能帮你的吗
[10:44] – Krugerrands? – I needed the money to disappear. -克鲁格金币 -我得需要钱跑路呀
[10:47] I hooked her up with someone who deals in krugerrands. 我给她介绍了个做克鲁格金币生意的人
[10:49] I’ve been fencing some in increments. 我一直在倒卖金币赚钱
[10:51] Who’s the guy? 是谁
[10:53] Russell Smith. Old friend from Detroit. 罗素·史密斯 底特律的那个老朋友
[10:55] Some friend — Russell found out someone’s looking for me, 朋友个毛 罗素发现有人在查我
[10:58] and now he’s gonna sell me out. 现在丫要出卖我了
[11:00] I need you to shut him up. 你得阻止他
[11:02] Short of killing him, I’m open to ideas. 除了灭口 你说咋办就咋办
[11:05] All right. 好了
[11:07] Give me some time. I’ll figure something out. 给我点时间 我会有办法的
[11:11] You know I won’t let anything happen to you. 你知道 我绝不会让你出事
[11:17] Thanks. 谢谢
[11:24] She comes to you and not to me? 她宁愿找你帮忙也不找我
[11:26] Far be it for me to act as therapist, but… 虽然我不是什么知心哥哥 不过
[11:31] maybe Alex doesn’t want to see you heartbroken over Kate. 也许艾莱士不想看见你为凯特黯然神伤
[11:36] Or maybe it’s the tracking anklet. 或者是因为追踪脚链
[11:38] Sure, the anklet. 当然了 因为脚链
[11:46] Found our girl. 找到她了
[11:47] Justin’s got talent. 贾斯汀真不简单
[11:49] If ever we’re short a sketch artist, I know who to call. 以后要是需要素描师 绝对找他
[11:52] Who is she? 她是谁
[11:53] Veronica Naylon. 维洛妮卡·奈伦
[11:54] – Did she send the e-mail? – Can’t be sure. -邮件是她发的吗 -不确定
[11:56] The account’s defunct, and the address was generic. 账户注销了 地址是通用的
[11:58] Both the ad and e-mail account were created 广告和邮件帐号都是在学校
[12:00] at the school computer lab, so anyone could have done it. 机房里创建的 谁都可能有嫌疑
[12:03] Here’s her work-up. 这是查出的资料
[12:06] Junior, majoring in archaeology, 大三 主修考古学
[12:09] mediocre grades, no priors. 成绩平平 没有前科
[12:11] How does an average 21-year-old student 一个21岁上东区的中等生
[12:13] from the upper east side pull this off? 怎么可能成功犯下此案呢
[12:15] You think she has accomplices? 你觉得她有帮凶
[12:17] Maybe this is where she met them. 说不定她就是在这儿遇见的他们
[12:18] She’s an archaeology major, 她主修考古学
[12:20] but she’s currently acing a criminology class. 可她现在精通犯罪学的课程
[12:23] It’s the one class she’s pulling an “A.” 唯一一门她得到”优”的课程
[12:25] How appropriate. 没跑儿了
[12:26] Oh, if you like that, you’ll love this — 那只是开胃菜 好戏还在后头
[12:28] Syllabus for the class. 课程的教学大纲
[12:32] Oh. 我去
[12:33] He’s gonna be impossible after this. 某人知道后一定美得和什么一样
[12:36] Where’s Neal? 尼尔呢
[12:44] Oh, look at you. 瞧你美的
[12:45] You’d think being copycatted 你觉得有人模仿你的手法
[12:46] was like winning the crime oscar. 就跟你得了什么奥斯卡最佳罪犯奖似的
[12:49] What? I’m not allowed to revel? 干嘛 我得意一下不行哦
[12:50] All right, take me through your version of this scam. 说说吧 关于这次诈骗你什么看法
[12:53] How many players are involved? 一共几个罪犯
[12:54] You’d need a forger, a thief, and a couple fences. 需要一个伪造者 一个小偷 几个销赃的
[12:57] Not the kind of thing you’d pull off by yourself? 肯定不是一个人就能搞定的吧
[12:59] Not unless you can be in multiple places at once. 对啊 除非你会影分身术
[13:01] I mean, it’s a sophisticated job. 这种犯罪手法可是很有水平
[13:02] I doubt Justin or our mystery girl thought of it themselves. 我看贾斯汀或者那个神秘女孩都想不出这计划
[13:05] No, 没错
[13:05] but they might have figured it out by studying you. 不过他们可能通过学习你的手法制定计划
[13:08] Our mystery girl, Veronica — 神秘女孩 维洛妮卡
[13:11] She’s acing a criminology class. 她犯罪学课程的成绩很好
[13:13] Here’s the syllabus. 这是教学大纲
[13:17] They spent a week on me? 他们花一周来学习我的手法啊
[13:18] Apparently you’re one of the interesting criminals 显然啊 你是21世纪最具吸引力的
[13:21] of the 21st century. 罪犯之一
[13:22] “A new breed of forger, technological virtuoso.” “新一代的伪造者 技术上的艺术大师”
[13:25] Wow. “With a classical artistic foundation.” 哇塞 “有着绝妙的艺术功底”
[13:28] – They got it. – Yeah, yeah. I read it. -太给力了 -对对 我读过了
[13:30] Oh, they covered the Antioch manuscripts. Did you see that? 他们还提到了安提俄克手稿 你看到了吗
[13:32] Yeah, I know. Relax. They only covered you for a week. 我知道 放松 他们只是花一周来学习你
[13:34] By the end of the year, they probably won’t remember your name. 学期末的时候 说不定他们连你叫啥都忘了
[13:37] Well, obviously, a few of them will. 显然 不过那只是一小部分人
[13:40] You think she formed a crew in this class? 你觉得她在这班上找到的帮手
[13:42] People have been known to fall for a pretty face. 所谓红颜祸水啊
[13:46] If Veronica had help, 如果维洛妮卡有从犯
[13:48] I don’t want to scare them away by my talking to her just yet. 现在不能由我去和她谈 会打草惊蛇
[13:52] Well, I can talk to her. 我能去和她谈
[13:53] Now you’re reading my mind. 咱俩倒是心有灵犀了
[13:55] – Anklet? – I’ll pull it for this one. -脚链呢 -这次就帮你摘了
[13:57] You ready to go back to school? 准备好回去上学了不
[13:58] – I think I can handle that. – Good. -绝对没问题 -很好
[14:00] ’cause I’m a technological virtuoso. 因为我是个技术上的艺术大师
[14:02] Okay. 美吧你
[14:04] With a classical artistic foundation. 有着绝妙的艺术功底
[14:05] Okay, okay. Read it to yourself. 行了行了 自己爽去吧
[14:07] Quiet now. 默读行吗
[14:09] Did you guys see this syllabus? 你们看这个教学大纲了吗
[14:10] Oh, we don’t need to share. 拜托 用不着分享了吧
[14:12] I’m in it. Yep. Go, team! 里面有写我哎 出发鸟
[14:18] The koechert diamond pearl 库切特钻石珍珠
[14:19] was stolen by Gerald Blanchard in 1998. 于1998年被杰拉德·布兰查德盗取
[14:22] It took them a full two weeks 整整2周后才发现
[14:24] to realize that the jewel was missing 宝石被盗
[14:26] because Blanchard replaced it 因为布兰查德用一做工
[14:27] with a pretty darn good costume replica. 相当精美的复制品与真品做了调换
[14:31] He circumvented the alarms… 信不信由你们
[14:33] …At the viennese castle 他通过空降到维也纳城堡的屋顶上
[14:35] by parachuting onto the roof, if you can believe it or not. 而避开了所有的警报器
[14:38] Some people have called this the perfect crime. 有人称之为完美犯罪
[14:41] I wouldn’t say he was perfect. 我可不这么觉得
[14:44] And Blanchard overshot his landing. 布兰查德错估了降落地点
[14:46] He, uh, slipped on the tiles 他降落到瓦片上滑倒了
[14:47] but saved himself by grabbing a railing 不过抓住了城堡顶上的栏杆
[14:49] on the castle’s roof. 化险为夷
[14:50] So I’d say he loses marks for style. 就这点来说他真是不够范儿了
[14:52] Excuse me… 不好意思各位
[14:53] I believe we have a celebrity in our midst. 我们当中有位名人大驾光临了啊
[14:58] This is Mr. Neal Caffrey. 这位是尼尔·卡夫瑞先生
[15:01] To what do we owe the honor, sir? 什么风把您吹来了 先生
[15:03] I understand you study the best criminals. 听说你们研究最杰出的罪犯
[15:06] I share that interest. 大家趣味相投
[15:10] You — you seem like a very capable teacher. 您看上去是位相当称职的老师
[15:13] Oh, please. 别这么说
[15:15] You know, you would be a far better t– 要是你的话一定教得更好
[15:18] Hey, why don’t you — 何不这样
[15:19] Could you come up here and answer some ques– 您能上来回答一些问题吗
[15:21] Class, wouldn’t you love 同学们 你们想不想
[15:22] to have Neal Caffrey up here, teaching? 让尼尔·卡夫瑞上来给大家讲堂课
[15:26] Come on. 来吧
[15:29] We would love to have some of your expertise. 能听取一些您的专业知识我们很荣幸
[15:32] – Pleasure to have you. – Pleasure to be here. -您能光临倍感荣幸 -彼此彼此
[15:34] Please… 请
[15:35] All right, well, we’ll stick to the hypotheticals 好吧 以下内容纯属虚构
[15:37] and anything covered by the statute of limitations. 并且要遵循限制法令 不能少儿不宜哦
[15:40] who’s first? 谁先来
[15:41] Oh, wow. All right. 哇 好的
[15:47] How about you? 你来吧
[15:53] In theory, the carrier pigeons only delivered 理论上说 传信鸽只是传递
[15:55] the vault combination — they didn’t carry the manuscripts. 金库的密码 它们并没携带手稿
[15:59] Next question? 下一个问题
[16:03] When executing a heist, Mr. Caffrey, 卡夫瑞先生 当进行抢劫的时候
[16:06] do you prefer boxers or briefs? 您是喜欢穿拳击短裤还是紧身内裤
[16:09] I think some things are better left to the imagination. 有些事还是留给大家YY吧
[16:15] There’s not much written about your arrest. 关于你被捕的报道并不是很多
[16:17] How’d you get caught? 你是怎么被抓到的
[16:19] Momentary lapse in concentration. 一时疏忽造成的失误
[16:21] So the FBI had nothing to with it? 就是说和联邦调查局没关系了
[16:23] Oh, they’d like to take credit for it, 他们倒是喜欢往自己脸上贴金
[16:25] but essentially, I turned myself in. 不过基本上来说 我是自首的
[16:28] Recently, you were suspected in the La Joya diamond heist — 近来 您被怀疑与一起拉霍亚钻石劫案有关
[16:31] Suspected and then cleared. 最后证明我是清白的
[16:33] I served my four years, 我蹲了4年牢
[16:34] and I decided I didn’t want to go back. 我已经决定不要再回去了
[16:36] Been living like all you ever since then. 从那之后就决心要过普通人的生活
[16:39] Or trying to. 至少我在努力
[16:40] Okay. Let’s thank Mr. Neal caffrey. 好的 让我们感谢尼尔·卡夫瑞先生
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:47] Remember, everybody, 各位 记住了
[16:48] Read chapters 12 through 15 of Lovell for next week. 读洛弗尔第12章到15章为下周准备
[16:57] Thank you so much, Mr. Caffrey. Fascinating. 非常感谢 卡夫瑞先生 太赞了
[17:00] It’s the least I could do. 微尽绵力而已
[17:01] You know, I thought 我觉得
[17:02] I should participate in my own copyright infringement. 既然侵犯的是我的版权 那我至少得插一脚
[17:04] Excuse me? 你说什么
[17:07] It’s a little green 自己没两把刷子
[17:08] to rip off someone’s con unless you improve it. 就随便模仿别人的诈骗手法 这也太嫩了
[17:10] You and your kids could use a little tutoring. 需要有人跟给你和你的学生指点迷津
[17:12] I’m sorry. I-I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道您在说什么
[17:15] The Thayer theft. 那个偷塞叶画的窃贼
[17:17] Hey, don’t get me wrong, man. I’m flattered. 别误会 我相当受宠若惊
[17:19] But, uh… I’d like to be cut in. 但是 我也想入伙
[17:23] You know, I did lay the groundwork. 你们的计划还不是建立在我的手法上
[17:25] Well, I’m sorry to disappoint you, 抱歉要让您失望了
[17:26] but I’m a professor who teaches crime. 不过我只是个教犯罪学的教授
[17:28] I don’t go out there and commit them. 我绝对不会把书本上的东西赋予实践
[17:31] Okay. 好吧
[17:34] Mr. Caffrey… 卡夫瑞先生
[17:36] Um, I get together with a group of students after class. 下课后我会和一些学生聚一聚
[17:40] Yeah, you got some bright kids in here. 有些学生真的很聪明
[17:42] Yeah, there’s a few of them. 对啊 有一小部分人
[17:43] We go to a bar called the globe, around the corner. 我们会一起去一家叫世界的酒吧 就在街角
[17:46] Be thrilled if you would join us. 如果您能来的话就太好了
[17:48] – The globe? – Yeah. -世界酒吧 -对
[17:50] I’ll think about that. 我会考虑的
[17:51] I think you might find it interesting. 您一定会觉得很有趣
[17:53] Have a great day. 祝你愉快
[17:54] Thank you. And thanks again. 谢谢 再次感谢您的授课
[17:58] Thank you. 谢谢你
[17:59] So the FBI had nothing to with it? 就是说和联邦调查局没关系了
[18:01] Oh, they’d like to take credit for it, 他们倒是喜欢往自己脸上贴金
[18:03] but essentially, I turned myself in. 不过基本上来说 我是自首的
[18:05] Think we’ve heard enough. 听这些就够了
[18:07] Suddenly I don’t feel bad about telling you this. 忽然 我能下狠心告诉你这些消息了
[18:09] – You’re not the only person they’ve been copying. – What? -被模仿的可不只你一个 -我去
[18:13] Seems those who can also teach. 看来这次是”能者做 且能者教也”
[18:15] We cross-checked all of the crimes 我们反复确认了奥斯华教授
[18:17] on professor Oswald’s syllabi 十年前开始任教之后
[18:19] since he started teaching 10 years ago. 所有教学大纲上的犯罪手法介绍
[18:21] We suspect he counterfeited a bank note last year, 我们怀疑他去年造了一张假钞
[18:23] forged an Emerson letter, and smuggled egyptian artifacts. 伪造了爱默生的信件 还偷运了埃及工艺品
[18:26] He copied Tokley-Perry? 他还模仿了托利·佩里
[18:28] Well, felony by proxy — you got to give him credit. 侵犯代理权罪 这点还真值得称赞
[18:31] We also think that he might have stolen 我们认为他还可能偷了
[18:33] Matisse’s “View of saint-tropez.” 马蒂斯的”圣特罗佩美景”
[18:35] Matisse? That’s a serious payday. 马蒂斯 今天真是收获不少啊
[18:37] Unfortunately, this is all speculation. 可惜的是 这些都只是推测
[18:39] Oswald is taking advantage of his students, 奥斯华在利用他的学生犯案
[18:42] and Justin is going to go down for this 贾斯汀也难逃一劫
[18:44] unless we can prove it wasn’t him. 除非我们能证明他是清白的
[18:46] Well, we have one card left. 我们还有一招
[18:48] We know about the Thayer. Oswald’s hiding it somewhere. 我们知道塞叶的画 奥斯华把它藏起来了
[18:50] He’s not gonna give it up soon. 近期他不会脱手的
[18:52] Interpol found the fences who sold the forgeries abroad. 国际刑警发现出售赝品的销赃人出国了
[18:55] They know they’re being watched. They’re out of play. 他们知道自己被盯上了 所以避风头去了
[18:58] So he’ll need a local fence. 所以他需要个本地的销赃犯
[19:01] – You have something in mind? – Maybe. -你有什么办法吗 -算是吧
[19:02] What’s the FBI’s policy for drinking on the job? 联调局对上班时间喝酒有啥政策吗
[19:10] Good. 厉害
[19:11] Okay, show us something else. 好啦 再变一个
[19:12] Bet you another $20 再赌20块
[19:14] I can drink this shot without touching that hat. 我能不碰帽子 喝掉这杯酒
[19:17] You’re on. 行啊
[19:23] – Done. – You didn’t drink it. -搞定 -你没喝啊
[19:25] Done. 喝啦
[19:29] That’s not fair! 你使诈
[19:30] Oh, I didn’t say it was fair. 我可没说要老实
[19:32] I said I could drink it without touching the hat. 我说 我不碰帽子 就能喝掉酒
[19:34] I’m only mildly impressed. 我还没五体投地呢
[19:36] This is all small-time. 这都是小把戏
[19:39] You guys, uh… you want something bigger? 你们想看大把戏么
[19:44] Manny, I think I saw a $50 in your wallet. Can I have it? 曼尼 你钱包多半有张五十 给我好吗
[19:47] Why? 你怎么知道
[19:48] You’re paying with $100s, Manny. I don’t think you’ll miss it. 你付的都是大票子 肯定找了你50块
[19:50] Just give him the $50. 就给他嘛
[19:55] Hey, where’s my wallet? 我钱包哪去了
[19:57] How did you do that? 你怎么拿到的
[19:58] Always make your lifts with two fingers. 两指夹起小钱包
[20:00] That way your thumb doesn’t bump up against the mark. 拇指不戳冤大头
[20:03] Tell me something I don’t know. 说点新鲜的
[20:05] And never, never think 千万千万别以为
[20:06] you’re the smartest guy in the room. 这屋里你最牛
[20:10] Unless you’re the smartest guy in the room. 除非你确实牛
[20:11] Oh, uh, you want to keep your place in that deck? 想控牌数吗
[20:13] Keep the tip of your little finger in the brief. 记得用小指尖卡住
[20:15] I think I know what I’m doing. 我自己有数
[20:16] Want to put some money on that? 来赌赌看么
[20:18] Sure. 行啊
[20:19] Who’s the mark? 找谁玩
[20:21] That’s my $50. 那五十块是我的哎
[20:27] How about her? 那妞怎么样
[20:38] Hi, I’m Eric. 你好 我叫埃里克
[20:41] Alex. Nice to meet you. 我叫艾莱士 幸会
[20:43] Alex, pick a card. 艾莱士 抽张牌吧
[20:47] This looks like fun. 这好像挺好玩
[20:55] So, put it back on top and cut it for me, would you? 放回顶上 再切个牌 好吗
[20:58] Okay. 好了
[21:06] Okay, now, the card I stop at is gonna be yours. 好的 我发到你那张牌就会停下
[21:16] He doesn’t think it will be. 他可不信你行
[21:19] He’s wrong. 那他错了
[21:22] 200 bucks says he’s right. 我赌他对 二百块
[21:27] No. I can’t take your money. 不 我不能拿你的钱
[21:29] Why not? You can’t make bets with girls? 怎么 看不起女生吗
[21:47] And that’s your card. 这就是你那张牌
[21:49] And, no, it’s not. 不是
[21:52] Well, that was supposed to be your card. 应该就是啊
[21:55] Now, I guess he was right. 大概他是对的
[21:59] Sorry. 对不起啦
[22:01] I believe this is her card, Eric. 这是她那张牌吧 埃里克
[22:05] She and Caffrey played you. 她和卡夫瑞联手耍你来着
[22:07] She’s his, uh, “inside man,” if you will. 这么说吧 她是”线人”
[22:10] Nice catch. 眼神不错
[22:11] Look, we weren’t gonna take your money. 我们没想骗你钱
[22:13] – Yeah, right. – Check your pocket. -是么 -摸摸口袋
[22:20] I guess the lesson here is never con a con man. 这告诉我们 别想骗过骗子
[22:24] I think we all know what the lesson is for today, don’t we, Eric? 大家都受教了 对吧 埃里克
[22:27] Yeah. Yeah, I guess I’m not the smartest guy in the room. 对对对 最牛的不是我
[22:33] Congratulations. You humbled him. 恭喜你 教训了他
[22:35] That’s not easy to do. 这可不容易
[22:38] I’m, uh, Professor George Oswald. 你好 我是乔治·奥斯华教授
[22:40] – Alex Hunter. – Hi. -她叫艾莱士·亨特 -你好
[22:43] What do you do besides card tricks? 除了玩牌 你还会什么呢
[22:46] She’s in the moving business. 她算是 自由职业
[22:49] Well, nice to meet you. 那幸会了
[22:51] If you want to join us for a drink, 来喝酒吧
[22:52] the next round is on Eric. 下一轮埃里克请
[22:54] – Nice to meet you. – Be right there. -幸会 -我就来
[23:04] Thank you for backing me up in there. 谢谢你帮我忙
[23:06] Mozzie tells me to come to the bar because you have a plan 蚊子说你有计划 我才来这酒吧
[23:09] and now I’m out 200 bucks and you’re dropping my name. 现在我丢了二百块 你还捅了我名字
[23:12] Do you trust me? 你相信我吗
[23:13] No. 不信
[23:15] Okay, I assume we’re doing more 得 除了酒吧里耍骗子
[23:17] than baiting frat boys with bar tricks. 还有别的正事吧
[23:20] What’s with the Dead Poets Society in there? 那帮师生是什么人
[23:22] You know, it’s my current case 我有案子正查他们
[23:24] and the solution to your problem. 也能顺道帮你一把
[23:28] Russell wants to meet on Sunday 罗素约我周日见面
[23:29] to fence the rest of the krugerrands, 帮我把剩下的金币出手
[23:31] but it’s a setup. 可这是个局
[23:32] He’s gonna sell me out to whoever put the price on my head, 他肯定会出卖我拿赏金
[23:35] and your plan is to bring the feds into it? 你居然想找条子掺合
[23:39] I tell the FBI that 我跟局里说
[23:40] Oswald and his kids are gonna steal the krugerrands. 奥斯华准备带学生偷金币
[23:42] They’ll pull Russell in and talk to him. 他们会抓来罗素讯问
[23:44] It will kill his reputation. 他的名声就坏了
[23:45] No one will be buying information off him 大家都以为他被招安
[23:47] if they think he’s in bed with the bureau. 就不会找他打听消息了
[23:48] – You’re crazy. – It’ll work. -你疯了 -这绝对能行
[23:51] You’re crazy. 你真疯了
[23:52] Are you in or are you out? 你干不干吧
[24:00] I’m in. 干
[24:16] The kids do the legwork. 学生们跑腿
[24:17] Oswald fences the goods 奥斯华出手赃物
[24:19] and kicks them back a share of the profit. 再分他们一杯羹
[24:20] If the kids get caught… 要是学生被抓
[24:22] Oswald can sell them out. 奥斯华会撇清
[24:23] Yeah, he’ll say he was teaching a class, 对 他会说他只是教书
[24:25] and they took it too far. 是学生不安分
[24:26] – He’s more slippery than you are. – Thank you. -他比你还狡猾 -多谢夸奖
[24:28] Do you think you can get him to reveal the painting? 能从他那挖出那幅画吗
[24:30] I don’t know. 不知道
[24:31] They spent the night talking about the next best heist. 他们整晚都在讨论怎么偷最妙
[24:33] Which way are they leaning? 他们想偷什么
[24:35] Everything from diamond heists to stealing boats. 什么都有 从钻石到船
[24:38] But I think we can choose for them. 不过我们可以帮他们选
[24:40] How so? 怎么选
[24:42] I happen to know a petty crook 我刚巧认识个小贼头
[24:44] who’s moving krugerrands on Sunday. 这周日他准备出手点克鲁格
[24:46] Gold krugerrands? Of course you do. 克鲁格金币吗 难怪你知道
[24:48] His name is Russell Smith. 他叫罗素·史密斯
[24:51] Bingo. Racketeering, extortion, robbery. 还真有 巧取豪夺 什么都干
[24:55] And I don’t like him. 我也看不上他
[24:56] We intercept Russell with the krugerrands, 我们把他的金币拦下来
[24:58] send Jones down the street with the coins, 让琼斯带着上街
[25:00] and I get the kids to steal them from him instead. 我再让那群学生从琼斯那偷金币
[25:02] We can watch them, follow the case back to Oswald. 然后跟着他们 顺藤摸瓜查到奥斯华
[25:05] Tell me more about this guy. How do you know him? 这贼头你怎么认识的
[25:07] – He’s a friend of a friend. – Mozzie? -朋友的朋友啦 -通过蚊子吗
[25:08] You can convince Oswald and the kids to go after him? 你能说服奥斯华和学生去偷他吗
[25:11] I can still be slippery. 我狡猾着呢
[25:13] I’ll get them to convince me. 让他们主动请缨
[25:17] If jewels are the target, 如果目标是珠宝
[25:19] what are the challenges of extraction and export? 偷盗和转移的难点有哪些
[25:22] How do we buy enough time 怎么争取时间
[25:23] to get the jewels out of the country? 尽快将珠宝运出国
[25:26] It’d be cool to pull a blanchard — 偷天换日不错
[25:27] buy a replica the day before and replace it with the real thing. 提前买个赝品 再调包
[25:30] We could tunnel. 挖地道也行
[25:32] I’m not really big on shovels, Manny. 我对铲土机可不感冒 曼尼
[25:36] Would you excuse me? 失陪一下
[25:40] Everything is all set, okay?! You can’t back out now! 都约好了 你不能毁约啊
[25:43] Okay, look, keep your voice down, okay? 小声点好吗
[25:44] He saw me, it’s over. 被他抓到我就惨了
[25:46] You can’t walk away. I already have a buyer. 你不能撤啊 我都找好下家了
[25:48] Then get someone else to make the grab, 那你要么换个人偷
[25:50] or tell your buyer to back off. 要么甩了下家
[25:51] So I’m out a ton of money 你犯傻露了马脚
[25:52] – because you made a stupid mistake and got spotted?! – Yes. -就要害我丢一大笔钱吗 -对
[25:56] – Thanks for nothing, Caffrey! – What’s she talking about? -卡夫瑞我谢谢你 -她说什么呢
[25:58] I think she’talking about money. 应该是说钱的事
[25:59] That’s good, that’s good. Now walk away. 挺好挺好 你走吧
[26:01] Can I slap you? 能扇你一下么
[26:08] I bet that hurt. 肯定很疼
[26:09] Sorry about that. 抱歉
[26:11] That’s a little awkward. 有点尴尬哈
[26:13] Lovers’ quarrel? 小夫妻吵架吗
[26:16] We have a history. 我们是有一段
[26:18] You know, we just — we don’t work well together. 可我俩 就是不合拍
[26:19] Sounded like a certain job went away. 听起来是大生意吹了啊
[26:24] I’m reformed, remember? 我从良了 记得吧
[26:27] Yes, of course. 是 当然
[26:28] All right, listen, um… I have a class to teach. 是这样 我得去上课
[26:30] So, why don’t you keep brainstorming, and, uh… 你们继续讨论吧
[26:34] remember, in this theoretical discussion, 记住 理论讨论时
[26:37] there’s no better teacher than this man here. 这位帅哥就是大神
[26:41] All right? See you all later. 好吗 回头见
[26:45] You know, you can tell us. 你可以告诉我们呀
[26:46] What’s your history? Former girlfriend? 她是你什么人 前女友吗
[26:50] Something like that. 算是吧
[26:51] Sounds like she has got a job for you, 听来像是她找你做生意
[26:53] but you went and got spotted by the target. 结果你露马脚 被目标发现了
[26:55] You heard all that from over here? 从这都听得见啊
[26:57] Well, she can be a little loud. 她嗓门是有点大
[26:59] No, look, guys, it’s just a melon drop, okay? 就是个顺手牵羊嘛
[27:02] I’d tell you, but you’d say it was small-time. 我说了 你们肯定要笑我
[27:04] -是什么货 -克鲁格
[27:09] Gold. 金币
[27:20] You’re sure the kids will be there? 学生们会来么
[27:22] Yeah, they’ll be here. 会 我确定
[27:22] They think this is gonna be the easiest score they’ve ever pulled. 他们肯定以为是小菜一碟
[27:24] Oswald better show. 奥斯华最好能来
[27:26] He will. 他会来的
[27:27] The kids get me the krugerrands, I drop them in the locker, 学生帮我偷金币 我放到储物箱里
[27:29] and Oswald delivers them to his fence. 奥斯华再拿走出手
[27:31] – Just like that? – Just like that. -这么简单 -就这么简单
[27:35] Russell is headed your way. 罗素往你那边走了
[27:36] Our courier has arrived. 目标出现
[27:45] Russell Smith? 罗素·史密斯吗
[27:46] FBI. 联调局
[27:47] That’s — I-I-I didn’t do anything. 我什么都没干
[27:49] I need you to come with me. 请跟我来
[28:04] Krugerrands. Where’d you get these? 克鲁格金币 哪来的
[28:07] They fell off a truck. 车上掉下来 我捡的
[28:09] I want to talk to my lawyer. 我要见律师
[28:11] Of course. What honest man doesn’t? 猜到了 人人都要见律师
[28:19] You ready for this? 准备好了吗
[28:21] Born ready. 早好了
[28:39] Dude, watch where you’re going! 喂哥们 怎么不看路
[28:41] I’m sorry about that. Here, let me help. Hold on. 对不起 我帮你捡 别急
[28:43] – Hey, get your hands off my stuff. – What’s going on? -别动我东西 -怎么回事
[28:46] Do you know how much I paid for those groceries? 知道我这东西多贵么
[28:47] Here comes Manny. 曼尼来了
[28:51] This guy runs into me, and now he’s trying to pocket my stuff. 这家伙撞了我 还想偷我东西
[28:53] Look, I’m not trying to steal anything. 没有 我没想拿东西
[28:54] Okay? I’m just trying to help you out here. 我就想帮你捡捡
[28:56] Just hit and run me, then. 还不如明抢呢你
[28:57] Calm down. He’s trying to help you. 别生气 他想帮你忙嘛
[28:58] Just listen to the lady. Handle it yourself, okay? 听这位小姐的 自己捡吧你
[29:01] How about that? Walk along! 什么人嘛 快走吧你
[29:03] Yeah, Jones deserves an Oscar. 琼斯真会演 能拿奥斯卡了
[29:10] Manny’s approaching the drop. 曼尼来卸货了
[29:20] Smooth. I’m glad he’s on our side. 真利索 幸亏是我们的人
[29:24] Caffrey is headed toward the lockers. 卡夫瑞往储物箱走了
[29:33] How’s it going? 怎么样
[29:34] So far, so good. You’re a convincing mark. 一切顺利 你个冤大头演得真像
[29:36] Well, wait till they find out what I do for a living. 不冤 跟他们走着瞧
[29:47] Should we take the kids in? 逮捕那帮学生吗
[29:48] Not yet. I don’t want to spook Oswald. 别 别惊动奥斯华
[29:51] We wait. 后发制人就行
[30:15] You guys should invest in some of those little, 你们该拨款
[30:17] Christmas-tree air fresheners. 买点空气清新剂
[30:19] You don’t like the van. Noted. 你不爱呆车里 知道了
[30:24] Peter. 彼得
[30:27] Peter, can I talk to you? 彼得 借一步说话
[30:33] We took Russell back to the bureau. 我们带罗素回局里了
[30:35] – He didn’t call his lawyer. – Who’d he call? -他没打给律师 -那打给谁了
[30:38] Play it. 放出来
[30:45] Neal. 尼尔
[30:46] Neal. What? I didn’t do anything. -尼尔 -干嘛 我又怎么了
[30:48] Explain this. Play it. 这你怎么解释 放出来
[30:51] I’m not working with the fbi! 我没有和联调局合作
[30:52] They got me with the case. What was I supposed to do? 他们逮到我拿着箱子 我能怎么办
[30:55] Tell ’em I can still get ’em Alex Hunter, 告诉他们我还是能抓到艾莱士·亨特
[30:57] but they got to post bail! 但他们得先把我保出去
[30:58] Why is Russell talking about Alex Hunter? 为什么罗素会提到艾莱士·亨特
[31:00] – Do you know who he’s talking to? – Went to a burner phone. -知道他打给谁吗 -是个即抛式手机
[31:02] Answer my question. 快回答我
[31:04] Alex is in trouble. 艾莱士有了麻烦
[31:07] Alex is back? Damn it, Neal. 艾莱士回来了吗 见你的鬼 尼尔
[31:09] I can’t let my guard down for one day, can I? 你真是一天都不能让我省心
[31:12] You used us to take Russell out of play. 你利用我们让罗素出局
[31:15] – If you jeopardized this case… – I didn’t, Peter. -要是这威胁到这个案子 -我没有 彼得
[31:17] – Diana? It’s 8:00. – I don’t think Oswald’s gonna show. -戴安 -都八点了 我想奥斯华不会出现了
[31:20] Yeah, I guess he conned all of us. 没错 我想他把我们都算计了
[31:26] Check the locker. 去查一下储物柜
[31:27] – Why? – Check it. -为何 -去查就是
[31:40] The case isn’t here. 箱子不见了
[31:41] Damn it! 见鬼
[31:43] Did we ever lose visual on the locker? 我们的监视器有出过问题吗
[31:45] No. 没有
[31:46] Then how’d he get the bag?! 那他怎么拿走的
[32:01] He was here the entire time. 他一直就在里面
[32:06] So help me, if this was part of your plan — 如果你也用过这种手法 那就帮帮忙吧
[32:08] It wasn’t. 不是
[32:10] Oswald improved my con. 奥斯华改进了我的手法
[32:12] Then you better figure out how to catch him. 那你最好想办法抓住他
[32:30] Oh, why is he here? I asked for alex. 他来干什么 我是要艾莱士来
[32:33] Understandably, my client does not trust the FBI. 简单 我的委托人不信任条子
[32:36] She has asked her lawyer to preside in her absence. 她不在场时 全权委托律师代理
[32:39] Got a nice little practice going? 这笔业务还不错哈
[32:41] I do all right. 我自己能应付
[32:42] Helps when you’re friends with criminals. 帮助罪犯更容易些吗
[32:44] Thanks to you two, I got a pound of shrapnel in my ass 拜你们所赐 这次的行动栽了
[32:46] From today’s misfire. 后果很严重 不用说的
[32:47] Tell me why you really put us onto Russell. 告诉我为什么要把罗素扯进来
[32:50] And it better be good. 给我个充分的理由
[32:53] Someone’s looking for Alex. 有人在找艾莱士
[32:56] Russell said he could deliver her, 罗素说他能把她交出去
[32:57] And we took him out of play before he could. 我们赶在那之前把他踢出局
[32:59] Who’s looking for her? 谁在找她
[33:00] Probably the same people who killed Kate. 可能是杀了凯特的那伙人
[33:02] If Oswald has the coins, he’ll try and fence them eventually. 要是奥斯华拿了金币 肯定要找他们销赃
[33:06] That’s what I’m counting on. 我只能这样指望了
[33:07] And you’re gonna help make that happen. 你得想法子确保这件事
[33:09] We’re gonna make Oswald reveal 我们得让奥斯华露出马脚
[33:10] The krugerrands and the painting. 交出克鲁格金币和那幅画
[33:12] Well…How? 怎么做
[33:14] Those coins belonged to someone 这些金币的主人
[33:15] Who probably wants them back, right? 肯定想要回它们吧
[33:18] Tell me who. 告诉我是谁
[33:21] Uh…Russell may or — or may not be 罗素可能也许大概
[33:24] An old connection from Detroit… 和底特律有过关联
[33:30] – …Of the Don Corleone persuasion. – The Detroit mob? -差不多教父那一类的… -底特律黑帮吗
[33:33] Yeah. 对
[33:34] All right, I’m gonna have to convince Oswald 好吧 那我得让奥斯华相信
[33:35] I’m in with them. 我是他们的人
[33:36] – What if he recognizes you? – He won’t. -万一他认出你来怎么办 -不会
[33:38] Unlike you, the bureau makes 和你不同
[33:40] sure that my picture doesn’t get in the paper. 调查局可没把我的照片爆得满大街
[33:41] He knows you. You — I don’t trust. 他认识你 你呢 我信不过
[33:44] – So… – Impossible. -所以… -没的商量
[33:45] He studies crime for a living. 他靠研究犯罪过活
[33:47] You’d need an expert on the Detroit Mob to pull that o– 你需要个熟悉底特律黑帮的专家帮你…
[33:53] I just found my expert. 这不就在我面前嘛
[34:01] Hello? 谁
[34:04] Can I help you? 有事吗
[34:06] You took something of mine. 你拿了我的东西
[34:08] Is that so? 是吗
[34:09] Tell him you’re the peacemaker. 就说你是调停人
[34:13] That’s an old Detroit player. Do it. 黑帮成员都这么说 快点
[34:15] I’m the peacemaker. 我是调停人
[34:18] Well, I don’t recall starting any wars. 我好像没惹什么争端吧
[34:21] I’m sure, uh… 我肯定
[34:22] This is a misunderstanding. 这是个误会吧
[34:25] You stole my krugerrands, and I want them back. 你偷了我的克鲁格金币 趁早还给我
[34:28] K-k-kru– kru– 克什么
[34:31] Listen, I don’t have time for jokes. 听着 我没空和你说笑
[34:34] Okay. 明白吗
[34:37] When it’s a matter of our missing money, 要是有人敢偷我们的钱
[34:40] – I never joke. – I never joke. -我可从不说笑 -我可从不说笑
[34:46] This picture tells a story, professor. 这张照片能证明一切 教授
[34:50] I don’t see myself in that story. 我可不在里面
[34:52] No, but you see the case. And now you’ve got it. 是不在 但你看那个箱子 现在你手里
[34:56] Tell him you’ll cut off his hands if he doesn’t pay up. 说要是他不还给你 就剁了他的手
[34:59] – What? – It’s the Detroit Mob, -啥 -这是底特律黑帮
[35:01] Not the girl scouts. 又不是女孩子办家家酒
[35:04] I wouldn’t want anything to happen to your hands, professor. 我可不想你的手有什么意外 教授
[35:09] – I said cut off his hands! – Quiet, Moz. -我叫你说剁了他的手 -别吵 蚊子
[35:12] All right, listen, listen, if you’re the peacemaker, 好吧 听着 如果你是调停人
[35:14] I’m sure we can find some common ground. 我想我们肯定能达成一致
[35:18] The krugerrands were worth $2 million. 克鲁格金币价值两百万美元
[35:20] I want $3 million for my trouble. 你得付我三百万 息事宁人
[35:22] Well, well, that’s simply not possible. 这我可办不到
[35:26] Make it possible. 这是你的事
[35:27] Deliver it tomorrow. 明天给我送来
[35:30] Or I’ll start with your thumbs. 不然先伺候你的大拇指
[35:33] Or I’ll start with your thumbs. 不然先伺候你的大拇指
[35:47] I can get you $200,000. 我出两百万
[35:49] – $200,000? – 10%. -两百万? -加百分之十
[35:51] No, no, no, no. 30% is the going rate. 不行 要加百分之三十
[35:56] $600,000. Fine. 六百万吗 成
[35:57] Okay. I need that wired today. 好 明天就把钱汇到
[36:00] – Okay? – No prob. -行吗 -没问题
[36:03] How much can I get for this? 这能卖多少钱
[36:04] Original Thayer. Nice. 塞叶的原作 不错嘛
[36:06] I’ll give you half a mil. 我出五十万
[36:10] Where does it say “Dumb schmuck” On my face? 你当我冤大头吗
[36:13] The painting’s been sliced. Take it or leave it. 这画都被割过了 卖不卖随你
[36:16] Listen, it’s cut at the frame line. 听着 这是沿着画框割下来的
[36:18] Re-stretched, you’re not gonna lose even an inch of canvas. 重新铺开的话 画布可一点不少
[36:21] You won’t have any trouble finding an enthusiastic buyer 你能很容易在澳门或新加坡
[36:24] In macao or singapore, 找到狂热的买家
[36:26] And I think… You know that. 而我觉得 你心里清楚
[36:29] – Ah, professor’s done his homework. – Yes. -教授还做了不少准备呐 -当然
[36:33] Okay. $2 million. 好吧 就两百万
[36:34] Wired today. 今天汇到
[36:36] Got it. 明白
[36:39] I’ll need your account and routing number. 给我你的银行账号和代码
[36:43] Testing me, were you? 别出岔子了 好吗
[36:50] There you go. 给
[36:53] It’s a pleasure doing business, George. 和你做生意很荣幸 乔治
[36:55] I wish I could say that — 我也想这么说…
[36:57] Fbi! Don’t move! Hands on the table! 联调局 不许动 伸出手来
[36:59] Hands on the table! 伸出手来
[37:02] George Oswald, you’re under arrest. 乔治·奥斯华 你被捕了
[37:05] No. 不
[37:07] No. 不是吧
[37:09] Good to see you again, professor. 很高兴再见到你 教授先生
[37:11] Careful with his hands. 小心伺候他的手哦
[37:12] I want to see my lawyer. 我要见律师
[37:14] Come on, get moving. 少废话 快走
[37:17] Thank you, miss Hunter. 多谢 亨特小姐
[37:19] And I believe you’ve been looking for this. 我想你们在找这个吧
[37:24] Uh, per Neal’s suggestion, 根据尼尔的建议
[37:26] We’ve booked you on a secure flight to Italy. 我们替你定了去意大利的安全航班
[37:29] And we made sure we publicly thanked Russell 我们还保证会公开感谢罗素
[37:32] For his thoughtful and continued cooperation with the FBI. 感谢他周到而持久地与联调局合作
[37:38] Neal said you were the best. 尼尔就说你最好了
[38:02] Hello, everyone. 各位同学大家好
[38:03] Your professor, George Oswald, will not be joining you today. 你们的乔治·奥斯华教授今天怕是来不了了
[38:06] Instead, I’m here as a recruiter — 相反 我这次前来
[38:10] For the fbi. 是为联调局招募新成员
[38:11] Hi, I’m special Agent Peter Burke. 大家好 我是彼得·博尔克特别探员
[38:13] And these are some of my colleagues. 而这几位是我的同事
[38:17] They studied criminology just like you, 他们和你们一样学过犯罪学
[38:18] And now they get to catch bad guys for a living. 而现在则专门负责将坏人绳之以法
[38:22] FBI. You’re under arrest. 联调局 你们被捕了
[38:24] Guys, s-stay calm. 保持镇静 伙计们
[38:26] Professor Oswald! He made us do it! 奥斯华教授 是他逼迫我们
[38:27] Good job, Manny! Way to stay calm! 你就不能冷静一点吗 曼尼
[38:28] Veronica, let me handle this. 维洛妮卡 让我来解释
[38:29] No, listen to me. No, no, no, no, no. 不 听我说 别这样
[38:31] Listen, you don’t understand. You don’t understand. 听着 你们不明白
[38:32] If you think it’s fun reading about these guys, 读这些家伙的文章是很有趣
[38:34] Wait until you experience the feeling of catching them. 抓到他们时的体验才是无与伦比
[38:37] Wow. 好吧
[38:39] For the record, I still maintain that I basically turned myself in. 我要申明 我还是坚持认为 我其实算是自首
[38:42] The full weight of the FBI was bearing down on you. 明明是联调局重磅出击将你拿下
[38:46] I wear a badge. 我戴着警徽
[38:48] He wears a tracking anklet. 而他则戴着追踪脚链
[38:50] Applications are on the table. 申请书就在桌上
[38:57] You think we don’t know how this works? We know how this works! 你觉得我们不知道程序吗 我们都知道
[38:59] – Manny! – Shut your mouth! -曼尼 -快给我闭嘴
[39:00] – I got this! – Manny! -我明白 -曼尼
[39:02] There’s a lot of information 我们有很多信息
[39:03] – that we have for you. – Manny, shut the hell up! -我们可以告诉你们 -曼尼 快他妈给我闭嘴
[39:04] D.A.’s dream. Tripping over themselves to cut a deal. 地检官就喜欢这样 用交易减轻判罚
[39:07] They’re young. We’ll probably give it to ’em. 他们还年轻 说不定能从轻处理
[39:10] Look at us. 看看咱俩
[39:12] Saving america’s youth from a life of crime. 拯救美国青少年 脱离犯罪生涯 走上正道
[39:14] Ah, we’re a regular after-school special. 通常是课后额外特典吧
[39:22] One second. 稍等
[39:25] Diana… 戴安
[39:26] Boss, you have some time? I have something to show you. 头儿 有时间吗 我有东西给你看
[39:35] At first I thought one of the chips broken up. 开始我以为是被敲坏了
[39:38] But take a look. 但仔细看看
[39:45] Narrow tunnel with a slight ridge. 狭窄的小孔四周有微微隆起
[39:49] There’s something there. 这里之前有东西
[40:12] Leaving so soon? 这么快就走吗
[40:15] Venice is calling. 威尼斯在召唤我
[40:17] Mm. Oh, y-you know what? 等一下
[40:18] I’m gonna actually keep that up here with me. 这东西放前面 由我拿着
[40:20] Okay, sure. 当然
[40:24] You know, it’s interesting. 有一件趣事
[40:26] They searched Oswald’s house 警察搜查了奥斯华的房子
[40:27] And found several of the things he was suspected of stealing — 发现了一些他涉嫌偷窃的物品
[40:30] Jewelry, egyptian artifacts. 珠宝 埃及艺术品
[40:33] But there was a Matisse… 但有一幅马蒂斯的作品
[40:36] Matisse? Mm. Hmm. 马蒂斯啊
[40:38] It was rumored Oswald had it, but it wasn’t at his house. 据说奥斯华偷了 但在他家没搜到
[40:41] That’s shame. It’d be worth a fortune. 真可惜 那可是价值连城呢
[40:44] Yes, it would. It’s about the size of your box there. 可不是 和你这盒子一般大小
[40:48] I’ll keep an eye out. 我会随时留意
[40:50] I could use the reward money. 就当是赏金好了
[40:51] I’m sure you could. 我想也是
[40:55] Goodbye, Neal. 再见 尼尔
[40:57] Alex. 艾莱士
[40:59] Be careful. 自己保重
[41:01] You too. 你也是
[41:04] If someone’s looking for me… 要是有人盯上了我
[41:05] They’re coming after me, too. 那他们也盯上了我
[41:11] That’s the last piece of the music box. 这是那个八音盒的最后一个零件
[41:17] I’m giving up my obsession. 我放弃了
[41:20] You’re suggesting I give up mine? 你是让我也放弃吗
[41:22] Kate’s gone. 凯特死了
[41:24] The rest of us are still here. 但我们还得生活下去
[41:39] Goodbye, Alex. 再见 艾莱士
[41:54] Whatever this thing’s hiding, it’s not the music. 不论这当中有何秘密 肯定不只是音乐而已
[41:57] – I think it’s a keyhole. – A key to what? -我觉得这是个钥匙孔 -什么钥匙
[42:01] Could we get it into x-ray? 我们能对它进行扫描吗
[42:02] Not without alerting somebody. 那肯定会惊动其他人
[42:05] I don’t want to take a hammer to it just yet. 我也不想直接上锤子
[42:07] Mm. It could self-destruct. 那可能会自爆
[42:09] Wouldn’t surprise me. 肯定会
[42:13] Let’s see if we can find that missing piece. 我们想办法找到遗失的零件
[42:18] Maybe our friend knows where it is. 也许这位仁兄知道在哪儿
[42:35] 1970-2010 谨此纪念约翰·波兹
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号