时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | – How you doing today sir? – Very well, thanks. | -今天过得怎么样 先生 -很好 谢谢 |
[00:13] | Thank you. | 谢谢 |
[00:17] | I hope you’re not admiring your own work. | 希望你不是在欣赏自己的杰作 |
[00:19] | I wish I was. But I got a pretty good alibi. | 我倒希望是 但是我有不在场证明 |
[00:23] | I was working with you yesterday. | 昨天我和在你一起工作 |
[00:24] | I’ll be sure to back you up | 一会和拉姆森画廊的人谈话时 |
[00:25] | when we talk to the Lamson Gallery. | 我会替你排除嫌疑的 |
[00:27] | The curator is waiting for us upstairs. | 画廊馆长在楼上等我们 |
[00:29] | I love a good art heist. | 我喜欢高明的盗窃 |
[00:30] | Solving a good art heist. | 是解决高明的盗窃案 |
[00:32] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[00:33] | Let me see that. | 让我看看 |
[00:36] | Lewis Thayer’s “Untitled #2.” | 路易斯·塞叶的”未定名2号” |
[00:38] | It’s worth $4 million. | 价值4百万美元 |
[00:41] | You’d think for that kind of money | 这幅画值这么多钱 |
[00:42] | he’d have bothered to come up with a title. | 他连画名都没想出来 |
[00:44] | It is one of his seminal pieces. | 这是他众多开创性作品中的一幅 |
[00:46] | Is it a fad or talent that drives up the price? | 让价格飙升的究竟是风尚还是才华 |
[00:49] | Both. Neither. | 二者都是又都不是 |
[00:50] | Don’t try to understand the peculiarities | 想要了解流行艺术界的独特性 |
[00:51] | of the pop-art market. | 可不容易 |
[00:53] | Would you pay $4 million for that? | 你会花4百万美元买这幅画吗 |
[00:55] | “Pay”? | 你问我吗 |
[00:56] | Yeah. You’re the wrong guy to ask. | 好吧 这个问题不该问你 |
[00:59] | Miss Jeffries, I’m Special Agent Burke. | 杰夫瑞小姐 我是联调局探员博尔克 |
[01:02] | – This is Neal Caffrey. – How you doing? | -这位是尼尔·卡夫瑞 -你好 |
[01:04] | Tell us what happened. | 说说事情经过 |
[01:05] | Well, as you can see, | 如你们所见 |
[01:06] | the “Untitled #2” was simply cut out of its frame. | “未命名2号”从画框上被割了下来 |
[01:09] | How does someone pull a down-and-dirty slash and grab | 在你们这种高级画廊 |
[01:12] | from a major gallery? | 为何这么粗暴地把画割下来 |
[01:13] | It’s one of the few options left if you want to knock over | 如果要在保安严密的地方下手 |
[01:15] | a high-security — | 你只能割下来 |
[01:16] | I was talking to her. | 我在和她说话 |
[01:17] | Mr. Caffrey’s right. | 卡夫瑞先生说得对 |
[01:18] | We have sensors in the frame, | 画框上面有感应器 |
[01:20] | But nothing attached to the canvas. | 但是画布上没有传感装置 |
[01:22] | Cutting it out of the frame circumvents the alarms. | 从画布上割下来就不会触动报警器 |
[01:24] | Got it. | 了解 |
[01:25] | Security cameras? | 监控录像有发现吗 |
[01:26] | The theft occurred during our daily security-tape swap. | 盗窃发生在我们每天换录像带的间隙 |
[01:29] | So we’re not dealing with complete amateurs. | 这么说犯案的不是外行 |
[01:31] | No. Actually, it sounds like a pretty good plan. | 不 听起来整个劫案计划很周密 |
[01:33] | What are the odds you’ll be able to recover the painting? | 你们找回油画的几率有多大 |
[01:36] | Well, it would have made my job a lot easier | 如果你没有把消息告诉媒体的话 |
[01:39] | if you had kept it from the press. | 我认为我们的调查会更顺利 |
[01:40] | – We did. – Somebody didn’t. | -我们保密了 -有人没有 |
[01:48] | Anonymous tip. | 匿名线报 |
[01:49] | Do we think our thieves called it in? | 你认为是窃贼把消息传出去的吗 |
[01:51] | Good chance. Headlines attract black-market buyers. | 很有可能 头条能吸引黑市买家 |
[01:54] | Which means they want to move the painting quickly. | 也就意味着他们想要尽快把画卖出去 |
[01:56] | I can ask around. | 我可以问问 |
[01:57] | Good. Run your street contacts. | 好 问问你道上的朋友 |
[01:58] | Diana, you’ve got Europe. Check with interpol. | 戴安 你负责欧洲 向国际刑警核实情况 |
[02:01] | Jones, you’re on Asia. Check with the ALAT over there. | 琼斯 你负责亚洲 查查那边的情况 |
[02:04] | Yep. | 好的 |
[02:11] | What? | 怎么了 |
[02:11] | Do you mind? I need to check my street contacts. | 你能回避一下吗 我要和我的线人通话 |
[02:13] | – Calling Mozzie? – He’s good at this kind of thing. | -给蚊子打电话吗 -这种事他很在行 |
[02:15] | You sure he didn’t do it? | 你确定不是他干的吗 |
[02:17] | Slash and grab. | 要割画布的 |
[02:19] | Frame’s too high. | 画框太高了 |
[02:21] | Yeah. | 也是 |
[02:25] | Hello? | 你好 |
[02:26] | Hey, Moz, the Lamson is missing a Thayer. | 蚊子 拉姆森画廊丢了一幅塞叶的画 |
[02:29] | – I didn’t steal it. – I know. | -我可没偷 -我知道 |
[02:31] | Reward? | 有报酬吗 |
[02:32] | Sizable. | 很丰厚的 |
[02:33] | All right. I’m on it. | 好 交给我吧 |
[02:49] | What are you doing here? I said meet me in an hour. | 你来这干什么 我说一个小时后和我见面 |
[02:52] | And you found a source in less than an hour. | 但是你不到一个小时就找到线人了 |
[02:54] | That’s pretty quick, Moz. | 很快啊 蚊子 |
[02:55] | I only deal with professionals. | 我只和专业人士合作 |
[02:57] | And you asked about a reward, which you never ask about. | 你还问到报酬 你从不要报酬的 |
[02:59] | So I’m starting to think you’re talking to somebody else | 我就在想你可能是背着我 |
[03:01] | – and not telling me. – You’re paranoid. | -和其他人有所联系 -你多虑了 |
[03:03] | Who’s your fence, Moz? | 你的线人是谁 蚊子 |
[03:04] | I’m friends with many people of unsavory character. | 我跟很多难搞的人称兄道弟 |
[03:09] | Mm-hmm. How long you been talking to her? | 是嘛 你和她联系多久了 |
[03:12] | I know not of who you speak. | 我不知道你在说谁 |
[03:16] | Sorry. Meeting aborted. My sources spook easily. | 抱歉 会面失败 我的线人很警觉 |
[03:19] | They have to think I’m a vault. | 我对线人的身份从来就守口如瓶 |
[03:23] | Meeting aborted! | 会面失败 |
[03:27] | Sounds like the meeting’s still on. | 听起来会面还没结束 |
[03:33] | I can’t believe I’m saying this. | 真不敢相信还得说暗号 |
[03:35] | I saw a mockingbird in the park. | 我在公园看见知更鸟了 |
[03:38] | What color was the mockingbird? | 知更鸟是什么颜色 |
[03:40] | The bird died. Let’s go. | 鸟死了 我们走吧 |
[03:42] | What are you doing here, Alex? | 你在这干什么 艾莱士 |
[03:43] | I’ve never known you | 我可不知道 |
[03:44] | to go skulking around after reward money. | 你还对拿线人的报酬感兴趣 |
[03:46] | Well, after the plane blew up, | 在飞机爆炸之后 |
[03:48] | a lot of people were asking questions. | 很多人在到处问问题 |
[03:50] | I’m trying to stay off the radar. | 我尽量低调一些 |
[03:51] | Makes it hard to find work. | 但是低调很难找到工作 |
[03:52] | You came to Mozzie, not to me? | 你先联系了蚊子 没找我 |
[03:54] | He’s not tethered to the FBI. | 他没有被联邦调查局圈养 |
[03:55] | Two taps meant “Abort,” by the way. | 顺便说一句 敲两下意思是”失败” |
[03:57] | Or you could have just yelled “Abort.” | 你也可以大喊”会面失败” |
[03:59] | I found the missing Thayer painting. | 我找到了塞叶被偷的油画 |
[04:01] | – It was fenced in Dubai. – Thanks. | -在迪拜被卖出去了 -谢谢 |
[04:04] | But you didn’t come all this way just to say that. | 这般大费周折 你不单单是告诉我这个吧 |
[04:06] | What are you really doing here, Alex? | 你真正的目的是什么 艾莱士 |
[04:07] | I needed to talk to Mozzie. | 我要和蚊子谈谈 |
[04:09] | Alone. | 单独谈 |
[04:11] | What did I do? | 我做什么了 |
[04:12] | We’ll talk. | 说了你就知道了 |
[04:13] | We’re not friends anymore? | 我们不是朋友了吗 |
[04:20] | What’s up, Peter? | 什么事 彼得 |
[04:21] | Got news about the painting. Meet me in the office. | 找到油画了 办公室见 |
[04:23] | On my way. | 这就来 |
[04:26] | Got to go back to the office. We’ll talk later. | 我得回去了 我们稍后再聊 |
[04:33] | What are we talking about? | 我们要谈什么 |
[04:35] | – I’ve got a big problem. – Yeah. | -我有大麻烦了 -好吧 |
[04:42] | Great, great. Overnight it. | 太好了 连夜送过来 |
[04:45] | I found the painting. How did you find it? I found it. | -我找到油画了 -怎么找到的 我也找到了 |
[04:48] | – Where? – It was fenced to a textile magnate in Dubai. | -在哪儿 -卖给了一个迪拜的纺织业巨头 |
[04:50] | A hotel heiress in Budapest just turned hers in. | 布达佩斯的一位宾馆女继承人刚刚上交了油画 |
[04:53] | Good news. | 好消息 |
[04:53] | You found the painting overseas. | 你们在海外找到了油画 |
[04:55] | Scotland Yard has it. | 伦敦警察厅拿到了油画 |
[04:56] | It’s also in Dubai and Budapest. | 迪拜和布达佩斯都发现了油画 |
[04:58] | – What? – They’re forgeries. | -什么 -都是假的 |
[04:59] | All of them? How do you know? | 都是吗 你怎么知道 |
[05:01] | Because customs clamps down when a theft occurs. | 盗窃案一发生 海关就会加强检查 |
[05:03] | The risks of getting the original out are too high. | 把真品带出国境的风险太大 |
[05:06] | But if you make forgeries ahead of time and take them | 但是如果你提前做好伪造品 在盗窃案 |
[05:08] | out of the country before the heist, you’re in the clear. | 发生之前运出国境 没有人会发现 |
[05:10] | Steal the Thayer, | 偷走塞叶的画 |
[05:11] | leak the theft to the press, then sell the forgeries. | 将消息告知媒体 之后卖出伪造品 |
[05:12] | And the original never leaves the country. | 真品就不用出境了 |
[05:14] | You’ve seen this scam before? | 你之前见过类似案件 |
[05:16] | I know someone who — | 我知道有人 |
[05:17] | -Allegedly. – Allegedly pulled it off before. | -传说有人 -传说有人用过相同的手法 |
[05:20] | We have a copycat on our hands. | 看来我们对付的是模仿犯案 |
[05:22] | Who are they copycatting? | 他们模仿的是谁 |
[05:23] | Me. | 我呗 |
[05:44] | So you confirmed these are all forgeries. | 你确认这些都是伪造品 |
[05:46] | Yes. All of them. | 是的 这些都是 |
[06:01] | Neal? | 尼尔 |
[06:08] | Neal? | 尼尔 |
[06:09] | I don’t think our forger went off a photograph. | 伪造者不是对着照片画的 |
[06:11] | I think they stood in front of the original | 而是对着真品 |
[06:12] | – when they painted these. – How do you know that? | -临摹出来的 -你怎么知道 |
[06:14] | Thayer used the “Ben-day dots” method to show shading. | 塞叶使用”本戴点”处理阴影部分 |
[06:17] | He spread paint across a paper stencil | 他透过模板把颜料涂在画布上 |
[06:19] | and pushed it against the canvas with a brush. | 之后用刷子把颜料画在画布上 |
[06:21] | The shadowing in these paintings is more deliberate. | 这些伪造品的阴影部分画得过于刻意 |
[06:24] | It’s minute, but these dots grow starker at the bottom. | 差别十分微小 但是越往下的点越光秃 |
[06:27] | The forger probably started these in afternoon light, | 伪造者可能借着下午的阳光开始作画 |
[06:29] | when the color was slightly more red. | 那时的光线使颜色更加红润 |
[06:31] | They also didn’t realize they caught the painting | 他们在画伪造品的时候 |
[06:32] | when the light was pouring directly down on it, | 可能没注意到光线直射在原画上 |
[06:34] | causing a deeper contrast at the bottom. | 导致伪造品底部的颜色有更大的反差 |
[06:36] | There’s no lighting overhead. | 原画上面没有灯 |
[06:38] | Was this painting ever hanging below that skylight? | 这幅画有在日光下展示过吗 |
[06:41] | Yes. In late April. We had a pop-art show. | 有过 4月底 我们有一次现代艺术展 |
[06:44] | We wanted to display the Thayer prominently. | 我们希望在显眼处展示塞叶的作品 |
[06:46] | Then we should check the registration log for April. | 我们应该检查一下那次的签名簿 |
[06:50] | Probably looking for a student — | 可能是个学生 |
[06:51] | talented but still experimenting with technique. | 有才华但技术还不够成熟 |
[06:53] | Someone like Justin Magary from East Side University. | 比如说东部大学的贾斯汀·马格里 |
[06:56] | He stopped by on the 21st of April at 1:45. | 他在4月21日的1点45来过画廊 |
[07:00] | That would be afternoon light. | 那时正好是下午的光线 |
[07:08] | What’s that on your face? | 乐得嘴都合不上了 |
[07:09] | I haven’t seen you this happy in a while. | 很久没见你这么高兴了 |
[07:11] | You know, it’s a beautiful day. | 今天天气不错 |
[07:13] | You’re excited someone’s copycatting you. | 你明明是得意有人模仿你 |
[07:15] | Imitation, flattery — you know what they say. | 模仿 恭维 是挺高兴的 |
[07:18] | Mm-hmm. You ever been on a campus? | 好吧 来过大学校园吗 |
[07:20] | Not as a student. | 以学生的身份没来过 |
[07:22] | And yet you have three MBAs and two doctorates. | 但你却有两个工商管理硕士学位和两个博士学位 |
[07:24] | Clearly something wrong with the system. | 是他们自己搞错了 |
[07:26] | Too bad you faked it. | 可惜是你伪造的 |
[07:28] | They could have made copies of you | 不然的话 别人可以复上好几份 |
[07:29] | and filled up a frat house. | 贴满兄弟会呢 |
[07:31] | Oh, are we bitter we weren’t invited to the party? | 某人是不是怨念当时没人请你参加派对 |
[07:33] | Oh, it’s just with my father’s construction salary, | 我父亲当建筑承包商的薪水不是很多 |
[07:37] | I had to stick to the grindstone. | 我必须靠自己努力 |
[07:38] | Four years of advanced math on scholarship, | 本科靠的是奥数的奖学金 |
[07:41] | then two years of accounting. | 研究生当会计交学费 |
[07:43] | I still can’t imagine you hunched over a desk | 我还是无法想象你坐在桌子前面 |
[07:45] | with a little visor, doing my taxes. | 装模作样地算我交税情况的样子 |
[07:47] | You’re lucky the FBI hires mathletes. | 联邦调查局招数学呆子是你万幸 |
[07:49] | I was not a mathlete. | 我不是数学呆子 |
[07:50] | I was an athlete who was good at math. | 而是个数学很好的体优生 |
[07:52] | Yeah. We fraternity guys call you “Nerds.” | 谁信啊 那帮兄弟会的肯定叫你”书呆子” |
[07:56] | So, why’d you forgo school and go to new york? | 你为什么不上大学 跑到纽约来 |
[07:58] | Sorry, but we’re here to interrogate someone else. | 无可奉告 我们是来审讯别人的 |
[08:08] | See what you missed out on? | 看到你都错过什么了吧 |
[08:10] | I’m reconsidering my position on college. | 看得我都想来大学念书了 |
[08:13] | Focus. | 给我专心点 |
[08:43] | Peter… | 彼得 |
[08:48] | Justin Magary? | 贾斯汀·马格里 |
[08:49] | Yes? | 什么事 |
[08:50] | – We need to talk to you. – Why? | -我们要和你谈谈 -为什么 |
[08:55] | What do you know about lewis Thayer’s “Untitled #2”? | 对于塞叶的”未定名2号” 你知道些什么 |
[08:58] | Uh…Nothing. | 不了解 |
[09:01] | I-I mean, I know it, of course. | 听是听说过 |
[09:02] | – You ever painted one? – It’s a good question. | -你画过吗 -问得好 |
[09:05] | I probably shouldn’t say anything. | 我没什么可说的 |
[09:07] | We’ve got you on a camera | 录像拍到你在4月的时候 |
[09:08] | sketching it at the Lamson Gallery in April. | 在拉姆森画廊临摹过这幅画 |
[09:12] | That’s legal, right? | 那也不犯法吧 |
[09:14] | Not when three of your copies are fenced as the real thing. | 但要是你那三幅临摹作品 |
[09:16] | that turns them into forgeries… | 都成了冒充真品的伪造品 |
[09:18] | which is illegal. | 那可就犯法了 |
[09:20] | I can vouch for that. | 我担保他说得没错 |
[09:22] | It’s looking pretty bad for you, kid. | 孩子 情况对你来说可不妙 |
[09:24] | If you talk to me, I can help you. | 要是你说实话 我可以帮你 |
[09:27] | A while ago, I answered an ad on the school’s list server | 很早之前 我回复了一个学校公告栏上 |
[09:30] | for reproductions. | 画复制品的广告 |
[09:31] | I get an e-mail back commissioning seven copies | 我收到一份邮件要求我画 |
[09:33] | – of “Untitled #2.” – Seven? | -七幅”未定名2号” -七幅 |
[09:35] | Did you wonder why somebody would want seven copies? | 你没想过为什么有人会要七幅吗 |
[09:37] | You know how hard it is | 你知道做一个 |
[09:38] | to make money as an art student doing art? | 真正搞艺术的艺术学生有多难吗 |
[09:40] | – Who hired you? – I didn’t meet them. | -谁雇佣了你 -我没见过 |
[09:42] | They dropped the materials off in my mailbox. | 他们在我的信箱里放好了作画用具 |
[09:44] | And once I’d finished, | 等我完成后 |
[09:44] | they said to leave the paintings in the rec center | 他们告诉我把画放到收发室 |
[09:46] | and that the money would be left in my box again. | 钱就会放到我的信箱里 |
[09:49] | I thought it was weird that they didn’t want to meet, | 我知道他们不和我见面很奇怪 |
[09:50] | – So I — – So you stayed and watched the pick-up? | -所以我 -你就留下来看到了拿画的人 |
[09:53] | Yeah. I wanted to make sure it was legit. | 对 我想确保这是合法的 |
[09:55] | And she seemed normal, so I let it go. | 她看上去挺正常 我就没再纠结下去 |
[09:57] | All right, if you sat down with a sketch artist, | 好吧 如果给你找一位素描师 |
[09:59] | do you think you could remember what she looked like? | 你还记得她什么样子吗 |
[10:01] | – May I? – Yeah. | -打开画夹行吗 -可以 |
[10:09] | This is her. | 就是她 |
[10:15] | My fault?! It’s your fault! | 我的错 是你的错才对 |
[10:17] | This would never have happened if you kept a lower profile! | 你要低调点儿就不会这样了 |
[10:19] | That’s why I work in code. | 所以我才用密码 |
[10:22] | Anything I can do? | 需要帮忙不 |
[10:23] | – I don’t need your help. – She needs your help. | -用不着你帮忙 -她需要你帮忙 |
[10:25] | – Alex? – Someone’s looking for her. | -说吧 -有人在找她 |
[10:26] | – Who? – She thinks it has something to do with the music box. | -谁 -她觉得和八音盒有关 |
[10:29] | – Why? – Well, she thinks — | -为什么 -她觉得… |
[10:30] | Just let her talk. | 让她来说 |
[10:32] | I don’t know who, but they’ve got a powerful reach, | 我也不知道是谁 不过他们势力很大 |
[10:35] | and they’ve turned over a lot of stones. | 而且差不多快挖地三尺把我查出来了 |
[10:37] | All right, what can I do? | 有什么我能帮你的吗 |
[10:44] | – Krugerrands? – I needed the money to disappear. | -克鲁格金币 -我得需要钱跑路呀 |
[10:47] | I hooked her up with someone who deals in krugerrands. | 我给她介绍了个做克鲁格金币生意的人 |
[10:49] | I’ve been fencing some in increments. | 我一直在倒卖金币赚钱 |
[10:51] | Who’s the guy? | 是谁 |
[10:53] | Russell Smith. Old friend from Detroit. | 罗素·史密斯 底特律的那个老朋友 |
[10:55] | Some friend — Russell found out someone’s looking for me, | 朋友个毛 罗素发现有人在查我 |
[10:58] | and now he’s gonna sell me out. | 现在丫要出卖我了 |
[11:00] | I need you to shut him up. | 你得阻止他 |
[11:02] | Short of killing him, I’m open to ideas. | 除了灭口 你说咋办就咋办 |
[11:05] | All right. | 好了 |
[11:07] | Give me some time. I’ll figure something out. | 给我点时间 我会有办法的 |
[11:11] | You know I won’t let anything happen to you. | 你知道 我绝不会让你出事 |
[11:17] | Thanks. | 谢谢 |
[11:24] | She comes to you and not to me? | 她宁愿找你帮忙也不找我 |
[11:26] | Far be it for me to act as therapist, but… | 虽然我不是什么知心哥哥 不过 |
[11:31] | maybe Alex doesn’t want to see you heartbroken over Kate. | 也许艾莱士不想看见你为凯特黯然神伤 |
[11:36] | Or maybe it’s the tracking anklet. | 或者是因为追踪脚链 |
[11:38] | Sure, the anklet. | 当然了 因为脚链 |
[11:46] | Found our girl. | 找到她了 |
[11:47] | Justin’s got talent. | 贾斯汀真不简单 |
[11:49] | If ever we’re short a sketch artist, I know who to call. | 以后要是需要素描师 绝对找他 |
[11:52] | Who is she? | 她是谁 |
[11:53] | Veronica Naylon. | 维洛妮卡·奈伦 |
[11:54] | – Did she send the e-mail? – Can’t be sure. | -邮件是她发的吗 -不确定 |
[11:56] | The account’s defunct, and the address was generic. | 账户注销了 地址是通用的 |
[11:58] | Both the ad and e-mail account were created | 广告和邮件帐号都是在学校 |
[12:00] | at the school computer lab, so anyone could have done it. | 机房里创建的 谁都可能有嫌疑 |
[12:03] | Here’s her work-up. | 这是查出的资料 |
[12:06] | Junior, majoring in archaeology, | 大三 主修考古学 |
[12:09] | mediocre grades, no priors. | 成绩平平 没有前科 |
[12:11] | How does an average 21-year-old student | 一个21岁上东区的中等生 |
[12:13] | from the upper east side pull this off? | 怎么可能成功犯下此案呢 |
[12:15] | You think she has accomplices? | 你觉得她有帮凶 |
[12:17] | Maybe this is where she met them. | 说不定她就是在这儿遇见的他们 |
[12:18] | She’s an archaeology major, | 她主修考古学 |
[12:20] | but she’s currently acing a criminology class. | 可她现在精通犯罪学的课程 |
[12:23] | It’s the one class she’s pulling an “A.” | 唯一一门她得到”优”的课程 |
[12:25] | How appropriate. | 没跑儿了 |
[12:26] | Oh, if you like that, you’ll love this — | 那只是开胃菜 好戏还在后头 |
[12:28] | Syllabus for the class. | 课程的教学大纲 |
[12:32] | Oh. | 我去 |
[12:33] | He’s gonna be impossible after this. | 某人知道后一定美得和什么一样 |
[12:36] | Where’s Neal? | 尼尔呢 |
[12:44] | Oh, look at you. | 瞧你美的 |
[12:45] | You’d think being copycatted | 你觉得有人模仿你的手法 |
[12:46] | was like winning the crime oscar. | 就跟你得了什么奥斯卡最佳罪犯奖似的 |
[12:49] | What? I’m not allowed to revel? | 干嘛 我得意一下不行哦 |
[12:50] | All right, take me through your version of this scam. | 说说吧 关于这次诈骗你什么看法 |
[12:53] | How many players are involved? | 一共几个罪犯 |
[12:54] | You’d need a forger, a thief, and a couple fences. | 需要一个伪造者 一个小偷 几个销赃的 |
[12:57] | Not the kind of thing you’d pull off by yourself? | 肯定不是一个人就能搞定的吧 |
[12:59] | Not unless you can be in multiple places at once. | 对啊 除非你会影分身术 |
[13:01] | I mean, it’s a sophisticated job. | 这种犯罪手法可是很有水平 |
[13:02] | I doubt Justin or our mystery girl thought of it themselves. | 我看贾斯汀或者那个神秘女孩都想不出这计划 |
[13:05] | No, | 没错 |
[13:05] | but they might have figured it out by studying you. | 不过他们可能通过学习你的手法制定计划 |
[13:08] | Our mystery girl, Veronica — | 神秘女孩 维洛妮卡 |
[13:11] | She’s acing a criminology class. | 她犯罪学课程的成绩很好 |
[13:13] | Here’s the syllabus. | 这是教学大纲 |
[13:17] | They spent a week on me? | 他们花一周来学习我的手法啊 |
[13:18] | Apparently you’re one of the interesting criminals | 显然啊 你是21世纪最具吸引力的 |
[13:21] | of the 21st century. | 罪犯之一 |
[13:22] | “A new breed of forger, technological virtuoso.” | “新一代的伪造者 技术上的艺术大师” |
[13:25] | Wow. “With a classical artistic foundation.” | 哇塞 “有着绝妙的艺术功底” |
[13:28] | – They got it. – Yeah, yeah. I read it. | -太给力了 -对对 我读过了 |
[13:30] | Oh, they covered the Antioch manuscripts. Did you see that? | 他们还提到了安提俄克手稿 你看到了吗 |
[13:32] | Yeah, I know. Relax. They only covered you for a week. | 我知道 放松 他们只是花一周来学习你 |
[13:34] | By the end of the year, they probably won’t remember your name. | 学期末的时候 说不定他们连你叫啥都忘了 |
[13:37] | Well, obviously, a few of them will. | 显然 不过那只是一小部分人 |
[13:40] | You think she formed a crew in this class? | 你觉得她在这班上找到的帮手 |
[13:42] | People have been known to fall for a pretty face. | 所谓红颜祸水啊 |
[13:46] | If Veronica had help, | 如果维洛妮卡有从犯 |
[13:48] | I don’t want to scare them away by my talking to her just yet. | 现在不能由我去和她谈 会打草惊蛇 |
[13:52] | Well, I can talk to her. | 我能去和她谈 |
[13:53] | Now you’re reading my mind. | 咱俩倒是心有灵犀了 |
[13:55] | – Anklet? – I’ll pull it for this one. | -脚链呢 -这次就帮你摘了 |
[13:57] | You ready to go back to school? | 准备好回去上学了不 |
[13:58] | – I think I can handle that. – Good. | -绝对没问题 -很好 |
[14:00] | ’cause I’m a technological virtuoso. | 因为我是个技术上的艺术大师 |
[14:02] | Okay. | 美吧你 |
[14:04] | With a classical artistic foundation. | 有着绝妙的艺术功底 |
[14:05] | Okay, okay. Read it to yourself. | 行了行了 自己爽去吧 |
[14:07] | Quiet now. | 默读行吗 |
[14:09] | Did you guys see this syllabus? | 你们看这个教学大纲了吗 |
[14:10] | Oh, we don’t need to share. | 拜托 用不着分享了吧 |
[14:12] | I’m in it. Yep. Go, team! | 里面有写我哎 出发鸟 |
[14:18] | The koechert diamond pearl | 库切特钻石珍珠 |
[14:19] | was stolen by Gerald Blanchard in 1998. | 于1998年被杰拉德·布兰查德盗取 |
[14:22] | It took them a full two weeks | 整整2周后才发现 |
[14:24] | to realize that the jewel was missing | 宝石被盗 |
[14:26] | because Blanchard replaced it | 因为布兰查德用一做工 |
[14:27] | with a pretty darn good costume replica. | 相当精美的复制品与真品做了调换 |
[14:31] | He circumvented the alarms… | 信不信由你们 |
[14:33] | …At the viennese castle | 他通过空降到维也纳城堡的屋顶上 |
[14:35] | by parachuting onto the roof, if you can believe it or not. | 而避开了所有的警报器 |
[14:38] | Some people have called this the perfect crime. | 有人称之为完美犯罪 |
[14:41] | I wouldn’t say he was perfect. | 我可不这么觉得 |
[14:44] | And Blanchard overshot his landing. | 布兰查德错估了降落地点 |
[14:46] | He, uh, slipped on the tiles | 他降落到瓦片上滑倒了 |
[14:47] | but saved himself by grabbing a railing | 不过抓住了城堡顶上的栏杆 |
[14:49] | on the castle’s roof. | 化险为夷 |
[14:50] | So I’d say he loses marks for style. | 就这点来说他真是不够范儿了 |
[14:52] | Excuse me… | 不好意思各位 |
[14:53] | I believe we have a celebrity in our midst. | 我们当中有位名人大驾光临了啊 |
[14:58] | This is Mr. Neal Caffrey. | 这位是尼尔·卡夫瑞先生 |
[15:01] | To what do we owe the honor, sir? | 什么风把您吹来了 先生 |
[15:03] | I understand you study the best criminals. | 听说你们研究最杰出的罪犯 |
[15:06] | I share that interest. | 大家趣味相投 |
[15:10] | You — you seem like a very capable teacher. | 您看上去是位相当称职的老师 |
[15:13] | Oh, please. | 别这么说 |
[15:15] | You know, you would be a far better t– | 要是你的话一定教得更好 |
[15:18] | Hey, why don’t you — | 何不这样 |
[15:19] | Could you come up here and answer some ques– | 您能上来回答一些问题吗 |
[15:21] | Class, wouldn’t you love | 同学们 你们想不想 |
[15:22] | to have Neal Caffrey up here, teaching? | 让尼尔·卡夫瑞上来给大家讲堂课 |
[15:26] | Come on. | 来吧 |
[15:29] | We would love to have some of your expertise. | 能听取一些您的专业知识我们很荣幸 |
[15:32] | – Pleasure to have you. – Pleasure to be here. | -您能光临倍感荣幸 -彼此彼此 |
[15:34] | Please… | 请 |
[15:35] | All right, well, we’ll stick to the hypotheticals | 好吧 以下内容纯属虚构 |
[15:37] | and anything covered by the statute of limitations. | 并且要遵循限制法令 不能少儿不宜哦 |
[15:40] | who’s first? | 谁先来 |
[15:41] | Oh, wow. All right. | 哇 好的 |
[15:47] | How about you? | 你来吧 |
[15:53] | In theory, the carrier pigeons only delivered | 理论上说 传信鸽只是传递 |
[15:55] | the vault combination — they didn’t carry the manuscripts. | 金库的密码 它们并没携带手稿 |
[15:59] | Next question? | 下一个问题 |
[16:03] | When executing a heist, Mr. Caffrey, | 卡夫瑞先生 当进行抢劫的时候 |
[16:06] | do you prefer boxers or briefs? | 您是喜欢穿拳击短裤还是紧身内裤 |
[16:09] | I think some things are better left to the imagination. | 有些事还是留给大家YY吧 |
[16:15] | There’s not much written about your arrest. | 关于你被捕的报道并不是很多 |
[16:17] | How’d you get caught? | 你是怎么被抓到的 |
[16:19] | Momentary lapse in concentration. | 一时疏忽造成的失误 |
[16:21] | So the FBI had nothing to with it? | 就是说和联邦调查局没关系了 |
[16:23] | Oh, they’d like to take credit for it, | 他们倒是喜欢往自己脸上贴金 |
[16:25] | but essentially, I turned myself in. | 不过基本上来说 我是自首的 |
[16:28] | Recently, you were suspected in the La Joya diamond heist — | 近来 您被怀疑与一起拉霍亚钻石劫案有关 |
[16:31] | Suspected and then cleared. | 最后证明我是清白的 |
[16:33] | I served my four years, | 我蹲了4年牢 |
[16:34] | and I decided I didn’t want to go back. | 我已经决定不要再回去了 |
[16:36] | Been living like all you ever since then. | 从那之后就决心要过普通人的生活 |
[16:39] | Or trying to. | 至少我在努力 |
[16:40] | Okay. Let’s thank Mr. Neal caffrey. | 好的 让我们感谢尼尔·卡夫瑞先生 |
[16:44] | Thank you. | 谢谢 |
[16:47] | Remember, everybody, | 各位 记住了 |
[16:48] | Read chapters 12 through 15 of Lovell for next week. | 读洛弗尔第12章到15章为下周准备 |
[16:57] | Thank you so much, Mr. Caffrey. Fascinating. | 非常感谢 卡夫瑞先生 太赞了 |
[17:00] | It’s the least I could do. | 微尽绵力而已 |
[17:01] | You know, I thought | 我觉得 |
[17:02] | I should participate in my own copyright infringement. | 既然侵犯的是我的版权 那我至少得插一脚 |
[17:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:07] | It’s a little green | 自己没两把刷子 |
[17:08] | to rip off someone’s con unless you improve it. | 就随便模仿别人的诈骗手法 这也太嫩了 |
[17:10] | You and your kids could use a little tutoring. | 需要有人跟给你和你的学生指点迷津 |
[17:12] | I’m sorry. I-I don’t know what you’re talking about. | 抱歉 我不知道您在说什么 |
[17:15] | The Thayer theft. | 那个偷塞叶画的窃贼 |
[17:17] | Hey, don’t get me wrong, man. I’m flattered. | 别误会 我相当受宠若惊 |
[17:19] | But, uh… I’d like to be cut in. | 但是 我也想入伙 |
[17:23] | You know, I did lay the groundwork. | 你们的计划还不是建立在我的手法上 |
[17:25] | Well, I’m sorry to disappoint you, | 抱歉要让您失望了 |
[17:26] | but I’m a professor who teaches crime. | 不过我只是个教犯罪学的教授 |
[17:28] | I don’t go out there and commit them. | 我绝对不会把书本上的东西赋予实践 |
[17:31] | Okay. | 好吧 |
[17:34] | Mr. Caffrey… | 卡夫瑞先生 |
[17:36] | Um, I get together with a group of students after class. | 下课后我会和一些学生聚一聚 |
[17:40] | Yeah, you got some bright kids in here. | 有些学生真的很聪明 |
[17:42] | Yeah, there’s a few of them. | 对啊 有一小部分人 |
[17:43] | We go to a bar called the globe, around the corner. | 我们会一起去一家叫世界的酒吧 就在街角 |
[17:46] | Be thrilled if you would join us. | 如果您能来的话就太好了 |
[17:48] | – The globe? – Yeah. | -世界酒吧 -对 |
[17:50] | I’ll think about that. | 我会考虑的 |
[17:51] | I think you might find it interesting. | 您一定会觉得很有趣 |
[17:53] | Have a great day. | 祝你愉快 |
[17:54] | Thank you. And thanks again. | 谢谢 再次感谢您的授课 |
[17:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:59] | So the FBI had nothing to with it? | 就是说和联邦调查局没关系了 |
[18:01] | Oh, they’d like to take credit for it, | 他们倒是喜欢往自己脸上贴金 |
[18:03] | but essentially, I turned myself in. | 不过基本上来说 我是自首的 |
[18:05] | Think we’ve heard enough. | 听这些就够了 |
[18:07] | Suddenly I don’t feel bad about telling you this. | 忽然 我能下狠心告诉你这些消息了 |
[18:09] | – You’re not the only person they’ve been copying. – What? | -被模仿的可不只你一个 -我去 |
[18:13] | Seems those who can also teach. | 看来这次是”能者做 且能者教也” |
[18:15] | We cross-checked all of the crimes | 我们反复确认了奥斯华教授 |
[18:17] | on professor Oswald’s syllabi | 十年前开始任教之后 |
[18:19] | since he started teaching 10 years ago. | 所有教学大纲上的犯罪手法介绍 |
[18:21] | We suspect he counterfeited a bank note last year, | 我们怀疑他去年造了一张假钞 |
[18:23] | forged an Emerson letter, and smuggled egyptian artifacts. | 伪造了爱默生的信件 还偷运了埃及工艺品 |
[18:26] | He copied Tokley-Perry? | 他还模仿了托利·佩里 |
[18:28] | Well, felony by proxy — you got to give him credit. | 侵犯代理权罪 这点还真值得称赞 |
[18:31] | We also think that he might have stolen | 我们认为他还可能偷了 |
[18:33] | Matisse’s “View of saint-tropez.” | 马蒂斯的”圣特罗佩美景” |
[18:35] | Matisse? That’s a serious payday. | 马蒂斯 今天真是收获不少啊 |
[18:37] | Unfortunately, this is all speculation. | 可惜的是 这些都只是推测 |
[18:39] | Oswald is taking advantage of his students, | 奥斯华在利用他的学生犯案 |
[18:42] | and Justin is going to go down for this | 贾斯汀也难逃一劫 |
[18:44] | unless we can prove it wasn’t him. | 除非我们能证明他是清白的 |
[18:46] | Well, we have one card left. | 我们还有一招 |
[18:48] | We know about the Thayer. Oswald’s hiding it somewhere. | 我们知道塞叶的画 奥斯华把它藏起来了 |
[18:50] | He’s not gonna give it up soon. | 近期他不会脱手的 |
[18:52] | Interpol found the fences who sold the forgeries abroad. | 国际刑警发现出售赝品的销赃人出国了 |
[18:55] | They know they’re being watched. They’re out of play. | 他们知道自己被盯上了 所以避风头去了 |
[18:58] | So he’ll need a local fence. | 所以他需要个本地的销赃犯 |
[19:01] | – You have something in mind? – Maybe. | -你有什么办法吗 -算是吧 |
[19:02] | What’s the FBI’s policy for drinking on the job? | 联调局对上班时间喝酒有啥政策吗 |
[19:10] | Good. | 厉害 |
[19:11] | Okay, show us something else. | 好啦 再变一个 |
[19:12] | Bet you another $20 | 再赌20块 |
[19:14] | I can drink this shot without touching that hat. | 我能不碰帽子 喝掉这杯酒 |
[19:17] | You’re on. | 行啊 |
[19:23] | – Done. – You didn’t drink it. | -搞定 -你没喝啊 |
[19:25] | Done. | 喝啦 |
[19:29] | That’s not fair! | 你使诈 |
[19:30] | Oh, I didn’t say it was fair. | 我可没说要老实 |
[19:32] | I said I could drink it without touching the hat. | 我说 我不碰帽子 就能喝掉酒 |
[19:34] | I’m only mildly impressed. | 我还没五体投地呢 |
[19:36] | This is all small-time. | 这都是小把戏 |
[19:39] | You guys, uh… you want something bigger? | 你们想看大把戏么 |
[19:44] | Manny, I think I saw a $50 in your wallet. Can I have it? | 曼尼 你钱包多半有张五十 给我好吗 |
[19:47] | Why? | 你怎么知道 |
[19:48] | You’re paying with $100s, Manny. I don’t think you’ll miss it. | 你付的都是大票子 肯定找了你50块 |
[19:50] | Just give him the $50. | 就给他嘛 |
[19:55] | Hey, where’s my wallet? | 我钱包哪去了 |
[19:57] | How did you do that? | 你怎么拿到的 |
[19:58] | Always make your lifts with two fingers. | 两指夹起小钱包 |
[20:00] | That way your thumb doesn’t bump up against the mark. | 拇指不戳冤大头 |
[20:03] | Tell me something I don’t know. | 说点新鲜的 |
[20:05] | And never, never think | 千万千万别以为 |
[20:06] | you’re the smartest guy in the room. | 这屋里你最牛 |
[20:10] | Unless you’re the smartest guy in the room. | 除非你确实牛 |
[20:11] | Oh, uh, you want to keep your place in that deck? | 想控牌数吗 |
[20:13] | Keep the tip of your little finger in the brief. | 记得用小指尖卡住 |
[20:15] | I think I know what I’m doing. | 我自己有数 |
[20:16] | Want to put some money on that? | 来赌赌看么 |
[20:18] | Sure. | 行啊 |
[20:19] | Who’s the mark? | 找谁玩 |
[20:21] | That’s my $50. | 那五十块是我的哎 |
[20:27] | How about her? | 那妞怎么样 |
[20:38] | Hi, I’m Eric. | 你好 我叫埃里克 |
[20:41] | Alex. Nice to meet you. | 我叫艾莱士 幸会 |
[20:43] | Alex, pick a card. | 艾莱士 抽张牌吧 |
[20:47] | This looks like fun. | 这好像挺好玩 |
[20:55] | So, put it back on top and cut it for me, would you? | 放回顶上 再切个牌 好吗 |
[20:58] | Okay. | 好了 |
[21:06] | Okay, now, the card I stop at is gonna be yours. | 好的 我发到你那张牌就会停下 |
[21:16] | He doesn’t think it will be. | 他可不信你行 |
[21:19] | He’s wrong. | 那他错了 |
[21:22] | 200 bucks says he’s right. | 我赌他对 二百块 |
[21:27] | No. I can’t take your money. | 不 我不能拿你的钱 |
[21:29] | Why not? You can’t make bets with girls? | 怎么 看不起女生吗 |
[21:47] | And that’s your card. | 这就是你那张牌 |
[21:49] | And, no, it’s not. | 不是 |
[21:52] | Well, that was supposed to be your card. | 应该就是啊 |
[21:55] | Now, I guess he was right. | 大概他是对的 |
[21:59] | Sorry. | 对不起啦 |
[22:01] | I believe this is her card, Eric. | 这是她那张牌吧 埃里克 |
[22:05] | She and Caffrey played you. | 她和卡夫瑞联手耍你来着 |
[22:07] | She’s his, uh, “inside man,” if you will. | 这么说吧 她是”线人” |
[22:10] | Nice catch. | 眼神不错 |
[22:11] | Look, we weren’t gonna take your money. | 我们没想骗你钱 |
[22:13] | – Yeah, right. – Check your pocket. | -是么 -摸摸口袋 |
[22:20] | I guess the lesson here is never con a con man. | 这告诉我们 别想骗过骗子 |
[22:24] | I think we all know what the lesson is for today, don’t we, Eric? | 大家都受教了 对吧 埃里克 |
[22:27] | Yeah. Yeah, I guess I’m not the smartest guy in the room. | 对对对 最牛的不是我 |
[22:33] | Congratulations. You humbled him. | 恭喜你 教训了他 |
[22:35] | That’s not easy to do. | 这可不容易 |
[22:38] | I’m, uh, Professor George Oswald. | 你好 我是乔治·奥斯华教授 |
[22:40] | – Alex Hunter. – Hi. | -她叫艾莱士·亨特 -你好 |
[22:43] | What do you do besides card tricks? | 除了玩牌 你还会什么呢 |
[22:46] | She’s in the moving business. | 她算是 自由职业 |
[22:49] | Well, nice to meet you. | 那幸会了 |
[22:51] | If you want to join us for a drink, | 来喝酒吧 |
[22:52] | the next round is on Eric. | 下一轮埃里克请 |
[22:54] | – Nice to meet you. – Be right there. | -幸会 -我就来 |
[23:04] | Thank you for backing me up in there. | 谢谢你帮我忙 |
[23:06] | Mozzie tells me to come to the bar because you have a plan | 蚊子说你有计划 我才来这酒吧 |
[23:09] | and now I’m out 200 bucks and you’re dropping my name. | 现在我丢了二百块 你还捅了我名字 |
[23:12] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[23:13] | No. | 不信 |
[23:15] | Okay, I assume we’re doing more | 得 除了酒吧里耍骗子 |
[23:17] | than baiting frat boys with bar tricks. | 还有别的正事吧 |
[23:20] | What’s with the Dead Poets Society in there? | 那帮师生是什么人 |
[23:22] | You know, it’s my current case | 我有案子正查他们 |
[23:24] | and the solution to your problem. | 也能顺道帮你一把 |
[23:28] | Russell wants to meet on Sunday | 罗素约我周日见面 |
[23:29] | to fence the rest of the krugerrands, | 帮我把剩下的金币出手 |
[23:31] | but it’s a setup. | 可这是个局 |
[23:32] | He’s gonna sell me out to whoever put the price on my head, | 他肯定会出卖我拿赏金 |
[23:35] | and your plan is to bring the feds into it? | 你居然想找条子掺合 |
[23:39] | I tell the FBI that | 我跟局里说 |
[23:40] | Oswald and his kids are gonna steal the krugerrands. | 奥斯华准备带学生偷金币 |
[23:42] | They’ll pull Russell in and talk to him. | 他们会抓来罗素讯问 |
[23:44] | It will kill his reputation. | 他的名声就坏了 |
[23:45] | No one will be buying information off him | 大家都以为他被招安 |
[23:47] | if they think he’s in bed with the bureau. | 就不会找他打听消息了 |
[23:48] | – You’re crazy. – It’ll work. | -你疯了 -这绝对能行 |
[23:51] | You’re crazy. | 你真疯了 |
[23:52] | Are you in or are you out? | 你干不干吧 |
[24:00] | I’m in. | 干 |
[24:16] | The kids do the legwork. | 学生们跑腿 |
[24:17] | Oswald fences the goods | 奥斯华出手赃物 |
[24:19] | and kicks them back a share of the profit. | 再分他们一杯羹 |
[24:20] | If the kids get caught… | 要是学生被抓 |
[24:22] | Oswald can sell them out. | 奥斯华会撇清 |
[24:23] | Yeah, he’ll say he was teaching a class, | 对 他会说他只是教书 |
[24:25] | and they took it too far. | 是学生不安分 |
[24:26] | – He’s more slippery than you are. – Thank you. | -他比你还狡猾 -多谢夸奖 |
[24:28] | Do you think you can get him to reveal the painting? | 能从他那挖出那幅画吗 |
[24:30] | I don’t know. | 不知道 |
[24:31] | They spent the night talking about the next best heist. | 他们整晚都在讨论怎么偷最妙 |
[24:33] | Which way are they leaning? | 他们想偷什么 |
[24:35] | Everything from diamond heists to stealing boats. | 什么都有 从钻石到船 |
[24:38] | But I think we can choose for them. | 不过我们可以帮他们选 |
[24:40] | How so? | 怎么选 |
[24:42] | I happen to know a petty crook | 我刚巧认识个小贼头 |
[24:44] | who’s moving krugerrands on Sunday. | 这周日他准备出手点克鲁格 |
[24:46] | Gold krugerrands? Of course you do. | 克鲁格金币吗 难怪你知道 |
[24:48] | His name is Russell Smith. | 他叫罗素·史密斯 |
[24:51] | Bingo. Racketeering, extortion, robbery. | 还真有 巧取豪夺 什么都干 |
[24:55] | And I don’t like him. | 我也看不上他 |
[24:56] | We intercept Russell with the krugerrands, | 我们把他的金币拦下来 |
[24:58] | send Jones down the street with the coins, | 让琼斯带着上街 |
[25:00] | and I get the kids to steal them from him instead. | 我再让那群学生从琼斯那偷金币 |
[25:02] | We can watch them, follow the case back to Oswald. | 然后跟着他们 顺藤摸瓜查到奥斯华 |
[25:05] | Tell me more about this guy. How do you know him? | 这贼头你怎么认识的 |
[25:07] | – He’s a friend of a friend. – Mozzie? | -朋友的朋友啦 -通过蚊子吗 |
[25:08] | You can convince Oswald and the kids to go after him? | 你能说服奥斯华和学生去偷他吗 |
[25:11] | I can still be slippery. | 我狡猾着呢 |
[25:13] | I’ll get them to convince me. | 让他们主动请缨 |
[25:17] | If jewels are the target, | 如果目标是珠宝 |
[25:19] | what are the challenges of extraction and export? | 偷盗和转移的难点有哪些 |
[25:22] | How do we buy enough time | 怎么争取时间 |
[25:23] | to get the jewels out of the country? | 尽快将珠宝运出国 |
[25:26] | It’d be cool to pull a blanchard — | 偷天换日不错 |
[25:27] | buy a replica the day before and replace it with the real thing. | 提前买个赝品 再调包 |
[25:30] | We could tunnel. | 挖地道也行 |
[25:32] | I’m not really big on shovels, Manny. | 我对铲土机可不感冒 曼尼 |
[25:36] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[25:40] | Everything is all set, okay?! You can’t back out now! | 都约好了 你不能毁约啊 |
[25:43] | Okay, look, keep your voice down, okay? | 小声点好吗 |
[25:44] | He saw me, it’s over. | 被他抓到我就惨了 |
[25:46] | You can’t walk away. I already have a buyer. | 你不能撤啊 我都找好下家了 |
[25:48] | Then get someone else to make the grab, | 那你要么换个人偷 |
[25:50] | or tell your buyer to back off. | 要么甩了下家 |
[25:51] | So I’m out a ton of money | 你犯傻露了马脚 |
[25:52] | – because you made a stupid mistake and got spotted?! – Yes. | -就要害我丢一大笔钱吗 -对 |
[25:56] | – Thanks for nothing, Caffrey! – What’s she talking about? | -卡夫瑞我谢谢你 -她说什么呢 |
[25:58] | I think she’talking about money. | 应该是说钱的事 |
[25:59] | That’s good, that’s good. Now walk away. | 挺好挺好 你走吧 |
[26:01] | Can I slap you? | 能扇你一下么 |
[26:08] | I bet that hurt. | 肯定很疼 |
[26:09] | Sorry about that. | 抱歉 |
[26:11] | That’s a little awkward. | 有点尴尬哈 |
[26:13] | Lovers’ quarrel? | 小夫妻吵架吗 |
[26:16] | We have a history. | 我们是有一段 |
[26:18] | You know, we just — we don’t work well together. | 可我俩 就是不合拍 |
[26:19] | Sounded like a certain job went away. | 听起来是大生意吹了啊 |
[26:24] | I’m reformed, remember? | 我从良了 记得吧 |
[26:27] | Yes, of course. | 是 当然 |
[26:28] | All right, listen, um… I have a class to teach. | 是这样 我得去上课 |
[26:30] | So, why don’t you keep brainstorming, and, uh… | 你们继续讨论吧 |
[26:34] | remember, in this theoretical discussion, | 记住 理论讨论时 |
[26:37] | there’s no better teacher than this man here. | 这位帅哥就是大神 |
[26:41] | All right? See you all later. | 好吗 回头见 |
[26:45] | You know, you can tell us. | 你可以告诉我们呀 |
[26:46] | What’s your history? Former girlfriend? | 她是你什么人 前女友吗 |
[26:50] | Something like that. | 算是吧 |
[26:51] | Sounds like she has got a job for you, | 听来像是她找你做生意 |
[26:53] | but you went and got spotted by the target. | 结果你露马脚 被目标发现了 |
[26:55] | You heard all that from over here? | 从这都听得见啊 |
[26:57] | Well, she can be a little loud. | 她嗓门是有点大 |
[26:59] | No, look, guys, it’s just a melon drop, okay? | 就是个顺手牵羊嘛 |
[27:02] | I’d tell you, but you’d say it was small-time. | 我说了 你们肯定要笑我 |
[27:04] | -是什么货 -克鲁格 | |
[27:09] | Gold. | 金币 |
[27:20] | You’re sure the kids will be there? | 学生们会来么 |
[27:22] | Yeah, they’ll be here. | 会 我确定 |
[27:22] | They think this is gonna be the easiest score they’ve ever pulled. | 他们肯定以为是小菜一碟 |
[27:24] | Oswald better show. | 奥斯华最好能来 |
[27:26] | He will. | 他会来的 |
[27:27] | The kids get me the krugerrands, I drop them in the locker, | 学生帮我偷金币 我放到储物箱里 |
[27:29] | and Oswald delivers them to his fence. | 奥斯华再拿走出手 |
[27:31] | – Just like that? – Just like that. | -这么简单 -就这么简单 |
[27:35] | Russell is headed your way. | 罗素往你那边走了 |
[27:36] | Our courier has arrived. | 目标出现 |
[27:45] | Russell Smith? | 罗素·史密斯吗 |
[27:46] | FBI. | 联调局 |
[27:47] | That’s — I-I-I didn’t do anything. | 我什么都没干 |
[27:49] | I need you to come with me. | 请跟我来 |
[28:04] | Krugerrands. Where’d you get these? | 克鲁格金币 哪来的 |
[28:07] | They fell off a truck. | 车上掉下来 我捡的 |
[28:09] | I want to talk to my lawyer. | 我要见律师 |
[28:11] | Of course. What honest man doesn’t? | 猜到了 人人都要见律师 |
[28:19] | You ready for this? | 准备好了吗 |
[28:21] | Born ready. | 早好了 |
[28:39] | Dude, watch where you’re going! | 喂哥们 怎么不看路 |
[28:41] | I’m sorry about that. Here, let me help. Hold on. | 对不起 我帮你捡 别急 |
[28:43] | – Hey, get your hands off my stuff. – What’s going on? | -别动我东西 -怎么回事 |
[28:46] | Do you know how much I paid for those groceries? | 知道我这东西多贵么 |
[28:47] | Here comes Manny. | 曼尼来了 |
[28:51] | This guy runs into me, and now he’s trying to pocket my stuff. | 这家伙撞了我 还想偷我东西 |
[28:53] | Look, I’m not trying to steal anything. | 没有 我没想拿东西 |
[28:54] | Okay? I’m just trying to help you out here. | 我就想帮你捡捡 |
[28:56] | Just hit and run me, then. | 还不如明抢呢你 |
[28:57] | Calm down. He’s trying to help you. | 别生气 他想帮你忙嘛 |
[28:58] | Just listen to the lady. Handle it yourself, okay? | 听这位小姐的 自己捡吧你 |
[29:01] | How about that? Walk along! | 什么人嘛 快走吧你 |
[29:03] | Yeah, Jones deserves an Oscar. | 琼斯真会演 能拿奥斯卡了 |
[29:10] | Manny’s approaching the drop. | 曼尼来卸货了 |
[29:20] | Smooth. I’m glad he’s on our side. | 真利索 幸亏是我们的人 |
[29:24] | Caffrey is headed toward the lockers. | 卡夫瑞往储物箱走了 |
[29:33] | How’s it going? | 怎么样 |
[29:34] | So far, so good. You’re a convincing mark. | 一切顺利 你个冤大头演得真像 |
[29:36] | Well, wait till they find out what I do for a living. | 不冤 跟他们走着瞧 |
[29:47] | Should we take the kids in? | 逮捕那帮学生吗 |
[29:48] | Not yet. I don’t want to spook Oswald. | 别 别惊动奥斯华 |
[29:51] | We wait. | 后发制人就行 |
[30:15] | You guys should invest in some of those little, | 你们该拨款 |
[30:17] | Christmas-tree air fresheners. | 买点空气清新剂 |
[30:19] | You don’t like the van. Noted. | 你不爱呆车里 知道了 |
[30:24] | Peter. | 彼得 |
[30:27] | Peter, can I talk to you? | 彼得 借一步说话 |
[30:33] | We took Russell back to the bureau. | 我们带罗素回局里了 |
[30:35] | – He didn’t call his lawyer. – Who’d he call? | -他没打给律师 -那打给谁了 |
[30:38] | Play it. | 放出来 |
[30:45] | Neal. | 尼尔 |
[30:46] | Neal. What? I didn’t do anything. | -尼尔 -干嘛 我又怎么了 |
[30:48] | Explain this. Play it. | 这你怎么解释 放出来 |
[30:51] | I’m not working with the fbi! | 我没有和联调局合作 |
[30:52] | They got me with the case. What was I supposed to do? | 他们逮到我拿着箱子 我能怎么办 |
[30:55] | Tell ’em I can still get ’em Alex Hunter, | 告诉他们我还是能抓到艾莱士·亨特 |
[30:57] | but they got to post bail! | 但他们得先把我保出去 |
[30:58] | Why is Russell talking about Alex Hunter? | 为什么罗素会提到艾莱士·亨特 |
[31:00] | – Do you know who he’s talking to? – Went to a burner phone. | -知道他打给谁吗 -是个即抛式手机 |
[31:02] | Answer my question. | 快回答我 |
[31:04] | Alex is in trouble. | 艾莱士有了麻烦 |
[31:07] | Alex is back? Damn it, Neal. | 艾莱士回来了吗 见你的鬼 尼尔 |
[31:09] | I can’t let my guard down for one day, can I? | 你真是一天都不能让我省心 |
[31:12] | You used us to take Russell out of play. | 你利用我们让罗素出局 |
[31:15] | – If you jeopardized this case… – I didn’t, Peter. | -要是这威胁到这个案子 -我没有 彼得 |
[31:17] | – Diana? It’s 8:00. – I don’t think Oswald’s gonna show. | -戴安 -都八点了 我想奥斯华不会出现了 |
[31:20] | Yeah, I guess he conned all of us. | 没错 我想他把我们都算计了 |
[31:26] | Check the locker. | 去查一下储物柜 |
[31:27] | – Why? – Check it. | -为何 -去查就是 |
[31:40] | The case isn’t here. | 箱子不见了 |
[31:41] | Damn it! | 见鬼 |
[31:43] | Did we ever lose visual on the locker? | 我们的监视器有出过问题吗 |
[31:45] | No. | 没有 |
[31:46] | Then how’d he get the bag?! | 那他怎么拿走的 |
[32:01] | He was here the entire time. | 他一直就在里面 |
[32:06] | So help me, if this was part of your plan — | 如果你也用过这种手法 那就帮帮忙吧 |
[32:08] | It wasn’t. | 不是 |
[32:10] | Oswald improved my con. | 奥斯华改进了我的手法 |
[32:12] | Then you better figure out how to catch him. | 那你最好想办法抓住他 |
[32:30] | Oh, why is he here? I asked for alex. | 他来干什么 我是要艾莱士来 |
[32:33] | Understandably, my client does not trust the FBI. | 简单 我的委托人不信任条子 |
[32:36] | She has asked her lawyer to preside in her absence. | 她不在场时 全权委托律师代理 |
[32:39] | Got a nice little practice going? | 这笔业务还不错哈 |
[32:41] | I do all right. | 我自己能应付 |
[32:42] | Helps when you’re friends with criminals. | 帮助罪犯更容易些吗 |
[32:44] | Thanks to you two, I got a pound of shrapnel in my ass | 拜你们所赐 这次的行动栽了 |
[32:46] | From today’s misfire. | 后果很严重 不用说的 |
[32:47] | Tell me why you really put us onto Russell. | 告诉我为什么要把罗素扯进来 |
[32:50] | And it better be good. | 给我个充分的理由 |
[32:53] | Someone’s looking for Alex. | 有人在找艾莱士 |
[32:56] | Russell said he could deliver her, | 罗素说他能把她交出去 |
[32:57] | And we took him out of play before he could. | 我们赶在那之前把他踢出局 |
[32:59] | Who’s looking for her? | 谁在找她 |
[33:00] | Probably the same people who killed Kate. | 可能是杀了凯特的那伙人 |
[33:02] | If Oswald has the coins, he’ll try and fence them eventually. | 要是奥斯华拿了金币 肯定要找他们销赃 |
[33:06] | That’s what I’m counting on. | 我只能这样指望了 |
[33:07] | And you’re gonna help make that happen. | 你得想法子确保这件事 |
[33:09] | We’re gonna make Oswald reveal | 我们得让奥斯华露出马脚 |
[33:10] | The krugerrands and the painting. | 交出克鲁格金币和那幅画 |
[33:12] | Well…How? | 怎么做 |
[33:14] | Those coins belonged to someone | 这些金币的主人 |
[33:15] | Who probably wants them back, right? | 肯定想要回它们吧 |
[33:18] | Tell me who. | 告诉我是谁 |
[33:21] | Uh…Russell may or — or may not be | 罗素可能也许大概 |
[33:24] | An old connection from Detroit… | 和底特律有过关联 |
[33:30] | – …Of the Don Corleone persuasion. – The Detroit mob? | -差不多教父那一类的… -底特律黑帮吗 |
[33:33] | Yeah. | 对 |
[33:34] | All right, I’m gonna have to convince Oswald | 好吧 那我得让奥斯华相信 |
[33:35] | I’m in with them. | 我是他们的人 |
[33:36] | – What if he recognizes you? – He won’t. | -万一他认出你来怎么办 -不会 |
[33:38] | Unlike you, the bureau makes | 和你不同 |
[33:40] | sure that my picture doesn’t get in the paper. | 调查局可没把我的照片爆得满大街 |
[33:41] | He knows you. You — I don’t trust. | 他认识你 你呢 我信不过 |
[33:44] | – So… – Impossible. | -所以… -没的商量 |
[33:45] | He studies crime for a living. | 他靠研究犯罪过活 |
[33:47] | You’d need an expert on the Detroit Mob to pull that o– | 你需要个熟悉底特律黑帮的专家帮你… |
[33:53] | I just found my expert. | 这不就在我面前嘛 |
[34:01] | Hello? | 谁 |
[34:04] | Can I help you? | 有事吗 |
[34:06] | You took something of mine. | 你拿了我的东西 |
[34:08] | Is that so? | 是吗 |
[34:09] | Tell him you’re the peacemaker. | 就说你是调停人 |
[34:13] | That’s an old Detroit player. Do it. | 黑帮成员都这么说 快点 |
[34:15] | I’m the peacemaker. | 我是调停人 |
[34:18] | Well, I don’t recall starting any wars. | 我好像没惹什么争端吧 |
[34:21] | I’m sure, uh… | 我肯定 |
[34:22] | This is a misunderstanding. | 这是个误会吧 |
[34:25] | You stole my krugerrands, and I want them back. | 你偷了我的克鲁格金币 趁早还给我 |
[34:28] | K-k-kru– kru– | 克什么 |
[34:31] | Listen, I don’t have time for jokes. | 听着 我没空和你说笑 |
[34:34] | Okay. | 明白吗 |
[34:37] | When it’s a matter of our missing money, | 要是有人敢偷我们的钱 |
[34:40] | – I never joke. – I never joke. | -我可从不说笑 -我可从不说笑 |
[34:46] | This picture tells a story, professor. | 这张照片能证明一切 教授 |
[34:50] | I don’t see myself in that story. | 我可不在里面 |
[34:52] | No, but you see the case. And now you’ve got it. | 是不在 但你看那个箱子 现在你手里 |
[34:56] | Tell him you’ll cut off his hands if he doesn’t pay up. | 说要是他不还给你 就剁了他的手 |
[34:59] | – What? – It’s the Detroit Mob, | -啥 -这是底特律黑帮 |
[35:01] | Not the girl scouts. | 又不是女孩子办家家酒 |
[35:04] | I wouldn’t want anything to happen to your hands, professor. | 我可不想你的手有什么意外 教授 |
[35:09] | – I said cut off his hands! – Quiet, Moz. | -我叫你说剁了他的手 -别吵 蚊子 |
[35:12] | All right, listen, listen, if you’re the peacemaker, | 好吧 听着 如果你是调停人 |
[35:14] | I’m sure we can find some common ground. | 我想我们肯定能达成一致 |
[35:18] | The krugerrands were worth $2 million. | 克鲁格金币价值两百万美元 |
[35:20] | I want $3 million for my trouble. | 你得付我三百万 息事宁人 |
[35:22] | Well, well, that’s simply not possible. | 这我可办不到 |
[35:26] | Make it possible. | 这是你的事 |
[35:27] | Deliver it tomorrow. | 明天给我送来 |
[35:30] | Or I’ll start with your thumbs. | 不然先伺候你的大拇指 |
[35:33] | Or I’ll start with your thumbs. | 不然先伺候你的大拇指 |
[35:47] | I can get you $200,000. | 我出两百万 |
[35:49] | – $200,000? – 10%. | -两百万? -加百分之十 |
[35:51] | No, no, no, no. 30% is the going rate. | 不行 要加百分之三十 |
[35:56] | $600,000. Fine. | 六百万吗 成 |
[35:57] | Okay. I need that wired today. | 好 明天就把钱汇到 |
[36:00] | – Okay? – No prob. | -行吗 -没问题 |
[36:03] | How much can I get for this? | 这能卖多少钱 |
[36:04] | Original Thayer. Nice. | 塞叶的原作 不错嘛 |
[36:06] | I’ll give you half a mil. | 我出五十万 |
[36:10] | Where does it say “Dumb schmuck” On my face? | 你当我冤大头吗 |
[36:13] | The painting’s been sliced. Take it or leave it. | 这画都被割过了 卖不卖随你 |
[36:16] | Listen, it’s cut at the frame line. | 听着 这是沿着画框割下来的 |
[36:18] | Re-stretched, you’re not gonna lose even an inch of canvas. | 重新铺开的话 画布可一点不少 |
[36:21] | You won’t have any trouble finding an enthusiastic buyer | 你能很容易在澳门或新加坡 |
[36:24] | In macao or singapore, | 找到狂热的买家 |
[36:26] | And I think… You know that. | 而我觉得 你心里清楚 |
[36:29] | – Ah, professor’s done his homework. – Yes. | -教授还做了不少准备呐 -当然 |
[36:33] | Okay. $2 million. | 好吧 就两百万 |
[36:34] | Wired today. | 今天汇到 |
[36:36] | Got it. | 明白 |
[36:39] | I’ll need your account and routing number. | 给我你的银行账号和代码 |
[36:43] | Testing me, were you? | 别出岔子了 好吗 |
[36:50] | There you go. | 给 |
[36:53] | It’s a pleasure doing business, George. | 和你做生意很荣幸 乔治 |
[36:55] | I wish I could say that — | 我也想这么说… |
[36:57] | Fbi! Don’t move! Hands on the table! | 联调局 不许动 伸出手来 |
[36:59] | Hands on the table! | 伸出手来 |
[37:02] | George Oswald, you’re under arrest. | 乔治·奥斯华 你被捕了 |
[37:05] | No. | 不 |
[37:07] | No. | 不是吧 |
[37:09] | Good to see you again, professor. | 很高兴再见到你 教授先生 |
[37:11] | Careful with his hands. | 小心伺候他的手哦 |
[37:12] | I want to see my lawyer. | 我要见律师 |
[37:14] | Come on, get moving. | 少废话 快走 |
[37:17] | Thank you, miss Hunter. | 多谢 亨特小姐 |
[37:19] | And I believe you’ve been looking for this. | 我想你们在找这个吧 |
[37:24] | Uh, per Neal’s suggestion, | 根据尼尔的建议 |
[37:26] | We’ve booked you on a secure flight to Italy. | 我们替你定了去意大利的安全航班 |
[37:29] | And we made sure we publicly thanked Russell | 我们还保证会公开感谢罗素 |
[37:32] | For his thoughtful and continued cooperation with the FBI. | 感谢他周到而持久地与联调局合作 |
[37:38] | Neal said you were the best. | 尼尔就说你最好了 |
[38:02] | Hello, everyone. | 各位同学大家好 |
[38:03] | Your professor, George Oswald, will not be joining you today. | 你们的乔治·奥斯华教授今天怕是来不了了 |
[38:06] | Instead, I’m here as a recruiter — | 相反 我这次前来 |
[38:10] | For the fbi. | 是为联调局招募新成员 |
[38:11] | Hi, I’m special Agent Peter Burke. | 大家好 我是彼得·博尔克特别探员 |
[38:13] | And these are some of my colleagues. | 而这几位是我的同事 |
[38:17] | They studied criminology just like you, | 他们和你们一样学过犯罪学 |
[38:18] | And now they get to catch bad guys for a living. | 而现在则专门负责将坏人绳之以法 |
[38:22] | FBI. You’re under arrest. | 联调局 你们被捕了 |
[38:24] | Guys, s-stay calm. | 保持镇静 伙计们 |
[38:26] | Professor Oswald! He made us do it! | 奥斯华教授 是他逼迫我们 |
[38:27] | Good job, Manny! Way to stay calm! | 你就不能冷静一点吗 曼尼 |
[38:28] | Veronica, let me handle this. | 维洛妮卡 让我来解释 |
[38:29] | No, listen to me. No, no, no, no, no. | 不 听我说 别这样 |
[38:31] | Listen, you don’t understand. You don’t understand. | 听着 你们不明白 |
[38:32] | If you think it’s fun reading about these guys, | 读这些家伙的文章是很有趣 |
[38:34] | Wait until you experience the feeling of catching them. | 抓到他们时的体验才是无与伦比 |
[38:37] | Wow. | 好吧 |
[38:39] | For the record, I still maintain that I basically turned myself in. | 我要申明 我还是坚持认为 我其实算是自首 |
[38:42] | The full weight of the FBI was bearing down on you. | 明明是联调局重磅出击将你拿下 |
[38:46] | I wear a badge. | 我戴着警徽 |
[38:48] | He wears a tracking anklet. | 而他则戴着追踪脚链 |
[38:50] | Applications are on the table. | 申请书就在桌上 |
[38:57] | You think we don’t know how this works? We know how this works! | 你觉得我们不知道程序吗 我们都知道 |
[38:59] | – Manny! – Shut your mouth! | -曼尼 -快给我闭嘴 |
[39:00] | – I got this! – Manny! | -我明白 -曼尼 |
[39:02] | There’s a lot of information | 我们有很多信息 |
[39:03] | – that we have for you. – Manny, shut the hell up! | -我们可以告诉你们 -曼尼 快他妈给我闭嘴 |
[39:04] | D.A.’s dream. Tripping over themselves to cut a deal. | 地检官就喜欢这样 用交易减轻判罚 |
[39:07] | They’re young. We’ll probably give it to ’em. | 他们还年轻 说不定能从轻处理 |
[39:10] | Look at us. | 看看咱俩 |
[39:12] | Saving america’s youth from a life of crime. | 拯救美国青少年 脱离犯罪生涯 走上正道 |
[39:14] | Ah, we’re a regular after-school special. | 通常是课后额外特典吧 |
[39:22] | One second. | 稍等 |
[39:25] | Diana… | 戴安 |
[39:26] | Boss, you have some time? I have something to show you. | 头儿 有时间吗 我有东西给你看 |
[39:35] | At first I thought one of the chips broken up. | 开始我以为是被敲坏了 |
[39:38] | But take a look. | 但仔细看看 |
[39:45] | Narrow tunnel with a slight ridge. | 狭窄的小孔四周有微微隆起 |
[39:49] | There’s something there. | 这里之前有东西 |
[40:12] | Leaving so soon? | 这么快就走吗 |
[40:15] | Venice is calling. | 威尼斯在召唤我 |
[40:17] | Mm. Oh, y-you know what? | 等一下 |
[40:18] | I’m gonna actually keep that up here with me. | 这东西放前面 由我拿着 |
[40:20] | Okay, sure. | 当然 |
[40:24] | You know, it’s interesting. | 有一件趣事 |
[40:26] | They searched Oswald’s house | 警察搜查了奥斯华的房子 |
[40:27] | And found several of the things he was suspected of stealing — | 发现了一些他涉嫌偷窃的物品 |
[40:30] | Jewelry, egyptian artifacts. | 珠宝 埃及艺术品 |
[40:33] | But there was a Matisse… | 但有一幅马蒂斯的作品 |
[40:36] | Matisse? Mm. Hmm. | 马蒂斯啊 |
[40:38] | It was rumored Oswald had it, but it wasn’t at his house. | 据说奥斯华偷了 但在他家没搜到 |
[40:41] | That’s shame. It’d be worth a fortune. | 真可惜 那可是价值连城呢 |
[40:44] | Yes, it would. It’s about the size of your box there. | 可不是 和你这盒子一般大小 |
[40:48] | I’ll keep an eye out. | 我会随时留意 |
[40:50] | I could use the reward money. | 就当是赏金好了 |
[40:51] | I’m sure you could. | 我想也是 |
[40:55] | Goodbye, Neal. | 再见 尼尔 |
[40:57] | Alex. | 艾莱士 |
[40:59] | Be careful. | 自己保重 |
[41:01] | You too. | 你也是 |
[41:04] | If someone’s looking for me… | 要是有人盯上了我 |
[41:05] | They’re coming after me, too. | 那他们也盯上了我 |
[41:11] | That’s the last piece of the music box. | 这是那个八音盒的最后一个零件 |
[41:17] | I’m giving up my obsession. | 我放弃了 |
[41:20] | You’re suggesting I give up mine? | 你是让我也放弃吗 |
[41:22] | Kate’s gone. | 凯特死了 |
[41:24] | The rest of us are still here. | 但我们还得生活下去 |
[41:39] | Goodbye, Alex. | 再见 艾莱士 |
[41:54] | Whatever this thing’s hiding, it’s not the music. | 不论这当中有何秘密 肯定不只是音乐而已 |
[41:57] | – I think it’s a keyhole. – A key to what? | -我觉得这是个钥匙孔 -什么钥匙 |
[42:01] | Could we get it into x-ray? | 我们能对它进行扫描吗 |
[42:02] | Not without alerting somebody. | 那肯定会惊动其他人 |
[42:05] | I don’t want to take a hammer to it just yet. | 我也不想直接上锤子 |
[42:07] | Mm. It could self-destruct. | 那可能会自爆 |
[42:09] | Wouldn’t surprise me. | 肯定会 |
[42:13] | Let’s see if we can find that missing piece. | 我们想办法找到遗失的零件 |
[42:18] | Maybe our friend knows where it is. | 也许这位仁兄知道在哪儿 |
[42:35] | 1970-2010 | 谨此纪念约翰·波兹 |