时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Who is that? | 那人是谁 |
[00:04] | Agent Garrett Fowler. | 加里特·福勒探员 |
[00:05] | I gave you the box, Kate, and I never hear from you again. | 我把盒子给你了 凯特 但你却从此再无音讯 |
[00:08] | Alex! | 艾莱士 |
[00:09] | Here. I don’t need all the heat this is gonna bring. | 给你 我可不想被这东西惹得一身骚 |
[00:12] | I deciphered the phone number | 凯特从飞机上打的 |
[00:14] | that Kate dialed from the plane. | 电话号码被我破解了 |
[00:18] | I traced it to a store-bought burner phone. | 追查到是个在商店买的一次性手机 |
[00:20] | So no names associated with it. | 所以查不到是谁的电话 |
[00:22] | Not yet. | 还没查到 |
[00:22] | Whatever this thing’s hiding, it’s not the music. | 不管这里藏了什么秘密 肯定和音乐无关 |
[00:25] | I think it’s a keyhole. | 我觉得那是一个钥匙孔 |
[00:26] | A key to what? | 什么的钥匙 |
[00:28] | That’s the last piece of the music box. | 这是那个八音盒的最后一部分 |
[00:30] | I’m giving up my obsession. | 我已经不再执着了 |
[00:31] | Are you suggesting I give up mine? | 你这是在劝我也放弃么 |
[00:33] | Marshals monitor the anklet. | 执法官负责监控脚链 |
[00:34] | Yes, one of these keys goes to your anklet. | 没错 这当中某把钥匙可以打开你的脚链 |
[00:38] | I know who Kate called from the plane. | 我知道凯特在飞机上打电话给谁了 |
[00:40] | It was the fbi agent | 是那个帮你和凯特 |
[00:41] | who set up the deal between you and Kate. | 做交易的联邦调查局探员 |
[00:44] | Garrett Fowler. | 加里特·福勒 |
[00:45] | Now I need to find him. | 我得找到他 |
[00:55] | Is this a good idea? | 你确定这想法靠谱么 |
[00:56] | You have a better one? | 你有更靠谱的么 |
[00:58] | No. | 没有 |
[00:58] | You think Mozzie can do this? | 让蚊子做这事能靠得住么 |
[00:59] | Oh, he is a savant when it comes to things like this. | 放心吧 这方面他是行家 |
[01:02] | Rain man. I get it. | “雨人”嘛 我懂的 |
[01:03] | You should see him with a Rubik’s cube. | 你真该看看他是怎么玩魔方的 |
[01:04] | Probably can do it with his feet, right? | 用脚就能复原 是吧 |
[01:06] | 30 seconds, socks on or off. | 30秒复原 穿不穿袜子都一样 |
[01:09] | This is the single greatest day | 那今天岂不成了他人生中 |
[01:10] | of his life. | 最美好的一天没有之一 |
[01:11] | Yep. | 是啊 |
[01:12] | All the conspiracy theories have come true. | 所有阴谋理论终于付诸现实了 |
[01:16] | We’ve been so close, | 我们兜兜转转了这么久 |
[01:18] | and now we finally meet. | 如今终于得见芳容 |
[01:22] | – I told you. – I agreed with you. | -我就说吧 -我也没说不是啊 |
[01:23] | Shush! | 嘘 |
[01:24] | No, there’s no shushing. | 不许嘘来嘘去的 |
[01:25] | No shushing for you. | 你不许嘘 |
[01:27] | You ready to record this? | 你准备好录音没 |
[01:28] | Yes, but… | 好了 可是… |
[01:30] | First walk me through it. | 先给我说说怎么回事 |
[01:32] | All right. Pay attention. | 好吧 听好了 |
[01:33] | This is where it gets good. | 这说起来可有意思了 |
[01:35] | We noticed this broken piece… | 我们注意到这块碎掉的部分 |
[01:37] | Wasn’t broken. | 其实不是碎了 |
[01:38] | It’s a keyhole. | 而是个钥匙孔 |
[01:39] | Yep. | 没错 |
[01:41] | And this is the key. | 而这个 就是钥匙 |
[01:50] | There’s a second comb. | 还有一个音乐梳啊 |
[01:52] | Yep. We snap it into place. | 对 咱们把它放好 |
[01:55] | You ready? | 准备好没 |
[01:57] | Yeah. | 好了 |
[02:07] | Any idea what kind of code it is? | 知道这是什么类型的暗号么 |
[02:09] | Sounds could correspond to numbers, wavelengths. | 声音可以根据波长转化为数字 |
[02:12] | Pala’s discovery of hidden music in “The last supper.” | 帕拉在《最后的晚餐》里发现的隐藏乐章 |
[02:14] | Runescape’s encoded flute solo! | 《江湖》里编码的长笛独奏[欧美流行网游] |
[02:16] | Don’t forget “Close encounters.” | 还有不明飞行物目睹事件呢 |
[02:18] | Geographical coordinates encoded… | 把地理方位编译成 |
[02:20] | …In five tones. | 五种音调 |
[02:22] | Very good, suit. | 不错嘛 探员叔 |
[02:23] | Clearly we’re in good hands. | 看来我们确实找着行家了 |
[02:24] | Yeah. | 当然 |
[02:28] | What are you doing? | 你干嘛啊 |
[02:28] | I’m getting this out of harm’s way. | 我在保护它免遭破坏 |
[02:31] | And I am keeping this. | 而这个由我保管 |
[02:33] | That’s a good idea. | 好主意 |
[02:35] | If we defang the box, | 等咱们解开了八音盒的谜团 |
[02:36] | we can use it to lure out Fowler. | 就可以用这个引福勒出洞 |
[02:37] | No way. | 想都别想 |
[02:38] | Tomorrow, you and me. | 明天 你我二人 |
[02:40] | It’s back to business as usual. | 像平时一样照常工作 |
[02:42] | Yeah. | 好 |
[02:42] | Oh. Business as usual. | 切 确实是”照常”了 |
[02:45] | Us without the box. | 八音盒的边儿咱都沾不到 |
[02:51] | How old is this code? | 这个密码有多古老了 |
[02:53] | Hard to say. | 很难说 |
[02:54] | The last credible report | 据最新的可靠资料记载 |
[02:56] | has the box disappearing from konigsberg castle in ’45. | 45年时这个八音盒从哥尼斯堡消失了 |
[02:59] | Now, assuming no one has reunited | 现在咱们假设从那以后 |
[03:02] | the cherub and the box since then… | 没有人用天使钥匙打开过八音盒 |
[03:04] | Wait, wait. | 等等 |
[03:06] | The box and the key were together the day we stole it. | 我们偷的时候八音盒和钥匙是在一起的 |
[03:09] | Alex. | 艾莱士 |
[03:11] | She had them both before she brought the box back to me. | 她把八音盒给我之前 已经拿到钥匙了 |
[03:15] | Well, she obviously inserted the key and found the comb. | 很明显她打开了八音盒 发现了音乐梳 |
[03:18] | So why’d she give it back? | 那她为什么又把它给我们呢 |
[03:20] | Couldn’t solve it herself? | 她自己破译不了吧 |
[03:22] | Or she took something out of it. | 或者她从中拿走了某样东西 |
[03:24] | Or she knows something we don’t. | 或者她知道某些我们不知道的事 |
[03:26] | She could be a step ahead of us. | 她可能比我们抢先一步了 |
[03:28] | Yeah. | 是啊 |
[03:29] | We really should talk to her. | 咱们得找她谈谈了 |
[03:30] | It’s too bad she disappeared to Italy. | 可是她跑意大利玩失踪去了 |
[03:32] | Mm, maybe. | 也许吧 |
[03:35] | Hey. You know where Alex is, don’t you? | 你是不是知道她在哪儿 |
[03:37] | I have an idea. | 我自有办法 |
[03:41] | How did Mozzie do? | 蚊子表现如何 |
[03:43] | Better than I expected. | 比我预期要好 |
[03:44] | I’m convinced. He’s the cherub for the job. | 这下我信了 他就是这项工作的天使钥匙 |
[03:47] | And what about Neal? How’s he doing with all this? | 那尼尔呢 他对这事反应如何 |
[03:50] | I don’t know if he’s interested in the music box. | 我也不知道他是不是真对八音盒感兴趣 |
[03:53] | I think he just wants to find Fowler. | 我想他只是想找到福勒 |
[03:55] | See what he knows about Kate’s death. | 看看他对凯特的死都知道些什么 |
[03:57] | Well, speaking of Fowler, | 对了 说到福勒 |
[03:58] | We got a blip on the radar. | 咱们发现了一点蛛丝马迹 |
[04:01] | An old bank account. | 一个旧的银行账号 |
[04:03] | Someone checked the balance. | 某人查询余额来着 |
[04:04] | Can you trace it? | 可以查到地址么 |
[04:05] | No. It was done remotely. | 不行 是远程操作 |
[04:07] | 200 bucks in the account? | 账号里只有200块 |
[04:08] | Yeah, he emptied his accounts when he went underground, | 是的 他躲起来的时候取光了账号里的钱 |
[04:10] | but he didn’t get much. | 但他没拿到多少钱 |
[04:12] | Maybe he’s desperate for cash. | 可能他现在穷途末路了 |
[04:14] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[04:15] | Do you know about his wife’s death? | 你知道他妻子的死吗 |
[04:17] | She was killed during a robbery a few years ago. | 她是在多年前一起抢劫案中被害的 |
[04:19] | Back when he was working violent crimes for the bureau. | 当时他还在局里的恶性犯罪科工作 |
[04:21] | Suspicious circumstances surrounded her murder. | 她遇害一案疑云重重 |
[04:24] | That kept the insurance company | 导致保险公司 |
[04:25] | from finalizing their claim. | 迟迟不能给出最终赔偿结论 |
[04:27] | We could make it look like the claim finally came through. | 我们可以假装保险公司给出最终赔偿了 |
[04:30] | Put a stack of cash in the account. | 转一笔钱到那个账户里 |
[04:32] | If he bites, we can track the withdrawal. | 如果他上钩了 我们就可以顺藤摸瓜 |
[04:35] | In the meantime, make sure that stays safe. | 同时也要保证八音盒的安全 |
[04:51] | What bushes did you rustle to uncover Alex’s trail? | 你是怎么找到艾莱士的踪迹的 |
[04:54] | Remember that silver collection | 你还记得几年前她转手的 |
[04:56] | she fenced a few years ago? | 那批纯银藏品么 |
[04:57] | The spanish pieces from the Almiranta shipwreck? | 阿米兰达沉船里找到的西班牙银器吗 |
[04:59] | They’re popping up again, one at a time. | 那些东西又出现在市面上了 一次一件 |
[05:03] | Hale. | 海尔 |
[05:04] | I don’t like loitering. | 我不喜欢等人 |
[05:09] | Neal! | 尼尔 |
[05:11] | I really appreciate this. | 真的非常感谢 |
[05:14] | So, what happened to your goatee? | 你那山羊胡子去哪儿了 |
[05:16] | You know I liked it. | 我很喜欢你那造型 |
[05:18] | We all grow up. | 当时年少无知 |
[05:19] | All children… | 咱们都是小屁孩 |
[05:21] | Except one. | 除了某个人 |
[05:23] | Did you bring it? | 你带来了么 |
[05:35] | It’s from the Almiranta. | 这就是阿米兰达沉船上的 |
[05:36] | Who’s the fence? | 卖家是谁 |
[05:38] | Anonymous. | 匿名 |
[05:39] | The thief? | 偷的人呢 |
[05:41] | It’s the third piece of shipwreck silver | 这是这个月来我收到的第三件 |
[05:44] | I’ve had come through this month. | 从沉船里打捞出来的银器 |
[05:46] | Someone’s been busy. | 看来某人最近很忙啊 |
[05:47] | Too busy. | 忙得很 |
[05:48] | I like that “Someone.” | 我很喜欢那个”某人” |
[05:50] | So you should warn her the NYPD is on the trail. | 你最好警告她纽约警局正在找她 |
[05:53] | If they make the Almiranta connection… | 如果他们把那些阿米兰达藏品联系到一起 |
[05:55] | Understood. | 我懂了 |
[05:58] | What do I owe you for this? | 这回我得怎么报答你 |
[06:01] | We all go way back. | 咱们都认识这么久了 |
[06:03] | Just remember me fondly when you pull the next job. | 下次你有活干的时候别忘了我就行 |
[06:05] | Well, that might be a while. | 这个 可能要等一阵子了 |
[06:07] | Or it might not. | 难说 |
[06:13] | He thinks it’s Alex… | 他认为是艾莱士 |
[06:15] | She knows how valuable this stuff is, | 她知道那东西有多珍贵 |
[06:17] | and she knows where it is. | 而且她知道那东西在哪 |
[06:18] | She’s stealing back her own stuff. | 她是把她的东西给偷回来 |
[06:20] | When the NYPD realizes it’s all from the same collection… | 等纽约警局意识到那些都是同一批藏品 |
[06:23] | They’ll set a trap. | 他们就会设下圈套 |
[06:24] | Unless we get to her first. | 除非我们先找到她 |
[06:26] | Oh, that would take FBI resources | 那就得动用一些我们无法接触的 |
[06:27] | we don’t have access to. | 联调局资源了 |
[06:30] | I can get those. | 我可以搞定 |
[06:32] | How? | 怎么搞 |
[06:35] | I con the FBI. | 忽悠联调局 |
[06:51] | Peter said it is time to get back to business as usual. | 彼得说 要像以前一样照常工作 |
[06:54] | Following standard Peter protocol, | 根据彼得的行事风格 |
[06:56] | that means he’ll try to pull from the reserve | 这意味着他会试图从备选案件中 |
[06:57] | of active case files, | 寻找那些悬而未决的案子 |
[06:58] | Which I am allowed to take home and peruse. | 而我可以带回家仔细研究 |
[07:00] | Exhibits “A,” I presume? | 托附加条款A的福了是吧 |
[07:02] | Yes. | 对 |
[07:03] | They range from mortgage fraud to copyright infringement | 有抵押诈骗 有侵犯版权 |
[07:06] | back to mortgage fraud. | 然后又是抵押诈骗 |
[07:07] | – Sorry, I just dozed off. – I know. | -无聊得我快睡着了 -同意 |
[07:08] | But Peter always tries to find a diamond in the rough. | 彼得总想从里边挖出些大案 |
[07:12] | So you want to create a diamond for him to find. | 所以你就想捏造个案子放里面让他发现 |
[07:14] | Exactly. | 没错 |
[07:15] | If we can forge a case file linking the silver thefts, | 如果我们伪造一个银器盗窃案 |
[07:18] | he won’t be able to resist it. | 他绝对会中招 |
[07:19] | And then he’ll think he found the case himself. | 而且他会认为是他自己发现了这案子 |
[07:22] | It’s brilliant! | 太绝了 |
[07:24] | – Hello, hello. – June. | -你们好 -琼 |
[07:26] | Sorry to interrupt your project, | 很抱歉打扰你们 |
[07:27] | but I will be leaving town for a few days, | 我要离开市里几天 |
[07:30] | so, as per our agreement… | 根据我们的契约 |
[07:32] | Oh, you want me to walk Bugsy. | 你想让我照顾巴格西 |
[07:33] | Please. He loves your company. | 拜托了 它最喜欢黏着你 |
[07:35] | – You got it. – Okay. | -没问题 -那好 |
[07:37] | Thank you. Bye-bye, you two. | 谢谢 再见 |
[07:41] | Uh, so she has you dog whispering? | 你成了她的训狗师 |
[07:44] | – Small price to pay. – Where were we? | -就当付房租 -说到哪儿了 |
[07:45] | Hale told us when the silver pieces started coming in, | 海尔告诉我们银器何时开始流入市场 |
[07:48] | we know Alex’s M.O., | 我们都熟悉艾莱士的手法 |
[07:49] | and I created this. | 所以我弄了这个 |
[07:51] | You named Alex “The silver burglar”? | 你称艾莱士为”银贼” |
[07:54] | All right, I admit it lacks a certain flair. | 好吧 我承认这名字很俗 |
[07:56] | But it makes the point. | 但也很贴切 |
[07:57] | It includes the police reports for the stolen items, | 里面有警方关于失窃物的报告 |
[07:59] | and I’ve added just enough FBI research | 我还加了一些联调局的分析报告 |
[08:01] | to connect the dots. | 足够他们把所有线索连在一起 |
[08:02] | Uh, your file’s a tad too nice | 但你这份文件看着太新了 |
[08:04] | to have been floating around the bureau. | 不像在局里转了好几圈的样子 |
[08:06] | So we age it. Just like a painting. | 所以我们要做旧 就像伪造油画一样 |
[08:09] | Get in the mind of the file. | 深入文件的思想 |
[08:11] | Live the life of the file. | 亲历文件的旅程 |
[08:12] | Hear the pulse of the file! | 倾听文件的脉动 |
[08:14] | – Can we do this? – Please. | -能开始了吗 -来吧 |
[08:15] | Step one — | 首先 |
[08:16] | The case file is assembled by our clerk, Janice. | 助理珍妮丝负责收集案件 |
[08:19] | She merges all the various reports… | 她整理合并各种报告 |
[08:22] | Oh. Probably over lunch. | 也许她正吃午饭 |
[08:28] | She logs in the police reports | 她登记这些警方报告 |
[08:30] | and staples them together. | 然后装订在一起 |
[08:35] | Oh. Looks like she forgot a page. | 看上去她好像少订了一页 |
[08:37] | Nice. | 漂亮 |
[08:41] | Now, our Probee usually brings her coffee. | 珀比经常给她端咖啡 |
[08:43] | It’s an excuse to flirt. | 借机调调情 |
[08:48] | Oh, he’s left-handed. | 他左撇子 |
[08:56] | Then it goes to Susan, | 然后到苏珊手上 |
[08:58] | who highlights the pertinents. | 她负责把相关的信息点勾画出来 |
[08:59] | Oh, she’s the eau de parfum? | 她用香水吗 |
[09:01] | She is. | 是的 |
[09:11] | What are you doing? | 你哼啥呢 |
[09:13] | Oh. This is the first burglary victim. | 这是第一个盗窃案受害者 |
[09:15] | Susan sees the name and then starts humming. | 苏珊看见这名字 然后开始哼歌 |
[09:17] | Mr. Gordon? | 高登先生 |
[09:19] | He was a county commissioner. | 那个警察局长 |
[09:21] | Commissioner Gordon. | 高登局长[蝙蝠侠中人物] |
[09:22] | Batman | 蝙蝠侠 |
[09:23] | No one will know what song you hummed when we did this. | 别人不会知道弄这份文件时你哼什么歌 |
[09:25] | Live the file. | 要身临其境 |
[09:27] | Next. | 接着呢 |
[09:28] | Then it gets approved by Hughes. | 文件到休斯手里等审批 |
[09:29] | Now, his signature is tricky. | 他签名都是假的 |
[09:31] | He has his assistant sign for him… | 他让助手代签 |
[09:33] | So… | 所以… |
[09:37] | Oh. Forging the forger. | 伪造之伪造 |
[09:39] | Nicely done. | 漂亮收工 |
[09:40] | Now it gets passed around the office a few times. | 然后它要在办公室里转几圈 |
[09:48] | Nice one. | 这招不错 |
[09:49] | Now I slip it in with the rest of the files. | 现在我可以把它混在其他文件里了 |
[09:57] | Oh. Hey, honey. | 回来啦 亲爱的 |
[09:58] | Hey, hon. | 是啊 亲爱的 |
[09:59] | Hey, buddy. How you doing? Good. | 小家伙 你好呀 乖啦 |
[10:02] | He’s in trouble. | 他惹祸了 |
[10:04] | Ooh, chinese. | 中餐哇 |
[10:05] | Yeah. Satchmo got into the quiche I made. | 沙吉摩毁了我做的乳蛋饼 |
[10:09] | Bad dog. | 坏狗狗 |
[10:11] | Thank you. | 多谢啦 |
[10:12] | Oh, so the reserve box, huh? | 又拿箱备选案宗回来 |
[10:13] | Looking for your next case? | 在找下个案子吗 |
[10:15] | Yeah, it’s time for Neal and me to get back to basics. | 尼尔跟我该干点儿正事儿了 |
[10:18] | Want to help? | 想帮忙吗 |
[10:19] | No. | 才不 |
[10:21] | Good. | 好吧 |
[10:22] | All right, what do we got? | 看看都有什么 |
[10:24] | Antitrust lawsuit. | 反垄断诉讼 |
[10:25] | Yeah. Does that sound interesting? | 你觉得有意思吗 |
[10:27] | No, actually, boring. | 无聊透顶 |
[10:29] | All right. Let’s see… | 好吧 这个呢 |
[10:30] | Medicare scam. | 医保诈骗 |
[10:33] | Okay, well, you sighed, so we’re gonna pass on that one. | 你在叹气 这个还是算了 |
[10:36] | Oh, look at this one. | 看看这个 |
[10:37] | Cat burglar. That’s kind of sexy. | 飞贼 真性感 |
[10:40] | Someone smells good. | 闻着好香 |
[10:42] | That would be Susan. Let me see that. | 应该是苏珊 我看看 |
[10:43] | Yeah. | 给 |
[10:48] | Oh, yeah. | 很好 |
[10:49] | Look good? | 看着不错 |
[10:50] | This should do the trick. | 就它了 |
[11:03] | Oh, I know that look. | 看你那样儿我就知道 |
[11:04] | You got your eye on a new bad guy. | 又有新目标了 |
[11:06] | Ah, got our next case. | 咱们的新案子 |
[11:08] | What do you know about stolen spanish silver? | 你知道失窃的西班牙银器吗 |
[11:10] | Do you even have to ask? | 多此一问 |
[11:12] | Oh, just once I wish I did. | 多希望有一次你不知道 |
[11:19] | A silver thief. | 银器窃贼 |
[11:21] | I’ve heard good things. | 听着不错 |
[11:22] | Thought you might like this. | 就知道你会喜欢 |
[11:24] | Cat burglary. Love it. | 飞贼 爱死了 |
[11:29] | Why are you humming? | 干嘛哼哼 |
[11:32] | Something in the file. | 看着这个文件 |
[11:33] | Popped into my head. | 我脑中就浮现出这调子 |
[11:35] | All right, settle down, kids. | 好了 静一下 伙计们 |
[11:36] | NYPD has been investigating | 纽约警局在调查一起 |
[11:38] | a series of silver heists. | 连环银器失窃案 |
[11:40] | The thief breaks through the window | 小偷破窗而入 |
[11:41] | and then cleans out the place. | 然后洗劫一切 |
[11:42] | But here’s what NYPD missed. | 但纽约警局没有注意到 |
[11:44] | All the thefts included at least one piece | 所有案件的失窃物中都有至少一件 |
[11:47] | from a 17th-century shipwreck, | 来自一艘17世纪沉船的藏品 |
[11:49] | the Almiranta. | 阿米兰达号 |
[11:50] | If we can figure out who else owns pieces from that shipwreck… | 如果我们查出还有谁拥有船上的藏品 |
[11:53] | We can predict who’s gonna be hit next. | 我们就能预判下个袭击目标 |
[11:55] | Now, insurance policies | 根据保险单来看 |
[11:57] | are giving us three potential targets. | 可能目标有三个 |
[11:59] | We’re gonna stake out all of them. | 我们要监视他们 |
[12:01] | This couple called in a vacation watch to their alarm company. | 这对夫妻通知安保公司他们要休假 |
[12:03] | They’ll be gone for a week starting tomorrow. | 明天开始一周内他们家会空无一人 |
[12:05] | That’s a lot of lonely silver. | 那么多银器就是摆着让偷的 |
[12:06] | Then that’s the address we’ll take. | 那这家就是我们的目标 |
[12:07] | This should be fun. | 这案子准会很有意思 |
[12:11] | Batman | 蝙蝠侠~ |
[12:16] | Yeah. | 进来 |
[12:17] | You were right. We got a hit. | 你说对了 有线索了 |
[12:19] | Fowler’s insurance settlement. | 福勒的保险金 |
[12:20] | Deposited yesterday. | 昨天存入 |
[12:21] | A portion was withdrawn within 40 minutes. | 40分钟内就被提走一部分 |
[12:24] | – ATM? – On 32nd street. | -自动提款机 -在第32大街 |
[12:26] | I did a radius check, | 我做了半径筛查 |
[12:27] | pulled traffic cams near the area — | 查了周围的交通录像 |
[12:28] | Got these. | 找到了这个 |
[12:31] | Hello, Garrett. | 好久不见 加里特 |
[12:31] | Yep. I’m heading out to take a look. | 我打算过去看看 |
[12:33] | Diana, last time Fowler… | 戴安 上次福勒 |
[12:35] | Tried to shoot me? | 试图毙了我 |
[12:37] | Yeah, I’m not gonna give him another chance. | 这次不会再给他机会了 |
[13:00] | Easy! Amadeus. | 冷静 莫扎特 |
[13:02] | Additive code… | 附加码 |
[13:04] | Morse, Baudot… | 摩斯码 鲍多码 |
[13:05] | Set theory, logarithmic, and geographic — | 集合 对数 地理 |
[13:09] | Every kind of cipher. | 所有类型的密码都试了 |
[13:10] | Unless, um… | 除非你知道… |
[13:12] | “Glarvendkkgll” “Glarvendkkgll”… | |
[13:16] | Means something to you, then it’s still just noise. | 是啥意思 否则这就只是噪音 |
[13:19] | Is there anyone who can help you with this? | 有人能帮你破译这个吗 |
[13:20] | There’s one guy. | 有一个 |
[13:21] | He works at an antique store in the west 30s. | 在西30街的古董店工作 |
[13:24] | Oh. Code breaker? | 密码破译专家 |
[13:25] | Code maker. | 密码制造专家 |
[13:26] | Has a rep for hiding codes in gadgets. | 他是在小物件上嵌入密码的高手 |
[13:29] | Government job? | 政府的人 |
[13:30] | Yes. Just not our government. | 对 不过不是咱们政府 |
[13:32] | And you trust him? | 你相信他 |
[13:33] | Well, I trust him enough | 一般 |
[13:34] | to play him a partial piece of it | 我只给他播放一部分 |
[13:36] | and not tell him where it came from. | 而且不告诉他来源 |
[13:37] | Maybe Alex will have our answers. | 也许艾莱士知道答案呢 |
[13:39] | Oh, sure. | 当然 |
[13:40] | Perhaps she decoded it already | 也许她用偷来的银质茶具 |
[13:41] | using a stolen silver tea set. | 破解了密码 |
[13:43] | How are you gonna talk to Alex, anyway? | 你怎么能找到艾莱士 |
[13:45] | The FBI’s staking out a penthouse. | 联邦调查局会监视一所阁楼 |
[13:47] | She always does rooftop recon one block away. | 她总是在一个街区外的屋顶做侦察的 |
[13:49] | Oh. Tell her I said “Ciao.” | 代我打个招呼[意大利语] |
[13:51] | Will do. | 没问题 |
[13:55] | Where’s Caffrey? | 卡夫瑞在哪 |
[13:56] | Oh his way. | 在路上 |
[13:57] | Fowler? | 福勒吗 |
[13:58] | He was staying in short-term housing | 他住在距自动提款机一个街区的 |
[14:00] | a block from that ATM. | 一处临时住房 |
[14:01] | The clerk I.D.’d him off the pictures. | 住所的接待员认出了他的照片 |
[14:02] | He’s going by the name Aaron Burgis. | 他现在化名为艾伦·博格斯 |
[14:04] | He left two days ago. | 他两天前离开了 |
[14:06] | Any hits on that alias? | 找到那个化名的线索了吗 |
[14:08] | Yeah. And it’s a big one. | 找到了 还是重要线索 |
[14:18] | You sure it’s Fowler? | 你确定是福勒吗 |
[14:20] | Are you gonna tell Neal? | 你会告诉尼尔吗 |
[14:23] | I don’t know if he can handle it. | 我不清楚他能不能承受得住 |
[14:40] | They’re on vacation in Miami. | 他们去迈阿密度假了 |
[14:44] | Look down. | 往下看 |
[14:46] | To the right. | 在你右侧 |
[14:48] | The municipal utility van. | 市政公用货车 |
[14:59] | Caffrey. | 卡夫瑞 |
[15:00] | You’re looking very “To catch a thief” tonight. | 你今晚装扮颇有《捉贼记》的范儿啊 |
[15:04] | I hope you don’t think I’m the little french girl | 我希望在这场景你没把我当成法国小女孩 |
[15:06] | and you’re Cary Grant in this scenario. | 把自己想象成加里·格兰特 |
[15:08] | I’d like to think there are similarities. | 我倒是觉得情景蛮接近的 |
[15:10] | But I’m not here to turn you in. | 但是我不是来举报你的 |
[15:11] | Right. You were just in the neighborhood. | 是吗 难不成你是顺路拜访 |
[15:14] | If I could reach you like a regular person, | 如果可以通过正常方式找到你 |
[15:17] | maybe it wouldn’t have to be this way. | 也许就不必在这种情况下碰面了 |
[15:19] | Sorry. It’s kind of hard to keep in touch | 抱歉 有人追踪我的时候 |
[15:21] | with this bull’s-eye on my back. | 想要和你保持联系可不容易 |
[15:23] | So you come out at night to steal the things you fenced, | 这么说现在你要把你卖出去的东西偷回来 |
[15:26] | then fence them again? | 然后再卖出去 |
[15:28] | I don’t have the luxury to be creative. | 我可没心情玩创意 |
[15:31] | Who else knows I’m here? | 还有谁知道我在这 |
[15:33] | Just me and Moz. | 只有我和蚊子 |
[15:34] | Oh, and the NYPD if you keep going. | 如果你不停下的话 纽约警局也会发现的 |
[15:38] | They’re close to linking the thefts, Alex. | 他们快要找到盗窃案的联系了 艾莱士 |
[15:39] | I used my friends in the van to get to you first. | 我可是利用调查局的朋友先一步找到你 |
[15:44] | Why? | 为什么 |
[15:44] | The music box. | 八音盒 |
[15:46] | You found the code. | 你找到密码了 |
[15:47] | Tell me you cracked it. | 告诉我你解开密码了 |
[15:49] | I’m lurking on a rooftop, | 我偷偷摸摸的爬房顶 |
[15:51] | spying into people’s windows. | 监视别人的住所 |
[15:52] | Do you think I cracked it? | 你说我解没解开密码 |
[15:55] | I can get that target off your back once and for all. | 我可以让追踪你的人永远消失 |
[16:00] | How? | 如何办到 |
[16:01] | Hit somewhere else tonight. | 今晚去另一个地方行动 |
[16:03] | What’s my take? | 目标是什么 |
[16:04] | The music box. | 八音盒 |
[16:06] | Deja vu, Neal. We’ve done this. | 你晕了吧 尼尔 已经偷过一次了 |
[16:08] | Third time’s a charm. | 第三次总是会成功的 |
[16:10] | The box is sitting in a safe in Diana Barrigan’s apartment. | 八音盒在戴安·柏瑞根公寓的保险箱里 |
[16:12] | Who is she? | 她是谁 |
[16:13] | FBI Agent. | 联调局探员 |
[16:14] | You want me to break into a fed’s apartment? | 你让我闯入一个条子的公寓 |
[16:17] | Yeah. She’s sitting down in that van right now. | 她现在坐在货车里面呢 |
[16:19] | And her girlfriend works the night shift. | 而且她的女朋友今天值晚班 |
[16:21] | Girlfriend? That must kill you. | 女友 迷不倒她你很抓狂吧 |
[16:24] | So what do I do with it once I get it? | 我拿到手之后要做什么 |
[16:26] | Return it to the rightful owners. | 物归原主 |
[16:28] | Give it to the Russian museum. | 还给俄罗斯博物馆 |
[16:30] | The person who wants it will take his eye off you | 盯着你的人自然会把注意力 |
[16:32] | and put it on them. | 放到博物馆那去 |
[16:33] | What do you say? You’re already dressed for it. | 主意不错吧 再说你行头都准备好了 |
[16:47] | Fowler just became the priority. | 我们得先调查福勒了 |
[16:49] | I need you to look into everything Fowler did with this alias, | 我要你调查福勒那个化名的一切行动 |
[16:52] | leading up to the explosion and after. | 重点查爆炸前后的线索 |
[16:54] | Off the normal channels? | 走非正规渠道吗 |
[16:56] | Stay away from the office. Can you work from home? | 别在办公室查 你能在家查吗 |
[16:58] | I prefer it. | 在家反而更好 |
[16:59] | Good. | 好的 |
[17:01] | Hey. Where are you going? | 你要去哪 |
[17:03] | I’m headed home. | 回家 |
[17:04] | Why? Why? I thought we were all surveiling tonight. | 为什么 今晚我们不是要一起监视么 |
[17:07] | You guys are fine without me. | 没有我你俩夫妻档不是更好[我才不当灯泡] |
[17:08] | Oh, come on. But it’s the van. | 拜托 这可是小货车 |
[17:10] | The van’s fun. | 小货车最有趣了 |
[17:11] | You hate the van. | 你讨厌货车的 |
[17:12] | I like the van when Diana’s in it. | 戴安在的时候我挺喜欢的 |
[17:14] | You’re the only thing that smells good in here. | 车里只有你闻起来香香的 |
[17:15] | Then take your last whiff, because I’m leaving. | 给你再闻一下 我可是要走了 |
[17:19] | All right, Diana has more important things to do | 戴安可不是你的空气清新剂 |
[17:21] | than be your potpourri. | 她有要务在身 |
[17:23] | Besides… | 另外 |
[17:24] | I have something important I need to tell you. | 我有重要的事情要告诉你 |
[17:31] | What’s up? | 什么事 |
[17:31] | You won’t admit it, you won’t show it, | 你不承认 也没表现出来 |
[17:34] | but I know how difficult these last few months | 但是我知道这几个月 |
[17:36] | have been to you. | 对你来说很难熬 |
[17:38] | I’m glad that you trusted me. | 我很高兴你能信任我 |
[17:42] | Of course. | 那是当然 |
[17:43] | I’m returning the favor. | 我现在还你人情 |
[17:46] | This is a receipt for parts used | 这是凯特飞机爆炸案中 |
[17:48] | in making the bomb on Kate’s plane. | 制作炸药的成分的购物发票 |
[17:52] | It says the buyer’s name is Aaron Burgis. | 上面写着买主叫做艾伦·博格斯 |
[17:54] | Do you know who that is? | 你知道是谁吗 |
[17:55] | It’s Fowler’s alias. | 福勒的化名 |
[18:08] | Diana tracked his purchases and found that. | 戴安追查他的购物记录时发现的 |
[18:11] | Made one week before the explosion. | 是在爆炸之前一周购买的 |
[18:14] | Fowler bought the explosives and put them on the plane. | 福勒买了炸药 然后安装在飞机上 |
[18:16] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -很好 |
[18:19] | We’re closing in on Fowler. | 我们马上就要找到福勒了 |
[18:20] | Diana has a lead. | 戴安有线索 |
[18:22] | Good. | 很好 |
[18:23] | – Neal. – Good. | -尼尔 -很好 |
[18:50] | Christie? | 克里斯蒂 |
[19:17] | Are you okay? | 你没事吧 |
[19:18] | Yeah. | 没事 |
[19:21] | I’m not surprised. | 我不惊讶 |
[19:23] | Part of me knew it had to be Fowler. | 早就想过可能是福勒干的 |
[19:24] | If we get him now, we can put him away. | 要是抓到他 他就会受到应有的惩罚 |
[19:32] | Diana. | 戴安 |
[19:33] | – Is Neal with you? – Yes. | -尼尔和你在一起吗 -是啊 |
[19:34] | What’s going on? | 出什么事了 |
[19:35] | Someone just broke into my house. | 有人闯进了我家 |
[19:37] | The music box is gone. | 八音盒不见了 |
[19:44] | – What? – Don’t do this, Neal. | -怎么了 -别这样 尼尔 |
[19:46] | Tell me you didn’t do this. | 别告诉我是你干的 |
[19:48] | Do what? | 做什么了 |
[19:50] | Tell me you didn’t steal the music box. | 告诉我你没有偷八音盒 |
[19:52] | What are you talking about? I’m right here. | 你在说什么 我根本就没离开过 |
[19:54] | It’s been safe in Diana’s apartment for months, | 八音盒在戴安公寓放了几个月都没事 |
[19:56] | and the minute I tell you about it, it disappears. | 我刚刚告诉你它的藏身之处 就被偷了 |
[19:58] | I didn’t take it. | 我没偷 |
[20:00] | You’re not gonna get away with this. | 你别想逃脱干系 |
[20:02] | You’re not. | 休想 |
[20:15] | Russian heritage museum received an anonymous gift. | 俄罗斯遗产博物馆接到匿名捐赠 |
[20:17] | Seems an antique music box was left in their delivery drop. | 一个古董八音盒放在了他们的邮递窗口 |
[20:20] | They’re doing a public showing Sunday? | 星期日他们要公开展览 |
[20:22] | By invitation only, | 只有获邀人士能参观 |
[20:23] | before they ship it back to St. Petersburg. | 之后就会被运往圣彼得堡 |
[20:29] | Thanks. | 谢谢 |
[20:32] | Neal. | 尼尔 |
[20:33] | Get up here. | 给我上来 |
[20:35] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[20:44] | You knew the Russians would want to show this off. | 你知道俄罗斯人会展览八音盒 |
[20:47] | You’re trying to lure Fowler out. | 你想把福勒引出来 |
[20:50] | Someone is. | 反正不是我 |
[20:51] | Oh, would you stop? | 你就别装无辜了 |
[20:53] | You can skip the viewing. | 你可以不去参观呀 |
[20:54] | Oh, no. I’ll be there, but you won’t. | 想都别想 我会去 你留下 |
[20:57] | You’re liability. You’re benched. | 你现在不可靠 你退出行动 |
[21:00] | You can’t pull me off this, Peter. | 彼得 你不能让我退出 |
[21:02] | I can do whatever I want with you. | 我想怎么做就怎么做 |
[21:04] | You’re lucky that I don’t put you in lockdown. | 我没把你关起来 你已经很幸运了 |
[21:07] | Get out. | 出去 |
[21:29] | Mozzie mozzie! | 蚊子 蚊子 |
[21:30] | Konnichiwa, my friend. | 你好 我的朋友 |
[21:32] | I have something very intriguing for you. | 我有些有趣的东西带给你 |
[21:38] | Oh, yes. | 是的 |
[21:39] | It is. | 确实 |
[21:40] | Um, can you make a copy? | 你能做个副本吗 |
[21:42] | Oh. Of course. | 当然 请稍等 |
[21:49] | Got my eyes on you. | 我可盯着你呢 |
[21:54] | Oh. This is a surprise. | 没想到啊 |
[21:56] | You come here to add to your stuffed-squirrel collection? | 你是来收集松鼠标本的吗 |
[21:59] | Oh. Well, let’s just say my day opened up. | 这么说吧 我今天提前下班了 |
[22:01] | Oh! How did your black-on-black affair go? | 对了 你的”黑吃黑”行动结果如何 |
[22:03] | – I found Alex. – That’s good. | -找到了艾莱士 -不错啊 |
[22:05] | – She has no idea how to solve the code. – That’s bad. | -她不知道怎么解开密码 -糟糕 |
[22:07] | And I got benched by Peter. | 彼得还把我打入冷宫了 |
[22:10] | What happened? | 出什么事了 |
[22:11] | I had Alex steal the box from Diana | 我让艾莱士从戴安家把八音盒偷出来 |
[22:13] | – And I donate it to the russians. – Oh, god. | -然后捐给了俄国人 -天 |
[22:15] | You’re trying to draw him out. | 你想把他引出来 |
[22:18] | Fowler bought the explosives that blew up Kate’s plane. | 凯特飞机上的炸药是福勒买的 |
[22:20] | Oh, Neal — | 尼尔 |
[22:23] | Very interesting. | 非常有意思 |
[22:27] | Oh, excellent. He can help us. | 太好了 他能帮我们 |
[22:29] | Two-parter. | 两部分 |
[22:29] | Two-part code. Interesting idea. | 两分密码 有意思 |
[22:32] | We can each take half. | 我们可以一人解一半 |
[22:34] | As they say, divide and conquer. | 正所谓 分而治之 |
[22:38] | Brilliant mind. | 聪明 |
[22:40] | Akihiro, you flatter me. | 章浩 过奖过奖 |
[22:41] | What he said was — | 他说 |
[22:43] | Yeah. Yeah, I-I heard him. | 知道了 知道了 我听见了 |
[22:46] | Oh, yeah. Okay. Sure. | 对 好 当然 |
[22:51] | Um, a-are you okay? | 你没事吧 |
[22:52] | Yeah. Moz, I’m fine. I’m gonna head home. | 蚊子 我很好 我准备回去了 |
[22:56] | Ja ne. | 再见 |
[22:56] | Ja ne. | 再见 |
[23:01] | Work before play, my friend. | 先工作 后玩耍 朋友 |
[23:03] | Two parts. | 两部分 |
[23:30] | Russian heritage museum | 俄国遗产博物馆 |
[23:32] | gets invitation only, and they’re sticking to that. | 只放有请帖的 不会通融 |
[23:35] | I pulled this from municipal archives. | 我从市政档案里找到的 |
[23:40] | We can stake out the building. | 我们可以监视整座大楼 |
[23:41] | If Fowler shows up, we grab him outside. | 如果福勒出现 从外面将他抓获 |
[23:44] | All right, listen. | 好 听着 |
[23:45] | I want Neal’s anklet monitored continuously. | 密切监视尼尔的脚链 |
[23:48] | You think he’ll try something? | 你觉得他会有动作 |
[23:49] | Neal wants Fowler more than I do, | 尼尔比我还想要找到福勒 |
[23:51] | and I can’t let that happen. | 绝不能让他先找到 |
[24:03] | Are you in place? | 就位了吗 |
[24:05] | I’ve got eyes on the front entrance. | 我在监视入口 |
[24:09] | Where’s Caffrey? | 卡夫瑞呢 |
[24:12] | He’s at home. | 在家 |
[24:13] | Let’s hope the little guy’s there | 希望小个子 |
[24:14] | to keep an eye on him. | 能把他看住 |
[24:24] | How do I look? | 我帅吗 |
[24:27] | Don’t answer that. | 别回答 |
[24:29] | You’re inscrutable. | 你真是高深莫测 |
[24:31] | You know that, Bugsy? | 知道吗 巴格西 |
[24:41] | They say accessories make the outfit. | 他们说配饰成就着装 |
[24:50] | You buy it? | 信吗 |
[25:30] | Peter, I see Fowler. | 彼得 福勒出现了 |
[25:33] | He’s coming your way. | 走向你那边了 |
[25:44] | Hello. | 你好 |
[25:46] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[25:48] | Invitation, please? | 请出示邀请函 |
[25:50] | Fowler just entered the building. | 福勒刚进楼 |
[25:52] | I’m going after him. | 我马上去 |
[25:53] | Stay on the entrance. | 你继续监视入口 |
[25:59] | Invitation, please. | 请出示邀请函 |
[26:00] | FBI. | 联调局 |
[26:02] | I’m investigating that man you just | 正在调查刚才你没收邀请函 |
[26:04] | let in without one. | 就放进去的那个人 |
[26:27] | Fowler! | 福勒 |
[26:32] | Sir… You can’t go up there. | 先生 你不能上去 |
[26:34] | I am a federal agent. | 我是联邦探员 |
[26:35] | Where do these stairs lead? | 这楼梯通到哪 |
[26:36] | The modernist gallery. It’s closed for renovations. | 现代画廊 因为翻修关闭了 |
[26:47] | It’s locked. Do you have a key? | 锁上了 有钥匙吗 |
[26:52] | Fowler, open up! | 福勒 开门 |
[26:53] | You don’t know what you’re messing with! | 你自己已经趟进这趟浑水了 |
[26:55] | Let me try this key. | 我试试这把 |
[27:00] | Surrender, Fowler, right now! | 马上投降 福勒 |
[27:02] | Let it go, Burke! | 别管我了 博尔克 |
[27:06] | Get that thing open. | 快打开 |
[27:07] | Neal, we’ve had a breakthrough of unforeseen magnitude. | 尼尔 有个意外的新进展 |
[27:11] | Akihiro’s run-on haiku | 章浩的连贯俳句 |
[27:13] | paired with my rejection of predetermined — | 再加上我排除了预设的… |
[27:16] | Neal? | 尼尔 |
[27:18] | Neal? | 尼尔 |
[27:20] | Does June know you’re up here? | 琼知道你在这吗 |
[27:23] | Oh, Benjamin Siegelbaum. | 本杰明·席格堡[又名巴格西] |
[27:26] | What has he done? | 他干了什么好事啊 |
[27:34] | Hello. | 喂 |
[27:35] | Suit, we have a code red. | 猫咪警长 红色警报 |
[27:37] | Now is not the time, Mozzie. | 现在没空 蚊子 |
[27:38] | It’s a dark day when I turn towards the system | 这黑暗的一天 我果断报告 |
[27:41] | – instead of recoiling. – Just spit it out! | -绝不后退 -有屁快放 |
[27:44] | Remember when you asked me to tell you | 记得你说过如果尼尔要做什么傻事 |
[27:46] | if Neal was gonna do something stupid? | 让我通知你吗 |
[27:48] | Well, I regretfully report… | 我很遗憾地报告 |
[27:50] | that he’s out of his anklet. | 他除下脚链了 |
[27:52] | – Damn it. – But that’s not the “stupid” Part. | -该死 -但这还不是最”傻”的 |
[27:56] | He’s got a gun. | 他有枪 |
[28:01] | Neal is manipulating his tracking signal. | 尼尔伪造了追踪信号 |
[28:03] | I’m sure he’s close. He’s armed. | 他应该在附近 有武器 |
[28:05] | – If you see him, pursue. – Got it. | -如果看见他 追捕他 -明白 |
[28:09] | Neal, what are you doing? | 尼尔 你又要干嘛 |
[28:23] | Thank you. | 谢谢 |
[28:27] | You got a party crasher out front. | 外面有点小乱子 |
[28:43] | Yeah. | 怎么 |
[28:44] | Caffrey got past me. | 卡夫瑞进去了 |
[28:45] | He’s inside. I’m going after him. | 他在里面 我去追他 |
[28:46] | Damn it! | 该死 |
[28:48] | Go. | 上 |
[29:27] | Is anybody coming? | 有人来了吗 |
[29:54] | Caffrey! Neal! | 卡夫瑞 尼尔 |
[30:00] | Yeah. | 喂 |
[30:01] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[30:02] | Stop him. | 拦住他 |
[30:14] | Neal! | 尼尔 |
[30:58] | Neal! | 尼尔 |
[31:01] | Caffrey’s in there. | 卡夫瑞在里面 |
[31:02] | He’s with Fowler. | 他和福勒在一起 |
[31:04] | I have five shots left. | 我还有五发子弹 |
[31:05] | That’s the only warning you get. | 接下来我绝对不会跟你废话 |
[31:06] | – Whatever you think happ– – Tell me why you killed Kate! | -不管你怎么想… -为什么要杀了凯特 |
[31:16] | – You bought the explosives. – Caffery | -炸弹是你安的 -卡夫瑞 |
[31:18] | You blew up the plane to get rid of us! | 你炸了飞机 就为摆脱我们 |
[31:20] | No. | 不 |
[31:21] | What was in it for you? | 对你有什么好处 |
[31:23] | Jesus, Caffrey, | 天 卡夫瑞 |
[31:24] | You think you’re the only one that lost something? | 你以为只有你失去了重要的人吗 |
[31:26] | Don’t play with me, Fowler. | 别耍花样 福勒 |
[31:27] | You think I wanted to spend the last year of my life | 你以为我想在有生之年一直 |
[31:29] | chasing you and a stupid box? | 追着你和那只破盒子吗 |
[31:31] | It cost me everything! | 为此我失去了一切 |
[31:34] | My career is over. | 前途毁了 |
[31:37] | My wife is gone. | 妻子死了 |
[31:52] | Stay out of this, Peter! | 你别管 彼得 |
[31:53] | Neal, put the gun down! | 尼尔 放下枪 |
[31:55] | – Neal, don’t do this! – You know he killed Kate. | -尼尔 别这样 -你知道是他杀了凯特 |
[31:58] | I didn’t kill her. | 不是我杀的 |
[31:59] | – Who did? – I’m… | -是谁 -我… |
[32:01] | What do you know? | 你知道什么 |
[32:03] | Tell me what you know! | 快说 |
[32:05] | You want to kill me, Neal? | 你想杀我吗 尼尔 |
[32:07] | Go ahead and pull the trigger. | 来吧 扣动扳机 |
[32:08] | Jesus, fowler, you’re not helping this. | 天 福勒 你在帮倒忙 |
[32:10] | Neal, do not do this. | 尼尔 别这样 |
[32:14] | I know you killed her. | 我知道你杀了她 |
[32:17] | You killed Kate. | 是你杀了凯特 |
[32:19] | Listen to me. | 听我说 |
[32:20] | If you pull that trigger, | 如果你开枪 |
[32:21] | you will regret it for the rest of your life, Neal. | 你会后悔一辈子的 尼尔 |
[32:23] | You’re not a killer. | 你不是杀手 |
[32:26] | I want him to know how it felt. | 我想让他也尝尝这滋味 |
[32:30] | How she felt. | 她的痛苦 |
[32:31] | Look at me. | 看着我 |
[32:34] | Look at me, Neal. | 看着我 尼尔 |
[32:35] | Neal. | 尼尔 |
[32:36] | Look at me, Neal. Come on. | 看着我 尼尔 乖 |
[32:44] | This isn’t who you are. | 你不是这种人 |
[33:03] | Cuff him. | 拷住他 |
[33:08] | How are we gonna handle this? | 我们怎么办 |
[33:09] | Call Jones. | 打电话给琼斯 |
[33:11] | You two can handle the official bureau response. | 局里那边你们去回应 |
[33:14] | Take him back to the office, | 把他带回办公室 |
[33:16] | Then I’ll figure out what to do next. | 我来想下一步 |
[33:21] | Did you kill her? | 她是你杀的吗 |
[33:24] | No. | 不是 |
[33:25] | You’re gonna tell me who did. | 你得告诉我谁干的 |
[33:39] | I was just like you, Burke. | 我以前就和你一样 博尔克 |
[33:41] | Moving up in the Bureau. | 在局里的事业蒸蒸日上 |
[33:43] | Beautiful wife. | 还有美丽的妻子 |
[33:45] | Things were good then. | 一切都如此美好 |
[33:47] | Your wife was murdered. | 你妻子是被谋杀的 |
[33:49] | Yeah. | 对 |
[33:52] | Did my best to put the pieces back together, | 我虽竭力想要重新振作起来 |
[33:54] | but all I could think about was vengeance. | 但复仇的念头始终挥之不去 |
[33:58] | Then out of the blue one day, I get a phone call, | 之后突然有一天 我接到一个电话 |
[34:01] | Anonymous voice, | 匿名电话 |
[34:02] | Pointing me right to her killer. | 告诉了我凶手的身份 |
[34:04] | So I tracked him down. | 于是我查到了他 |
[34:06] | And you killed him. | 你杀了他 |
[34:13] | A few days later, I get a package in the mail. | 几天后 我收到一份寄来的包裹 |
[34:15] | It’s a video. | 是一盘录像带 |
[34:16] | Of what you had done. | 是你所作所为的罪证 |
[34:18] | Followed by another phone call. | 之后我又接到一通电话 |
[34:23] | Man tells me he can arrange it for me to be transferred | 对方告诉我 他能安排我调任 |
[34:26] | Into OPR. | 到职责办工作 |
[34:28] | OPR? | 职责办 |
[34:29] | Yeah. | 对 |
[34:30] | He had enough clout to make that happen? | 他居然有这个能耐 |
[34:32] | Yeah. | 没错 |
[34:33] | Is he with the Bureau? | 他是局里的人吗 |
[34:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:37] | After that, he told me | 之后他告诉我 |
[34:38] | If I could get him the music box, | 只要我能替他弄到那个八音盒 |
[34:41] | The video would disappear. | 就销毁那盘录像带 |
[34:44] | Give it to your mystery blackmailer… | 那个勒索你的神秘人物 只要满足他的要求 |
[34:46] | Get your life back. | 你就能回归正常生活 |
[34:48] | That was our deal. | 这是我们做的交易 |
[34:49] | So I traced the box to Caffrey. | 所以我顺着八音盒追查到卡夫瑞 |
[34:52] | But he didn’t have it. | 但并不在他手上 |
[34:53] | Well, everyone thought he did. | 外人都以为在他手上 |
[34:54] | But he was in prison. | 但他在监狱里 |
[34:56] | So you went after Kate. | 所以你就盯上了凯特 |
[34:58] | I figured she’d know where you kept it. | 我以为她会知道你把八音盒藏在哪儿 |
[35:01] | You’re the man with the ring. | 那个戴戒指的人是你 |
[35:04] | She was signaling you with her ATM card that day, huh? | 那天她通过自动取款机给你传达信息 |
[35:07] | Yeah. | 对 |
[35:08] | It worked. | 我也领会了 |
[35:10] | Why’d you buy the explosives? | 你为什么要买炸药 |
[35:12] | Oh, that was Kate’s idea. | 那是凯特的意思 |
[35:15] | Look, I set up your getaway… | 我把你们的逃跑 |
[35:18] | as part of mentor. | 设计成指导会的一部分 |
[35:19] | Oh, mentor was real? | 真有指导会这回事吗 |
[35:20] | Yeah. | 当然 |
[35:22] | Kate felt that no matter how far away you two got, | 凯特觉得不管你俩跑得多远 |
[35:25] | You would never be safe. | 都不会真正得到安宁 |
[35:26] | And I don’t think she was wrong. | 我也同意她的看法 |
[35:29] | Hey, look… | 听着 |
[35:33] | I don’t know who the guy is pulling these strings, | 我不知道谁是幕后主使 |
[35:36] | but I have never seen anyone with the kind of juice he has. | 但我从未见过有人如此神通广大 |
[35:39] | So it was her idea to blow up the plane? | 这么说炸掉飞机是她的意思 |
[35:41] | Yeah. You two bail out over the water. | 对 让你俩人间蒸发 |
[35:46] | Fake our death and live happily ever after. | 制造死亡的假象 从此幸福地在一起 |
[35:48] | The bomb exploded early. Why? | 那又为什么提前爆炸了 |
[35:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:52] | She called you from the plane. | 她在飞机上打电话给你了 |
[35:53] | We heard it on the cockpit recording. | 我们听了驾驶舱的录音 |
[35:54] | Kate never called me. | 凯特没给我打过电话 |
[35:57] | Your name was listed on the phone. | 电话记录上是你的名字 |
[36:00] | I’m not that stupid. | 我可没这么蠢 |
[36:05] | – Boss? – Yeah? | -头儿 -怎么 |
[36:07] | The marshals reset the key. | 执法官重设了钥匙 |
[36:13] | Put it on him. Take him home. | 给他戴上 送他回家 |
[36:16] | Peter, not right now. | 彼得 别现在就赶我走 |
[36:17] | Go home. | 乖乖回家去 |
[37:36] | So, what’s gonna happen to me? | 我会怎么样 |
[37:38] | I haven’t decided. | 我还没决定 |
[37:42] | You want to help me? | 你想帮我吗 |
[37:45] | The flash drive I got from you the day that I… | 那天我从你那儿弄到的U盘 |
[37:47] | The day you shot me? | 就是你开枪打我那天吗 |
[37:50] | Yeah. | 对 |
[37:51] | It contained the date, time, and place of a meeting. | 其中包含了一次会面时间和地点 |
[37:53] | Who were you meeting? | 你是要和谁会面 |
[37:55] | I had been trying forever | 我曾竭尽全力 |
[37:56] | to get to the guy pulling the strings. | 追查那个幕后黑手 |
[37:58] | I had finally gotten a meeting with the intermediary. | 最终我和中间人取得了联系 约好见面 |
[38:00] | What was the name of the guy you were meeting? | 和你会面的人叫什么名字 |
[38:02] | I don’t know. I was gonna find out that day. | 我不知道 本来那天有机会查出来的 |
[38:04] | You didn’t know it? | 你不知道吗 |
[38:05] | No. | 不知道 |
[38:08] | I was there. | 那天我去了 |
[38:10] | What? | 什么 |
[38:14] | Did you see him? | 你见到他了吗 |
[38:15] | No. He was good. | 没有 他很狡猾 |
[38:16] | He dodged my cameras. | 避开了摄像头 |
[38:18] | I never got a clear look at him, but… | 没能照到正面 但是… |
[38:20] | I got this. | 我拼出了这个 |
[38:23] | You know him? | 你认识他吗 |
[38:25] | Yeah. | 对 |
[38:27] | Julian Larssen. | 朱利安·拉尔森 |
[38:28] | We trained together in special forces. | 我们以前一起在特种部队受过训 |
[38:30] | You didn’t know he was involved in this? | 你不知道他也参与其中吗 |
[38:32] | No, I haven’t seen him in years. | 不知道 我多年没见过他了 |
[38:33] | That’s our patchwork man. | 原来这就是拼图的真身 |
[38:40] | Excuse me. | 失陪一下 |
[38:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:44] | NYPD just called in a homicide | 纽约警局刚接到一起谋杀案报警 |
[38:46] | in an antique shop downtown. | 事发地点是市中心的一家古董店 |
[38:47] | The same antique shop where Neal got his gun. | 尼尔正是在那儿搞到的枪 |
[38:58] | Rule out a snatch and grab? | 排除抢劫的可能性吗 |
[39:00] | Two shots to the chest. | 胸口正中两枪 |
[39:02] | As far as we can tell, nothing was taken. | 目前为止 没有发现有东西被抢 |
[39:07] | That was playing when we came in. | 我们进来时就在放这个音乐 |
[39:09] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[39:15] | What the hell’s going on? | 究竟是怎么回事 |
[39:16] | Shop owner was working on the codes. | 店主正在破解密码 |
[39:19] | Turn that off. | 关掉 |
[39:22] | Let me see that. | 让我看看 |
[39:25] | “Eureka!” | 我找到了 |
[39:26] | He must have figured something out. | 他一定是查到了什么 |
[39:28] | When you’re done with this, it comes to me. | 你处理完后直接给我送来 |
[39:31] | How about surveillance tapes? | 监控录像里有何发现 |
[39:33] | The gunman was smart. Knew to avoid the cameras. | 凶手很狡猾 避开了所有摄像头 |
[39:36] | But this is interesting. | 但有趣的是 |
[39:38] | Surveillance tape was cued up to some earlier footage. | 监控录像提示了之前来过的人 |
[39:40] | Neal. | 尼尔 |
[39:41] | He’s the next target. | 他是下一个目标 |
[39:44] | What the hell’s going on?! | 究竟怎么回事 |
[39:56] | Hi, Neal. | 你好 尼尔 |
[39:57] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[40:00] | Sure. | 当然 |
[40:01] | Come on in. | 进来吧 |
[40:08] | Neal, pick up! | 快接电话啊 尼尔 |
[40:10] | Keep trying. | 继续打 |
[40:14] | Are you gonna answer that? | 你不接吗 |
[40:17] | No. | 不接 |
[40:22] | Is the target officially off my back? | 确定我已经完全摆脱了追杀了吗 |
[40:24] | Whoever wants the box | 不管谁要那个八音盒 |
[40:25] | knows you don’t have it now. | 他知道自己要转移目标了 |
[40:26] | Well, it’ll be nice to stop prowling around rooftops | 能不用再为了钱 |
[40:29] | for a paycheck. | 在屋顶上瞎晃悠的感觉真好 |
[40:30] | What about you? | 你呢 |
[40:31] | Did you get what you need? | 达到目的了吗 |
[40:33] | I found Fowler. | 我找到了福勒 |
[40:35] | But I still don’t know who killed Kate. | 但我还是不知道谁杀了凯特 |
[40:37] | And the code? | 密码呢 |
[40:38] | Moz will crack it. | 蚊子在解呢 |
[40:41] | I chased that music box for a long time, Neal. | 尼尔 这么久以来 我都在追踪那个八音盒 |
[40:44] | I almost feel guilty I brought you in. | 把你也牵扯进来 我都有点内疚感了 |
[40:45] | Oh, come on. I forced my way in. | 别这么说 是我自己要掺和进来的 |
[40:47] | – True, but that’s just… – What we do. | -也是 只是… -我们本性如此 |
[40:50] | It’s kind of sad. | 有点悲伤呢 |
[40:53] | It’s all coming to an end. | 就这么结束了 |
[40:56] | Freeze! | 不许动 |
[40:58] | Hands where I can see them! | 举起手来 |
[41:03] | May I? | 不介意吧 |
[41:08] | My number. | 留个号码 |
[41:11] | From now on, I’ll answer it. | 之后我会接电话的 |
[41:13] | See you around, Neal. | 回见了 尼尔 |
[41:17] | I thought we sent you to Italy, Alex. | 我们不是送你去意大利了吗 艾莱士 |
[41:20] | Snuck back in. | 悄悄溜回来了呗 |
[41:21] | You are quick on your feet. | 你真是悄然无息 |
[41:22] | Like a cat. | 就像一只猫咪 |
[41:25] | That silver around your neck — | 你脖子上戴的银质项链 |
[41:27] | Spanish, by chance? | 是西班牙的吧 |
[41:29] | Don’t know. | 不知丫 |
[41:32] | See you around. | 回见了 |
[41:41] | You want to explain the guns? | 能解释一下干嘛动枪吗 |
[41:42] | Someone killed Akihiro Tanaka. | 田中章浩被杀了 |
[41:44] | We thought they were headed here next. | 我们以为你是下一个目标 |
[41:46] | Why? | 为什么 |
[41:47] | Surveillance tapes at the antique shop… | 古董店的监视录像 |
[41:50] | paused on your image. | 正好停在你的画面 |
[41:52] | Well, I wasn’t there alone. | 当时可不止我一个人 |
[42:16] | Sir? | 先生 |
[42:19] | Are you okay? What happened? | 你没事吧 怎么了 |
[42:23] | Have a great day. | 祝你一天好运 |