时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | How goes the construction of our treasure map? | 咱们的藏宝图模型造得咋样了 |
[00:13] | Oh. The antenna? Slow and steady. | 那个天线模型么 进展缓慢但还顺利 |
[00:16] | I’m trying to build everything | 我尽量把所有东西都造得 |
[00:17] | as close to the original 1940s designs as possible. | 和1940年的原始设计一模一样 |
[00:20] | Do you know how hard it is | 你知道这年头 |
[00:21] | to find vacuum tubes these days? | 要找些真空管有多难么 |
[00:23] | I’m sure you’ll figure it out. | 我相信你的能力 |
[00:25] | Good work, moz. | 干的漂亮啊 蚊子 |
[00:27] | I don’t like that expression. | 我不喜欢这个说法 |
[00:29] | “Good work”? | 干的漂亮么 |
[00:30] | Well, “Work” implies I have a job. | 因为我明明没什么好干的 |
[00:32] | Apologies. | 我错了 |
[00:33] | A careless word may kindle strife. | 无心之言可能引发战火哦 |
[00:36] | See you later. | 待会见 |
[00:39] | June? | 琼 |
[00:45] | Oh, you must be Neal. | 你一定就是尼尔吧 |
[00:49] | You know my name, but I don’t know yours. | 我不认识你 你怎么知道我名字 |
[00:51] | Ah, I see that you have met Ford. | 看来你已经见过福德了 |
[00:54] | Hi. It’s a pleasure. | 认识你很荣幸 |
[00:56] | Ford is an old friend, | 福德是我老朋友 |
[00:58] | and he’s just moved back to manhattan. | 他刚搬回曼哈顿 |
[01:00] | I missed the old neighborhood, to say the least. | 我无比怀念这些老街坊 |
[01:02] | I think you’ll find that you two | 我觉得你们俩会发现 |
[01:04] | have quite a bit in common. | 彼此之间有很多共鸣之处 |
[01:06] | Is that so? | 是吗 |
[01:07] | So you’ll be around for a while? | 你会在这逗留一段时间么 |
[01:09] | June has been kind enough | 琼十分好心地答应 |
[01:10] | to make a few donations to my new apartment. | 为我的新公寓慷慨解囊捐助一二 |
[01:13] | We both know how generous she is. | 她有多慷慨 咱们都明白 |
[01:16] | Thank you. | 谢谢 |
[01:17] | That looks like one of Byron’s suits. | 那件像是某件拜伦的衣服 |
[01:19] | That reminds me — | 这倒提醒了我 |
[01:20] | I have some more jackets in the back room. | 我在后屋里还有一些夹克 |
[01:23] | Come. | 跟我来 |
[01:27] | How’d you know June’s husband? | 你怎么认识琼的老公 |
[01:30] | Byron and I worked together. | 拜伦和我曾是同事 |
[01:33] | Partners in crime? | 犯罪同伙么 |
[01:35] | Something like that. | 差不多吧 |
[01:48] | – Is Peter around? – No. | -彼得在么 -不在 |
[01:50] | I need a favor. | 帮我个忙呗 |
[01:51] | Neal, what did I say | 尼尔 你上次让我帮忙 |
[01:52] | last time you asked me for a favor? | 我是怎么跟你说的 |
[01:54] | I should think long and hard | 每次有破事把你拉下水之前 |
[01:55] | before trying to pull anything over on you. | 我都应该仔细考虑清楚 |
[01:57] | And? | 还有呢 |
[01:58] | And that if I ever did try, | 还有如果我真把你拉下水了 |
[01:59] | you’d break one or both of my arms. | 你会废了我一到两条胳膊 |
[02:01] | You know I hate to repeat myself. | 你知道我向来好话不说二遍 |
[02:03] | I’m willing to risk it. | 但我甘冒奇险 |
[02:04] | Can you run a print? | 你能取个指纹么 |
[02:06] | It’s not for me. | 不是为我自己 |
[02:07] | It’s for June. | 是为了琼 |
[02:08] | Your landlady needs a print analysis? | 你的房东想要份指纹分析 |
[02:10] | A friend of hers dropped by the house. | 她一个朋友最近登门造访了 |
[02:12] | I think he’s up to something. | 我觉得他是另有所图 |
[02:13] | You catch a name? | 你知道名字么 |
[02:14] | Ford. It’s probably a nickname. | 福德 这可能是个昵称而已 |
[02:15] | What did this “Ford” do? | 这个福德是干嘛的 |
[02:17] | He took some of June’s things. | 他拿走了一些琼的东西 |
[02:18] | Does she know? | 她知道么 |
[02:19] | Actually, she gave them to him. | 实际上 是她给他的 |
[02:22] | – Out of the kindness of her heart. – Yeah. | -善心大发了吧 -没错 |
[02:24] | But he may be a criminal. | 但他可能是个罪犯 |
[02:26] | Sound like anyone we know? | 这描述听着耳熟吧 |
[02:27] | This is different. | 这次不一样 |
[02:29] | Afraid you’ll lose that nice roof of yours? | 你是担心自己会被踢出那个安乐窝么 |
[02:30] | There’s something off about this guy. | 这家伙身上有不对劲的地方 |
[02:32] | Will you run it for me? | 你可以帮我查一下么 |
[02:33] | Please. | 求你了 |
[02:39] | You know he doesn’t like the vet. | 你知道它不喜欢去宠物医院 |
[02:40] | I think he feels guilty. | 我觉得它是内疚了 |
[02:44] | He wouldn’t have been there if he didn’t swallow | 它要是没把我的手铐钥匙给吞了 |
[02:45] | one of my handcuff keys. | 也就不会去医院了 |
[02:46] | Honey, he’s a dog. | 亲爱的 它是只狗狗啊 |
[02:48] | Dogs like shiny things. | 狗狗都喜欢闪闪的东西 |
[02:49] | You need to be more careful what you leave around! | 你把东西到处乱丢时应该小心点 |
[02:52] | Oh, so I should feel guilty? | 所以反倒是我的错了啊 |
[02:53] | I think an apology is in order. | 我觉得你起码该道个歉 |
[03:03] | I’m sorry. | 我对不起你 |
[03:06] | Aw, good boy. | 你乖 |
[03:08] | Thank you. All right. Come on. | 谢谢 好了 走吧 |
[03:09] | We have some time. You want to have lunch? | 咱们还有点时间 你想吃午饭么 |
[03:11] | I’d…Love to. | 想是想 |
[03:13] | But what? | 但是呢 |
[03:21] | I’ll take a rain check. | 这顿就先欠着吧 |
[03:25] | This is Burke. | 我是博尔克 |
[03:26] | Caffrey asked me to run a print. | 卡夫瑞让我帮他查个指纹 |
[03:28] | He knows better. | 他又皮痒了 |
[03:29] | Peter, you should see this. | 彼得 你最好过来看看 |
[03:31] | All right. | 好 |
[03:37] | Everything okay? | 没事吧 |
[03:38] | It was | 本来没事 |
[03:38] | Until you told Diana to red-flag a murder suspect. | 直到你让戴安查了个杀人嫌犯 |
[03:41] | Murder suspect? | 杀人嫌犯 |
[03:43] | Jonas Ganz — | 乔纳斯·甘斯 |
[03:44] | Person of interest in the sturdivant heist | 是几年前斯特迪文街抢劫案 |
[03:46] | a few years back. | 的嫌疑人之一 |
[03:48] | Charged with armed robbery and homicide. | 被指控犯有持枪抢劫和杀人罪 |
[03:50] | The only thing the prosecution could stick | 检控方唯一能够抓住的证据 |
[03:51] | was gta for the getaway vehicle. | 就是逃跑时用的车辆 |
[03:54] | June knows him? | 琼认识他吗 |
[03:55] | Yeah. She said he was a friend. | 没错 她说是她的朋友 |
[03:57] | Yeah, well, this “friend” | 是吗 她这个”朋友” |
[03:58] | has been in and out of correctional facilities | 在过去的十多年中 |
[04:00] | for the last decade or so. | 可是劳教所的常客啊 |
[04:02] | He had a lifer quality about him. | 这人真是恶贯满盈 |
[04:05] | His first stint was for burglary in Lompoc, | 他第一次犯罪是在隆波克的入室抢劫 |
[04:09] | back in 2000. | 当时是2000年 |
[04:11] | Can I see that? | 我可以看一下吗 |
[04:12] | Yeah. | 可以 |
[04:17] | I think Diana pulled the wrong print. | 我觉得戴安查错了指纹 |
[04:18] | There was only one print on the coin, and she ran it. | 那枚硬币上只有一个指纹 她就查的那个 |
[04:21] | Why? | 怎么了 |
[04:22] | ’cause this isn’t the guy I met. | 因为他不是我见的那人 |
[04:41] | That pulls 7 prints of reference | 我们从这枚硬币上提取了 |
[04:43] | from the print on that coin. | 七枚参考指纹 |
[04:45] | It belongs to Ganz. | 是甘斯的 |
[04:46] | This can’t be identity theft. | 这不可能是身份盗窃 |
[04:48] | No, I don’t think anybody would want to pass himself off | 没错 我觉得不会有人想改头换面 |
[04:50] | – as this guy. – Peter. | -变成这个家伙 -彼得 |
[04:52] | I dug up the intel you requested on Ganz. | 我仔细查了你要找的甘斯的资料 |
[04:54] | I may have found our connection | 我应该找到了他和你在琼家 |
[04:56] | to the guy you met at June’s. | 见到的那人之间的关系 |
[04:57] | That’s him. | 就是他 |
[04:58] | Looks like Ganz has a former cell mate. | 看来甘斯有个前任狱友 |
[05:00] | Bradford Tullman, aka “Ford.” | 布拉福德·图曼 又名福德 |
[05:02] | Locked up for real-estate fraud two years ago. | 两年前因为地产诈骗入狱 |
[05:04] | Sold nonexistent land | 向六间大公司卖出了 |
[05:05] | to a half a dozen major corporations. | 一堆根本不存在的土地 |
[05:07] | Another smooth talker. | 又一个耍嘴皮子的 |
[05:08] | If he shared a cell with Ganz, | 如果他和甘斯是狱友 |
[05:10] | that could explain the print. | 指纹就说得通了 |
[05:11] | Yeah, but not why Ford doesn’t have one. | 没错 但为什么福德没留下指纹 |
[05:13] | I saw him touch the coin. | 我亲眼看到他碰硬币了 |
[05:15] | Super glue on the fingertips? | 是不是指尖抹了强力胶 |
[05:16] | Invisible tape? | 或者透明胶带 |
[05:17] | No, I shook his hand. I would’ve noticed. | 不会 我和他握手了 如果有我会发现 |
[05:19] | Oh, look at this. Says here… | 看这里 这上面说 |
[05:21] | He’s a known associate of June’s late husband. | 他是琼的丈夫的合伙人 |
[05:24] | They were booked 20 years ago. | 他们20年前曾被抓过 |
[05:26] | For running a rooftop casino? | 因为开地下赌场吗 |
[05:27] | Oh. Out of your place. Look at that. | 那就不用你去管了 看看这个 |
[05:30] | Always did feel like home. | 真有家的感觉啊 |
[05:31] | All right, Jones, | 好了 琼斯 |
[05:32] | Get ahold of Ganz’s probation officer, | 联系一下甘斯的缓刑监督官 |
[05:34] | find out where he’s staying. | 找出他现在都待在哪里 |
[05:35] | – Have Diana sit on him. – On it. | -让戴安去监视他 -就去 |
[05:38] | If Ganz and Ford are working our backyard, | 如果甘斯和福德要在咱们地盘搞鬼 |
[05:40] | I want to know about it. | 我要知道他们在搞什么 |
[05:42] | All right. | 好吧 |
[05:51] | Ganz… | 甘斯 |
[05:52] | You’ve got a lot of friends. | 你朋友还真不少 |
[06:00] | Hey, June. | 琼 |
[06:01] | I knew you wouldn’t mind. | 我想你不会介意 |
[06:02] | I was looking for this. | 我在找这个 |
[06:04] | Photo album? | 相册 |
[06:05] | Ford asked if he could see it. | 福德想看看 |
[06:15] | You two go way back. | 看来你们是老相识了 |
[06:16] | Back then, the three of us were inseparable. | 那时候我们三个形影不离 |
[06:21] | Lenox Lounge. | 雷诺斯沙龙[以爵士乐表演著称] |
[06:22] | Yes. | 是啊 |
[06:23] | Byron looked so handsome in that suit. | 拜伦穿这身衣服格外英俊 |
[06:25] | Even Ford asked if I still have it. | 福德还问起这套衣服是否留着 |
[06:28] | But I told him | 不过我跟他说 |
[06:29] | it probably wouldn’t fit him. | 他穿八成不合身 |
[06:34] | It really is something. | 这对你们是珍贵的回忆 |
[06:36] | Yeah. | 是啊 |
[06:37] | I think I’ll take it down, let him see it. | 我该拿下去给他看看 |
[06:39] | Yeah. | 去吧 |
[06:42] | Let me know if you need anything, okay? | 有什么需要就叫我 |
[06:44] | I promise. | 没问题 |
[07:30] | You mind if I come in? | 不介意我进来吧 |
[07:32] | Sure. | 当然 |
[07:33] | Come on in. | 进来吧 |
[07:34] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:38] | Ohh. It looks different now. | 跟原来大不相同了 |
[07:40] | Yeah, bunco squad took the craps tables. | 反诈骗小组没收了赌桌 |
[07:45] | Well, you know, Neal, the reason why I came | 尼尔 我找你是为了 |
[07:47] | is because I want to set the record straight. | 澄清我的来意 |
[07:50] | You know how it is. | 你知道的 |
[07:51] | You tell people that you’ve done time, | 别人听说你坐过牢 |
[07:54] | and they have a bad way of looking at you. | 他们就会对你存有成见 |
[07:57] | June told me a little, | 琼跟我说了点你的事 |
[07:59] | but given your current situation, | 考虑到你现在的情况 |
[08:01] | I was hoping that you’d understand. | 我想你能够理解 |
[08:04] | Maybe I do. | 也许我能 |
[08:10] | Yeah, me and Byron. | 我和拜伦 |
[08:12] | This was our place. | 这曾是我们的老巢 |
[08:13] | We had three games of five-card stud | 我们有三桌梭哈 |
[08:16] | going around the clock. | 二十四小时不停业 |
[08:18] | Good rake? | 收入不错 |
[08:19] | Oh, we made a lot of green, | 赚了不少 |
[08:20] | especially since the joint was nicely juiced. | 特别是使用了特制的扑克以后 |
[08:25] | What, did you have a mechanic? | 你们有个专业技工 |
[08:27] | Kid, I was the mechanic. | 小子 那技工就是我 |
[08:29] | Running up cards in your own joint. | 在赌场里自制扑克牌 |
[08:30] | That’s risky. | 胆子真不小 |
[08:33] | Hello, hello. | 打扰二位了 |
[08:36] | You boys talking shop? | 你们在闲聊 |
[08:38] | Oh, we were just talking about the good old days. | 不过是聊聊往昔旧事 |
[08:40] | Old days. Have you asked him? | 聊什么旧事 你问他了吗 |
[08:42] | Oh, yeah, I was just about to. | 我正打算问 |
[08:44] | Uh, June and I would love for you to join us | 琼和我想邀请你 |
[08:46] | for dinner tonight. | 共进晚餐 |
[08:47] | – Of course. – Oh, that’s wonderful. | -没问题 -那太好了 |
[08:49] | Then I’ll see you downstairs. | 那就楼下见 |
[08:51] | Okay. | 好吧 |
[08:53] | She’s not like the rest, is she? | 她跟别人不同吧 |
[08:55] | She sees us for who we really are. | 她不会用有色眼镜看我们 |
[09:00] | Is that why you’re here? | 你是因为这个来找她 |
[09:02] | Well, I’m here because… | 我来是为了… |
[09:06] | I’m looking for a second chance. | 寻找曾经错失的机会 |
[09:09] | Good. | 那就好 |
[09:11] | I was worried you were looking for something else. | 我还担心你是要找别的 |
[09:32] | I never found it ’cause I haven’t worn this suit before. | 我以前没发现是因为没穿过这件衣服 |
[09:34] | I don’t like this guy. | 我不喜欢这家伙 |
[09:35] | You’ve never met this guy. | 你都没见过他 |
[09:36] | He’s trying to scam June! | 谁让他想欺骗琼 |
[09:37] | Look, I’m with you, but all we can assume | 我同意你 可我们现在只能猜测到 |
[09:39] | is he’s been in touch with a former cell mate. | 他和他的前狱友有联系 |
[09:40] | Who’s a potential killer. | 那是个疑似杀人犯 |
[09:42] | That’s not very comforting, mon frere. | 这可没法让人放心啊 先生 |
[09:45] | You think this is what Ford’s after? | 你觉得这和福德要找的东西有关 |
[09:47] | Maybe Ford’s trying to finish something he and Byron started. | 也许福德要完成以前和拜伦定下的计划 |
[09:50] | Mm. I can try and make it more legible. | 我试试把它弄清楚些 |
[09:52] | Hey, you mind hanging around the house the next few days? | 这几天你能不能待在琼那边 |
[09:54] | Oh, I’ll make sure she’s okay. | 我会确保她没事 |
[09:55] | Oh, we’ve got book club on for tomorrow anyway. | 我们明天正好有读书沙龙 |
[09:58] | I didn’t know you two had a book club. | 我都不知道有这回事 |
[10:00] | It’s very exclusive. | 这是我们的专属活动 |
[10:01] | Hmm. Well, so is this. | 这是我的专属电话 |
[10:04] | Peter, what’s up? | 彼得 怎么了 |
[10:05] | Looks like Ganz is pulling together a crew. | 甘斯好像聚集了一帮人 |
[10:07] | What kind of crew? | 干什么的人 |
[10:08] | Mm, not for rowing. | 反正不是好事 |
[10:09] | Looks like muscle for hire. | 看上去是雇的肌肉男 |
[10:11] | He’s planning another heist. | 他在计划另一起抢劫 |
[10:12] | Yeah, I want to talk to Ford. | 我想跟福德聊聊 |
[10:14] | Bring him in the office tomorrow. | 明天把他带到我办公室 |
[10:16] | No, he’s smart, Peter. | 没戏 他机灵着呢 彼得 |
[10:17] | You won’t be able to sweat it out of him. | 你从他嘴里套不出半个字 |
[10:18] | You got a better idea? | 你有什么妙计 |
[10:20] | How do you feel about dinner parties? | 晚宴聚会有兴趣吗 |
[10:22] | I hope that’s a non sequitur. | 你问这问题不是要拖我下水吧 |
[10:23] | I’m having dinner with Ford and June tonight. | 我今晚和福德还有琼共进晚餐 |
[10:25] | You and Elizabeth should join us. | 你和伊丽莎白可以一起来 |
[10:26] | You want me to bring my wife to a covert interrogation? | 你让我带着老婆去搞暗访 |
[10:29] | It’s perfect. | 多完美 |
[10:30] | He won’t suspect you’re a fed. | 他不会怀疑你是警察 |
[10:31] | Then who am I? | 那我是啥 |
[10:32] | A co-worker. | 搭档 |
[10:33] | And what kind of “Co-work” would that be? | 啥搭档 |
[10:35] | I may have implied | 我可能暗示过 |
[10:36] | – that you’re not exactly a noble citizen. – No. | -你不是什么良好市民 -不去 |
[10:39] | – Peter… – I said “No.” | -彼得 -我说不去 |
[10:41] | Find another way. | 再想辙吧 |
[10:51] | Hello? | 喂 |
[10:54] | Hey, Neal. | 你好 尼尔 |
[10:57] | Really? That sounds great! | 真的吗 听上去棒极了 |
[11:00] | Oh, I’m sure Peter would love to come. | 我肯定彼得会很想去 |
[11:03] | Okay. | 好吧 |
[11:05] | Perfect. We’ll see you tonight. | 太好了 晚上见 |
[11:08] | Neal just invited us to dinner. | 尼尔邀请我们去吃晚餐 |
[11:11] | Yeah. | 是啊 |
[11:12] | He’s using you so I can interrogate a suspect. | 他其实是利用你帮我调查疑犯 |
[11:16] | Well, what’s wrong with mixing | 工作娱乐两不误 |
[11:17] | a little business with pleasure? | 难道不好吗 |
[11:19] | Plus, you owe me dinner. | 何况 你还欠我顿晚餐 |
[11:21] | Uh, lunch. That was a rain check for lunch. | 是午餐 我答应的是午餐 |
[11:23] | And you’re paying me with dinner. | 现在你要用晚餐补偿 |
[11:25] | This is gonna be fun! | 会很好玩的 |
[11:27] | Dress nice, okay? | 打扮帅点 知道吗 |
[11:28] | Okay. | 知道了 |
[11:39] | Burkes! | 博尔克夫妇 |
[11:40] | Peter. You baked. | 彼得 你还带了吃的 |
[11:43] | Pie. Bon appetit. | 馅饼 祝你有好胃口 |
[11:45] | Peter, Elizabeth, | 彼得 伊丽莎白 |
[11:47] | I’m so happy you could make it. | 真高兴你们能来 |
[11:48] | Oh, it’s our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[11:49] | Come. | 快进来 |
[11:54] | You must be Ford. | 你想必就是福德了 |
[11:55] | Peter. | 彼得 |
[11:57] | You’re certainly not what I expected. | 你跟我想象的不太一样 |
[11:59] | Same here. | 彼此彼此 |
[12:00] | Neal tells me that you pull team gags together. | 尼尔说你们俩搭档走江湖 |
[12:04] | We do. | 正是 |
[12:05] | He’s a hell of an outside patsy. | 他最擅长扮猪吃老虎 |
[12:07] | Yeah. | 可不是嘛 |
[12:09] | He’s got that look. | 他有那个范儿 |
[12:14] | – “Patsy.” – It’s a compliment. | -扮猪什么鬼 -那是表扬你 |
[12:18] | *And this torch that I’ve found* | *我找到的那支火把* |
[12:22] | *Has got to be drowned* | *必须要被熄灭* |
[12:26] | *Or it soon might explode* | *不然就会爆炸* |
[12:30] | No. No way. | 我不行啦 |
[12:34] | *Make it one for my baby* | *做一支火把给我的宝贝* |
[12:38] | *And one more for the road* | *一支给那条路* |
[12:47] | *That long* | *那条长长的* |
[12:51] | *Long* | *长长的* |
[12:54] | *Ro-o-o-ad* | *路* |
[12:59] | So damn long! | 太长了 |
[13:07] | Neal! | 尼尔 |
[13:08] | You never mentioned June had such a wonderful voice, | 你从没说过琼有这么好的嗓音 |
[13:11] | and you, by the way. | 你也不错啊 |
[13:12] | Ah, please. | 我都羞射了 |
[13:13] | Ohh. You should see how she moves! | 你应该看看她的舞步 |
[13:15] | Oh, please. Ford promised me a dance | 得了吧 福德很久很久之前 |
[13:17] | – a long, long time ago. – Come on. | -答应我跳支舞 -来吧 |
[13:20] | Well, if you need some company, let us know. | 如果你们需要伴儿 告诉我们啊 |
[13:22] | “Us”? | 我们 |
[13:24] | Peter, you dance? | 彼得 你跳舞吗 |
[13:25] | – No. – Ohh, he’s terrific. | -不 -他棒极了 |
[13:26] | We took a salsa class last year — | 我们去年上了莎莎舞班 |
[13:27] | Smiled the whole entire time. | 全程笑开怀 |
[13:29] | Huh. Do you have any pictures of that? | 有那个时候的照片吗 |
[13:30] | ’cause I’d love to show the guys at the office. | 我可是很想跟局里的人分享一下 |
[13:32] | No pictures. | 没有照片 |
[13:34] | Thanks, honey. Thank you. | 谢谢你 亲爱的 谢谢 |
[13:36] | I’m gonna freshen this up. | 我去再倒一杯 |
[13:38] | Oh, my goodness. | 老天啊 |
[13:39] | That’s amazing. | 太棒了 |
[13:41] | – That was nice. – Thanks. | -唱得不错 -谢了 |
[13:43] | But I’m losing patience. | 但是我快没耐心了 |
[13:44] | Ganz is out there, planning god knows what. | 甘斯在外面 不知道在计划什么 |
[13:47] | We’ll find the link. | 我们会找到关联 |
[13:49] | Well, we better find it | 最好快点找到 |
[13:49] | before I have to sing something from “Pippin.” | 在我演唱《比宾王子》[音乐剧]选段之前 |
[13:55] | – I’ll be right back. – No, no. | -我马上回来 -不行 |
[13:56] | – Hang in there. – Stay — | -坚持住 -留下 |
[13:59] | Peter? Any requests? | 彼得 想唱什么歌吗 |
[14:04] | Moz, you got something? | 蚊子 你查到什么线索吗 |
[14:05] | Asked around about ford. | 四下打听了福德这个人 |
[14:07] | Word on the street is, | 道上的说法是 |
[14:08] | he masterminded the Nicosia job back in the day. | 他以前策划了尼科西亚[塞浦路斯首都]那次行动 |
[14:11] | His credentials are impressive, | 毫不夸张地说 他的能力 |
[14:12] | to say the least. | 让人印象深刻 |
[14:13] | How come I hadn’t heard of him? | 那我怎么没听说过他 |
[14:14] | Well, because the guy’s a whisper. | 因为他从不声张 |
[14:16] | You know how it is. | 你知道的 |
[14:17] | In our business, | 干我们这行的 |
[14:18] | no reputation is the best reputation. | 没有名声才是最好的名声 |
[14:22] | You find anything on that receipt I gave you? | 我给你的那张收据你有什么发现 |
[14:24] | I have, | 有 |
[14:25] | with the use of a hair dryer and photoshop contrast. | 利用电吹风 用软件进行增强对比度 |
[14:28] | Why do you have a hair dryer? | 你怎么会有电吹风 |
[14:29] | You want to know what it says or not? | 你到底想不想知道上面写了什么 |
[14:31] | I’m listening. I’m listening. | 想 我听着呢 |
[14:33] | It’s a receipt from a furniture store | 是一张家具店的收据 |
[14:35] | for a walnut leather coffee table. | 购买的物品是胡桃木皮质咖啡桌 |
[14:37] | Yeah, I’ve seen it, in Byron’s study. | 是啊 我看见过 在拜伦的书房 |
[14:39] | There’s something else. | 还有别的 |
[14:41] | There’s an additional charge for labor and modification. | 额外付了钱 劳工费和改造费 |
[14:44] | You’re saying Byron had it custom-made? | 你是说拜伦订制了一个 |
[14:46] | It looks that way. | 看起来是这样 |
[14:48] | Are you having a party over there? | 你们是在开派对吗 |
[14:50] | Without me? | 居然不带我 |
[15:02] | Oh, let me put that away for you. | 我帮你把那个拿走 |
[15:07] | Is that a photo album? | 那是相册吗 |
[15:09] | Wow, honey, did you see that? | 亲爱的 你看过吗 |
[15:12] | I love photos. | 我喜欢看照片 |
[15:13] | They tell you so much about a person. | 它们蕴含着一个人的很多故事 |
[15:15] | It’d be nice if I could see some photographs | 如果能让我看看你和拜伦的照片 |
[15:18] | – of yourself and Byron… – Yes. | -就再好不过了 -好的 |
[15:20] | …and Ford. | 当然还有福德的 |
[15:34] | Byron… | 拜伦 |
[15:36] | What were you up to? | 你在搞什么名堂 |
[15:49] | You know what? I was looking for Byron’s record collection. | 我在找拜伦的唱片收藏 |
[15:52] | Oh, it’s in the library. | 在图书馆 |
[15:53] | The end of the hall, past the stairwell. | 走廊的尽头 走过楼梯就是 |
[15:55] | – Oh. Okay. Thanks. – Sure. | -好的 谢谢 -客气 |
[16:02] | Oh, look at that. | 看啊 |
[16:04] | That was Byron’s first new car — | 那是拜伦的第一辆新车 |
[16:05] | a ’64 corvair convertible. | 64年的科维尔敞篷车[雪佛兰] |
[16:12] | Where have you been? | 你跑哪去了 |
[16:12] | I was almost put on background vocals. | 我差点被当成和音歌手 |
[16:14] | Come with me. | 跟我来 |
[16:15] | Right now. | 现在 |
[16:33] | The plate was right here. | 印版刚刚就在这啊 |
[16:34] | Plate? | 印版 |
[16:35] | Printing plate for the U.S. $100 bill. | 100美元的钞票印版 |
[16:38] | You’re sure? | 你确定吗 |
[16:40] | – Fair enough. – Ford. | -好吧 -福德 |
[16:46] | Where is he? | 他去哪了 |
[16:47] | He’s gone. | 他走了 |
[16:48] | He just caught a cab outside. | 刚在外面打了辆出租车 |
[16:58] | – Where’s Ford headed. – I don’t know. | -福德去哪了 -不知道 |
[17:00] | Nor do I. | 我也不知道 |
[17:01] | You’re late, Moz! | 你来迟了 蚊子 |
[17:02] | It’s a travesty, really. | 真是滑稽 |
[17:03] | Had I been at the dinner, | 如果我去参加晚宴 |
[17:05] | it would have been a fascinating meeting of the minds. | 那聪明人可就全都聚齐了 |
[17:07] | I didn’t know you were invited. | 不知道你有被邀请 |
[17:08] | I wasn’t, but I thought there’d be hors d’oeuvres. | 是啊 但我想会有开胃冷盘 |
[17:10] | There’s pie. | 有派 |
[17:11] | Did you bring ice cream from your truck? | 你从面包车里带冰激凌了吗 企鹅人 |
[17:13] | How did Ford know about the plate? | 福德怎么知道印版的事 |
[17:15] | Well, he’s probably known for years. | 他可能知道很多年了 |
[17:16] | I’m curious. The plate in question? | 我很好奇提到的这个印版 |
[17:18] | Flexographic, for the $100 from 1991. | 1991年的100美元弹性印刷 |
[17:21] | Smart. | 聪明 |
[17:22] | Yeah. Unlike newer bank notes, | 是啊 不像新一些的纸币 |
[17:23] | they’d have fewer security features. | 那款的防伪标示比较少 |
[17:25] | No watermarking of Franklin, no micro-printing. | 没有富兰克林的水印 没有微印刷 |
[17:27] | No optically variable ink, much easier to duplicate, | 没有光变油墨 更容易伪造 |
[17:29] | and it’s still legal currency. | 而且还可以合法流通 |
[17:30] | What’s old becomes new again. | 旧的变成了新的 |
[17:32] | All right. Since we can’t find ford, | 好吧 既然我们找不到福德 |
[17:34] | let’s figure out what else he needs to make these bills. | 我们想想他印这种钞票还需要什么 |
[17:36] | I’ll need to borrow some reading materials. | 我需要借一点阅读材料 |
[17:38] | – Fine. From where? – The U.S. Treasury. | -好吧 从哪借 -美国财政部 |
[17:47] | I’m not comfortable with this. | 这样做我有些不舒坦 |
[17:49] | Really? You’re not comfortable? | 不是吧 你还不舒坦呢 |
[17:50] | I’ve got the “Men in black” bobsled team | 我这可是有”黑衣人”雪橇队 |
[17:52] | breathing down my neck. | 在我脖子后面喘气 |
[17:53] | These treasury agents are a little skeptical. | 财政部的特工有点疑惑 |
[17:55] | You look like a 12-year-old | 你就像是一个12岁小孩 |
[17:57] | who just found the lingerie section of the Sears Catalogue. | 刚发现西尔斯购物目录上的内衣专区 |
[18:00] | Okay. The plate is the real deal, but it’s just a start. | 好吧 印版的确最重要 但那只是个开始 |
[18:03] | You need the right press, the right cutter, | 你还需要正确的印刷机和裁剪工具 |
[18:05] | but most importantly, the right inks and paper. | 但最重要的 是正确的墨水和纸张 |
[18:07] | Can you forge these? | 你能伪造这些吗 |
[18:08] | U.S. Bills are tricky. | 美国钞票比较繁琐 |
[18:10] | The ink, maybe, but the paper — | 墨水也许可以 但是纸张就… |
[18:12] | I mean, the feel of that linen-cotton blend | 我是说 那棉麻的混合手感 |
[18:14] | is tough to duplicate… | 很难伪造 |
[18:15] | So I’ve been told. | 这是我听说的 |
[18:17] | All right. We’re done here. | 好吧 这儿没事了 |
[18:22] | Neal. | 尼尔 |
[18:27] | So, could someone steal these things? | 这些东西能偷到吗 |
[18:30] | You think that’s why Ganz pulled his crew together? | 你觉得甘斯所以才要拉帮结伙吗 |
[18:32] | Makes the most sense. | 挺说得通 |
[18:33] | Hey. We were sitting on Ganz’s place. | 各位 我们在甘斯那里蹲守时 |
[18:35] | Guess who showed up. | 猜猜谁去了 |
[18:37] | We grabbed him as he left. No one saw. | 我们趁他走时逮了他 没人看见 |
[18:44] | Put him in the conference room. | 带他去会议室 |
[18:48] | You two really do work together. | 你俩的确是搭档 |
[18:51] | Never lied about that. | 这一点可没撒谎 |
[18:52] | Tell me about your relationship with Ganz. | 说说你和甘斯什么关系 |
[18:55] | I told him about the plate while we were at rikers. | 在监狱里我跟他提过印版 |
[18:57] | You traded information with Ganz for protection. | 作为交换甘斯负责保护你 |
[19:00] | Where’d you get the plate? | 你从哪儿拿到的印版 |
[19:01] | Byron. He stole it. | 拜伦 他偷的 |
[19:04] | From where? | 从哪里 |
[19:05] | From me. | 从我这里 |
[19:06] | I thought he would want in. | 我以为他想加入 |
[19:08] | It would have been a big one for us. | 我俩本可以大捞一笔 |
[19:10] | Our, um, final score. | 我们的最后一票 |
[19:15] | But he wanted to print the money himself? | 但他想自己单独印钞吗 |
[19:17] | He didn’t want to print it at all. | 他压根不想印钞 |
[19:21] | He was protecting me… | 他是在保护我 |
[19:24] | from myself. | 不受我自己伤害 |
[19:26] | So, coming back into June’s life, | 你回到琼的生活里 |
[19:29] | everything you said to her — | 跟她所说的那些话 |
[19:30] | It’s all a lie? | 全是谎话吗 |
[19:32] | No. | 不 |
[19:33] | If Ganz had found that plate in her house… | 要是甘斯发现印版在她家就糟了 |
[19:37] | I came back | 我回来 |
[19:40] | to protect her. | 保护她 |
[19:42] | Right. Ganz has the plate. | 甘斯把印版拿走了 |
[19:44] | What’s his next move? | 他下一步什么计划 |
[19:46] | I told him what else he needed. | 我告诉他还要什么材料 |
[19:48] | Paper, ink. | 纸张和墨水 |
[19:49] | Cutter, press. | 切割机和印刷机 |
[19:51] | The list was long. | 还要很多东西 |
[19:57] | From one professional to another, | 我从专业角度请教你 |
[20:01] | how come you don’t have any prints? | 你为什么没留下指纹 |
[20:03] | Pumice stone. | 浮石 |
[20:04] | I rub my fingers with it every morning. | 我每天早上都用它磨手 |
[20:08] | Wake up, brush your teeth, | 清晨醒来 刷牙洗脸 |
[20:10] | scrape incriminating evidence off your fingertips? | 把犯罪证据从指尖蹭掉 |
[20:14] | Old habits. | 老习惯了 |
[20:20] | Yeah. | 了解 |
[20:28] | Think he’s telling the truth? | 你觉得他说的是实话吗 |
[20:30] | Maybe. | 也许是 |
[20:32] | Ford wears a hat. | 福德戴帽子 |
[20:34] | And…? | 那又怎样 |
[20:35] | I’m not him, Peter. | 彼得 我不是他 |
[20:37] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[20:38] | Just commenting on the hat. | 评价下帽子而已 |
[20:40] | You think he wanted to protect June? | 你相信他是想保护琼吗 |
[20:42] | You don’t. | 你不信 |
[20:43] | No, I think he’s looking for that last big score. | 我倒觉得他是想大干一票 |
[20:47] | People can change, Peter. | 人是会变的 彼得 |
[20:50] | Maybe. | 也许是 |
[20:51] | Look. | 听着 |
[20:52] | The fastest way to shut this down | 最快的解决方法是 |
[20:54] | is to get Ganz and his crew | 录下甘斯和他同伙 |
[20:56] | confessing to a premeditated crime on tape. | 亲口承认预谋犯罪 |
[20:59] | You want to send Ford undercover? | 你要派福德做卧底 |
[21:00] | – It’s a big risk. – Not just Ford. | -这可是大冒险 -光福德不行 |
[21:03] | Me. | 还有我 |
[21:04] | Yeah. Look. | 没错 你看 |
[21:06] | Ganz has two wheelmen, two pieces of muscle, | 甘斯有两个联络人 两个打手 |
[21:08] | And a forger. | 还有一个伪造者 |
[21:10] | We’ll need to take one of them out of the equation. | 我们得把其中一个赶出局 |
[21:13] | Can I make a suggestion? | 我能提个建议吗 |
[21:21] | We took Ganz’s forger out of play. | 我们把甘斯的伪造者赶出局 |
[21:23] | He had a nice little side hobby going — | 他有个有意思的爱好 |
[21:26] | Forged autographed yankee baseballs. | 伪造洋基队亲笔签名的棒球 |
[21:29] | Ready to introduce Neal as your pinch-hitter? | 准备好介绍尼尔做候补伪造者了吗 |
[21:32] | – Nice. – You like what I did there? | -真帅 -喜欢我刚才的表现吗 |
[21:33] | I did. That was good. | 喜欢 可帅了 |
[21:35] | I’m ready, fellas. | 我准备好了 两位 |
[21:36] | This is a one-way radio, | 这是单向收音机 |
[21:38] | with GPS. | 还有卫星定位系统 |
[21:40] | You don’t use wires anymore? | 不再用窃听器了 |
[21:42] | Not since “Carlito’s Way”. | 自《教父》后就不用了 |
[21:44] | FBI’s gotten pretty slick. | 联调局越来越圆滑 |
[21:46] | You sure you’re up for this? | 你确定要参与吗 |
[21:48] | Son, I once walked out of the met | 孩子 我可曾带着雷诺阿的名作 |
[21:50] | Holding a Renoir. | 大摇大摆离开这里 |
[21:52] | – That was you? – That was me. | -那是你 -就是我 |
[21:57] | This ain’t nothin’. | 这实在算不上什么 |
[22:16] | Is that the guy? | 这就是你说那人吗 |
[22:18] | Who else would it be? | 不然还能是谁 |
[22:22] | This kid is the best print man around. | 这是最好的伪造者 |
[22:25] | Does this kid have a name? | 有名字没 |
[22:27] | No names. | 没有名字 |
[22:28] | The less we know about each other, the better. | 我们彼此知道的越少越好 |
[22:32] | How long have you guys known each other? | 你俩认识多久了 |
[22:34] | About five years? | 差不多五年 |
[22:36] | Mutual friend of ours needed | 我俩有个共同的朋友 |
[22:37] | to get out of town, so he came to my shop. | 得跑路 就去了我那里 |
[22:38] | He hooked me up with some of the best work I’ve ever seen. | 他引我上钩那手段简直登峰造极 |
[22:40] | Photo I.D., passports. | 有照身份证 护照什么的 |
[22:42] | So we stayed in touch. | 之后从没断了联系 |
[22:43] | Used him four times since. | 找他帮过四次忙 |
[22:45] | Five. Don’t forget that other thing. | 五次 怎能忘了那次 |
[22:47] | – Well, that was between us. – All right. | -你知我知 -好的 |
[22:49] | Let’s see what he knows. | 看看他懂点什么 |
[22:51] | It’s like they’re speaking “criminese.” | 他们好像在说黑话 |
[22:53] | Give me the I.D.s | 拿身份证来 |
[22:59] | Which one’s the fake? | 哪个是假的 |
[23:05] | Watch this. | 等着看我家那位吧 |
[23:18] | They’re all fake. | 全是假的 |
[23:20] | The hologram on the Alabama license | 阿拉巴马那张的全息图 |
[23:21] | is cemented with the wrong base. | 下层的水泥印花错了 |
[23:23] | And the UV ink should be mixed at a 5-to-1 ratio. | UV墨水应该是5比1兑成 |
[23:25] | This looks like 3-to-1. | 而不是3比1 |
[23:26] | The laminate on the California is too thick. | 加利福尼亚那张的压层太厚 |
[23:28] | And last time I checked, | 另外没记错的话 |
[23:29] | “Illinois” is spelled with two l’s, not one. | “Illinois”有两个字母L而不是一个 |
[23:35] | All right! | 好极了 |
[23:37] | I’m sold. | 我买账了 |
[23:40] | I’ll need to know the required tools. | 需要什么工具告诉我 |
[23:42] | We have the equipment all ready, | 器材都准备好了 |
[23:43] | And we have the list. | 材料也都准备好了 |
[23:45] | I’ll contact you this week. | 我这周联系你 |
[23:47] | I gave you the list, but now I’m bringing you help — | 我给你物品清单 现在又带来帮手 |
[23:49] | Good help — | 好帮手 |
[23:49] | Someone who’s not gonna get busted | 这人可不会因为假棒球 |
[23:51] | for a phony baseball. | 而惹祸上身 |
[23:58] | How did you know it was a baseball? | 你怎么会知道是棒球 |
[24:02] | Gear up now! | 全体警戒 |
[24:04] | I never said how the guy was busted. | 我从没提过那人为什么被查 |
[24:10] | Suddenly… | 突然… |
[24:12] | I think you know a little too much. | 我觉得你知道得太多了 |
[24:23] | Look, let’s not get jumpy. | 听我说 别紧张 |
[24:24] | You want an explanation, I’ll give you one. | 想要解释 我能解释 |
[24:26] | You say the word, we’re in there. | 你一声令下 我们就冲进去 |
[24:28] | – I’m all ears. – You think someone talked? | -洗耳恭听 -你觉得有人告密 |
[24:30] | Maybe. I don’t know you. | 也许 咱俩不知根知底 |
[24:32] | – And Ford has a tendency to get chatty. – Put it past him. | -福德很容易话多 -别怀疑他 |
[24:34] | – Why should I? – ’cause I called the feds. | -为什么 -因为是我报的警 |
[24:37] | – You? – Yeah. I let word slip | -你 -对 我放出消息 |
[24:38] | about a few indecent ebay transactions. | 说易购网上有几宗不良交易 |
[24:40] | There better be a good reason. | 你可得好好解释 |
[24:42] | Ford told me you were pulling something big. | 福德说你要大干一票 |
[24:44] | And that you’d need a reliable bill maker. | 你需要可靠的仿钞人 |
[24:46] | And I wasn’t about to risk my share | 我可不能把个人利益赌在 |
[24:48] | on some half-wit hire. | 半吊子身上 |
[24:49] | You knew about this? | 你完全知情 |
[24:51] | Of course. | 当然 |
[25:02] | You’re in. | 算你一个 |
[25:08] | You… | 你呢 |
[25:11] | You wait on the sidelines. | 你就一边儿看着吧 |
[25:13] | It’s on him to hand over your share now. | 现在你想分钱就全看他了 |
[25:15] | You trust the kid? | 你信任这小子吗 |
[25:21] | Hell, no. | 当然不信 |
[25:24] | But what choice do I have? | 可我也没别的选择了 |
[25:43] | I’m gonna hold on to this for a while. | 这个暂时由我保管 |
[25:45] | If Ganz had seen this, | 如果当时甘斯看见这个 |
[25:47] | you probably wouldn’t be breathing right now. | 估计你现在已经死翘翘了 |
[25:49] | I’m on call? | 我要随时待命喽 |
[25:50] | Ganz contacts you, | 甘斯一联系你 |
[25:52] | I want you ready, willing, and able. | 我要你时刻准备就绪 |
[25:54] | Now, he said he already had the tools. | 他说工具已经准备好了 |
[25:57] | What else does he need? | 他还需要什么 |
[25:58] | I saw Ford’s checklist. | 我看见福德的清单了 |
[25:59] | It’s either ink, paper, or both. | 要么墨水 要么纸 或者两个都要 |
[26:01] | Yeah. | 是哦 |
[26:02] | You and Ford had a pretty interesting rapport today. | 你和福德今天还真是一唱一和啊 |
[26:05] | I know where you’re going. | 我知道你想说什么 |
[26:06] | Don’t need to look in a crystal ball? | 不用看看水晶球占卜一下么 |
[26:08] | You think he’s a cautionary tale. | 你觉得他是个警钟 |
[26:09] | You want to be like him when you grow up? | 难道你长大后想变成他那样吗 |
[26:11] | More fun than sitting in a cubicle. | 比整天坐隔间里工作好玩多了 |
[26:13] | Neal, if ever you do decide to grow up, | 尼尔 如果哪天你决定变成熟点 |
[26:15] | you should realize this one thing. | 你要明白一件事 |
[26:17] | You can either be a con or a man. | 骗子和义人 |
[26:20] | You can’t be both. | 你只能取其一 |
[26:24] | Ran accounts on everyone in Ganz’s crew. | 把甘斯那伙人的账户查了下 |
[26:26] | They’re pretty dried up. | 里面基本没什么钱 |
[26:28] | Probably paying for supplies in cash. | 估计供应品都是现金付款 |
[26:32] | It’d be good if you could remember the aliases | 要是你能记得那些身份证上的 |
[26:34] | you saw on those I.D.S. | 化名就好了 |
[26:36] | Joseph Dowd, Kenny Estrada, and Dylan Fleecs. | 约瑟夫·道德 肯尼·埃斯达和迪伦·福利斯 |
[26:38] | You didn’t ask. | 你刚又没问 |
[26:39] | Well, it’s simple word association. | 简单的字词联想 |
[26:41] | “Dowd,” “Crowd.” | “道德” “跑了” |
[26:42] | Joseph Dowd runs with a bad crowd. | 约瑟夫·道德 跟群坏蛋跑了 |
[26:44] | Kenny Estrada — he won’t say nada. | 肯尼·埃斯达 说不出个啥 |
[26:46] | Are you serious? | 真的假的 |
[26:47] | Yeah, I got one for every cop and crook I ever met. | 凡是见过的警察和罪犯 我都编个顺口溜 |
[26:48] | What was mine? | 那我的是啥 |
[26:49] | Burke the Jerk? | 二货博尔克么 |
[26:54] | Oh, come on. | 不了个是吧 |
[26:55] | You tell me what else rhymes with “Burke.” | 那你说”博尔克”还能和什么押韵 |
[26:58] | “Work.” | “工作” |
[26:59] | “Lurk.” | “藏着” |
[27:00] | “Smirk.” | “傻乐” |
[27:01] | “Clerk” works. | “接待者”也行啊 |
[27:04] | What do you have? | 发现什么了 |
[27:05] | Wait a second. | 等等 |
[27:07] | This is the original booking slip for our forger? | 这是那个伪造者的原始收押书吗 |
[27:09] | We printed him this morning. | 指纹是今早采集的 |
[27:10] | There are two colors of ink here. | 上面有两种颜色的墨水 |
[27:16] | He had dark green ink on his fingers | 我们把他带回局里之前 |
[27:18] | before we brought him in. | 他手指上沾了深绿色的墨水 |
[27:19] | Our forger already mixed the dye. | 伪造者已经把染料混合了 |
[27:21] | Ganz is going for the paper. | 甘斯要找的是纸张 |
[27:23] | Yeah. | 是啊 |
[27:33] | So, I ran those aliases. | 我查了那些化名 |
[27:35] | Yeah, who showed up? | 查到谁了 |
[27:36] | Joseph Dowd. | 约瑟夫·道德 |
[27:37] | Runs with a bad crowd. | 跟群坏蛋跑了的那个 |
[27:38] | – What? – Nothing. | -啥 -没什么 |
[27:39] | What’d you find? | 有什么发现 |
[27:40] | He’s been staying at the continental in long island city. | 他一直住在长岛市的洲际酒店 |
[27:43] | Paid for his room with cash, | 房费用现金支付 |
[27:44] | but we got a pay-per-view charge | 但我们查到他留下作抵押的卡里 |
[27:45] | off the card he laid down for deposit. | 有一笔收看付费电视的出账 |
[27:47] | The continental’s right next to the BCU plant. | 洲际酒店就在BCU工厂旁边 |
[27:49] | It supplies the bureau of printing and engraving with paper stock. | 它为局里提供打印和雕刻所需的纸张 |
[27:52] | That’s where Ganz plans to get his paper. | 甘斯就打算从那弄到纸张 |
[27:53] | Get ahold of Serrano in the treasury department | 和财政部的塞拉诺还有 |
[27:55] | and Kavanagh in secret service. | 特勤局的 卡瓦纳联系 |
[27:57] | If they try to hit the BCU, we’ll be waiting. | 如果他们想劫BCU 我们随时恭候 |
[28:00] | All right. | 好的 |
[28:03] | Should — | 那个… |
[28:03] | – That means we move, Caffrey. – Okay. | -意思就是动起来 卡夫瑞 -知道啦 |
[28:12] | Hey. How was the book club? | 读书俱乐部如何啊 |
[28:15] | Well, there’s only so much to discuss | 一说起基蒂·凯利 |
[28:16] | when it comes to Kitty Kelley. | 就没什么好聊的了 |
[28:18] | How’s it going with Ford? | 福德那边如何 |
[28:20] | Well, he’s working with us. | 他在跟我们合作 |
[28:21] | Oh, shame. | 真是可惜 |
[28:23] | He was a true legend. | 他曾经可是传奇人物 |
[28:26] | Byron had it better. | 可拜伦更胜一筹 |
[28:28] | Oh, he wound up with the plate. | 他确实得到了印版 |
[28:29] | More than that, Moz. | 不止如此 蚊子 |
[28:31] | June? | 琼吗 |
[28:32] | Yeah. And a home. | 对啊 还有家庭 |
[28:34] | You think Byron wanted out of the life? | 你觉得拜伦是想洗手不干 |
[28:36] | I think he did. | 是的 |
[28:38] | That’s why he hid the plate instead of using it. | 所以他没用印版 而是把它藏了起来 |
[28:41] | Well, if he really wanted out, | 如果他真想隐退 |
[28:42] | he could have destroyed the plate. | 大可以毁掉印版啊 |
[28:44] | I don’t know. | 不知道 |
[28:44] | Temptation of that last big score is strong. | 最后一票惊天伪案的诱惑太大了 |
[28:48] | Ford can’t resist it. | 福德就无法抗拒 |
[28:49] | No. | 对啊 |
[28:52] | Few of us can. | 大多数人都如此 |
[28:55] | – Peter. – Yeah. | -彼得 -嗯 |
[28:56] | Ganz just shook his surveillance. Oh! | 甘斯甩掉了监视他的人 |
[28:59] | I know. Ganz is off the grid. | 听说了 甘斯跟丢了 |
[29:00] | So is Ford. | 福德也是 |
[29:01] | Apparently, Neal’s not the only one who can slip the marshals. | 很显然 尼尔不是唯一有本事摆脱警方的人 |
[29:06] | All right, I’m gonna call the treasury department. | 好吧 我通知财政部 |
[29:07] | I want you to get ahold of the secret service. | 你去联系特勤局 |
[29:11] | This is Burke. | 我是博尔克 |
[29:12] | You need to get your people in place. | 让你的人立即各位 |
[29:14] | This thing could go down any second. | 他们随时可能动手 |
[29:16] | Relax, Burke. | 放松 博尔克 |
[29:17] | The stock is safe. | 存货都很安全 |
[29:18] | We’re moving in now. | 正在运送途中 |
[29:19] | Paper’s in transit? | 正在运输纸张 |
[29:21] | Why wasn’t I told about this? | 怎么没人跟我说过 |
[29:22] | I want a team to Caffrey’s place now! | 立刻派一队人去卡夫瑞家 |
[29:25] | I gotta tell you, the guy’s still got it. | 我跟你说 这家伙宝刀未老 |
[29:43] | Let’s make some money. | 一起赚钱去吧 |
[29:55] | Neal, it’s me. | 尼尔 是我 |
[29:56] | You’re too late. | 太晚了你 |
[30:11] | We’re going to be hitting the truck en route. | 我们要在途中抢劫货车 |
[30:12] | We need you to I.D. the archived paper. | 你来找出印刷用纸 |
[30:15] | You think you can handle it? | 你能行吗 |
[30:17] | This isn’t what I do. | 我不做这种事 |
[30:19] | It is today. | 今天由不得你 |
[30:46] | Go, go, go! | 快去 |
[30:56] | Get out of the truck now! | 立刻下车 |
[30:59] | You recognize her? That’s your daughter. | 认得她吗 是你女儿 |
[31:01] | I’ll be sure to take good care of her once you’re gone. | 等你死了我一定好好照顾她 |
[31:04] | Get out! | 出来 |
[31:07] | Out of the truck now! | 立刻下车 |
[31:14] | Open it up! | 打开 |
[31:16] | We got cops! | 条子来了 |
[31:18] | It’s showtime, kiddo. | 看你的了 小子 |
[31:26] | Get on the ground. Face down! | 趴到地上 脸朝下 |
[31:30] | Come on, come on. What’s taking so long? | 快点 怎么这么慢 |
[31:32] | Get back there and help him. | 去后面帮他 |
[31:35] | Move it! Move it! | 动作快点 |
[31:36] | Here. This is it. | 在这 就是它 |
[31:42] | Talk to me. | 说吧 |
[31:44] | Nypd says the truck was hit two minutes ago. | 纽约警方说2分钟前货车被劫了 |
[31:46] | Five-man team, and they got away clean. | 劫匪是5个男人 无迹可寻 |
[31:48] | There’s a good chance Caffrey was with them. | 卡夫瑞很可能也在其中 |
[31:49] | What about Ford? | 福德呢 |
[31:50] | There was no one matching his description. | 里面没人符合他的样子 |
[31:52] | He’s up to something. | 他肯定另有目的 |
[31:53] | There’s no reason he should run from us. | 不然他不会逃走 |
[31:55] | I got an APB out. | 我张贴了全境通告 |
[31:57] | Good. We need to find him, fast. | 好 我们得尽快找到他 |
[32:16] | It’s good to see you, kid. | 很高兴见到你 小子 |
[32:17] | Any problems? | 有什么问题吗 |
[32:19] | It went down like you said. | 正如你说的那样顺利 |
[32:20] | They bringing in the paper? | 纸张纸带来了吗 |
[32:22] | Yeah. | 带了 |
[32:24] | One last score, huh, Ford? | 福德 这是最后一票 |
[32:27] | He’s smart, isn’t he? | 他很聪明吧 |
[32:32] | It’s time for you two to get to work. | 你俩该开工了 |
[32:34] | All right, now, you be careful | 小子 拿枪指着一个混黑道的人 |
[32:35] | where you’re pointing that banger, kid. | 你可得三思而后行 |
[32:37] | You ran a nice game, old man, | 老头 局布得不错 |
[32:38] | But it’s my rig now. | 但现在归我管了 |
[32:39] | So, can we print… | 要不 我们 |
[32:41] | Or what? | 开始印了吧 |
[32:43] | Guess we don’t have a choice, do we? | 貌似我们也没其他选择 |
[32:46] | Let’s get started. | 动手吧 |
[32:47] | Can you…? | 你能不能 |
[32:49] | Thank you. | 谢谢 |
[33:45] | How much more are we printing? | 我们还要印多少 |
[33:47] | All of it. | 全部印完 |
[33:48] | That could take days. | 那要印好几天呢 |
[33:51] | Then it’ll take days. | 那就印他几天 |
[33:54] | Smile, guys. We got all the time in the world. | 放松点 我们有的是时间 |
[33:59] | Ford was clever. | 福德很聪明 |
[34:00] | He let word about a potential job slip. | 他透露出订货单 |
[34:03] | And let someone pull it for him. | 诱使别人帮他理出头绪 |
[34:05] | You’re like him. | 你和他很像 |
[34:07] | I accept your accusation. | 算你说对了 |
[34:08] | Let’s pretend you’ve broken some laws. | 假设你犯法了 |
[34:11] | Where would you go to hide? | 你会躲到哪里去 |
[34:13] | Someplace I’ve never been caught. | 躲到我没被抓到过的地方 |
[34:15] | If he’s really pulling the strings, | 如果真是他在幕后操控 |
[34:16] | he’s already got it set up, | 他肯定设好了局 |
[34:18] | And he’s got his tracks covered. | 掩盖好踪迹了 |
[34:22] | Maybe not. | 不一定哦 |
[34:23] | There’s something about these photos… | 这些照片肯定有问题 |
[34:26] | that Ford tried to hide from me. | 福德之前一直不想让我看 |
[34:31] | There’s something here. | 看这张 |
[34:32] | That’s the Lenox Lounge off 125th street. | 那是125大街上的雷诺斯沙龙 |
[34:36] | June’s mentioned it before. | 琼之前提到过 |
[34:37] | What’d she say? | 她怎么说 |
[34:38] | Byron used to run the back room. | 拜伦曾在那经营一间地下酒吧 |
[34:40] | When? | 什么时候的事 |
[34:41] | About 25 years ago. | 大概二十五年前吧 |
[34:43] | That building’s still there, isn’t it? | 这地方现在还在吧 |
[35:15] | – You said this place was clean! – It is. | -你说这里很安全 -是啊 |
[35:18] | Then why are there police outside? | 那外面怎么会有条子 |
[35:24] | Give me the case. | 把箱子给我 |
[35:29] | I said give it to me! | 快把箱子给我 |
[35:30] | Okay, okay! | 好好好 |
[35:42] | What was in Ganz’s suitcase? | 甘斯的手提箱里是什么 |
[35:44] | Just a lot of newspaper. | 只是一堆报纸 |
[35:49] | You called those cops. | 是你报的警 |
[35:51] | I thought I saw a cat stuck in a tree. | 我就说看到有只猫被困在树上了 |
[35:56] | You were running this from the moment we met. | 我们刚见面时 一切都在你的掌控中 |
[35:58] | You knew that coin had Ganz’s print on it, | 你知道硬币上有甘斯的指纹 |
[36:00] | told him where to find me. | 告诉他去哪找我 |
[36:01] | You put June’s life at risk. | 你让琼有生命危险 |
[36:03] | For what, Ford? | 到底为了什么 福德 |
[36:04] | For a score? | 最后一票吗 |
[36:05] | I had a choice to make. | 我必须做出选择 |
[36:07] | Walk away with a little something | 你要么随便带点东西赶紧走人 |
[36:08] | or a whole lot of nothing. | 要么就一无所有了 |
[36:11] | What is this? | 怎么回事 |
[36:13] | Guess someone’s really worried about that cat. | 看来警察还真是关心小猫啊 |
[36:21] | Jonas Ganz? | 乔纳斯·甘斯 |
[36:25] | Are you for real, sweetheart? | 真的假的 宝贝儿 |
[36:30] | Is that real enough for you, sweetheart? | 这下够真了吗 宝贝儿 |
[36:32] | He had that on him. | 那个是他的 |
[36:40] | Keep the front locked up. No one in or out. | 封闭前门 不准任何人进出 |
[36:43] | Come with me. | 跟我来 |
[36:47] | How’d they find us? | 他们怎么发现的我们 |
[36:49] | Unlike you, I’ve got a partner I can trust. | 不像你 我有个值得信赖的拍档 |
[36:59] | You really think you can make it? | 你觉得你逃得掉吗 |
[37:03] | You said you had a choice to make. | 你说你做了一个选择 |
[37:07] | I’m gonna give you another one. | 那我就让你再选一次 |
[37:16] | The suspect secured, Caffrey safe. | 锁定嫌犯 确保卡夫瑞的安全 |
[37:18] | Nobody moves. | 先不要行动 |
[37:22] | It’s not too late, Ford. | 福德 现在还不晚 |
[37:24] | You can still walk away from this if I back your story. | 要是我帮你圆谎 你还是能安然离开 |
[37:26] | I’ll give you two options — | 我给你两个选择 |
[37:28] | One, get rid of that gun, | 第一 放下枪 |
[37:30] | become a cooperating witness… | 做一名污点证人 |
[37:32] | and take June dancing. | 继续过着与琼跳舞的逍遥日子 |
[37:34] | Option two? | 第二个呢 |
[37:36] | You take that case and run as long as you can. | 拿起箱子 能逃就逃 |
[37:41] | I’m too old to walk down another midway, son. | 我现在改道已经来不及了 孩子 |
[37:48] | Tell June… | 告诉琼 |
[37:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:07] | Stand down. Come on. | 你们撤下吧 |
[38:11] | Ford? | 福德 |
[38:12] | He went that way, but this place was a speakeasy. | 他从那条道走了 但这是个地下酒吧 |
[38:14] | There are exits everywhere. | 到处都有出口 |
[38:16] | Suspect is exiting the southeast corner | 疑犯从酒吧东南角 |
[38:18] | of the building. | 跑了 |
[38:20] | He won’t get far. | 他跑不了多远 |
[38:22] | Ganz is out front. | 甘斯在前门外 |
[38:24] | Jones and Diana are picking up the rest of his crew. | 琼斯和戴安去抓剩下的同伙 |
[38:31] | Tried to help him. | 我尽力想帮他了 |
[38:35] | You know there’s one thing Byron figured out | 有件事拜伦想通了 |
[38:41] | that Ford never did. | 而福德却永远做不到 |
[38:47] | There’s no such thing as a final score… | 根本没有最后一票这种事 |
[38:53] | …Only the next one. | 永远都会有下一票 |
[39:02] | Unless you figure that out, | 除非你能看穿这点 |
[39:05] | fou’re gonna lose in the end. | 否则终究功亏一篑 |
[39:14] | You ready? | 能走了吗 |
[39:17] | Yeah. | 走吧 |
[39:39] | June. | 琼 |
[39:47] | It’s okay. | 我没事 |
[39:51] | I’ve always known what kind of man he was. | 我一直知道他是怎么样的人 |
[39:56] | Then why let him in? | 那为什么还让他住进来 |
[39:59] | To remember… | 为了纪念 |
[40:03] | what Byron and I had. | 我和拜伦所拥有过的美好 |
[40:09] | Even if it was just for a while. | 纵使只是昙花一现 |
[40:16] | Maybe I wanted to go dancing again. | 也可能是我又想跳舞了 |
[40:36] | May I? | 请赏光吗 |
[40:56] | I found a junk guy in Queens who collects vintage radios. | 我发现皇后区有个拾荒人收集古董收音机 |
[41:00] | It’s a gold mine for parts. | 这可是散落的金矿啊 |
[41:02] | I should have a working prototype — | 我也早该有个工作定向了… |
[41:05] | Neal, are you listening? | 尼尔 你在听我说吗 |
[41:10] | Do you ever think about how all this is gonna end? | 你有没有想过这一切将如何结束 |
[41:13] | Oh, you mean… | 你说的是 |
[41:14] | The big score or the big house? | 最后一票还是豪宅锦衣 |
[41:16] | Yeah. | 对 |
[41:18] | Is there another option? | 还有其它选项吗 |
[41:19] | Byron found it. | 拜伦找到了 |
[41:21] | Ah, the true-love route. | 真爱历程啊 |
[41:24] | You know, that’s the biggest con of them all. | 这可是最大的骗局 |
[41:27] | You’re a cynic. | 你真愤世嫉俗 |
[41:28] | Of course. | 当然 |
[41:31] | You know what they say. | 他们怎么说来着 |
[41:33] | Old con men never die. | 经典骗子从未消逝 |
[41:35] | Our smiles just fade away. | 而我们的笑容却渐行渐远 |
[41:45] | So you got rid of the printing plate? | 印板脱手了吗 |
[41:47] | It may have found its way back inside the table. | 可能已经回到桌子里了 |
[41:50] | For a rainy day? | 以防不时之需 |
[41:51] | Yeah. For a rainy day. | 对 以防不时之需 |