Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Vincent Adler — 文森特·阿德勒
[00:04] He’s looking for a sunken u-boat off the New York coast. 他在纽约海岸寻找一艘沉没的潜艇
[00:07] I just want to say that if we’re gonna continue working together, 我想说如果我们还要继续一起工作
[00:09] then we really should not ignore the other night. 就不该回避那天晚上的事
[00:12] – Look, it was — – Hot. -那挺… -火辣
[00:14] The Chrysler Building. Painting it for your girlfriend? 克莱斯勒大厦 为你女友画的吗
[00:17] It calms the nerves. 画画能让我平静
[00:19] My god. 我的天
[00:21] You found it. 你找到了
[00:27] It’s Nazi plunder… 这是纳粹从…
[00:28] from all over europe. 欧洲各地掠夺来的文物
[00:30] This has got to be worth billions of dollars. 这些得值数十亿美元
[00:34] Get down! 趴下
[00:40] You did this. 是你干的
[00:41] Peter, those were masterpieces. 彼得 那些都是大师的杰作
[00:42] I would never burn them. You know that. 我绝不会做这种事 你知道
[00:44] – But you’d steal them. – Then prove it. -你会去偷 -那就证明给我看
[00:51] 纽约 甘斯沃特街 77850号 A单元 你会感谢我的
[00:58] We’ve got to hurry. 我们动作要快
[01:01] We’re almost loaded. 差不多装好了
[01:05] It’s the feds. Let’s get out of here. 条子来了 快走
[01:27] Get around the front of that plane. 绕到飞机前面
[01:29] Team one, flank left. 第一队 从左包抄
[01:30] Team three, flank right. Box him in! 第三队 从右包抄 包围他们
[01:32] We cannot let Caffrey get airborne! 决不能让他们起飞
[01:35] We’re not gonna make it. 我们逃不掉了
[01:36] We don’t have a choice, moz. 我们别无选择 蚊子
[01:41] We have to make it. 一定要成功
[01:49] What color are your eyes? 你眼睛是什么颜色
[01:51] Blue. 蓝色
[01:53] Are you a criminal consultant 你是联邦调查局
[01:55] for the Federal Bureau of Investigation? 聘请的罪案顾问吗
[01:57] Yes. 是的
[01:59] Okay. 好吧
[02:00] For a baseline, I’m gonna need you to tell a lie. 我要你说句谎话作为基线
[02:03] I’ve never told a lie. 我从不说谎
[02:07] Great. We’ve got our baseline. 很好 有基线了
[02:09] Ask him about the warehouse. 问他关于仓库的事
[02:11] Shortly before his death, 在文森特·阿德勒死前不久
[02:12] you confronted Vincent Adler outside of a warehouse. 你在仓库前跟他对质
[02:15] What was in that warehouse? 仓库里有什么
[02:17] A u-boat — german, 一艘德国潜艇
[02:18] recently dredged off the coast of New York state. 最近从纽约海岸捞上来
[02:21] And inside of that u-boat? 潜艇里有些什么
[02:22] A collection of art plundered by the Nazis. 纳粹掠夺的文物
[02:24] What happened? 发生了什么
[02:26] The warehouse burst into flames. 仓库被烧毁了
[02:33] Did you steal the art? 文物是你偷走的吗
[02:36] No. 不是
[02:39] Do you know who did? 你知道是谁干的吗
[02:42] No. 不知道
[02:46] According to the readout, he’s telling the truth. 根据读取的数据 他说得是实话
[02:49] It’s 2:00 in the morning, Peter. 凌晨两点了 彼得
[02:50] You gonna keep me here all night? 你要留我整晚吗
[02:52] Until I’m satisfied. 直到我满意为止
[02:54] Next question. 下一个问题
[03:06] You look exhausted. 你看起来精疲力尽
[03:08] Everything okay? 还好吗
[03:09] Oh, just — long night. 被折腾了一晚上
[03:11] Sara, Peter may come to you 莎拉 彼得可能会找你
[03:12] – and ask some questions. – About what? -问些问题 -问什么
[03:15] He thinks the art didn’t burn. 他认为文物没被烧毁
[03:17] How’s that possible? 那怎么可能
[03:19] Oh, he thinks you took it. 他认为你偷走了
[03:20] I was off-anklet when it could have happened. 案发当时我没有戴脚链
[03:22] So you need an alibi. 所以你需要不在场证明
[03:25] What is it you’re hoping I tell him? 你希望我告诉他什么
[03:26] The truth. 事实真相
[03:28] About the other night. 关于那晚的一切
[03:30] You want me to tell him everything? 真的要告诉他一切吗
[03:31] ’cause that could get really very awkward. 那可会把局面搞得很尴尬啊
[03:39] – Skip the good parts. – Yeah. -有料的部分不告诉他 -好
[03:43] – Did you take it? – No. -是你偷的吗 -不是
[03:46] Do you believe me? 你相信我吗
[03:47] You’re a damn good con man. 你是个绝赞的骗子
[03:52] Caffrey… 卡夫瑞
[03:54] If that art is out there… 如果文物没被烧毁
[03:57] Any idea who has it? 知道在谁手上吗
[04:29] Her name is Lolana. 她叫洛莱娜
[04:31] She from any island in particular? 她来自哪个特别的岛吗
[04:34] Whichever one your heart desires. 你喜欢哪个就是哪个
[04:39] So, I guess this was from you? 我猜这是你留给我的吧
[04:45] How? 怎么做到的
[04:46] It wasn’t easy. 可不容易
[04:48] The warehouse? 仓库吗
[04:49] I worked backwards 我利用你在加长轿车里
[04:50] from the transmitter you wired into the limo. 连接的发射器进行了反向定位
[04:52] Security? 安保呢
[04:53] I got around it with a localized E.M. Burst. 用局部电磁脉冲就搞定了
[04:56] And the art? 文物呢
[04:57] Adler had it loaded onto a truck. 阿德勒把文物装上了一辆卡车
[04:59] The swap wasn’t hard. 调换并不难
[05:00] And the TNT we got off the sub 我们从潜艇上卸下的炸药
[05:01] was unstable and easy to detonate. 极不稳定 容易引爆
[05:04] A perfect cover. 正好是完美的伪装
[05:08] You didn’t tell me. 你没告诉我
[05:10] Plausible deniability and all. 合理的推诿嘛
[05:14] We finally got our white whale. 终于逮到了我们的”大白鲸”
[05:23] Lolana, huh? 洛莱娜 是吗
[05:25] In Hawaiian, her name means “To soar”… 夏威夷语中 这名字的意思是”高飞”
[05:28] which is exactly what we’re gonna do in a very short time. 这也是我们马上要做的事
[05:31] Well, it’s not that easy. 没那么容易
[05:32] I just spent five hours in interrogation with Peter. 彼得刚刚审了我五个小时
[05:35] He suspects something. 他有所怀疑
[05:37] All the more reason for haste. 那更要迅速脱身了
[05:39] How long to get things ready? 要多长时间准备
[05:40] Just a few days. 几天就够
[05:44] I can lull Peter. 我能稳住彼得
[05:45] But we don’t rush this. 但是急不得
[05:47] We take our time. We do it right. 我们慢慢来 确保万无一失
[05:51] To our best and final score. 敬我们最棒也是最后的杰作
[06:20] I passed you lie-detector. 我通过测谎了
[06:21] I’ve seen you do that before. 我见识过你的厉害
[06:24] Are you saying I cheated? 你是说我作弊了吗
[06:25] I’ve seen you do that before. 作弊我也见识过
[06:27] All right, if you’re not gonna talk to me, 好吧 如果你不想和我谈
[06:28] let’s at least just keep it civil, okay? 至少不要闹僵嘛
[06:29] Fine. How bout them mets? 好呀 那聊聊大都会棒球队吧
[06:33] What’s wrong? Hmm? 到底怎么了
[06:35] What happened that turned you against me? 干嘛老和我过不去
[06:38] I turned against you? 我哪有和你过不去
[06:39] Peter, we’re a team. 彼得 我们是拍档
[06:43] We did this. 我们做到了这个
[06:46] This is our job. 这是我们的工作
[06:48] Let’s not make a big deal out of it. 没必要大吹大擂
[07:12] You’re smiling. 你笑了
[07:14] I am. 是啊
[07:15] Tell me about Gary Rydell. 跟我说说盖瑞·莱德尔
[07:20] That’s you. 那是你
[07:21] Yeah, it is. 是啊
[07:24] Regale me. 说说吧
[07:26] Oh, it was an alias I used years ago. 是我多年前用过的化名
[07:27] Rydell was a bit of a playboy 莱德尔算是个花花公子
[07:29] with an uncanny ability to wreck expensive cars. 拆掉豪华车的能力高超
[07:31] Of course. Anything else? 当然 还有要补充的吗
[07:33] He was a world-class fencer. 他是世界级的击剑手
[07:35] And? 还有呢
[07:38] Neal, I’ve read the file. 尼尔 我看过档案
[07:40] And a smuggler. 他还是名走私犯
[07:41] – A world-class smuggler. – Yeah, I get it. -世界级的走私犯 -对 我知道
[07:43] You think I might activate my Rydell alias 你觉得我会启用莱德尔的身份
[07:45] in order to sneak something out of the country, 把被偷的纳粹宝藏什么的
[07:46] something like a stolen Nazi treasure? 偷运出国吗
[07:48] Crossed my mind. 我的确这么想过
[07:50] I think this guy is looking for Rydell. 我认为这人在找莱德尔
[07:52] I want to know why. 告诉我为什么
[07:56] David Lawrence. 戴维·劳伦斯
[07:57] You know him. 你认识他
[07:58] Yeah. We met a few years ago. 对 我们几年前见过
[08:00] He was selling Pre-Columbian art, 他在出售前哥伦布时期的艺术品
[08:01] – and I was– – Buying. -而我在… -购买是吧
[08:03] Yeah, buying. 对 购买
[08:04] Lawrence was also suspected of 劳伦斯还涉嫌从美联储
[08:06] robbing $60 million from the Federal Reserve. 抢劫了六千万美元
[08:10] He fled the country on a commercial jet 他赶在我们展开抓捕之前
[08:11] before we could make the arrest. 就坐着商务喷气机逃出了美国
[08:13] We think he left the $60 mil behind. 我们认为他把这六千万留在了国内
[08:16] Well, safe assumption. 假设很合理
[08:16] I mean, the baggage fees alone would’ve cost a fortune. 我是说 行李费可不便宜
[08:20] Two days ago, 两天前
[08:21] we traced an e-mail he sent to a server here in New York. 我们查到到他给纽约的一个服务器发了封电邮
[08:22] 盖瑞 你还在纽约混吗 或许我们能在击剑俱乐部小聚一下 请回电 戴·劳
[08:24] Lawrence wants you 劳伦斯想要你
[08:25] to help him smuggle the cash out of the country. 帮他把现金偷运出国
[08:27] You want me to strike up a deal with him 你希望我和他进行交易
[08:28] and lead you to the $60 million. 以找到那六千万美元
[08:31] We’ll let you know when we make contact. 我们联系好后会知会你
[08:36] Uh, you really think he’s gonna take this risk? 你真认为他会冒这个险吗
[08:41] If you were one step away 要是你还差一步
[08:43] from pulling off the biggest score in your life… 就能完成一生中最大的一票…
[08:47] could you let it go? 你会轻易放手吗
[08:49] Peter’s not playing a hunch. 彼得可不是在猜测
[08:51] – He knows something. – Impossible. -他肯定知道什么 -不可能
[08:53] He’s breathing down my neck. 他一直往我脖子里吹气
[08:54] He’s messing with your head. That’s what suits do. 他是在扰乱你的思维 探员们都这样
[08:57] So, there’s nothing from the heist 所以说 这次抢劫
[08:58] that could be tied back to me? 完全不会联系到我是吧
[09:02] Moz. 蚊子
[09:03] You know that art studio 还记得你存放你完成的
[09:05] where you keep all the paintings you’ve done? 所有画作的艺术工作室吗
[09:06] What about it? 怎么了
[09:07] Now it’s just a studio. 现在那儿没有画了
[09:10] You switched my art for the art on the sub? 你把我的画和潜艇里的对调了
[09:13] Neal, you’re talented, but Van Dyck has you beat. 尼尔 你很有天赋 但范戴克画得比你好
[09:13] 比利时人 英国国王查理一世时期的英国宫廷首席画家
[09:16] I can’t believe it. 我真不敢相信
[09:17] Look, they ran forensics tests on the burned warehouse. 怎么 他们对爆炸的仓库进行取证和测试
[09:20] They needed to find traces of paint and canvas. 就得找到颜料和画布的碎片
[09:23] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[09:24] Nothing could survive that fire. 那场火会销毁一切
[09:28] Nothing should have survived the fire. 按常理应该不会有漏网之鱼啊
[09:30] Thank you. 谢谢安慰
[09:41] Honey, you’ve been staring at that all night. 亲爱的 你整晚都在盯着这东西
[09:43] He took it, El. 是他偷走的 小伊
[09:44] I know he took the art. 我肯定是他偷走了那些艺术品
[09:47] I’m standing there, 我就站在那
[09:48] watching the warehouse go up in flames, 看着仓库陷入火海
[09:50] and this floats down at my feet. 然后这块布就飘到了我脚下
[09:53] It’s a piece of the same painting 这就是他公寓里
[09:55] that was in his apartment. 一幅画的碎片
[09:58] You’re positive it’s the same? 你确定是一样的吗
[10:00] How many paintings like this 那里怎么会有画
[10:01] could there be of the Chrysler Building? 是画着克莱斯勒大厦
[10:02] Actually, you’d be surprised. Art deco started in Paris, 说出来让你吃惊 装饰艺术源于巴黎
[10:05] so there was a lot of European interest in the Chrysler. 不少欧洲艺术家对克莱斯勒有兴趣
[10:09] Yeah, here. 在这里
[10:10] It’s been around, what, 80 years? 有八十年了吧
[10:13] Here it is. 你看
[10:15] “Countless artists would interpret the Chrysler’s majesty “无数艺术家用各异的风格和技巧
[10:18] using a variety of styles and techniques.” 来诠释克莱斯勒大厦的雄伟”
[10:22] It was built in 1931. 它建于1931年
[10:24] Could’ve been on the sub. 这画可能在潜水艇上
[10:25] Or maybe Neal painted it. 也可能是尼尔画的
[10:27] Or maybe you’ve been chasing him for so long, 又可能是你追捕了他很久
[10:28] you don’t know how to stop. 都不知道该怎么停下来了
[10:30] Or maybe I know him better than anyone else. 也可能我比其他任何人都了解他
[10:37] If not him, then Mozzie or Alex. 如果不是他 那就是蚊子或艾莱士
[10:41] Neal’s involved– somehow. 尼尔也或多或少 有所参与
[10:44] Well, there’s a way you can find out. 你有一个方法能找出真相
[10:45] Have the forensics team test it. 让取证小组对它进行检测
[10:46] If it’s from the 1930s, then you know it’s not his. 如果画于20世纪30年代 那就不是他
[10:49] I can’t involve the bureau– not yet. 我现在还不能把调查局扯进来
[10:51] If I’m right… 假如我猜对了…
[10:53] and Neal’s behind this… 尼尔是这一切的幕后黑手
[10:55] He goes down. 他就完了
[10:57] And so do I. 我也是
[11:01] I could have it tested. 我可以拿去检测
[11:03] You have a lab in the basement I don’t know about? 你有个连我都不知道的秘密实验室吗
[11:06] No, the Dearmitt Gallery. 不 是戴尔米特画廊
[11:07] They go through private labs to authenticate work. 他们用私人实验室鉴定艺术品的真伪
[11:10] It’s been years since you worked there. 你已经离开那很久了
[11:12] I keep in touch. 我一直保持联系
[11:13] You could call in a favor? 你能帮到我吗
[11:16] For you? 为了你
[11:17] Anything. 要我做什么都行
[11:28] We made contact with Lawrence 我们通过你莱德尔身份的电邮账号
[11:29] through your Rydell e-mail account. 和劳伦斯取得了联系
[11:31] He wants to meet you at the Gramercy Fencing Club 他想在格拉梅西击剑俱乐部和你碰面
[11:33] in a few hours. 就几小时后
[11:34] Why can’t guys like you ever just grab a beer? 你们这些人就不能简单点 去喝杯啤酒吗
[11:37] Imported or domestic? 进口的还是国产的
[11:39] Just meet with him, lead us back to the cash. 先和他碰头 带我们找到现金
[11:42] I’m pulling your anklet. 我先解掉你的脚镣
[11:44] As usual. 又是这样
[11:45] Don’t get cocky. We’ll be listening. 别傲娇 我们会监听着
[11:47] And I’ll be close. 我也会盯着你
[11:50] Thank you. 多谢关心
[12:06] David. 戴维
[12:07] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[12:09] It is good to be seen, Gary. 重聚真好 盖瑞
[12:11] You know, I missed this place. 你懂的 我想死这儿了
[12:13] Beauty here– 这儿的好处…
[12:14] they encourage disguises. 就是提倡伪装
[12:17] Who are you hiding from? 你在躲谁
[12:19] You never can be too careful. 小心驶得万年船
[12:26] Is that why I haven’t seen you in the last six years? 所以我才六年来都找不到你吗
[12:28] Oh, I retired to the islands. 我退役 跑去岛上潇洒了
[12:32] My friend, if you’re retired… 伙计 要是你退役了…
[12:35] then why aren’t we playing shuffleboard? 那我们去玩沙狐球怎么样
[12:38] I haven’t heard of you in the last six years, either, Gary. 我也有六年没见你有动静了 盖瑞
[12:41] How do I know you’re still on your game? 我怎么知道你剑术依旧高超
[12:43] Maybe I’m that good. 也许我就是这么棒
[12:45] Or maybe you lost a step. 也许你退步了
[12:56] That was my tie. 这可是我的领带
[12:58] Come on. Show me you’re still as good as 来呀 让我看看你还是不是
[13:00] the Gary Rydell I used to know. 我认识的那个剑术超群的盖瑞·莱德尔
[13:03] Well, I’m still using a French Grip… 我用的还是法式手柄
[13:08] …still a fan of the depassement attaque. 依旧热衷于超越进攻
[13:17] Let’s get to the point– you stole $60 million 聊正题吧 你偷了六千万美元
[13:19] but couldn’t get it out of the country. 但不能带出美国
[13:20] Now you need me to move it for you. 你要我帮你偷运出去
[13:22] Tell me I’m wrong. 我没说错吧
[13:26] Nice attaque composé. 好一个复杂的进攻
[13:28] Feint left, thrust right– my signature. 声东击西 我的招牌动作
[13:30] I remember. 我记得
[13:33] Get me and the green out of the country, 你帮我连人带钱运出国境
[13:34] and you will earn 10%. 我给你10%的分成
[13:36] 20% 20%.
[13:39] Well, I’m in no position to argue. 我也没心思跟你讨价还价了
[13:42] Where’s the cash? 钱都放哪了
[13:44] Close. 不远处
[13:47] Set it up. I’ll be in touch. 你着手准备吧 我会联系你
[14:01] It is cruel and unusual punishment 我这副怂样你就把我拖过来
[14:03] for you to bring me back here like this. 你还真是虐起我来不心疼啊
[14:04] Yes, but I’m finally smiling. 没错 不过你也算是搏我一笑了
[14:07] What’s your plan for moving Lawrence’s money? 你打算怎么转移劳伦斯的钱
[14:09] I’ll take it out by boat. 从水路运出去
[14:11] Why a boat? 为什么走水路
[14:12] One, we’re talking about a large shipment 首先 咱们要转移的量很大
[14:14] that’s easier to move on the water than by air. 水路比空运要简单得多
[14:18] And, two, it’s easier to pay off dock workers 第二 和码头工人打交道
[14:19] than TSA employees. 比运管处那帮人简单多了
[14:21] Sold. 有道理
[14:22] Diana, I want a team at the harbor. 戴安 安排一队人去码头盯着
[14:24] You got it. 收到
[14:25] Blue. 蓝的好
[14:35] I’ve driven you to dumpster dive? 你被我逼得开始垃圾回收了
[14:36] A souvenir of Neal Caffrey’s imperfect moment? 尼尔·卡夫瑞的出糗纪念品
[14:39] Priceless. 千金不换
[14:47] You shouldn’t have! 你太客气啦
[14:49] Grandma insisted. 奶奶一定要我来
[14:50] Oh, you’re both so thoughtful! 你们真是太体贴了
[14:51] Mozzie, you, of course, 蚊子 你认识的吧
[14:54] know June’s beautiful granddaughter. 这位美女是琼的孙女
[14:56] Oh. Hi, Cindy. 哦你好 辛蒂
[14:57] Grandma said the two of you 奶奶说你们俩
[14:58] have been, uh, up to something in here. 一直在 呃 忙事情
[15:01] Oh, you know, idle hands and all. 忙着休闲嘛 你懂得
[15:04] And they brought us coffee! 她们给咱送来了咖啡
[15:05] Oh, and cookies! 啊还有饼干
[15:07] I’ll be back for the tray. 我等会来拿盘子
[15:08] No. No, no. Don’t trouble yourself. 不用不用 不用麻烦你了
[15:11] Yeah. We’ll bring it down. 是啊 我们会自己拿下去
[15:12] Everything looks beautiful. 不用操心
[15:16] Thanks again for everything. 再次感谢你们的招待
[15:19] Thank you. 谢谢
[15:22] Lovely girl. 很可爱的小姑娘
[15:23] I’m gonna miss this place. 我会怀念这里
[15:24] – Yeah, and the views. – Yeah. -是啊 还有这风景 -是啊
[15:28] All right. Peter’s team is setting up a harbor sting. 言归正传 彼得他们正在港口设伏
[15:32] Oh, well, perfect. 非常好
[15:33] So while the FBI is busy collaring Lawrence by sea, 所以当联调局忙着在海边活捉劳伦斯时
[15:36] we’ll be making our escape par avion… 我俩即将坐飞机逃之夭夭
[15:39] By air. 比翼双飞
[15:40] I have procured our getaway vehicle. 逃跑工具我已经搞定了
[15:45] Voila. Behold — 当当当当 看好了
[15:48] The 400 series twin otter. 400型飞机 双水獭座位
[15:49] Is it big enough? 这玩意够大么
[15:51] Think of it as a Kardashian — 就跟那名模一样闪亮
[15:52] What it lacks in refinement, 虽然不够豪华
[15:54] it makes up for in cargo space. 但空间足够大
[15:58] You’re not sold. 你不买账啊
[15:59] No, the plane’s great. 不是 飞机很好
[16:00] I’m just — I’m worried about Peter. 我只是担心彼得
[16:02] He’s holding something, moz. 他还留着一手 蚊子
[16:03] If he’s got a card he hasn’t played yet, 如果他手上还藏了一张王牌
[16:05] We’re not gonna get far. 咱俩也没办法走多远
[16:07] Okay. So, what’s the best way 好吧 那你有什么好办法
[16:09] to find out what Peter knows? 弄清彼得到底知道些什么
[16:15] Hey, Neal. 好啊 尼尔
[16:16] Hey. 好啊
[16:17] – Peter’s not here. – I know. -彼得不在家 -我知道
[16:19] I want to see you. 我是来找你
[16:22] I was hoping we could talk. 咱们能谈谈吗
[16:28] Come on in. 进来吧
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:32] You, um… Want some coffee? 你想来点咖啡么
[16:35] I never say no to good coffee. 对于好咖啡我一直来者不拒
[16:37] Huh. Okay. 好的
[16:38] Well, then, why don’t I pour, 这样吧 不如我倒咖啡的同时
[16:41] and you tell me why you dropped by 你来说说看你明知我丈夫不在家
[16:43] knowing my husband’s not here? 还特意来登门造访呢
[16:46] I don’t know. 我也不知道
[16:48] He suddenly doesn’t trust me. 他突然对我失去信任了
[16:50] I don’t know how sudden it is. 我不知道这算有多突然
[16:52] I don’t know — breaking out of prison, 我想想 越狱在先
[16:54] stealing the music box, almost shooting Fowler. 偷音乐盒在后 还差点杀了福勒
[16:56] You want me to go on? 你还要我继续说下去么
[16:57] Not particularly, no. 不用了 多谢
[17:00] Look, he wants to trust you, 听着 他也想信任你
[17:01] but you have this — I don’t know — habit 但你有种 怎么说呢 习惯
[17:04] of doing the wrong thing for the right reasons. 用堂皇的理由去做错误的事情
[17:06] You’re saying I’m impulsive but I have a good heart? 你是在夸我虽然鲁莽 却有一副侠肝义胆吗
[17:10] Maybe you can try and balance the two? 你不能试着平衡一下二者么
[17:13] You make a fair point. 此话有理
[17:16] And a great cup of coffee. 咖啡也很赞
[17:17] But I like a little bit of milk in mine. 不过我想要加点牛奶
[17:19] Yes. 好
[17:29] Tell me when. 你来喊停
[17:31] When. 停
[17:35] To the right things… 为了正义的事业
[17:37] For the right reasons. 以及正确的理由
[17:47] Picked up a copy on the way home. 回来的路上买了一份
[17:50] And you’re sure Mrs. Suit 你确定猫咪夫人是在
[17:52] was intentionally hiding it from you? 故意向你藏这东西吗
[17:54] Yes. 没错
[17:54] You know, I guess a part of me always knew 我一直觉得吧 她虽然对你不错
[17:56] when push comes to shove, she’d choose peter. 但关键时刻她还是会向着彼得
[17:59] Well, he’s her husband. 当然 他是她丈夫嘛
[18:00] Yeah, have they ever swapped ossobuco recipes? 对 但他们连炖牛膝的配方都不肯透露
[18:02] which apparently means nothing. 这总不能算什么机密吧
[18:05] Wait a minute. 等一下
[18:08] This has to be it. 肯定就是它了
[18:09] The chrysler building? 克莱斯勒大厦
[18:10] Yeah, Peter was here the night before the fire. 没错 大火前一晚 彼得来过这里
[18:12] This painting was on that easel. He commented on it. 这幅画当时就在画架上 他还评论了几句
[18:15] You remember? 你还记得
[18:19] Did you put it on the sub? 你把它放到潜艇上了么
[18:21] You know, in all honesty, 我坦白说吧
[18:22] I-it wasn’t one of your better works. 那幅画在你的作品中并不出众
[18:25] What if it didn’t burn, moz? 如果那画没被烧掉呢 蚊子
[18:26] If he had it, you’d be in cuffs already. 如果他拿到画了 你早被抓起来了
[18:28] No. I know him. He’d want to be sure. 不对 我了解他 他一定要确认才行
[18:31] So he gave it to the feds to run some tests 所以他可能在上周就把画拿到联调局
[18:34] to see if the painting predated the sub 让他们化验看看这画的完成时间
[18:36] as opposed to, say, last week. 是不是比潜艇要早
[18:37] If the bureau ran the tests, 如果是联调局检验的话
[18:38] he’d have the results by now. 他现在该知道结果了
[18:40] He doesn’t want the FBI involved. 他不想让联调局插手进来
[18:42] He doesn’t want it on the record. 他不想这事留下案底
[18:43] Why not? 为什么
[18:45] To protect me. 为了保护我
[18:46] Or to protect himself. 也可能是为了自保
[18:49] Maybe. 也许吧
[18:50] So, if he didn’t give it to the FBI lab, 那 如果他没有把画送到联调局化验室
[18:53] who else could test it? 那还有谁来化验
[18:56] – Elizabeth? – Elizabeth? -伊丽莎白 -伊丽莎白
[18:57] Yeah, she comes from an art background, 确实 她有艺术背景
[18:59] and she knows about the painting. 而且她懂画
[19:01] I should keep an eye on her. 我要盯着她了
[19:04] It’s worth a shot, Haversham. 值得一试 哈佛什姆先生
[19:12] Beautiful day, Gary. 天气不错啊 盖瑞
[19:15] Yes, it is. 确实不错
[19:18] I was wondering if you’d show. 我还以为你不会来了
[19:20] I didn’t come this far to back out now. 已经到这步了 我可不想放弃
[19:24] I wasn’t ruling it out. 但愿如此
[19:25] Every day that money sits there, just out of reach. 每天只能眼睁睁看着钱堆在那里
[19:28] Comes a point where you finish the job or it finishes you. 现在就是不成功便成仁了
[19:32] You get caught, you lose everything. 要是你被抓 你将会失去一切
[19:34] Already lost everything. 我已经一无所有了
[19:37] When I ran, I ran fast. Didn’t look back. 我逃得很快 可没功夫回头
[19:40] So… 那么
[19:41] How’s this gonna work? 你准备怎么做
[19:45] On your go, the ingenieur Minard 米纳德工程师会一路
[19:47] will provide you and your cargo 保证你和你的货物
[19:48] a safe and discrete passage to the island of Santo Antao. 安全到达圣安唐岛
[19:52] All the documentation you may need upon arrival 你入境时需要的文件
[19:53] is in that envelope, 都在这信封里
[19:54] I.D., passport, everything. 身份证 护照 所有的一切
[19:58] Getting in isn’t my concern. It’s getting out. 入境我不担心 重点是怎么离开
[20:01] Four steps. 四步曲
[20:02] Step one, we move your money here by truck. 第一步 我们用卡车把你的钞票运到这
[20:05] Step two, my inside man at the gate, 第二步 甲板那有我的内线
[20:07] Mr.Ryan in customs, 海关的瑞安先生
[20:09] looks the other way, 我们把你和货物运上船时
[20:10] while we transport you and your cargo to the vessel. 他会装作没看见
[20:13] Step four, Mr.Ryan files faux routing papers. 第四步 瑞安先生会提供假情报
[20:15] Anyone comes looking for you, 对所有来查你的人
[20:17] they’ll start their search in Calais, France, 都会从法国的加来搜起
[20:18] 4,000 miles from your actual location. 那离你的实际位置有四千英里
[20:21] Not bad. But you skipped step three. 还不赖 但你跳过了第三步
[20:24] Step three is the reason you hired me. 第三步就是你雇我的原因
[20:27] Handle your end. Trust me to handle mine. 给你善后 相信我能处理好
[20:35] Caffrey’s pretty savvy at planning an escape. 卡夫瑞在计划逃跑方面真是个天才
[20:37] Yeah. Until Lawrence makes his move, 是啊 在劳伦斯开始行动之前
[20:40] he knows we’ll keep his anklet off. 他知道我们会一直解开他的脚镣
[20:43] You’re gonna let him walk around unmonitored? 你就这么让他不受监控随便乱跑吗
[20:46] No. 当然不
[20:51] You are to check in every two hours on the hour. 每隔两小时你来这里报道
[20:53] You go from home to the office, and that’s it. 从家到办公室 两点一线
[20:55] I know the drill. 我知道规矩
[20:57] You’re not off anklet for good behavior. 你不是因为表现好才得以解开脚镣
[20:59] After Lawrence gets you to his money, 劳伦斯把你带到藏钱地之后
[21:01] take him to the harbor. 带他去港口
[21:02] We’ve been over this. Anything else? 我们已经说过了 还有别的吗
[21:04] Yeah. What’s step three? 有 第三步是什么
[21:06] Step three is you arrest him. 第三步就是你来逮捕他
[21:08] Oh. Good thing you didn’t tell him. 还好你没告诉他
[21:10] I thought you might like that. 我就知道你会喜欢
[21:14] Heard you talked to El. 听说你去找过小伊
[21:17] Look, Peter, whatever you think I have done, 彼得 不管你觉得我做了什么
[21:19] You and me — hey. 你和我之间 喂喂
[21:21] We’re on the same team. 我们是搭档
[21:23] – Really? – Yes. -真的吗 -当然
[21:26] May I? 能接吗
[21:27] – Yes. Get out! – Thank you. -行了 出去吧 -谢啦
[21:29] Talk to you in two hours. 两小时后再找你
[21:30] – And two hours after that. – That’s what I like to hear. -还有之后的两小时 -这才听话
[21:33] Hey, Moz. 什么事 蚊子
[21:35] Our hunch may be correct. 我们的预感应该没错
[21:37] Mrs. Suit is chatting up her old boss 猫咪太太正和她的前任老板
[21:37] at the DeArmitt Gallery. 在戴尔米特画廊叙旧
[21:40] What’d she say? 她说什么了
[21:43] “Oh, what a spring we’re having.” “多美好的春天啊”
[21:46] Oh, she’s asking him about a lab test. 她在问他有关实验室化验的事
[21:49] Oh! S-she’s giving him a scrap of burnt painting. 她给了他一块烧焦油画的碎片
[21:52] Is it mine? 我的画吗
[21:55] Oh, sweet Elvis Costello! 亲爱的埃尔维斯·科斯特洛[英国摇滚歌手]
[21:57] It’s your Chrysler painting! 是你画的克莱斯勒大厦
[22:00] It didn’t burn. 它没烧尽
[22:02] Flame is a fickle mistress. 火焰就和女人一样变幻无常
[22:04] We’re gonna have to steal it. 我们要把它偷回来
[22:06] No. No, no, no, no. 不 不行 不行
[22:07] Peter will suspect me. 彼得会怀疑我
[22:11] Let them run the tests. We’ll swap it out. 让他们去化验 我们可以掉包
[22:14] Risky but not impossible. 有点冒险 但也不是不可能
[22:17] We need a swatch of canvas and some paints from the 1930s. 我们需要30年代的画布还有颜料
[22:21] Which we have in great supply. 这些我们有的是
[22:24] All right. Meet me at the warehouse. I’m on my way. 好了 仓库见 我这就去
[22:51] Where are you? 你在哪呢
[22:52] – I’ve got a tail. – What?! -我被跟踪了 -什么
[22:54] Have you started? 你开始了吗
[22:56] Of course I started, 我当然开始了
[22:57] But without you here, 但是你不在这儿
[22:58] I’m not sure which colors to sample, 我不确定该提取哪些颜色
[23:00] So this whole thing might be an exercise in futility. 所以这一切可能都是白费力气
[23:03] Just pull the primaries. I can mix the rest. 先提基本色 我可以调剩下的
[23:05] I’m not an idiot. 我又不是白痴
[23:07] I scraped a titanium white from the Rembrandt, 我从伦伯朗的画上刮下了钛白色
[23:09] a midnight blue from a Vlaminck. 从弗拉曼克的画上刮下了深蓝色
[23:11] Oh, you should get a monestial blue. 你应该刮点孔雀蓝
[23:13] You know, I should get a monestial blue. 我是应该刮点孔雀蓝
[23:15] If you find one thick enough, 如果你找到一块够厚的
[23:17] feel free to let me know. 随时联系我
[23:18] Oh, that’s right — you’re not here! 说到点上了 你不在这
[23:20] Breathe, Moz. 别着急 蚊子
[23:22] How are we doing on the canvas? Did you check the Dali? 画布该怎么办 你查过达利的画吗
[23:24] Evidently… 显然
[23:26] Our friend Salvador liked to stretch time 那位仁兄喜欢延展时间
[23:29] But not canvases. 而不是画布
[23:31] I’ll find something. 我会找到的
[23:34] I know you will. 我知道你会的
[23:48] Practicing? 练习呢
[23:50] Yeah, I figured I should have a copy of the Chrysler 我觉得我这该有幅克莱斯勒大厦的摹本
[23:52] lying around in case Peter came looking for it. 以防彼得要来找它
[23:53] You get everything? 东西都准备好了吗
[23:54] Some canvas and a spectrum of prewar paint 一些布料还有一个战前时期的颜料盒
[23:57] That would pass any Wood’s light or I.R. Spectroscopy, 任何伍德光线或者红外线的检验
[24:00] they want to throw at it. 都不在话下
[24:02] The red is from a portrait of Fernande Olivier. 这红色是从费尔南德·奥利维尔的肖像中弄出来
[24:06] The last person to mix this paint was Picasso. 上一个能调出这种颜色的人是毕加索
[24:09] We’re taking from masters. 我们是站在大师的肩膀上
[24:10] Oh, Picasso was a communist. He’d be happy to share. 毕加索是个共产主义者 他会乐意分享
[24:13] What’s the plan for the gallery? 画廊的计划是什么
[24:14] Ah! The plan for the gallery. 画廊的计划
[24:17] I pried some information from 我从一个大嘴巴的画廊主人那里
[24:19] a loose-lipped gallerista. 打探了点消息
[24:20] They’re sending our swatch out to an authentication lab. 他们会在明天早上十一点
[24:23] At 11:00 A.M. Tomorrow morning. 把我们那块画布拿去实验室鉴定
[24:24] The gallery opens at 10:30, 画廊十点半开门
[24:26] So we have 30 minutes to get inside, 所以我们有三十分钟进去
[24:29] Make the switch, then get out. 掉包 然后走人
[24:30] It’s gonna be close. Security? 时间真紧 安保措施呢
[24:32] A standard schlagel on the door, 标准的防盗锁
[24:33] with surveillance cameras. 四周有监视器
[24:36] We’ll need a distraction while I pick it. 我掉包的时候要人分散注意力
[24:38] I can’t buy you that much time by myself. 我一个人不能保证给你那么多时间
[24:41] How about a Kansas City mud slide? 来一场堪萨斯城的土崩怎么样
[24:43] You gonna work the jackhammer? 你准备用手提钻吗
[24:44] No. 不
[24:48] – Let’s run a Phoebe Cates. – Who’s the girl? -我们用美人计 -哪个美人
[24:51] I don’t think June would mind if we used her granddaughter. 我觉得琼不会介意我们借用下她的孙女
[24:53] Well, she’s pretty enough. 她是够美人了
[24:54] Will she do it without asking questions? 她不会怀疑吗
[24:55] I’m sure she’s up for a little excitement. 我保证她喜欢刺激
[24:57] Excellent! 太棒了
[24:58] Oh — now on to the bigger question. 有个更重要的问题
[25:00] How do you plan on losing your tail, 你准备怎么在外面
[25:02] outside evolution? 甩掉你的尾巴
[25:08] I’ll take a page from Magritte. 用马格丽特那一招
[25:19] Ah, you got to be kidding me. 不勒个是吧
[25:28] Caffrey! 卡夫瑞
[25:30] Did I win? 我赢了吗
[25:33] The contest — “Wear a dark suit, fedora, 这比赛是 “着深色西装 戴软呢帽
[25:34] come to 23rd and 10th. 前往第十街和第二十三街口
[25:36] Best-dressed wins 500 bucks.” 最佳着装将获五百美元”
[25:40] You won! 你赢了
[25:42] Okay, moz. You’re up. 搞定 蚊子 到你了
[25:48] Hey, I have a delivery for a Thomas Johnson. 有个给托马斯·强生的快递
[25:51] You just missed him. Tom took a job in Boston. 他刚离职 去波士顿工作了
[25:53] His last day was Monday. 这周一是他最后一天上班
[25:54] Oh, damn. Can’t blame him, though. 该死 这也怪不得他
[25:56] Boston’s a hell of a town. 波士顿确实是个好地方
[26:01] Something I can help you with? 还有什么要我帮忙吗
[26:03] No, I’m just admiring the view. 不 我只是在欣赏春光
[26:07] Nice, huh? 很养眼不是吗
[26:09] Yeah. 是啊
[26:14] Look what I did. I got it all over me. 看看我干了什么 弄得满身都是
[26:25] There is something very seriously wrong with me. 我真是秀逗了
[26:27] Today of all days. Would you mind holding this? 偏偏是今天 不介意帮我拎一下吧
[26:29] – Oh. Uh, sure. – And could you take this? -当然 -能否帮我拿会这个
[26:31] O-okay, but — 可以 不过…
[26:32] And I’m gonna need you to hold this up for me. 我要你帮我举着这个
[26:36] Oh. Of course. 没问题
[26:37] Whoa, whoa, whoa! Miss! You can’t take your top off here. 天啊 女士 你可不能在这儿换衣服
[26:39] Look, I don’t think you get it. 听着 你不明白
[26:41] I can’t be late today, okay? 我今天不能迟到 知道吗
[26:43] My boss will kill me if I’m late. 要迟到了老板得杀了我
[26:45] C-come on, man. Let her change! 行行好吧 老兄 就让她换个衣服
[26:48] Yeah. I guess it couldn’t hurt. 好吧 我想也没什么大碍
[26:50] Uh, just be quick about it, okay? 动作快点就行
[26:52] Thanks, guys, really. 太感谢了 伙计们
[26:54] You have no idea what this means to me. 你们不知道这对我有多重要
[26:56] Oh, or…Us. 我们也有同感
[27:00] Which top do you like? 你喜欢哪件上衣
[27:03] This or this? 这件还是这件
[27:05] Uh, th-the second one. 第二件好
[27:07] You guys are wonderful. 你们真是大好人
[27:10] Yeah, just a couple of working stiffs 不过是两个打工仔
[27:12] doing what we can to help out a lady in distress. 尽力帮助一位身处困境的女士
[27:17] Almost there. 快好了
[27:21] Perfect. We are good to go. 很好 可以了
[27:35] Great. 好了
[27:40] You are a lifesaver. 你真是我的救星
[27:45] You too. 你也是
[27:53] Screw Boston. 去他的波士顿
[27:55] This is a hell of a town. 纽约才是人间天堂
[28:55] Hey, Peter. 好呀 彼得
[28:56] You gave Jones a nice runaround. 你耍得琼斯团团转
[28:59] That was Jones? I thought that could’ve been Lawrence. 那是琼斯吗 我还以为是劳伦斯
[29:01] I didn’t want to blow my cover. 我可不想暴露身份
[29:04] Why’d you put Jones on me? 干嘛派琼斯盯我梢
[29:06] You really want me to answer that? You at home? 你真要我说吗 在家没
[29:08] Where else would I be? 还能去哪儿
[29:10] What are you doing? 干什么呢
[29:11] You know, arts and crafts — the usual. 老样子 做点手艺活儿
[29:13] Jones will be at your place in 20 minutes. 琼斯20分钟后去你家
[29:16] He’s gonna stay on you. You’re gonna let him. 他会继续跟着你 不许乱跑
[29:18] – No problem. – Bye. -没问题 -再见
[29:39] So, I’m getting everything in place at the warehouse. 仓库里所有东西都打点妥当
[29:42] The plane is fueled and ready. 飞机也加满油待命了
[29:45] You know Jones is outside, right? 你知道琼斯在外边吧
[29:46] Yeah. Once I get Lawrence and his money to the docks, 当然 等劳伦斯带钱去码头时
[29:48] I can slip him again. 我会再甩了他
[29:51] By the time Lawrence is being hauled downtown, 劳伦斯在城里落网时
[29:53] we’ll be sipping champagne at cruising altitude. 我们已经在飞机上喝香槟了
[29:56] So, when’s “Go” Time? 什么时候行动
[29:59] Lawrence’s text came in two minutes ago. 劳伦斯两分钟前发来短信
[30:03] Why didn’t you tell me? 怎么不告诉我
[30:04] This is it! 是时候了
[30:05] We take our time. We do it right. 我们慢慢来 确保万无一失
[30:09] Look, you know, 你也明白
[30:10] everything good must one day come to an end. 天下无不散之筵席
[30:14] Just think — 想想看
[30:15] we’re never gonna see anything in this apartment again — 我们要跟这公寓里的一切永别了
[30:18] except you. You can come with me. 除了你 你可以跟我一起走
[30:22] Hey. What are you doing? 你干什么呢
[30:24] This is our final curtain call, 这是我们最后的谢幕
[30:26] Our big au revoir. 我们盛大的告别仪式
[30:28] I should say something to June. 我得跟琼说一声
[30:30] Hey. You know the rules. No goodbyes. 你知道规矩 不能道别
[30:34] Yeah. 是啊
[30:37] I’m gonna miss her, too. 我也会想念她
[30:39] I’m gonna miss all of it. 我会想念这里的一切
[30:45] Come on. 走吧
[30:47] – I’ll see you downstairs. – Okay. -楼下等你 -好
[31:18] Goodbye, Caffrey. 别了 卡夫瑞
[31:33] Lawrence made contact? 劳伦斯联系你了吗
[31:34] I’m on my way to the fencing club 我正要去击剑俱乐部
[31:36] to meet him now. 和他会面
[31:37] Update me when you have the money. 拿到钱后通知我
[31:38] Jones will back your play if anything goes wrong. 如果出事琼斯会给你救火
[31:40] I’m heading to the harbor now. 我现在去港口
[31:42] All right. 好的
[31:54] Everything in place? 一切就绪了吗
[31:58] Only thing left is the money. 只剩下你的钱了
[32:01] The Federal Reserve job — it was flawless. 美联储的安保可谓无懈可击
[32:05] Probably the most secure vault in the world, 也许是全世界最严密的
[32:07] and I walked out with $60 million. 而我却从那里带走了六千万
[32:09] It was Prometheus… 这就像是普罗米修斯
[32:10] stealing fire from the gods. 从众神那里偷走火种
[32:14] Prometheus got caught. 普罗米修斯可是被抓了
[32:16] Yes, he did. 没错
[32:17] Yes, he did. 他是被抓了
[32:19] And the FBI closed in — fast. 联调局很快就铺下了天罗地网
[32:21] Every account, P.O. Box, storage locker, 所有账户 信箱 存储柜
[32:23] friends, relatives, apartments. 所有亲友 所有住所
[32:24] They were all over me. 他们控制了我的一切
[32:27] I needed to get out fast, stash the money. 我必须把钱藏好然后马上脱身
[32:29] I thought I’d be back in 48 hours to collect it, 我以为48小时后就能回来取
[32:32] But the feds were there, waiting. 可条子们就在那里蹲等
[32:34] Instead, I was on a plane headed south of the border. 我只能搭飞机往南方边境
[32:37] Every morning, I’d check the news, 每天早晨 我都要看新闻
[32:39] waiting to hear the report — 等着听如下报道
[32:41] “$60 million found in Gramercy fencing club.” “格拉梅西击剑俱乐部里找到六千万美元”
[32:44] It’s here? 钱就在这吗
[32:46] There are five ducts to this room. 这房间有五个通风管道
[32:49] I diverted air to two of them. 我给其中两个通通风
[33:02] There it is — 钱来了
[33:04] $60 million. 六千万美元
[33:06] You know how many times I pictured this in my head? 我曾无数次想象今天这场面
[33:10] Is this how you thought it’d feel? 这感觉跟你想得一样吗
[33:12] No. 不一样
[33:13] Better. 比那更好
[33:26] What’s going on? 怎么了
[33:31] Someone knows we’re here. 有人知道我们在这儿
[33:44] Agent Jones. 琼斯探员
[33:48] FBI. 联调局
[33:49] What are you doing here? 你在这儿干什么
[33:52] Talk, or I shoot. 快说 否则开枪了
[33:53] You tailing my friend here? 你是尾随我朋友来的吗
[33:55] Answer him. 回答他
[33:57] Were you following me? 你是在跟踪我吗
[33:58] I don’t know who you are. 我不认识你
[34:01] I’m on Lawrence. 我查的是劳伦斯
[34:03] How many your friends you got out there? 你带了多少人
[34:05] I followed a hunch. 我凭直觉找来的
[34:07] I’m by myself. 我一个人行动
[34:10] Pack of wolves! 这群饿狼
[34:14] They probably know about the dock. 他们可能知道港口的计划
[34:17] The whole thing is blown. 一切都完了
[34:20] Kill him. Dump the body. 杀了他 处理掉尸体
[34:22] W-w-wait a second. 等一下
[34:24] This guy is useless dead. 他要是死了就没用了
[34:26] Alive, he’s leverage. 留他条命 当做我们的筹码
[34:28] For what? 什么筹码
[34:29] You forgot step three. 你忘了第三步
[34:31] Attaque compose — feint left, thrust right. 进攻策略 声东击西
[34:33] What are you talking about? 你说什么呢
[34:35] I’m talking about a backup plan. 我在说我们的后备计划
[34:37] When it all goes to hell, this is why you hire me. 你雇我 不就是为了力挽狂澜么
[34:41] I’ve got a plane. 我有架飞机
[34:53] Now boarding — 请准备登机
[34:54] freedom airlines, flight number one and only. 自由航空 天下独一号航班
[34:57] I’m here with the client. 我跟客户在一起呢
[34:58] We’re putting step three into effect. 现在要实行第三步
[35:00] Step three? Neal, what are you talking about? 第三步 尼尔 你说什么呢
[35:03] The client and I are moving the cargo to the airstrip. 我和客户会把货物送到机场
[35:05] Client? 客户
[35:06] Don’t tell me you’re talking about Lawrence. 别说那客户就是劳伦斯
[35:08] – That’s right. – No. No, no, no. -没错 -不行 绝对不行
[35:10] Don’t do this to us. 别这么做
[35:12] Make sure it’s gassed up and good to go. All right? 记得加满油箱 做好起飞准备
[35:16] Grab your suit and meet me there. 穿好”西装” 机场见
[35:18] What? No suits. No suits on the island! 什么 不行 不能带那帮探员过去
[35:22] Neal — 尼尔
[35:27] No sign of Caffrey and Lawrence. 没见到卡夫瑞和劳伦斯
[35:29] Still no answer from Jones. 琼斯也联系不上
[35:30] This is taking way too long. 时间也未免太长了点
[35:34] You better have a good reason for calling. 现在打过来 你最好给我个充足的理由
[35:36] I’m in the middle of something very important, Mozzie. 我在办一件十分重要的事 蚊子
[35:39] Yeah, you and me both, suit. 彼此彼此 探员大人
[35:41] I’m passing on a message from Neal. 我帮尼尔捎个信给你
[35:43] He’s made a request for our presence, 他叫我们一起过去
[35:45] without the slightest regard 而且一点都不在意
[35:47] for the monumental inconvenience it causes us — 这种做法会为我们带来极大不便
[35:50] Primarily, me. 主要是我
[35:51] Van buren airstrip. 30 minutes. 30分钟后 范布伦飞机跑道见
[35:55] Moving out. 行动
[36:04] Neal, we got to hurry. 尼尔 我们动作要快
[36:08] I said, “Suit,” Not “Costume.” 我是指联邦探员 不是COSPLAY
[36:10] Don’t worry. The suit got the message. 放心 猫咪探员收到信儿了
[36:15] Load the fed up front. 让这探员坐前面
[36:19] Jones? 琼斯
[36:21] Why aren’t we flying? 怎么还不起飞
[36:26] You sure you can fly this thing? 你真的会开飞机么
[36:46] Get around the front of that plane. 绕到飞机前面
[36:48] Team one, flank left. 第一队 从左包抄
[36:49] Team three, flank right. Box him in! 第三队 从右包抄 包围他们
[36:51] We cannot let Caffrey get airborne! 决不能让他们起飞
[36:55] Lolana, it wasn’t supposed to be like this. 洛莱娜 事情本不该是这样
[36:59] Get us out of here. 赶紧起飞
[37:02] We’re not gonna make it. 我们逃不掉了
[37:03] We don’t have a choice, Moz. 我们别无选择 蚊子
[37:08] We have to make it. 一定要成功
[37:18] Climb. 爬升
[37:21] We need more speed. 速度还不够
[37:22] Climb now! 立刻爬升
[37:32] Watch out! 小心
[37:44] FBI! 联调局
[37:45] Come out now with your hands up! 举起手走出来
[37:48] – Let me see your hands! – We’re secure! -双手举高 -没事了
[37:50] Lawrence is on the plane! 劳伦斯在飞机上
[37:58] – You okay? – I’m good. -你没事吧 -没事
[38:00] – You all right, Jones? – Yeah. -还好么 琼斯 -还好
[38:02] Caffrey had my back. 卡夫瑞救了我
[38:04] Your timing is far from impeccable, J. Edgar. 时间掐得也太不准了 局长大人
[38:06] Sorry…Amelia. 抱歉 阿米莉亚
[38:08] Luckily, I was here to save the day once again. 万幸 我再一次内裤外穿拯救了众人
[38:11] You’re a hero, Moz. I’ll sew you a cape. 你是大英雄 蚊子 我回头给你缝件披风
[38:14] Do that. I look good in aubergine. 好的 紫红色很配我
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:24] Step three, huh? 第三步 是吧
[38:26] The part where you arrest him. 这一步就是你逮捕他
[38:27] Nice work. 干得好
[38:28] Thanks. 谢啦
[38:33] Ah, the anklet. 又是脚链
[38:45] Hey, hon. 嗨 亲爱的
[38:46] Hey. Good day? 嗨 今天顺利吗
[38:48] Uh, we caught a bad guy, so it wasn’t a bad day. 抓了个坏人 所以还算不错
[38:50] Hmm. Well. Mwah! 这样啊
[38:52] This should make you feel even better. 这个会让你心情更好
[38:53] Authentication from the gallery. 画廊的鉴定书
[38:54] The canvas is mid-1930s. 画布出自19世纪30年代中期
[38:58] So, it wasn’t Neal’s painting. 所以那不是尼尔的画
[39:00] Well, unless he painted it 75 years ago. 除非他是在75年前画的
[39:46] Hi, Peter. 嗨 彼得
[39:52] I let myself in. 我擅自进来了
[39:53] Yeah. Yeah, you did. 是啊 确实
[39:57] Just clearing out some space for storage. 我想腾出点地方放东西
[40:02] You like that one? 你喜欢那幅吗
[40:06] Yeah. 是啊
[40:07] You can have it. 那就送你
[40:10] I’ve already got the view. 反正我能看到实景
[40:24] I’m calling a truce. 我来休战
[40:28] I may have rushed to judgment. 我也许是判定得太过草率
[40:30] Oh, you had judgment on speed dial. 你确实武断了点
[40:33] I’m trying to be gracious. 别吐槽 我很低声下气了
[40:35] You kept my severed tie. 你拿走了我断掉的领带
[40:38] I was pretty pissed off. 我当时很生气
[40:40] And now? 现在呢
[40:42] Look at this. 你看看
[40:43] I’m smiling again. 我又笑了
[40:46] I like it. 我喜欢
[40:57] I got to go. 我得走了
[40:58] Okay. 好
[41:03] – Peter… – Hmm? -彼得 -嗯
[41:05] Door’s open anytime. 随时欢迎你来
[41:07] Thanks. 多谢
[41:12] What do you have? 查到什么了
[41:13] E.R.T.’s still doing a cleanup of the warehouse 应急小组还在清理仓库
[41:15] and the u-boat burn. 和U型潜艇的残骸
[41:16] They found this about an hour ago. 一小时前他们发现了这个
[41:18] What is it? 这是什么
[41:19] Part of the original German u-boat manifest. 德国U型潜艇的部分原始货单
[41:22] We can make out 22 of the paintings that were on board. 据整理 当时船上有22幅画
[41:25] Who else knows about this? 这事还有谁知道
[41:26] Uh, two people on the evidence recovery team, 证据复原小组的两个人
[41:28] Jones, and me. 琼斯和我
[41:30] Keep it that way. 这事得保密
[41:33] We have to sell something. 咱得卖点东西
[41:36] Why? 为什么
[41:37] Well, our first escape was compromised. 我们的第一逃跑方案泡汤了
[41:40] We have to fund the second. 总得筹点钱准备第二方案
[41:43] You still think Caffrey has the art? 你还是觉得藏品在卡夫瑞那
[41:45] I don’t know. 我不知道
[41:46] He did have that getaway plane ready awfully fast. 他准备逃亡飞机的动作也太快了
[41:49] Yeah. Yeah. But you know what? That doesn’t matter. 是啊 不过那不重要
[41:51] Patience is our best asset right now. 我们现在要静观其变
[41:54] Whoever stole it, if a single item on this list 不管是谁偷的 只要这表上的任何一件东西
[41:57] – shows up anywhere — – we got ’em. -在市面上出现 -那就一逮一准
[42:00] Yeah. We got ’em. 对 一逮一准
[42:04] Simple question — 简单的问题
[42:06] what do we sell first? 先卖哪件
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号