Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Are you thinking about how you’d steal it? 你在打这块石头的主意吗
[00:04] It weighs 2 tons and is worth maybe a couple grand. Pass. 两吨重才值几千块 我才不要
[00:07] But you were thinking about it. 可你确实在打它主意
[00:09] It’s an involuntary reflex. 条件反射罢了
[00:10] Well, Nathaniel Roland’s inheritance 纳撒尼尔·罗兰的遗产
[00:12] is worth $40 million. 价值四千万美元
[00:14] You really think one of his sons forged his will? 你真认为他两个儿子中有人伪造遗嘱
[00:16] People do some crazy things for money. 人为财死鸟为食亡
[00:19] You think they’d be that stupid? 你当他们是傻鸟
[00:21] That’s what we’re gonna find out. 咱们鉴定过才知道
[00:23] Well, what I’m gonna find out. 准确的说是我鉴定
[00:25] You’re saying I’m irrelevant in this case? 你是说这案子不关我事
[00:28] The bureau requested that I authenticate the will. 局里可是请我鉴定遗嘱
[00:31] I don’t remember you being mentioned. 不记得他们有提到你
[00:32] – Not me? – Not you. -没提吗 -没提
[00:35] Right this way. 这边请
[00:38] Hi. Josh Roland. 我是约什·罗兰
[00:39] You’re here to authenticate my will? 你们是来鉴定遗嘱吧
[00:41] Agent Peter Burke. 我是彼得·博尔克探员
[00:42] My associate Neal will take a look at it. 我同事尼尔负责鉴定
[00:44] I become relevant in a little bit. 所以我也算是沾点边
[00:48] – How you doing? – Good. -你好吗 -很好
[00:48] May I see the wills? 可以看看遗嘱吗
[00:49] Yeah, they’re both here on the table. 都放在桌上了
[00:52] Look, I really don’t want him to go to jail over this, 听着 我不想他坐牢
[00:55] but if he’s trying to steal $40 million… 可如果他想偷走这四千万…
[00:57] Hey, sorry, I’m late. 抱歉 我来迟了
[00:59] Savannah’s nap went a little longer than expected. 萨芬娜午睡起晚了
[01:01] – I didn’t take a nap. – Shh. -我才没睡 -嘘
[01:04] Why don’t you go upstairs and play, okay? 去楼上玩吧
[01:06] See you in a few minutes. 一会儿去陪你
[01:07] Hi, Uncle Josh! 约什叔叔
[01:08] Hi, sweetheart. 宝贝
[01:11] How you doing? I’m James. 你好 我是詹姆斯
[01:13] Neal. 尼尔
[01:14] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[01:17] I don’t know what my brother’s been telling you, 不知道我哥哥跟你说了什么
[01:19] but I haven’t been doctoring up anything. 不过我没有伪造遗嘱
[01:21] There’s no way dad would have left you everything. 爸爸不可能把一切都留给你
[01:23] – You’d squander it. – Squander it? That’s a good word. -你会全浪费掉 -浪费 说得好听
[01:25] Don’t you mean I’d blow it? 你是想说我败家吧
[01:27] Maybe use some of this 也许是时候
[01:27] family’s money to do some good for a change? 用家族的钱做点好事了
[01:29] – Dad’s charitable foundation — – tax dodges. -那是爸爸的慈善基金 -他偷税漏税
[01:30] – Are they always like this? – Yeah. -他们一见面就吵 -没错
[01:32] You’re saying that with FBI agents in the room? 你怎么能当着联调局的人这么说
[01:33] Anyway, mind if we get this over with? 算了 赶紧把这弄完吧
[01:35] Yeah. 好
[01:37] Who’s he? 他是谁
[01:38] His name is Neal. He knows a lot of stuff. 他叫尼尔 他懂得可多了
[01:41] What’s that thing on his leg? 他腿上是什么
[01:43] That’s a tracking anklet. 那是跟踪脚链
[01:46] I have an anklet. Want to see? 我也有脚链 要看吗
[01:47] Yeah. Oh, cute. 好 真可爱
[01:49] – Where’d you get it? – My grandpa. -谁给你的 -爷爷
[01:50] Where’d he get his? 他的呢
[01:52] It’s part of a federal work-release program 这是联邦监外工作项目的一部分
[01:54] Where… 也就是…
[01:56] Uh… I gave it to him. 我给他的
[01:58] It’s so I don’t lose him. 这样我就不会失去他
[02:00] Oh. Are you his grandpa? 你是他的爷爷吗
[02:02] Weren’t you supposed to go to your room? 你不是要回房间吗
[02:06] His is a forgery, right? 他的是伪造的吧
[02:08] This is a forgery. 这张的确是冒牌货
[02:10] – What? – I knew it. -什么 -我就知道
[02:11] Hold on. 别急
[02:12] – So is this one. – That’s impossible. -这张也一样 -不可能
[02:14] – They’re both forged? – Yeah. -都是假的 -没错
[02:16] How can you say they’re both fake? 你是如何分辨的
[02:17] The witness signatures — 证人签字
[02:19] The velocity, acceleration, and pressure 速度 加速度 压力
[02:20] both have exactly the same anomalies. 全都有一样的特征
[02:22] – They were signed by the same person. – So, what happens now? -都是一个人签的 -现在怎么办
[02:24] Before we jump to any conclusions, 在下结论前
[02:26] we need to verify the witness signatures. 我们要核实证人签名
[02:29] We’ll run a couple more tests. When we get something… 我们会做些测试 一旦有结果
[02:33] …we will let you know. 就会通知你们
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:47] Do I want to know what’s in that box? 箱子里是我想看的东西吗
[02:49] Well, to paraphrase the man who brought down the Soviet Union, 正如瓦解前苏联的那位伟人[里根]所说
[02:53] It’s easier to trust when you can verify. 眼见为实
[02:58] You gonna show me a shining city on a hill? 你要给我看山巅上的光辉之城[里根语]
[03:00] Shining, yes, and with it, 的确熠熠生辉 有了它
[03:01] you can buy any city on any hill. 你想在哪个山上建城都没问题
[03:05] A treasure-cam? 宝藏监视器
[03:06] Look, I know how hard it must be 我知道你很难受
[03:08] to see the promised land 只能遥望那藏宝地
[03:10] and not be able to enter because of your leash, 却因带着脚链而进不去
[03:12] And I don’t want this to come between us. 我可不想咱们为这事生嫌隙
[03:14] So now, we can both keep an eye on our fortune 24/7. 现在我们都能全天盯着这些宝贝了
[03:19] Thank you, Moz. 谢了 蚊子
[03:20] Oh. See the Degas? 看这幅德加的画
[03:22] Think I’ve lined up a buyer. 我已经找到买家了
[03:24] Kind of had my eye on that one. 可我也看中了这幅
[03:26] Oh, well, fortunately, there’s two other Degas 幸好这里还有另外两幅德加的作品
[03:28] to choose from, Mister… 供您挑选 请教贵姓…
[03:30] – Did you pick a name? – Close. -名字选好了吗 -快了
[03:31] Glenn Close? 格伦·克洛斯[演员]
[03:32] No, I’m working on it. 不 我是说还在想
[03:35] Might have to live with this next one till the end. 也许这名字得用一辈子
[03:38] Want to make sure it feels as good as “Neal Caffrey.” 我希望它和”尼尔·卡夫瑞”一样完美
[03:39] A rose by any other name, Neal. 玫瑰换了名字芳香依旧[莎翁] 尼尔
[03:42] Choose, because, very soon, 选吧 因为 很快
[03:44] we’re gonna be on an airplane to a different life. 我们就会飞往新生活
[03:57] We got back biometrics on Roland’s witness signatures. 我们对证人签名做了生物测定
[04:00] They are definitely forged. 它们肯定是伪造的
[04:02] Could’ve told you that. 我本该告诉你
[04:03] Oh, wait. I did. 等等 我已经告诉过你了
[04:04] Yeah, and based on your observations, 基于你的观察
[04:07] we ran a couple other tests. 我们做了其它几组测试
[04:08] See how the “A” is connected to the “E” two letters later? 看到A和隔两个字母的E如何连接吗
[04:12] As Roland did in his youth. 和罗兰年轻时的写法如出一辙
[04:16] Roland forged the witness signatures? 罗兰伪造了证人签名
[04:18] On both wills to his children. 两个儿子的遗嘱上都是
[04:20] How did I miss this? 我竟然没发现
[04:21] You didn’t know he was ambidextrous. 你不知道他两手都能写
[04:23] He signed these with his left hand. 这些是用左手签的
[04:24] And the names are weird. 这两个名字也很奇怪
[04:26] Horace Byth? Hatch O’brey? 贺拉斯·拜斯 海奇·奥布瑞
[04:29] It sounds like they’re ripped from a Salinger novel. 听着像塞林格[美国作家]的小说人物
[04:31] Well, they are fictional. 他们确实是虚构的
[04:34] What do you see? 看出什么了
[04:36] The same letters. They’re anagrams. 字母都一样 是乱序字谜
[04:51] – Tycho Brahe. – Tycho Brahe. -第谷·布拉赫 -第谷·布拉赫
[04:53] 15th century Dutch astronomer. 15世纪荷兰天文学家
[04:54] 16th and Danish. Close, though. Almost impressive. 是16世纪 丹麦人 接近 相当不错了
[04:57] Well, well. Who is relevant now? 看看 您对这案子真是贡献卓著
[04:59] What kind of message do you think he was trying to leave behind? 你觉得他想留下什么信息
[05:03] He closes both wills with the line, 两份遗嘱最后一行都是
[05:06] “In the end, there should “最后 你们之间
[05:06] be nothing between you, which is everything.” 将不再有任何隔阂 这便是一切”
[05:08] Cryptic. 玩神秘
[05:11] Wait a second. 等等
[05:18] What are you doing? 怎么了
[05:21] Interesting. 有意思
[05:24] Peter, come here. 彼得 快来
[05:28] These look like streets. A compass rose. 这些看着像是街道 这是罗盘
[05:32] This isn’t a message. 这不是什么信息
[05:34] This is a map. 而是一张地图
[06:00] Jones, tell me something. 琼斯 问你件事
[06:02] – Who is that? – Easy, tiger. -那是谁 -冷静点 小子
[06:04] She’s off limits. 她是生人勿近
[06:05] I already tried. 我已经试了
[06:07] Art crimes, D.C. 华盛顿的艺术品罪案科
[06:08] W-what makes you think that? 你怎么知道
[06:10] Her attache case. It’s from the Smithsonian. 她的公文包来自史密森尼学会
[06:12] Gift of choice from D.C. Art crimes chief to new recruits. 华盛顿艺术品罪案科主管给新人的见面礼
[06:16] What’s the case? 什么案子
[06:17] Above my pay grade. 那不归我管
[06:22] Your boss and I go back a long way. 你上司和我是老朋友了
[06:24] Agent Kramer’s sorry he can’t be here in person, 克雷默探员很抱歉不能亲自来
[06:26] but he briefed me fully. 不过他什么都跟我说了
[06:28] He did? 是吗
[06:29] I take it he wasn’t supposed to. 似乎他不该这么做
[06:31] How much do you know? 你知道多少
[06:32] You discovered a German u-boat 你们发现了一艘德国核潜艇
[06:34] with an incredibly valuable cargo of art aboard. 里面有价值连城的艺术珍品
[06:36] The art was destroyed in a fire. 这些珍品毁于一场大火
[06:38] Believe the fire may have been a ruse, 现在怀疑这火灾只是幌子
[06:40] and the art still exists. 而艺术品仍然健在
[06:42] You know a lot. 你知道不少
[06:43] I’m sorry. I do. 不好意思 的确如此
[06:45] Only a handful of people know about this. 知道这事的人用一只手就能数过来
[06:47] I’d like to keep it that way. 我希望能继续保持
[06:49] Understood. 了解
[06:52] I don’t have enough evidence to open a formal investigation. 我没有足够证据展开正式调查
[06:54] However, part of the original German art manifest 但有一张德国艺术珍品清单
[06:58] survived the fire. 幸免于火灾
[06:59] That’s what I’d like Kramer to look into. 我希望克雷默从这入手
[07:02] Now, what I’d like you to do is simply… 我就希望你能…
[07:26] Excuse me. Do you work here? 抱歉 你在这工作吗
[07:28] No. I don’t. 不
[07:30] No. Oh, of course you don’t. I noticed your attach? 显然你不在这工作 看到你的公文包了
[07:33] You’re, uh, D.C. Art Crimes, right? 你是…华盛顿艺术品犯罪科的吧
[07:35] Very good. 眼力不错
[07:37] What brings you up here? 你来这儿做什么
[07:39] Business. 公事
[07:42] Hey, do you know where I can find agent Burke? 你知道我去哪里找博尔克探员吗
[07:44] Oh, I can help you with that. 这个忙我倒能帮上
[07:45] – Office at the top of the stairs. – Thank you… -楼梯上那间办公室 -谢谢你…
[07:47] Agent Matthews. 马修斯探员
[07:48] Agent Matthews, yes. 马修斯探员 记住了
[07:52] You’re right, man. I got nothing. 你说得对 一无所获
[07:54] Told you so. 我就说嘛
[07:55] Top o’ the mornin’, Neal. 尼尔 早晨心情不错吧
[07:57] Apparently not. 显然不是
[07:59] Am I late? 我迟到了吗
[08:00] Right on time. 刚刚好
[08:01] I spoke with the Rolands. 我刚跟罗兰家族人谈过
[08:03] You tell them about the map? 跟他们说了地图的事
[08:04] I wanted to wait for you. 我想等你来
[08:05] You’re going to see them? 你要去见他们吗
[08:09] You’re a little giddy. 你还真有点反常
[08:10] – I love puzzles. – I know you do. -我喜欢解谜 -就知道你会喜欢
[08:12] I’ve seen the New York puzzlethon trophies 我在屋里见到好几个纽约解谜大赛奖杯
[08:14] – around the house, all three of them. – Four. -有三个呢 -是四个
[08:15] – Oh, there’s four? – Yeah. -四个 -对
[08:16] How could I forget? 我怎么会忘了呢
[08:19] The overlaid wills form an image. 遗嘱重叠后呈现出一个图形
[08:21] That’s the sundial in Le Monde Garden. 是世界花园的日晷
[08:27] We haven’t done one of those in years. 我们很多年没玩了
[08:29] One of those treasure hunts? 寻宝游戏的一种吗
[08:31] Yep. 没错
[08:33] Told you it was a map. 我就说是个地图嘛
[08:34] I didn’t say it wasn’t. 我又没说不是
[08:36] Well, forget it. 算了吧
[08:37] I’ll see you in court. 咱们法庭上见
[08:43] He’s always been high-strung. You know, whatever. 他总是神经兮兮 不过无所谓了
[08:45] Why don’t we take a look at the sundial? 不如我们去看看那个日晷
[08:47] The real will is at the end of the hunt, right? 真正的遗嘱应该在寻宝的终点吧
[08:49] Yeah, maybe. 也许吧
[08:51] I got to go, guys. Savannah’s gonna be home soon. 我得走了 诸位 萨芬娜快到家了
[08:54] My father’s gone. 我爸已经去世了
[08:56] We don’t have to play by his rules anymore. 没必要再按他的规矩行事了
[09:04] What now? 现在做什么
[09:05] Log these into evidence 把这个录作证据
[09:07] and return them to the lawyers. 然后还给律师
[09:10] Mm-hmm, you’re not even a little bit curious 你就一点都不好奇
[09:12] about solving this puzzle? 谜底是什么吗
[09:13] Of course I am, but, you know, the assistant director 我当然好奇 可副局长
[09:15] hasn’t authorized an FBI treasure-hunting unit. 可没授权联调局参与”寻宝活动”
[09:17] Well, why don’t we drop by the park? 不然咱们顺路去趟公园
[09:19] Just to make sure nothing illicit is afoot at the sundial. 确保日晷那边没有违法活动
[09:21] I can’t. I have lunch with El. But you can take a look. 我去不了 要和小伊吃午饭 你去吧
[09:25] – You don’t want to come? – Yes. -你不来吗 -我当然想
[09:27] I could use your astronomical puzzling expertise. 我还想仰仗你的天文解谜专长知识呢
[09:32] No, I can’t. I can’t. I can’t. 不行不行 我不能去
[09:33] El had an interview this morning. 小伊今早有个面试
[09:35] There’s an opening at the Dearmitt Gallery. 德尔米特画廊有个公开招聘
[09:37] – How nice. – Yeah. -真不错 -对啊
[09:39] Next time. 下次吧
[09:40] Just, you know… 不过我说…
[09:42] keep me updated. 有新发现告诉我
[09:54] Fascinating. The complexity. 太炫了 复杂又精致
[09:57] These patterns must have taken weeks to devise. 这图案得花好几周才能设计出来
[10:01] Roland is like a copernican cross 罗兰简直是丹·布朗和斯科特·特罗
[10:03] between Dan Brown and Scott Turow. 的混合体[两位著名解谜小说家]
[10:07] I think these numbers are times of day. 我猜这些数字是时间
[10:09] 4:30. 四点半
[10:11] That would be there. 应该是这里
[10:16] Doesn’t seem to point to anything. 似乎没指向哪里
[10:18] Well, everything points to something. 万事皆有所指
[10:20] Did you just steal that from my brain? 你从我脑袋里偷来的吗[我才是常把格言挂嘴边的人]
[10:22] No. 不是
[10:23] We’re missing some detail. 我们忽略了某些细节
[10:25] What do you think happens when the sun hits it? 当日光照射时你觉得会怎么样
[10:27] Four hours to find out. 那得等上4小时才知道
[10:29] How’d it go at the gallery? 画廊那边如何
[10:30] – Mm. Good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[10:33] Yeah, they’re looking for a consultant. 对 他们想雇一名顾问
[10:35] So, I don’t know. I was thinking… 我也不确定 我还在考虑…
[10:36] Wow. 哇哦
[10:37] “Wow”? “哇哦”什么
[10:39] No. I-I was wowing your news. 我在”哇哦”你刚才说的
[10:40] I don’t need to answer that. 我不用接这个电话
[10:42] – Sweetie, if it’s work… – It’s nothing. -亲爱的 要是工作 -没事
[10:44] So, uh, could you — could you consult at the gallery 那你呃…能一边在美术馆做顾问
[10:47] and still do Burke events? 一边打理博尔克公司事务吗
[10:49] Yeah, I think I could do both. 我觉得没问题
[10:50] And, besides, I could do my own openings. 再说我可以自己做公开招聘
[10:52] I don’t know. 我也说不准
[10:53] You should do this. You should do this. Yeah. 你应该去 没错
[10:55] I know how much you’ve been wanting to get back in the art world. 我知道你早就想回归艺术界
[10:58] I have. 的确如此
[10:59] Honey, what does Neal want? 亲爱的 尼尔有什么事
[11:01] Nothing. Nothing. 没事没事
[11:03] He’s on this… treasure hunt. 他在…寻宝
[11:05] A real treasure hunt? 真正的寻宝吗
[11:06] Yeah. An eccentric millionaire left coded wills to his kids. 对 变态百万富翁给儿子们留下了解谜遗嘱
[11:10] Boring. 很无聊
[11:15] It’s from Neal. 尼尔来信
[11:17] – It is? – Yeah. -是吗 -对
[11:18] All right, he said he’s “found nothing obvious in the times, 他说他”没发现时间有问题
[11:21] but the sun won’t shine “但太阳还有四个小时
[11:22] on the gnomon for four more hours. Thoughts?” 才能照到时针上 有想法吗”
[11:26] You just happen to have the will in your back pocket? 你碰巧把遗嘱装在裤兜里吗
[11:28] Yeah. “Be prepared.” Eagle Scout. 对 鹰军守则说”时刻准备着”
[11:29] Of course. 好吧
[11:30] All right, see, there’s this little flower 你看 遗嘱上第一个时间旁边
[11:33] right next to the first time on the will. 正好有朵小花
[11:35] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[11:36] Well, it’s a tulip, which is symbolic for rebirth… 这是郁金香 代表重生
[11:39] – Yeah. -…springtime, um — -没错 -春天的时光
[11:40] That’s it! 我明白了
[11:42] The angle of the sun is gonna be different in the spring 春天日光的角度和夏天
[11:44] rather than the winter or the summer, 冬天都完全不同
[11:46] so the shadow on the sundial is gonna be different. 日冕上的影子也就完全不同
[11:50] They could re-create it using a couple mirrors! 这可以通过多个镜子来模拟重现
[11:52] But that doesn’t matter. Doesn’t matter. 不过跟我有什么关系 跟我没关系
[11:54] – Honey. – What? -亲爱的 -怎么了
[11:55] Do you want to grab some mirrors and go play with Neal? 想不想带上几面镜子去找尼尔玩
[11:57] Yes! 超想
[11:58] Remember when I said that things were getting 记得我提过我和彼得之间
[12:00] back to normal between me and Peter? 关系正在恢复正常吗
[12:02] Yeah, that’s sweet. You know, one sentence in, 挺好的 你一提起这话头
[12:04] and I already hate this conversation. 我就觉得没好事儿
[12:06] Well, this morning he met with someone from D.C. Art Crimes. 今早他和华盛顿艺术品犯罪科的人见了面
[12:09] Specialty suits? Why? 专业探员 为什么
[12:10] I don’t know. He didn’t tell me. 不知道 他没告诉我
[12:12] Art crimes are your FBI raison d’etre. 艺术犯罪是你在调查局混的理由
[12:14] You are art crimes. 你就是艺术犯罪的天才
[12:16] That’s why I’m letting you know. 所以我才告诉你
[12:18] I-it could be nothing. 可能也没什么事
[12:19] Unh! Everything points to something. 错 万事皆有所指
[12:21] Who did he meet with? 他和谁见面了
[12:22] Name’s Agent Matthews. 马修斯探员
[12:23] She goes back to D.C. on Friday. 她周五回华盛顿
[12:25] Oh, well, that gives us plenty of time. 还好 时间还很充裕
[12:26] I already lined up a buyer for the Degas, and — 我找了到一个买家要买德加的画 还有
[12:28] Shh. 嘘
[12:29] Elizabeth, Peter. 伊丽莎白 彼得
[12:31] Couldn’t stay away, could you? 在家待不住了吧
[12:34] Well, not after that frantic distress text you left my wife. 是啊 谁让你发那条求助短信给我老婆
[12:36] Neal, Mozzie. 尼尔 蚊子
[12:38] Good to see you, Mrs. Suit. 很高兴见到你 探员夫人
[12:39] I may have solved the sundial code. 我也许解开了日晷的密码
[12:42] There’s a symbol for each season next to the time. 每个时刻旁都有一个代表季节的符号
[12:45] Using these mirrors, 用这些镜子
[12:47] we can re-create the seasonal offset. 我们可以模拟季节交替
[12:50] Ooh, a sextant. 哎哟 六分仪
[12:52] It was a birthday gift from my lovely wife — 这是可爱老婆给我的生日礼物
[12:54] Mwah! — that she said I’d never get a chance to use. 她说我一辈子都没机会用它
[12:57] How did I not foresee this? 我怎么就没预见到这一幕
[12:59] What’s the first time? 第一个时刻是多少
[13:00] – 4:30. – In the spring. -四点半 -春天
[13:03] Yeah, but not the government-forced 没错 但不是政府强制实施的
[13:04] daylight savings 4:30. 夏令时四点半
[13:06] The real 4:30. 是真正的四点半
[13:08] Hon, if you would stand — right about here is good. 亲爱的 你就站在这里好了
[13:13] And, Mr. Conspiracy, 然后 阴谋小专家
[13:15] if you could stand right about here. 请你站到这里
[13:20] And not move. Good. 别动 很好
[13:25] Okay, honey, hold it a little higher and to your right. 亲爱的 把镜子举高点 再往右去一点
[13:30] That’s it. Good. Swivel it towards… 就是这样 很好 把它转到…
[13:35] All right, honey. 好了 亲爱的
[13:36] That’s it. 很好
[13:37] Right there. 就是那儿
[13:39] It’s pointing to the letter “B.” 指向字母”B”
[13:40] We’re onto something. 我们就要解开了
[13:42] What’s the next letter? 下一个是什么
[13:44] 2:00, and the symbol is the sun. 两点 符号是太阳
[13:46] – 2:00 in the summer. – Yeah. -夏天的两点 -对
[13:47] Mozzie… 蚊子
[13:49] Two steps to your left. 向左走两步
[13:54] Hold your arms up as high as you can. 尽可能地举高你的胳膊
[13:56] Is that a short joke? 这是在嘲笑我矮吗
[13:58] It is now. 你说是就是
[13:59] And to your right. 再往右一点
[14:01] Honey, swivel left just a little bit more. 宝贝 稍微左转一点
[14:03] Almost there. That’s it. Right there. 差不多了 对 就是那
[14:06] “S.” 是”S”
[14:09] All right, what’s the next time? 好 下一个是什么
[14:12] Okay. Mozzie, uh, two steps back. 好 蚊子 向后退两步
[14:15] That’s — right there. And hold the mirror lower. 就是那儿 然后把镜子举低一点
[14:18] And lower. Lower. 再低一点 再低点
[14:22] Lower. 再低
[14:23] Swivel it, honey. That’s it. Right there. 转一下镜子 宝贝 好了 就那儿
[14:26] And to your right. 再往右一点
[14:27] There you go. Good. Lower. 就这样 很好 再低点
[14:28] Right there. 就是这了
[14:30] “H” “H.”
[14:31] – B.S.H. – Does that mean anything to you? -B.S.H – 你知道是什么意思吗
[14:33] No. 不知道
[14:34] Three-letter acronyms are your specialty, suit. 三个字母的缩写[暗指FBI]可是你的专长 探员大人
[14:39] Back to the drawing board? 又回到原点了吗
[14:43] – Thanks, honey. – Yeah. -谢谢 亲爱的 -没事
[14:46] Yeah, Jones? 什么事 琼斯
[14:48] I just got off the phone with James Roland. 我刚和詹姆斯·罗兰通完电话
[14:50] What’s going on? 出什么事了
[14:52] The treasure hunt just turned into a kidnapping. 寻宝案现在成了绑架案
[14:53] Someone’s taken Savannah. 有人绑架了萨芬娜
[15:07] Cyber crimes and the kidnapping squad are 网络犯罪科和绑架专案组
[15:08] putting together a command center at Roland’s estate. 在罗兰家建立了指挥中心
[15:11] James is there with them, 詹姆斯和他们在一起
[15:12] and we’ve been talking to Josh in the interview room. 我们在接待室向约什了解情况
[15:13] The ransom is due in less than six hours. 现在离交赎金的截点不到六小时
[15:15] How are we communicating with the kidnapper? 我们怎么和绑匪沟通
[15:17] Website. 网络
[15:19] The domain is actually KidnappedSavannah.Com? 网址居然是绑架Savannah.Com
[15:21] That takes some premeditation. 他们早有预谋
[15:23] James got a call to check this U.R.L. 詹姆斯接到一个电话叫他输入这个网址
[15:25] It’s streaming a live feed, 那是个实时摄像头
[15:26] but it doesn’t look like she’s aware of the camera. 但她好像并没在意
[15:27] She’s in good spirits. 她精神不错
[15:29] So most likely she knows her kidnapper. 看来她很可能认识绑匪
[15:31] What are the demands? 他们的要求是什么
[15:32] It’s on the website. 网站上有写
[15:35] A “Demand” Tab. Look at that. 还有”要求”标签 瞧瞧啊
[15:37] Welcome to the 21st Century. 欢迎来到二十一世纪
[15:39] Guy’s definitely tech-savvy. 那家伙肯定是个电脑高手
[15:40] The site is a labyrinth of cloud data 这网站是用云数据构建的迷宫
[15:42] that they can’t trace beyond a firewall in the Ukraine. 他们只能追踪到乌克兰的防火墙
[15:45] $6.4 million. 640万美元
[15:47] Let me see James’ will. 给我看下詹姆斯的遗嘱
[15:52] That’s the exact amount Roland left to him in cash. 正好是罗兰留给他的现金数额
[15:55] Kidnapper’s seen this will. 绑匪一定看过遗嘱
[15:58] Yeah. 是啊
[15:59] This is personal. 这是私人恩怨
[16:02] Almost half of all kidnappings are by a relative. 接近一半的绑架案都是亲人干的
[16:05] Look, James and I may have our differences, 听着 我和詹姆斯是有分歧
[16:08] but nobody in our family would ever do anything to hurt her. 但我们家绝不会有人去伤害她
[16:12] Honestly, Savannah’s the only reason we still even speak. 老实说 萨芬娜是我们还有来往的唯一原因
[16:16] But if we find the real will, 但如果我们找到真正的遗嘱
[16:18] we can pay the ransom. 就能够付赎金了
[16:19] – You said this is a map? – Mm-hmm. -你说这是幅地图 -嗯
[16:21] All right. 好吧
[16:23] James can stay back at the house. I’m gonna follow it. 詹姆斯能留在家里 我来找这个
[16:25] Uh, the truth is, 事实上
[16:25] I already took the initiative and went to the sundial. 我已经先一步去日晷研究过了
[16:28] You what? 什么
[16:28] It gave us the letters B.S.H. 我们得到三个字母B.S.H
[16:31] Do you know what that stands for? 你知道那代表什么吗
[16:34] Yeah, that was Dad’s favorite acronym. 那是父亲最喜欢的缩写词
[16:35] It means “Big sky hunting.” 意思是”空中寻宝”
[16:37] What does that mean? 什么意思
[16:38] It meant he was taking us to the planetarium. 他在暗示我们去天文馆
[16:40] Or, as he would put it, 或者用他的话说
[16:42] the only place to see stars in Manhattan. 曼哈顿唯一能看见星星的地方
[16:44] – Thay’s where I’m going. – No. Josh. -那就是我要去的地方 -不 约什
[16:45] These first few hours are critical 前几个小时对能否查出
[16:47] to figuring out who took savannah. 谁绑架了萨芬娜至关重要
[16:49] The best thing that you can do is to work with your brother 你最该做的就是和你哥哥一起
[16:52] to help us build a suspect profile. 帮我们勾勒出嫌疑犯的轮廓
[16:59] All right, fine, but I want to know where this leads. 好吧 但我想知道遗嘱到底在哪里
[17:02] Will you follow this map for me? 你们能帮我追查吗
[17:04] – Sure thing. – Promise me. -没问题 -你保证
[17:06] We’ll keep you posted every step of the way. 我们会告知你每一步情况
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:23] Well, this is one way to get to go on a treasure hunt. 这倒是一个能继续寻宝的妙招
[17:25] I’m not wild about James paying ransom, 我并不在乎詹姆斯要去付赎金
[17:27] but we need him working with us to find his daughter. 但我们需要他合作找到他的女儿
[17:30] I was starting to think you didn’t trust 我越来越觉得你不信任
[17:31] Mozzie and I to go after this unsupervised. 我和蚊子去独立办案
[17:33] That too. 这也是个原因
[17:36] – Oh. Special Agent Burke. – Mm. -是博尔克特别探员 -嗯
[17:38] Ah. Uh, I’m Felix. 我是菲利克斯
[17:40] Well, this is the first time 这可是第一次有联邦探员
[17:42] a g-man has come to the planetarium 来到天文馆
[17:43] on official business. 执行公务
[17:47] Uh, you had inquired about Nathaniel Roland. 你们要问纳撒尼尔·罗兰的事吧
[17:50] Yes. When was the last time he was here? 是的 他最后一次来这是什么时候
[17:52] 2:00 P.M. On December 3rd. 12月3日 下午两点
[17:55] Oh, it was a very, uh, big deal when Mr. Roland popped by. 罗兰先生光临这里可是件大事
[17:59] Usually meant someone was getting a new telescope. 通常意味着某人又要有新的望远镜了
[18:02] Huh. I know he signed in. 我就知道他签过名
[18:05] May I? 我能看看吗
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:10] He did sign in, just not under Roland. 他确实签过 但不是以罗兰的名义
[18:13] “Tycho Brahe.” “第谷·布拉赫”
[18:14] Yeah. Look at that remark. 看那个留言
[18:15] “Happy birthday to me”? “祝我生日快乐”
[18:17] December 14, 1546. 1546年 12月14日
[18:19] Uh, Tycho Brahe. 第谷·布拉赫
[18:22] That’s his birthday. 那是他的生日
[18:23] Felix, would you mind firing up the projector? 菲利克斯 你能启动投影仪吗
[18:27] It’s time to go big sky hunting. 是时候开始空中寻宝了
[18:48] This is our sky today. 这是我们今天的星空
[18:50] Now let me bring you back to Tycho’s birthday. 现在我带你们回到第谷生日那天
[19:00] And here we are in 1592. 就是这里了 1592年
[19:03] We know the time and date to look at the stars. 我们知道了观察星空的日期和时刻
[19:06] Now we just need to figure out where in the sky. 现在只需弄清要看星空的哪里
[19:10] In his will, Roland talks about big sky hunting 在他的遗嘱中 罗兰提到和他
[19:12] with his favorite twins. 最爱的双胞胎一起空中寻宝
[19:14] Josh and James aren’t twins. 约什和詹姆斯可不是双胞胎
[19:16] No. They’re a year apart. 没错 他们的岁数差了一年
[19:18] Maybe he was talking about the twins in the sky. 或许他指的是天上那对
[19:21] Felix, where are the Gemini twins? 菲利克斯 双子星座在哪
[19:29] I only see one brother. 我只看到一个
[19:31] Well, they’re split on the horizon — 他们被地平线所分隔
[19:33] One above, one below. 一个在其上 一个在其下
[19:34] Tycho had a twin who died shortly after he was born. 第谷的双胞胎兄弟在出生后不久就死了
[19:37] Interestingly, Brahe wrote a letter to his deceased twin 有趣的是 布拉赫在他的首部出版物中
[19:40] in his first published work. 给他死去的双胞胎兄弟写了封信
[19:42] That’s got to be it. 肯定就是它了
[19:44] Do you know what was in the letter? 你知道信上说了什么吗
[19:46] No. 不知道
[19:48] Uh, but I can show it to you. 但我可以带你们去看那封信
[19:50] We have the first printed copy of Brahe’s collected works. 我们藏有布拉赫作品集的最早印刷版
[19:54] It’s on display in the north gallery. 它陈列在北区画廊
[19:56] Let me guess — 让我猜猜
[19:57] a generous donation from… Nathaniel Roland? 这是纳撒尼尔·罗兰的慷慨捐赠吧
[20:00] Precisely. 一点没错
[20:06] Tycho Brahe’s original notes on “De nova stella.” 第谷为《论新星》所作的注释手稿
[20:09] The letter he wrote to his brother is on page 273. 他写给他兄弟的信在第273页
[20:17] Would you mind turning to that page? 你能翻到那页吗
[20:18] Well, that would be impossible. 这不可能
[20:21] Mr. Roland left the book 罗兰先生对于这本书
[20:22] with very specific instruction. 做了非常明确的说明
[20:24] Of course he did. 毫无疑问
[20:27] “The mechanical arm turns one page every hour “柜内有机械手臂 每小时为您翻一页书”
[20:30] “until it reaches the end. “直至末页”
[20:31] Then the process reverses.” “然后再从末页翻回首页”
[20:33] This is half-inch glass. 玻璃有半英寸厚
[20:34] Pressure, temperature, and humidity are controlled 柜内的压力 温度及湿度都受到严密控制
[20:36] to preserve the paper. 以保存书页完好
[20:38] It cannot be tampered with in any way. 没有人能纂改这些指标
[20:40] Listen to me, Felix. 听我说 菲利克斯
[20:41] This book may have implications in a kidnapping. 这本书或许涉及到一宗绑架案
[20:46] Oh, I’m sorry to hear that, but… 这我很遗憾 但…
[20:48] But you don’t understand. 但你不明白
[20:49] I wish I could help you, but my hands are tied. 我希望能帮到你们 可我无能为力
[20:56] You could come back in a few days. 你们可以过几天再来
[21:00] Right. Okay. Thanks, Diana. 好 谢谢 戴安
[21:02] What’s going on? 什么情况
[21:04] She’s got a solid lead. 她有了重大突破
[21:05] I’m meeting her back at the bureau. 我现在要回局里见她
[21:07] What about the book? 那本书怎么办
[21:08] We told James we’d see this through. 我们答应詹姆斯会查清楚这事
[21:10] I said I’m meeting her back at the FBI, not you. 我是说我回局里 没说你
[21:13] Are you saying you trust me enough 你是说你放心
[21:14] to continue without you? 让我一个人去搞定书稿吗
[21:15] Neal, we got to get Savannah back. 尼尔 我们要救回萨芬娜
[21:17] With that, I trust you completely. 关于这点 我毫无保留地信任你
[21:27] We just need to flip a few pages of a book. 我们只需翻动几页书页
[21:30] That sounds simple enough. Seems completely possible. 听起来很简单 看起来也毫无问题
[21:33] Yet if I’m reading this correctly… 但如果我没读错的话
[21:35] It’s completely impossible. 这完全不可能
[21:37] This is a centuries-old book, 这本书流传了几个世纪
[21:38] written to a man’s dead twin brother, 写给一个人死去的双胞胎兄弟
[21:40] donated by an equally eccentric, 捐赠者的经历也同样离奇
[21:41] 霍华德·休斯 美国著名航空家 工程师 企业家 电影导演 慈善家 以及当时世界上最富有的人之一
[21:41] recently deceased modern-day Howard Hughes, 他刚去世 可谓是当今的霍华德·休斯
[21:43] as part of a posthumous treasure hunt. 他捐赠此书 好让后人在他死后寻宝
[21:45] There’s nothing simple about this one. 这个一点都不简单
[21:47] How about… A Cannonball? 加农炮方案如何
[21:50] No. That’s too many people. 不行 那需要很多人
[21:51] This place is nearly empty during the day. 而这个地方白天基本没人
[21:53] They only have two employees. 那里只有两名员工
[21:55] We could do the Lazy Susan. 我们可以使用懒苏珊方案
[21:57] I like what you’re thinking, 这个建议不错
[21:59] but I don’t want the sprinkler system running, 但我不希望自动喷淋系统启动
[22:00] not when we might have to expose the manuscript. 因为我们届时可能要取出手稿
[22:04] This uses an Eagle-One alarm system. 这个展柜采用了神鹰一号警报系统
[22:10] So does the rest of the planetarium. 天文馆的其它部分也一样
[22:13] That means there’s a single access code 这意味着整个天文馆内所有密码键盘
[22:15] for every keypad in the whole place. 共享同一个访问密码
[22:17] Blind Man’s Bluff. 盲人偷看法
[22:19] That could work. 这个方案可行
[22:21] We’re gonna need a dog. 那我们需要一条狗
[22:23] Satchmo, don’t worry. I’ve got the door. 没事 沙奇摩 我去开门
[22:27] You just stay right there. 你待在那里就好
[22:29] Mozzie. Neal. Um… 蚊子 尼尔
[22:32] What are you guys doing here? 什么风把你们吹来了
[22:33] Is satchmo free this afternoon? 沙奇摩今天下午有档期吗
[22:46] We’ve zeroed in on a man named Brett Gelles. 我们锁定了一个叫布雷·盖尔斯的人
[22:49] He comes by every year to update Roland’s security system. 他每年都为罗兰家更新安全系统
[22:51] Tech-savvy, has a relationship with Savannah. 一个技术狂人 是萨芬娜认识的人
[22:53] Tells her he’s the guy who keeps her safe. 他告诉她他会保护她
[22:55] We did a financial work-up. 我们调查了他的资产状况
[22:56] His business is all dried up. 他的生意都倒闭了
[22:57] Serious credit problems. 有严重的信用问题
[22:59] – Have we located him? – He’s not at home. -查出他在哪了吗 -他不在家
[23:00] We have a team searching his place now. 我们已派出小分队查找他的住址
[23:02] No sign of anything. 目前还没消息
[23:03] That’s not his home. 那不是他家
[23:04] He doesn’t have an office. 他也没有办公室了
[23:06] Where is he keeping her? 他还能把她藏在哪
[23:07] Somewhere she feels comfortable. 这里让她感觉自在
[23:09] And he feels secure enough to leave her alone. 而他也放心把她一个人留在那
[23:11] What about a hotel? 会不会是酒店
[23:12] No. Too conspicuous. 不会 那太显眼了
[23:15] Get me a list of all the places he’s done security on. 列出所有他装过安全系统的房子
[23:18] Ah, you think he’s camping out at one of his clients’ homes. 你认为他用客户的房子作根据地
[23:21] Find out if any of them are out of town. 查查有没有位于城郊的房子
[23:59] You’re on. 轮到你了
[24:08] Ladies and gentlemen, unfortunately, 女士们先生们 很抱歉
[24:10] The Tycho Brahe exhibit’s 第谷·布拉赫的展出
[24:11] gonna be closed for the rest of the afternoon. 今天下午不再开放
[24:13] We apologize for any inconvenience this may cause you. 对此造成的不便 我们深感抱歉
[24:16] Uh, if you’d like, our next screening of “Across the galaxy” 如果你们有兴趣 《飞越银河》这部片子
[24:19] starts in our theater in five minutes. 将于五分钟后在我们的剧院上映
[24:21] You don’t want to miss it. Thank you so much. 精彩不容错过 感谢大家合作
[24:32] I like the idea of stars. 想到星星我就高兴
[24:41] Go, satchmo. Go. 去吧 沙奇摩
[24:45] Help! I-I-I lost my guide dog! 帮帮我 我的导盲犬跑没了
[24:48] – Help– – uh, he’s in my office. -帮帮我 -他进我办公室了
[24:50] Has anyone seen — I lost my dog. 有没有人见到 我的狗丢了
[24:52] Sir, he’s in my office. 先生 他在我办公室里
[24:54] Who are you? 你是哪位
[24:55] I’m Felix, the docent. 我叫菲利克斯 我是导览员
[24:56] I’m so sorry, Felix. 我很抱歉 菲利克斯
[24:58] I-I don’t know what’s gotten into him. 我不知道它发什么神经
[25:00] These things happen. 这很常见
[25:01] Yes, they certainly do. 确实很常见
[25:02] It’s right here. 就在这里
[25:11] Come in. 请进
[25:28] All right. 找到了
[25:59] What do we have? 现在什么情况
[26:01] We have Gelles having installed 22 home-security systems. 已查出盖尔斯为22家住户装过安全系统
[26:03] Four of those homeowners are on vacation. 其中有四户外出度假了
[26:05] Should we move in on them? 要我们跟进吗
[26:07] Very carefully. 务必小心
[26:08] Send a team to sit on these places. 派人去监视这些地方
[26:10] Look, he’s not hurting her, 他并没有伤害她
[26:11] So I don’t wanna force this into a hostage situation. 所以我不希望把这演变成人质劫持事件
[26:14] But let me know if there’s so much as a flicker inside. 但一有什么细小变化 务必通知我
[26:18] Satchmo, go sit. 沙奇摩 去坐下
[26:20] Sit. Good boy. 坐下 好孩子
[26:22] So, D.C. Art crimes — any new info? 华盛顿艺术犯罪科那边有什么进展
[26:24] That rookie agent’s in town till tomorrow. 那个新人探员要在这里待到明天
[26:26] She doesn’t know who I am. 她不知道我的身份
[26:28] The old traveling salesman. 一个经验老道的旅行推销员
[26:30] Yeah. Good idea. 好主意
[26:32] All right. How’re we looking up there? 那么 书页翻到哪里了
[26:36] You missed it. 你翻过了
[26:38] We need page 273. 我们要翻到第273页
[26:40] Yeah. I know. It’s the first time it skipped. 知道 这还是第一次翻过呢
[26:42] – Can you make it reverse? – Hold on. -能返回去吗 -等等 我试试
[26:47] Okay, seriously? 搞什么 又过了
[26:48] What, you want to come down and give it a go, Bob Vila? 怎样啦 要不你躺下面来翻 鲍勃·维拉
[26:50] Bring it. 尽管来
[26:51] – Oh, good news. – What? -有好消息 -什么
[26:53] Uh, I’m gonna fence the Degas tonight. 今晚德加的画要卖出去了
[26:55] Yeah. That’s great news, Moz. 这是个好消息 蚊子
[26:56] But can we handle the book, please? We don’t have time. 但先搞定这本书行吗 我们没时间了
[26:59] Yeah. We need to cut a hole. 我们得钻个洞
[27:02] Just big enough for the pointer to turn the page. 能让指针翻页那么大小就够了
[27:05] And we can seal it with a polymer filament. 然后再用聚合物长丝把洞堵上就行了
[27:08] Please tell me you brought a polymer filament. 别告诉我你没带聚合物长丝
[27:11] My favorite brand. 我最爱用的牌子
[27:14] – Are you ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[27:16] If this doesn’t work, we blame the dog. 如果不成功 我们就怪罪到狗狗身上
[27:50] Bad dog! 坏狗狗
[28:02] Neal, somehow you managed to make my dog 尼尔 你让我的狗莫名其妙
[28:04] an accomplice to robbery. 成了抢劫共犯
[28:07] Elizabeth said I’d bear the brunt of this. 伊丽莎白说我会负主要责任
[28:09] You know, I give you an inch, and — 每次都这样 真是得寸…
[28:11] Now it’s light reading. 现在可以随便读了嘛
[28:12] Too soon. 没这么简单
[28:14] The planetarium intends to prosecute. 天文馆要起诉我们
[28:16] This book is a forgery. 可这本书是赝品啊
[28:18] Brahe lived on an island. 布拉赫住在岛上
[28:20] He ran his own paper mill, primarily from tulip-tree stock, 他自己开造纸厂 原料是鹅掌楸树干
[28:22] which has a very low acetic content. 醋酸含量很低
[28:24] Look, the real manuscript could be left 手稿真迹可能还躺在
[28:25] in a Turkish bathhouse without risk of harm. 某个土耳其浴场安然无恙
[28:28] The one from the planetarium 天文台那本
[28:29] turned into a Shrinky Dink the second it hit the air. 一接触到空气就化为粉末
[28:30] So Roland intended for you to destroy this book. 所以罗兰本意就是要你把书毁了
[28:33] Yes. 对
[28:35] – What? – These symbols. -怎么了 -这些符号
[28:37] I’ve seen them before — on Savannah’s anklet… 我之前在萨芬娜的脚链上看到过
[28:40] which was given to her by her grandfather. 脚链是她爷爷给她的
[28:42] So Savannah’s the next clue. Mm-hmm. 那么萨芬娜就是下一条线索
[28:44] Is it too soon to say “I told you so”? 现在说 “我早说过” 是否为时尚早
[28:45] – Yes. – All right. -对 -好吧
[28:47] Con ed is reporting an increase in power usage 据康艾公司称 疑犯六十八街的家里
[28:49] at the home on 68th. 用电量大增
[28:50] Okay. I’m going to 68th. 好 我去六十八街
[28:52] Diana, I want you to run point here. 戴安娜 你留下来坐镇
[28:54] Jones, you stay with James and Josh at command center. 琼斯 你和詹姆斯和约什呆在指挥中心
[28:56] Gelles has to make contact soon so we can set up the drop. 盖尔斯很快就会联系 我们要先设好布局
[29:01] If he’s in the house with her, this could get ugly. 如果他和姑娘都在屋子里 事情就麻烦了
[29:03] What if I could lure him out of the house? 如果我能把他引出来呢
[29:05] – How? – Tell him james doesn’t have the money. -怎么引 -和他说詹姆斯没钱
[29:07] It’s all tied up in the treasure hunt. 钱都在寻宝游戏里
[29:09] The only way he gets his ransom 他只有把萨芬娜的脚链给我们
[29:11] is to give us Savannah’s anklet. 才能拿到赎金
[29:12] Give me two minutes on the phone with him. 让我和他谈两分钟
[29:14] Okay. Let’s do it. 好 就这么做
[29:16] All right. 好
[29:35] -Hello? – Put James on. -喂 -让詹姆斯接
[29:36] No. 不行
[29:38] Damn it. I said no cops. 造反了 我说过不准报警
[29:40] I am the farthest thing from a cop that you can imagine. 我什么都是 唯独不是警察
[29:43] I’m James Roland’s in-house council. 我是詹姆斯·罗兰的内理会
[29:45] I’m here to ensure that everyone gets what they want. 我会确保每个人都如愿以偿
[29:50] I’m listening. 继续说
[29:51] Savannah was wearing an ankle bracelet. 萨芬娜戴着一根脚链
[29:53] It’s the key to unlocking Mr. Roland’s fortune. 是解开罗兰先生遗产之谜的关键
[29:56] What are you talking about? 你什么意思
[29:57] Well, Mr. Roland left behind a rather unorthodox will. 罗兰先生留下的遗嘱非比寻常
[30:00] It’s a game, and now we all have to play along. 是个游戏 我们都得奉陪
[30:04] I’m not bringing Savannah to you. 我不会把萨芬娜带来
[30:07] Then just the bracelet. 把脚链带来就成
[30:09] What, y-you think I’m an idiot? 搞什么 你以为我白痴啊
[30:12] Come on, Brett. 得了吧 布雷
[30:14] We know who you are. 我们知道你是谁
[30:17] And we know from your video feed 我们还从你的视频中得知
[30:18] that you don’t want to hurt Savannah. 你不会伤害萨芬娜
[30:20] The brothers just want to settle this quickly and quietly. 这件事那兄弟俩只想低调快速解决
[30:24] You know how eccentric Roland was. 你知道罗兰先生有多古怪
[30:25] Bring us her anklet, and you’ll get your money. 把脚链带过来 我们就给你钱
[30:32] He hung up? What does that mean? 他挂了 他什么意思啊
[30:35] We caught him off guard, all right? 我们让他措手不及了
[30:36] He just needs to formulate a new plan. 他要重新制定个计划
[30:44] The clock just went to zero. 倒计时归零了
[30:45] Ohh! Damn it! 见鬼
[31:11] Peter, did you hear the call? 彼得 你听到来电了吗
[31:13] Copy. No movement at target one. 收到 一号目标没有动静
[31:17] Team three? 第三组
[31:19] Peter, he may not be at any of these locations. 彼得 我们定的点里面可能都没有他
[31:22] Con ed got back to us. The power blip before 康艾回报 刚电力短暂跳闸
[31:24] was caused by the air-conditioning unit. 是由空调机造成
[31:25] Nobody’s in that home. 他家里没人
[31:27] You’re definitely in the wrong place. 你绝对蹲错点了
[31:29] Okay. I want you to recheck every inch of Gelles’ home. 你们再把盖尔斯家每一寸都搜遍
[31:33] I want phone records, receipts, anything that tells us 我要通话记录 发票 任何能
[31:36] where he’s been in the last couple months. 透露他上几个月行踪的东西
[31:38] Copy that. 收到
[31:40] Where are you, Gelles? 你究竟在哪里 盖尔斯
[31:59] Gelles? 盖尔斯
[32:01] You know who I am. What’s the point in hiding? 你们都知道我是谁了 我干嘛还要躲
[32:05] Easy! Easy! Easy. 放松 放松
[32:08] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪里
[32:10] Uncle Josh? 约什叔叔呢
[32:12] – Help me! – See? -救救我 -看到了吗
[32:14] Now, anything happens to me, 只要我出事了
[32:16] anybody follows me when I leave, 或者我走的时候有人跟踪
[32:18] and you can all sit around and watch her die. 你们就只能眼睁睁地看着她死
[32:21] I’m the only one that knows where she is, 只有我知道她在哪里
[32:23] And I’m not telling till I get my money. 在拿到钱之前我不会告诉你们
[32:25] FBI agents — out. Now. 调查局的探员全都出去 快点
[32:28] Now! Go. 快出去
[32:34] Let’s clear out. 我们撤
[32:35] Let’s go! 走
[32:44] I stay. 我留下
[32:45] Guy on the phone. 你是和我通电话的人吧
[32:47] I am. 我是
[32:49] Here. 给你
[32:51] Find my money. 把钱给我找出来
[32:57] All right, we can do this. 我们能做到
[32:59] Just like one of dad’s stupid scavenger hunts 这就好比爸爸在我们十岁时
[33:01] when we were 10. 玩的野外寻宝傻游戏一样
[33:03] Between the sun and moon, there — there’s a bicycle, 太阳和月亮之间有 自行车
[33:05] a tennis racket, and a camera. 网球拍 还有照相机
[33:06] Does that mean anything to you? 你们有什么印象吗
[33:08] Christmas when I was 10. 我十岁的圣诞节
[33:11] Yeah. You got a bike. 对 你的礼物是自行车
[33:14] And you got a tennis racket. 你的是网球拍
[33:15] – Who got the camera? – Nobody. -谁拿到相机了 -没人拿到
[33:19] No. Dad did, and he took a picture of the three of us. 不对 爸爸有 我们三个还照了张相
[33:22] Where is it? 照片现在在哪
[33:23] Probably somewhere in the house. 大概在这房子的某个角落
[33:24] Find it. 找出来
[33:35] You all packed up and ready to go? 你已经准备逃跑了吗
[33:36] I’ll leave when I’m ready. 准备好了我自然会走
[33:40] You can’t touch me. 你碰不了我
[33:42] Oh, yeah, I’m sure you’ve got it all under control. 我肯定你掌控了全局
[33:45] What could possibly go wrong? 怎么可能会出错
[33:47] The old man forged the wills. 老爷子伪造了遗嘱
[33:49] We have no idea where the real ones are 我们根本不知道真的那份在哪
[33:51] or how much he even left these guys. 也不知道他到底留了多少钱
[33:53] Oh. Come on. He left them plenty. 得了吧 肯定是一大笔
[33:58] I knew him. 我了解他
[34:00] Then how could you do this to his family? 那你怎么还这么对他
[34:04] I came to him a year ago. 我一年前来找过他
[34:08] I told him, “I have money problems… 我告诉他 我有经济问题
[34:11] And I need help.” 我需要你的帮助
[34:12] And you know what he said to me? 你知道他怎么跟我说吗
[34:14] He said… 他说
[34:16] “Make a plan. See it through.” 定个计划 度过难关
[34:20] “Make a plan. See it through.” 定个计划 度过难关
[34:22] Advice taken. 我照办了
[34:27] The crime isn’t the hard part. 难的不是犯下罪行
[34:31] Hard part’s getting away with it. 而是背着罪名逃脱
[34:35] You see, you never know 你永远都不知道
[34:37] how an investigation is gonna go… 警方会如何调查
[34:40] or what little clues you might accidentally leave behind. 或者你不小心留下什么蛛丝马迹
[34:44] I hope you’ve learned to sleep with one eye open. 希望你能学会时刻保持警觉
[34:51] Bingo! 找到了
[34:53] 1014 Wellesley. 韦尔斯利大街1014号
[34:55] His bank sent us a check he cashed for an off-the-books job. 银行发来了一张他兑现账外资金的支票
[34:57] – Who lives there? – Nobody. -谁住在那 -没人
[34:59] It’s been on the market for over a month. 房子一个多月前就待售了
[35:01] I’ll be there in five. Get me some backup. 我5分钟内赶到 派支援过来
[35:03] – You got it. – You need to huryy, Peter. -明白 -你得快点 彼得
[35:05] Neal’s still in there with Gelles. 尼尔还在里面和盖尔斯对峙
[35:13] I thought the photo was of the two of you. 这照片不该是你们的合影么
[35:15] It was. My father cut it in half. 确实 不过被我爸裁成了两半
[35:17] Where’s the part with your brother? 有你弟弟的那半在哪儿
[35:19] Here. 在这儿
[35:22] Do you see anything in these pictures? 照片上有什么线索吗
[35:25] – No. – No. -没 -没
[35:26] All right. Nothing behind them. Nothing on the back? 照片后面什么都没有 背面也没有吗
[35:30] Move! Move! 快 快点
[35:32] Savannah, do you hear us? 萨芬娜 能听见吗
[35:36] They’re in the same place exactly opposite each other. 它们挂在同一个地方 但是位置相对
[35:39] What was the last line of the will? It’s the same in both. 遗嘱最后一句是什么 两份都一样
[35:41] Something like, “When it’s all said and done, 好像是 到了最后
[35:43] there shouldn’t be anything between you.” 你们之间将不再有任何隔阂
[35:44] “In the end, there should be nothing between you.” 最后 你们之间将不再有任何隔阂
[35:46] “Which is everything.” 这便是一切
[35:47] Right here. 这边
[35:51] We need to see what’s inside here. 我们得看看墙里面有什么
[35:52] No. Not until we know where she is. 不行 先告诉我们她在哪里
[35:55] FBI! Open up! 联调局 开门
[35:58] Break it! 敲碎
[36:00] – Get something and break it open now. – James. -马上找东西来把墙敲碎 -詹姆斯
[36:04] Get something and break it. 快找东西来敲碎墙
[36:11] Jones, take him down. 琼斯 逮捕他
[36:20] – FBI! – Don’t move. -联调局 -不许动
[36:22] Brett Gelles, you’re under arrest. 布雷·盖尔斯 你被捕了
[36:24] Hey, I told you. 我说过了
[36:27] You can take me anytime you want. 你们随时可以抓我
[36:29] You won’t risk anything happening to Savannah. 可你们不会用萨芬娜来冒险
[36:31] That’s right. 没错
[36:35] We won’t. 我们不会
[36:35] Come here. 来
[36:40] She’s okay. 她没事
[36:43] Your daddy’s watching. You want to say hi to him? 你爸爸在看呢 跟他打个招呼吧
[36:46] Hi, daddy! 嗨 爸爸
[36:48] We’ll see you in a bit. 一会儿见
[36:55] Come on. Let’s go. 来 走吧
[37:03] Daddy, Daddy. 爸爸
[37:05] Come here. 来
[37:06] Come here. 爸爸抱
[37:16] You found Savannah. 你找到了萨芬娜
[37:18] You found the last clue. 你也找到了最后一条线索
[37:20] Guess we both did our part. Mm. 看来我俩各尽其责
[37:22] You find out what’s inside the wall? 看到墙里面是什么了吗
[37:24] No. Jones barged in before we could open it up. 没 我们敲碎墙壁之前琼斯就冲进来了
[37:28] Aren’t you just a little curious? 你就没有一点点好奇吗
[38:02] The real book. 真正的书
[38:05] It’s Brahe’s entire collection of manuscripts. 是布拉赫的整套手稿
[38:08] And the real will. 还有真正的遗嘱
[38:10] Okay. Now you can say you told me so. 好吧 现在你可以说”我早说过”了
[38:12] Ah, it’s okay, you know. 没事啦
[38:14] I’ll save it for another time. 留着下次再吐槽
[38:18] The Rolands donated the entire Brahe collection 罗兰家把整套布拉赫手稿
[38:22] to the planetarium. 都捐给了天文馆
[38:24] Unveiling ceremony this Saturday — 这周六是揭幕仪式
[38:27] we’re invited. Oh ho! 我俩都被邀请了
[38:28] Well, I’ll have to ask Felix 我还得问问菲利克斯
[38:31] if they’ve removed you from their no-fly list. 他们给没给你解禁
[38:33] After their father’s endowment in the will, 鉴于他们父亲在遗嘱里的捐赠
[38:34] I’ll bet even Satchmo’s allowed to return. 我看就连沙奇摩也解禁了
[38:36] Yeah. Hey. 是啊 对了
[38:39] Does this look like a compass rose? 这看上去像不像一个罗盘
[38:48] I think it looks like real-estate fraud. 我看应该是房地产诈骗案
[38:50] – I think so, too. – Yeah. -我看也是 -嗯
[38:52] – See you tomorrow, Neal. – Yep. -明天见 尼尔 -好
[38:53] Hey. 对了
[38:56] It’s good to be back to normal. 一切能恢复正常真好
[38:58] Yeah. 是啊
[39:00] Yeah, it is. 确实
[39:50] How you doing? 怎么样了
[39:50] She’s already two martinis in. 她已经两杯马提尼下肚了
[39:52] Mm. Wish me luck. 那祝我好运吧
[39:54] You don’t need luck. 你不需要运气
[39:55] I’m off to sell our Degas. 我闪了 去卖德加的画
[39:57] Then you need the luck. 那应该祝你好运
[40:03] Vodka martini, dirty, please. Thanks. 伏特加马提尼 加橄榄汁 谢谢
[40:10] Agent Matthews? 马修斯探员
[40:11] – Hello again. – Hello. -又见面了 -你好
[40:13] Did you ever make it to Burke’s office? 你后来找到博尔克的办公室了吗
[40:16] Yes, I did, thanks to you. 找到了 多亏了你
[40:19] I never introduced myself, by the way. I’m sorry. 不好意思 我还没自我介绍
[40:21] Chris Gates. Oh. 克里斯·盖茨
[40:23] – Hello, Chris. – How you doing? -你好啊 克里斯 -你好
[40:26] So, what are you doing here? 你来这做什么
[40:28] Well, you’re not the only one who’s a long way from home. 背井离乡的可不只你一个
[40:30] I’m on my way back to Paris. 我就要回巴黎了
[40:34] Thanks. Mm. 谢谢
[40:36] You’re interpol? 你是国际刑警吗
[40:38] Yeah. Yeah. 是啊
[40:40] What division? 哪个部门
[40:41] Art crimes. 艺术品犯罪科
[40:44] To a kindred spirit. 为志同道合干杯
[40:48] – You have that look on your face. – What look? -全都写你脸上了 -什么
[40:51] I’m sure you’re in New York for the same reason I am. 我肯定我俩来纽约的原因一样
[40:53] Which is? 什么原因
[40:54] Classified. 机密
[40:57] We’ve said too much, okay? 我们已经说了很多了
[40:59] I’m sure agent Burke said the same thing to you he said to me. 我肯定博尔克探员跟我们说的话都一样
[41:01] So let’s just — let’s talk about the weather. 我们还是聊聊天气好了
[41:02] Let’s talk about something innocuous. 聊些无关痛痒的话题
[41:04] How about we both say, on three? 数到三 我们一起说吧
[41:06] What? 什么
[41:08] No. No. 这可不行
[41:09] At the same time? 同时说吗
[41:14] All right. 好吧
[41:15] Okay. 好
[41:17] -1 2 3 -1 2 3 – 1, 2, 3… – 1, 2, 3…
[41:19] Nazi s… 纳粹…
[41:20] Oh. Not cool. 坑我啊你
[41:22] You’re tricky. 真不厚道
[41:24] What? 怎么
[41:25] It’s incredible, though, isn’t it? 简直不可思议 不是么
[41:27] What, that agent Burke thinks all this art 博尔克探员觉得那些藏品
[41:29] is just floating around out there or… 都还流传在外
[41:31] Can you imagine if it is? 如果真是那样也太赞了
[41:35] Oh, god, I wish that I had clearance to see that manifest. 老天 我真希望我看过那张清单
[41:41] Yeah, well, you can stop fishing here. 行了 你就不用套我的话了
[41:43] I mean, he didn’t — he didn’t show it to me, either, so… 他也没给我看 所以…
[41:48] Any theories? 有什么想法吗
[41:50] Um, apparently… 显然
[41:53] they only found one page, so… 他们只找到了一页 所以呢
[41:56] So it’s a partial list. 所以那只是货单的一部分
[41:57] Most of what was on the sub is still unaccounted for. 潜艇上大部分的藏品仍是未知数
[42:00] Right. 对
[42:01] But if anyone tries to sell anything that’s on that list… 但如果有人想出手货单上的藏品
[42:05] We’re gonna hear about it. 我们就会听到风声
[42:07] And we’re gonna nail ’em. 然后将他们一网打尽
[42:08] Yes! 没错
[42:09] Yes, we are. 确实
[42:12] Bam. 好耶
[42:15] Will you excuse me for a minute? I’ll be right back. 失陪一下 我马上回来
[42:24] Mozzie. Where are you? 蚊子 你在哪
[42:26] You cannot — I repeat — you cannot sell the piece. 你不能 听好了 你不能卖那幅画
[42:31] We got a big problem. 我们遇上大麻烦了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号