Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:16] This is the original art manifest from the u-boat. 这是潜艇上名画的原始清单
[00:21] I need you to translate these 22 paintings into English. 我要你把这22条记录译成英文
[00:24] – I can do that. – Not here. Do it at home. -没问题 -别在这做 带回家
[00:29] How long will it take? 需要多久
[00:30] – A few hours. – Don’t use the internet. -几小时 -不要用网络
[00:33] I don’t need someone piecing this together 我不想有人通过你的谷歌翻译页面
[00:35] from your google translation page. 拼凑出清单
[00:37] You’re getting as paranoid as Mozzie. 你的疑心病可比蚊子
[00:40] Maybe. 也许吧
[00:41] A cup of tea, a German-English dictionary, 一杯茶配上一本德英字典
[00:43] and I’ll have it translated in a day or two. 一两天我就能搞定
[00:45] Good. 很好
[00:48] Your copy goes to Agent Melissa Matthews 翻译后交给华盛顿艺术品
[00:51] from D.C. Art Crimes. 犯罪科的玛丽莎·马修斯探员
[00:54] She leaves New York in the end of the week. 她周末离开纽约
[00:56] You got it, boss. 放心吧 头儿
[00:58] You know what they say. 你懂的
[01:01] When they’re out to get you, 当你被人盯上时
[01:03] paranoia is only good thinking. 再小心也不为过
[01:19] Working late? 加班吗
[01:21] No, just wrapping up paperwork 只是整理利希滕斯坦[美国画家]作品
[01:23] on that black-market Lichtenstein. 黑市交易案的卷宗
[01:24] See you tomorrow, Caffrey. 明天见 卡夫瑞
[01:26] See ya. 再见
[01:27] Hold the elevator. 电梯请稍等
[01:39] 尼尔: 准备调包
[01:50] Diana! 戴安
[01:54] You dropped this. 你忘了这个
[01:56] Thanks. 谢谢
[01:59] Looks good on you. 很衬你
[02:01] Was that a present? 是别人送的吗
[02:03] No. 不是
[02:04] – It’s nice. – Di! -真漂亮 -小戴
[02:19] Neal, this is my girlfriend, Christie. 尼尔 这是我女友克里斯蒂
[02:22] Christie. 克里斯蒂
[02:23] It’s so nice to finally meet you. 幸会 终于见到真人了
[02:26] The infamous Neal Caffrey. 你就是恶名昭彰的尼尔·卡夫瑞
[02:29] I think his smile’s more charming than devious. 我觉得他的笑容不只狡猾 还更迷人
[02:31] Thank you. 谢谢夸奖
[02:32] Trust me, it’s devious. 相信我 他绝对是笑里藏刀
[02:34] We should go. We’ll be late for our reservation. 我们走吧 预订时间到了
[02:36] Date night, huh? 约会之夜吗
[02:37] Where you headed? 去哪儿过
[02:39] Babbo. 巴柏[知名意大利餐厅]
[02:40] Oh, excellent. 棒极了
[02:41] Their truffle risotto was the inspiration for mine. 他们的松露意式烩饭是我的创意
[02:43] – You cook? – I dabble. -你懂烹饪 -玩票而已
[02:46] The secret’s the cheese. 秘诀在于奶酪
[02:47] I use raw-milk pecorino. 我用了鲜羊奶做的奶酪
[02:48] You see? Unpasteurized dairy is illegal. 明白了吗 用未杀菌的鲜乳品是违法的
[02:50] Devious. 这是狡诈的化身
[02:51] Illegal to sell. Mine was a gift. 出售是违法 我是赠送
[02:53] You’re a chef. I, uh, attempt desserts. 你是厨师 我还是试试甜点吧
[02:56] Oh. Well, we should combine forces. 我们可以两对情侣一起约会
[02:59] Let’s have a date night this week. I’ll bring Sara. 这周找个晚上 我带着莎拉
[03:01] Sure. We’ll put it on the books. 好 我们会安排日程
[03:03] – You ready? – Ready. -走吗 -走吧
[03:05] Good to meet you, Neal. 很高兴见到你 尼尔
[03:06] Good to meet you. 我也是
[03:18] Foiled… 任务失败
[03:19] by Ms. Lady suit. 被探员姐的夫人破坏了
[03:21] Dr. Lady suit. 探员姐的医生夫人
[03:23] Any idea when our Art Crimes agent is heading back to D.C.? 那位艺术品犯罪科探员何时回华盛顿
[03:27] The bureau travel department has her flying out on Friday. 局里安排她周五走
[03:31] – Dare I say, our target has shifted. – Yeah. -我想咱们的目标换人了 -没错
[03:34] Assuming the list is in that briefcase, 如果名单在那个文件箱里
[03:36] we need to get a look before Diana delivers it to her. 我们得在戴安交给她前搞到手
[03:38] I’ll follow. 我去盯梢
[03:50] Thanks for coming, Jones. 感谢你能来 琼斯
[03:51] Sure, Peter. What’s up? 应该的 彼得 怎么了
[03:52] You know who Helen Anderson is? 知道海伦·安德森吗
[03:54] Yeah, executive editor at Circumspect. 《环球观察》的执行编辑
[03:56] Wrote that killer expose on Big Oil. 揭露石油巨头暗杀丑闻的那位
[03:58] That’s her. Take a look at these. 正是 看看这些
[04:01] Ah, someone’s following her. 有人跟踪她
[04:04] Someone’s threatening her. 有人恐吓她
[04:06] Wow. She call us in? 她希望咱们介入
[04:08] Her boss did. 是她的老板
[04:09] Leland Shelton. He owns the magazine. 利兰·谢尔顿 杂志社是他的
[04:12] and the paper I read 还有我读的报纸
[04:13] and the news channel I watch every morning. 以及我每天早晨看的新闻频道
[04:15] Leland’s golf buddies 利兰和咱们组领导
[04:16] with the head of the white-collar division, 是高尔夫球友
[04:18] so looks like we’re helping out. 所以我们要帮忙
[04:20] Got to love country-club politics. 托乡村俱乐部政治的福
[04:22] So we’re here to find out if the threat’s 我们要查出恐吓者
[04:24] coming from someone she’s digging into. 是否和她正在挖的新闻有关
[04:26] That, too. 这也是任务之一
[04:27] When was the last time you were on protective detail? 你上一次执行保护任务是什么时候
[04:30] Really? 你认真的吗
[04:32] I’m the one that pulled Helen out of the field 是我一手提拔了海伦
[04:34] and onto the masthead of this magazine. 并让她的名字登上刊头
[04:36] I appreciate your help. 我很感激你们来帮忙
[04:38] Helen? 海伦
[04:40] Do you have a minute? 有空吗
[04:41] 4,320. That’s how many minutes I have till my deadline. 还有4320分钟[3天]截稿
[04:45] Not now, Leland. 现在没空 利兰
[04:46] Oh, this won’t take long. 不会耽误你太久
[04:49] These are Agents Burke and Jones from the FBI. 这是联调局的博尔克探员和琼斯探员
[04:55] What are you doing with these? 你们拿这些做什么
[04:57] They got them from me. I’m concerned, Helen. 是我给他们的 我担心你 海伦
[05:00] And I know where you got them. 我知道你从哪弄到的
[05:01] Melinda! 梅琳达
[05:04] I told you to throw these out! 我让你把这些扔掉
[05:05] She was worried about you. 她只是担心你
[05:07] You’re done. You’re fired. Now. 到此为止 你被炒了 马上走人
[05:09] Helen. 海伦
[05:10] And don’t interfere with my staff. 别插手我的人事安排
[05:13] Ms. Anderson, our job is to figure out who made the threat. 安德森女士 我们只想找出恐吓者
[05:16] Could it be related to a current story? 会不会和某些时事新闻有关
[05:19] Current story. 时事新闻
[05:22] This… 这个
[05:24] stuck in my door in Kabul. 在喀布尔[阿富汗首都]有人插在我门上
[05:26] This grenade thrown in my camera bag in Chechnya. 在车臣这手榴弹被扔进我的相机包
[05:30] This effigy burned outside my door in West Virginia. 在西佛吉尼亚有人在我门外焚烧这幅肖像
[05:34] I write stories that make enemies. 我写的新闻会树敌
[05:36] If I share my information with you 如果我将信息透露给你们
[05:38] and you screw it up, 你们又搞砸了
[05:40] it all falls apart. 那就功亏一篑了
[05:42] All these pictures mean is that I’m on the right track. 这些照片证明我跟对了方向
[05:45] Whoever took these photos knows your routine. 拍这些照片的人知道你的日程安排
[05:48] They got close. 他们就在你身边
[05:50] All they had to do was pull the trigger. 他们只要扣动扳机
[05:52] But they didn’t. 可他们还没动手
[05:54] I’m not asking you to drop the piece, Helen. 我不是让你放弃这个新闻 海伦
[05:57] Just let them protect you. 只是让他们来保护你
[05:59] You won’t even know I’m there. 你甚至不会察觉我的存在
[06:00] Oh, really? 真的吗
[06:02] I won’t see your black S.U.V. parked a half a block away 你的黑色SUV不会停在半个街区外
[06:04] or your wingtips following me down the hallway? 你不会跟到我的玄关吗
[06:07] I don’t need a government shadow. 我不需要政府庇护
[06:09] If you’ll excuse me, gentlemen, I have a deadline. 请原谅 先生们 截稿时间快到了
[06:24] Keep her alive. Do whatever you have to do. 保住她 用尽一切手段
[06:27] I’ll help in any way I can. 我会全力协助
[06:32] So we’re supposed to protect someone 所以我们的保护人
[06:34] who won’t let us within 100 yards of her. 禁止我们靠近100码以内
[06:36] Yup. 没错
[06:40] Sorry about that. 抱歉害你失业
[06:41] Don’t be. 不用
[06:43] Been here a month, and I’ve aged 10 years. 在这里一个月我老了十岁
[06:46] Well, good luck to her next assistant. 祝她下个助理好运
[06:54] I love Helen Anderson. 我爱海伦·安德森
[06:56] She’ll take on Wall Street, Big Oil. 她和华尔街以及石油巨头斗争
[06:58] She’s fearless. 她无所畏惧
[06:59] Great, because we’re sending you into the magazine 很好 因为我们要把你送进杂志社
[07:01] to keep her safe. 去保护她的安全
[07:02] We can investigate the threats, 我们要查恐吓案
[07:04] but we can’t interfere with her story. 但又不能干涉她查新闻
[07:06] So I need you to keep an eye on any leads 所以我要你留意
[07:07] that you might see while you’re there. 任何可能接触到的线索
[07:09] – Got it. – One other thing. -明白 -还有件事
[07:10] Helen refuses FBI protection, 海伦拒绝联调局保护
[07:13] so she can’t know that that’s why you’re there. 所以不能让她知道你的身份
[07:15] How’s that gonna work? 那要我怎么办
[07:16] Jones? 琼斯
[07:18] Well, how many words can you type per minute? 你的打字速度如何
[07:23] So I’ll be an undercover bodyguard/assistant. 所以我是秘密保镖兼助理
[07:26] As in dry-cleaning and dog-walking? 就跟负责干洗和遛狗的我一样吗
[07:28] We made you a bulletproof resume– 我们给你做了份无懈可击的简历
[07:31] graduate of Helen’s alma mater, impeccable work experience. 海伦母校的研究生 完美的工作经验
[07:35] Now all you need to do is nail the interview. 你现在就只需要通过面试
[07:37] I have to interview? 我还得面试吗
[07:39] When your dad worked at the embassy in England, 你父亲在英国大使馆工作时
[07:41] you had a British nanny, right? 给你请了个英国保姆是吧
[07:42] She was a regular Mary Poppins. Why? 她就是现实版的玛丽·波平斯 怎么了
[07:45] So you got the accent down. 所以你会那种口音吧
[07:46] Here. Just brush up on this. 给 好好学习这个
[07:48] 联邦调查局 精英调查组 方言指导 北英格兰/曼彻斯特
[07:51] A dialect? Are you joking? 方言 你开玩笑吧
[07:53] No. Helen lived in Northern England 不是玩笑 海伦为《经济学人》撰稿时
[07:55] when she wrote for the Economist. 就住在北英格兰
[07:57] She has a soft spot for Manchester. 她对曼彻斯特有特殊感情
[07:59] It may give you an edge over the other candidates. 这样你就能有优势了
[08:02] Fine. Anything else? 好吧 还要别的吗
[08:04] Mm…no. 没了
[08:06] Working for a Pulitzer Prize winner. 为普利策奖获得者工作
[08:08] How great is that? 这该有多棒啊
[08:10] Yeah, yeah. Uh, nice offices. 没错 舒适的办公室
[08:12] A juicer. 还有榨汁机
[08:13] Juicer. Juicer’s awesome. 榨汁机 榨汁机最有爱了
[08:17] What’s with the hard sell? 你们怎么这么积极
[08:19] Helen’s… driven. 海伦是…工作狂
[08:23] Driven’s good. 这样挺好
[08:24] She’s a little… intense. 她有点…强势
[08:27] Intense? 强势
[08:29] She puts the “Hell” in “Helen.” 她让光明蒙上一层黑暗
[08:33] In order to protect her, you can’t get fired. 为了保护她 你不能被炒
[08:36] She’s gonna keep you on a tight leash, 她对你要求会很严格
[08:38] ask you to do things that are way beneath you. 要你做些不归你管的事
[08:41] For the length of your assignment, 在你的任务期间
[08:43] your life is not your own. 你的生活就不属于你自己了
[08:44] Yeah. 没错
[08:45] So, I’ll be at the absolute beck and call of my tough new boss. 就是说 我得绝对服从这个难缠的新上司
[08:50] What’s funny? 你笑什么
[08:51] Nothing. No. 没什么
[08:54] If you ever need any advice… 如果你需要建议…
[09:19] It’s me. Sorry. Snuck out while you were sleeping. 是我 抱歉 在你睡觉时悄悄走了
[09:22] Oh, I heard you. 我听见你的脚步声了
[09:24] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[09:33] You know, if you’d stayed over, I’d have made you coffee. 要是你在这过夜 我会给你泡咖啡
[09:36] I had an early client call, 我有个客户很早就打电话过来
[09:38] which is kind of why I’m here. 所以我才过来
[09:41] – I need– – Help? -我需要 -帮助
[09:43] Advice. 是建议
[09:44] I’m working a recovery, 我在处理一起追偿案例
[09:46] and I’m up against a tech 98 alarm system. 我要对付98高科技报警系统
[09:48] Full video, remote monitoring. 全电子视频 远程监控
[09:51] – Can I beat it? – Yeah. -我能搞定吗 -当然
[09:53] You need to get to the control panel and take out the Wi-Fi. 只要通过控制面板关闭WiFi
[09:57] You have bolt cutters? 你有断线钳吗
[09:58] Small, medium, and large… mm. 小号 中号 大号…
[10:00] …but that’s assuming I can dodge the guards. 但我得先避开守卫
[10:02] Well, you find a partner, 你得找个搭档
[10:03] – you could run a Wally Burns. – What’s a Wally Burns? -试试沃利·伯恩那一套 -什么意思
[10:05] One person distracts while the other gains access. 一人分散注意 另一人借机得手
[10:08] Oh. You think I could go it alone 你觉得我一个人带着电击枪
[10:10] with a stun gun and a D.O.D.-grade router? 和国防部级别的路由器能搞定吗
[10:13] Normal people don’t talk about this before work. 正常人在工作前可不会说这些
[10:16] No, they don’t. We can try normal. 对 不会 我们可以聊聊日常话题
[10:19] – Okay. – Yeah, let’s try it. -好吧 -我们来试试吧
[10:21] Great. Sweetie? 很好 亲爱的
[10:22] Yes, darling? 怎么了 甜心
[10:24] Did you take out the garbage? 你倒了垃圾吗
[10:26] Honey, I shredded the garbage. 亲爱的 我直接粉碎垃圾
[10:29] You know the Feds love to rummage. 你知道条子喜欢翻箱倒柜
[10:31] They’re not the only ones. 不仅他们如此
[10:32] You know, I once tracked a Rothko to the Hamptons 我有次用公车收据把一个
[10:34] using a jitney receipt. 叫罗斯科的追踪到汉普顿
[10:37] Okay, that did not work. 好吧 这没什么用
[10:38] Um…all right, how’s this for normal? 这个日常话题怎么样
[10:41] We are invited to my co-worker’s house for a dinner party. 我们被邀参加同事的家庭晚宴
[10:44] I will whip up some canapes. 我会带些开胃菜
[10:47] You’re being serious? 你说真的吗
[10:48] Diana’s girlfriend thought it might be fun. 戴安的女友说会很有趣
[10:50] Yeah. Yeah, I think so, too. 没错 我也这么想
[10:57] What’s behind that tech 98? 那个98技术背后有什么秘密
[10:59] I can’t tell you. 就不告诉你
[11:00] What are you doing today? 你今天准备干嘛
[11:02] Helping Peter find out who’s threatening to kill a public figure 帮彼得找出是谁威胁杀掉一位社会名人
[11:05] while Diana goes undercover as her assistant. 而戴安则要装作这位名人的助理
[11:06] Same old, same old? 又玩这招
[11:08] – Who is it? – Can’t tell you. -这人是谁 -就不告诉你
[11:16] You can’t name the parent company of this magazine, 你连这份杂志的母公司都不知道
[11:19] yet you want to work with me, covering the world of finance? 还想在我这工作 处理各种财政事务吗
[11:23] Go. Dawson Diana. 你走吧 下一个 戴安·道森
[11:28] Shelton Global Media’s the parent company for this magazine. 这份杂志的母公司是谢尔顿全球传媒
[11:31] Leland Shelton is the founder, chairman, and C.E.O. 利兰·谢尔顿是创始人 董事长兼首席执行官
[11:34] Where are you from? 你是哪儿人
[11:36] Didsbury, in Manchester. 曼彻斯特的迪兹伯里
[11:39] I lived in Manchester for a year 我在曼彻斯特待过一年
[11:41] when I wrote for the Economist. 那时我在为《经济学人》撰稿
[11:42] I know. 我知道
[11:47] So, why do you want this job? 那么 你为什么想得到这份工作
[11:49] I’ve followed you since you were a foreign correspondent 我从你还是《泰晤士报》的驻外记者时
[11:51] for the Times. 就开始关注你了
[11:52] Your interview with the Secretary of State 你对英国国务大臣的采访
[11:54] was the best thing I read last year. 是我去年读到的最好的报道
[11:55] You’re overqualified and too old. 你过于优秀 而且年龄过大
[12:02] That means you can go. 就是说你可以走了
[12:10] Little Miss. Headband out there? 外面的那些小女生
[12:12] She won’t last a week. 她绝对撑不了一周
[12:13] Because she doesn’t know who she is 因为她还没能认识自己
[12:15] or where she wants to be. 也没认识到自己的追求
[12:17] I do. I want to work for you. 但我知道 我就想为你工作
[12:20] And your piece in last month’s issue — 你在上月发行的杂志上的报道
[12:24] that arms dealer had corporate backing. 那个军火贩子背后还有人
[12:26] You didn’t go for the throat. 你还没能直中要害
[12:28] Considering the geopolitics involved, 考虑到地理政治学的因素
[12:32] your conclusion was my intention. 你我所见略同
[12:37] You start now. 你现在就开始上班
[12:39] Your job is to take care of everything in my life 你的工作就是处理好我生活中的每件事
[12:41] so that I don’t have to think about living it. 以便我不用再考虑这些
[12:44] Your first task — get rid of the girls out there. 你第一个任务 就是把外面的女孩弄走
[12:46] Thank you. 多谢
[12:48] Ever talk to me like that to me again, 你要是还敢像刚才那样对我说话
[12:49] and you’ll find out what it feels like 那就等着尝尝
[12:50] when I go for the throat. 我直中要害的厉害吧
[13:01] – Diana’s in. – Nice. -戴安被录取了 -很好
[13:02] She picked up two clues that might point us 她找到了两条有用的线索
[13:05] to the threats against Helen Anderson– 指向威胁海伦·安德森的人
[13:06] Two names– P. Sullivan and Prager & Vaughn. 两个名字 保·沙利文 普沃公司
[13:10] My buddy at the FDA gave us his files on P&V. 我在药监局的朋友给了我们普沃公司的档案
[13:13] Pharmaceuticals — multilevel company, 制药业 多元化的公司
[13:15] Probably responsible for a third of the stuff 你药柜里三分之一的药物
[13:17] in your medicine cabinet. 可能都出自于这间公司
[13:19] Oh. Product recalls, rumors of bad manufacturing. 产品召回 粗制滥造的传言
[13:22] Not sure I’d trust these guys to make me feel better. 我不确定是不是相信他们会感觉好点
[13:24] Paul Sullivan is the head of new-product development. 保罗·沙利文是新产品开发部门主管
[13:27] He was called in to clean up 他负责处理最近普沃公司
[13:28] P&V’s most recent cold-medicine recall. 感冒药被召回的善后工作
[13:31] He pulled the company stock back from the ledge. 他让公司的股票起死回生
[13:33] If Helen’s investigating him, 如果海伦在调查他
[13:35] there could be a problem with one of their new products. 那就可能是他们的新产品有问题
[13:38] With his track record, 根据他以往的记录
[13:40] Sullivan might have a lot to hide. 沙利文该有不少见不得光的事
[13:42] Yeah, or a lot to lose. 对 或者有不少损失
[13:43] By the time P&V puts a drug on the market, 普沃公司每上市一种新药
[13:45] they’ve invested a billion dollars in it. 就得投资十亿美元
[13:47] That much at stake, someone might kill to keep a secret. 这数可不小 肯定会有人为保密而杀人灭口
[13:50] Neal, let’s go talk to Sullivan. 尼尔 我们去找沙利文谈谈
[13:52] Peter, we start flashing badges at P&V, 彼得 要是我们公开调查普沃公司
[13:55] we’re gonna crash Helen’s story. 就会毁了海伦的报道
[13:57] Depends on which badges we flash. 得看我们以什么身份调查
[14:03] Ted Brown, FDA. We’re looking for Mr. Sullivan. 泰德·布朗 食品药品监管局 我们找沙利文先生
[14:07] Don’t bother checking. I’m not on his calendar. 别找了 我没预约
[14:10] He’s unavailable, sir. You can’t go up there. 他没空 先生 你们不能上去
[14:12] – I’m calling Mr. Sullivan. – FDA. -我给沙利文先生打电话 -药监局啊
[14:14] Thought I was the only one 我还以为只有我
[14:15] who could impersonate Federal Agents. 才会装成联邦探员咧
[14:16] I’m authorized to go undercover. There’s a difference. 我这可是经过授权的伪装 和你有本质区别
[14:19] – And the glasses? – I use them to make a point. -那眼镜呢 -看起来学术点
[14:21] FDA. Looking for Paul Sullivan. 药监局 我们找保罗·沙利文
[14:25] Paul Sullivan? 保罗·沙利文在吗
[14:26] Got a plan to go with that badge? 你挥着证件是要怎样
[14:27] We’re flushing, like with quail. 我们虚张声势
[14:29] I fire off shots, 我会一连串发问
[14:30] and then you keep an eye out for a reaction. 你注意观察他的反应
[14:32] Got it. 懂了
[14:33] – Excuse me. – FDA! -不好意思 -药监局
[14:36] FDA! 药监局
[14:37] Put it away. Go. 把那个收起来 快点
[14:44] I’m looking for Paul Sullivan. 我找保罗·沙利文
[14:46] I’m Paul Sullivan. 本人就是
[14:48] Please. 这边请
[14:52] I’ve asked my counsel, Mr. Carter, to sit in. 我请了我的律师卡特先生一起来
[14:55] What can we help you with, Mr. Brown? 有何贵干 布朗先生
[14:56] We met with the FDA two weeks ago. 两周前我们才和药监局的人见过面
[14:58] That was a scheduled meeting. 那是例行见面
[15:00] Today you thought you’d surprise us? 所以今天你们是想突然袭击吗
[15:01] Surprise. 是个惊喜
[15:03] Who’s this? 他是谁
[15:05] My associate. 我的同事
[15:08] Hey, Blake, who’s at extension 布雷克 查一下普沃公司
[15:11] 2614 at Prager & Vaughn? 分机号2614是谁
[15:12] Company directory has her listed 公司名录上写的是
[15:13] as Amy Sawyer, R&D. 艾米·索耶 研发部的人
[15:16] Sawyer. 索耶
[15:17] She lives at… 4258 West 79th Street. 她住在 79街西4258号
[15:20] – She’s cute. – Yes, she is. -很可爱啊 -是啊 确实
[15:24] Unmarried. No dependents. 未婚 没有亲属
[15:27] Unless you count Sir Boots Barkley. 除非你算上布布·巴克利先生
[15:30] – You got her cellphone? – Yeah. -有她的手机吗 -有
[15:32] This company has had a bad run under your watch. 这家公司在你的监管下运营不佳
[15:35] It’s my personal mission 我的任务就是要
[15:37] to make sure you’ve cleaned up your practices. 确保你没干什么违法勾当
[15:40] Hello? 喂
[15:42] Yes, Ms. Sawyer? I live in 6A. 你好 索耶小姐吗 我住在6A
[15:44] I found your dog, Boots, in the hallway. 我在门厅里看到你家小狗布布
[15:46] Boots? How did he get out? 布布 他怎么跑出去的
[15:47] I have no idea. But I got to get to work. 我不知道 但我得去上班了
[15:50] Can you please come and pick him up? 你能过来把他领走吗
[15:51] Yeah, I’m on my way. 好 我这就来
[15:57] Should we start with offshore marketing or recalls? 我们是从海外市场还是产品召回开始谈呢
[16:01] I need to take this. 我去接个电话
[16:03] Uh, will you be all right without me? 我不在你可以吗
[16:05] We’ll be fine. 没事
[16:13] Gentlemen, if you’d take a look at this number right here. 先生们 麻烦你们看下这里的数据
[16:17] That one puzzles me. 有一个我不是很明白
[16:20] What’s confusing, Mr. Brown? 有什么不明白 布朗先生
[16:23] The FDA operates under the information we have. 药监局根据已有的资料来看
[16:26] Your company’s not known for its transparency. 你们公司可不太透明公开
[16:29] Mr. Brown, despite what you’re insinuating, 布朗先生 不管你想暗示什么
[16:31] we’re in the business of helping people. 我们所做的都是在帮助别人
[16:33] P&V’s the reason you’re gonna live long enough 普沃公司能让你长命百岁
[16:35] to find yourself browsing the aisles for adult diapers. 活到能去货架上买成人纸尿片
[16:38] And you’ll thank us for it. 你会感激我们
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Nice speech. 讲得不错
[16:43] I want Q.C. Reports, stage-four clinical trials, 我需要你们的质检报告
[16:47] and R&D for all products launched 第四阶段临床试验数据
[16:49] within the last six months — 还有最近半年内所有产品的研发报告
[16:51] all of it — today. 所有这些 今天给我
[16:53] We’ll ship it over. 我们会给你
[16:56] Are we done here? I got a thing. 谈好了吗 有事找你
[17:00] We’re done. 谈好了
[17:07] You got me a blank sheet of paper? 你就给我弄了张白纸吗
[17:08] Most high-quality paper stock can be split in two. 大部分高质纸张都可以撕成两份
[17:12] Here. 你看
[17:25] See? 看见了吗
[17:26] Yeah. Let me try that. 嗯 我来试试
[17:33] Yeah. You need the right touch. 嗯 这需要点技巧
[17:40] A little fingerprint powder. 再来点指纹粉
[17:42] And there you go. 接下来就见证奇迹吧
[17:44] They redacted the drug after the document was printed. 他们在文件印出后又改掉了药物
[17:48] That’s why I had to get the original. 所以我才要拿到原版
[17:50] Can you tell who signed the report? 能知道是谁签了报告吗
[17:52] No, I couldn’t make it out on the original, either. 不行 原版上我也没看出来
[17:53] But the drug name is clear. 但是药品名称很清楚
[17:59] Never heard of zybax. 从没听过”泽百思”
[18:01] Good thing you demanded all that product information. 好在你问他们要了全部的产品资料
[18:03] Yeah. 是啊
[18:07] Need the right touch. 要点小技巧哦
[18:14] Where’s the research I asked you for? 我让你做的调查好了吗
[18:16] I’m almost finished. 就快完成了
[18:17] Well, you said for me to stay at my desk. 你让我待在位子上
[18:19] Would you like me to make copies or answer the phone? 需要我复印文件或接电话吗
[18:22] Yes. 是的
[18:23] There’s a stain. Get it out. 这上面有污点 把它弄干净
[18:25] Set up dinner with Salman Rushdie tonight. 安排下今晚和萨尔曼·拉什迪的晚餐
[18:27] It’s 1:00. Vitamins! 已经一点钟了 维生素呢
[18:28] I’ve had malaria twice. 我得过两次疟疾
[18:29] Are you trying to undermine my immune system? 你是想要破坏我的免疫系统吗
[18:31] Copies. Now. 复印件 现在就要
[18:47] Helen Anderson’s office. 海伦·安德森办公室
[18:49] One moment. 稍等
[18:51] It’s the financial analyst from Channel Nine. 第九频道的金融分析师
[18:54] Put him through. 接他进来
[18:58] Helen Anderson’s office. 海伦·安德森办公室
[19:00] I dialed your FBI phone. 我打的是你自己的电话
[19:02] I forwarded Helen’s calls to my cell. 我把海伦的电话转到我手机上了
[19:05] Oh. Good. 这样 很好
[19:07] Hey, the accent sounds pretty realistic. 口音听起来很像那么回事儿嘛
[19:09] How’s it going over there? 那里怎么样了
[19:10] I have so many paper cuts, I need a blood transfusion. 不停地被纸割伤 都需要输血了
[19:13] It is impossible to remove 把麦草的污渍从香奈儿衣服上擦去
[19:14] wheat grass from Chanel. 根本就不可能
[19:15] She made me go to her brownstone to give Prozac to her parrot. 她还让我去她家别墅给鹦鹉喂百忧解
[19:18] How was that? 怎么样
[19:20] It shrieked at me about deadlines. 冲我大叫什么”快截稿了”
[19:23] Is that a personal call? 那是私人电话吗
[19:24] Document storage. The files you asked for. 档案室的 找你要的那些文件
[19:27] Was that her or the parrot? 那是她本人还是鹦鹉啊
[19:28] I don’t know how long I can do this. 我不知道还能坚持多久
[19:31] She wants to have dinner with Salman Rushdie tonight. 她今晚要和萨尔曼·拉什迪吃晚饭
[19:33] How am I supposed to f– 我去哪找…
[19:34] Wait, you can find Salman Rushdie. 等等 你可以找到萨尔曼·拉什迪
[19:36] Oh, I’d have to pull some strings. 我得去找点人帮忙
[19:38] Mail. 信来了
[19:39] Why isn’t my mail open? 信封怎么还没有打开
[19:43] I see why she gets so many death threats. 我明白她为什么会有那么多死亡恐吓了
[19:49] – Peter. – What is it? -彼得 -怎么了
[19:54] They got inside Helen’s place. 他们闯进海伦家里了
[20:00] The FBI is sweeping my apartment now. 联邦调查局在搜查我的房间
[20:04] Charlie’s on the way to his dad’s, 查理在去他爸爸家的路上
[20:05] and he’ll stay there until things settle down. 等到一切都解决好了再回来
[20:08] Have you arranged for security? 你安排保安了吗
[20:10] NYPD will monitor your ex-husband’s 纽约警局会实时监控
[20:12] building and Charlie’s school. 你前夫的住所和查理的学校
[20:13] Would you like me to book you into a hotel for tonight? 今晚要我帮你订酒店吗
[20:15] I spent years sleeping in tents and bombed-out hotels. 很多年我都住在帐篷和被轰炸的酒店里
[20:18] One of the perks of this job is 这份工作的一大好处
[20:19] Frette sheets in my own home. 就是能睡在家里的芙蕾特床单上
[20:21] They can’t intimidate me with this crap. 他们这些烂把戏吓不倒我
[20:23] That was evidence. 那可是证据
[20:24] Then tape it back together. I have to make a call. 那就把它粘好 我要打个电话
[20:26] I’ll dial you in. Should I take notes? 我来帮你拨吧 要做记录吗
[20:28] I’ll dial myself in. Go do your job. 我自己来 去做你自己的事
[20:51] They got into my home. 他们闯进我家了
[20:52] This is getting dangerous. 这事越来越危险了
[20:53] If we want to stop this, I need more. 要想阻止这一切 我需要更多资料
[20:55] You’re right. 没错
[20:56] People are dying. 人们会有生命危险
[20:59] I’ll give you what I have. 我会给你我所有的情报
[21:00] I’m ready to meet. 约个地方见面吧
[21:01] Good. Where? 很好 哪里
[21:02] The place you suggested. 8:00 P.M. 你提议的那个地方 晚上八点
[21:04] Let’s take them down. 我们要搞定他们
[21:14] What we have here is a cost-benefit analysis 这是一份关于召回药品
[21:17] for the recall of a drug named zybax. 泽百思的成本收益分析表
[21:19] Do we have anything on zybax? 查到关于泽百思的信息了吗
[21:21] We’ve got everything on zybax. 能查的都查到了
[21:23] It’s a new antibiotic designed 那是一种治疗
[21:25] to combat drug-resistant infections. 抗药性感染的新抗生素
[21:27] Sounds like the next big thing. 听上去前景无量
[21:28] Marketing report says 市场报告显示
[21:29] they rolled it out in New York, Boston, and Philly. 它在纽约 波士顿 费城的反响很好
[21:31] They’re going national this month. 这个月就要全国上市了
[21:33] Passed clinical trials, got FDA approval. 通过了临床试验 得到药监局认证
[21:36] Looks perfect on paper. 看上去相当完美
[21:37] P&V wanted to know how much it would cost 普沃想知道把它从市场
[21:39] to take this drug off the market. 召回要花多少钱
[21:41] We need to find out why. 我们要查清召回的原因
[21:47] Diana. What’s going on? 戴安 什么情况
[21:49] Helen has a source at P&V. 海伦在普沃公司有内线
[21:51] Peter, this is serious. 彼得 情况很严重
[21:53] He mentioned people are dying over this. 他提到人们会有生命危险
[21:54] They set up a meet. 他们约定见面
[21:55] Where? We can secure the location. 哪里 我们能实施保护
[21:57] I didn’t get an address. 我没听到地址
[21:59] I want you there. 你得想办法过去
[22:00] It’s not a personal call. 这不是私人电话
[22:02] Lovely. 很好
[22:03] Ms. Anderson’s looking forward 安德森女士非常期待
[22:04] to seeing Mr. Rushdie tonight. 今晚和拉什迪先生会面
[22:06] Cancel the dinner. Tell my driver he can take the night off. 取消晚餐 跟司机说他今晚休班
[22:08] I’ll take a taxi home. And this doesn’t fill itself. 我打车回家 这杯子可不会自己变满
[22:11] Coffee. 倒咖啡
[22:13] You’re meeting with a source tonight, aren’t you? 你今晚要和线人见面吧
[22:16] You’re asking a wildly inappropriate question. 你这问题问得相当不合适
[22:19] I know how important that dinner was to you. 我知道这次晚餐对你意义重大
[22:21] And I know you’d only take a taxi 我也知道你打车走
[22:23] if you didn’t want anyone to know where you were going. 只是不想让人知道你去哪里
[22:24] And this is your third cup of coffee. 还有你喝了三杯咖啡了
[22:26] You’re gearing up for a meeting. 你在为会面养精蓄锐
[22:28] You should take me with you. I can help. 你应该带我去 我能帮上忙
[22:32] I’ll tell you how you can help me. 让我告诉你要怎么帮我
[22:35] It’s my child’s 6th birthday. 今天是我儿子六岁生日
[22:37] It’s not on your calendar. 你日程上没写
[22:38] That’s why I have a Pulitzer 所以我拿到普利策奖
[22:40] and not a “Mommy of the Year” mug. 而不是”年度最佳母亲”
[22:41] Now, my last assistant 我上一个助理
[22:43] arranged for Charlie’s party at my apartment, 在我家给查理安排了生日派对
[22:45] which is currently a crime scene. 而现在那里是犯罪现场
[22:46] – Okay. When is the party? – Today at 4:00. -记下 派对几点 -今天四点
[22:49] That’s why I need you to move everything — 所以你得把所有事情安排妥当
[22:50] the cake, the decorations, everything. 蛋糕 装饰 所有的一切
[22:52] And you need to call all the guests 还得给所有客人打电话
[22:53] and tell them that I’m sorry that I’m not there. 说我很抱歉不能到场
[22:55] If this threat’s real and I went, 如果威胁是真的 我要是参加派对
[22:57] I would be putting charlie and all the children in danger. 就会让查理和孩子们有生命危险
[23:00] – New party. Got it. – Oh, damn. -办个新派对 明白 -该死
[23:03] I fired Melinda before she could get Charlie’s gift. 我开除梅琳达时她还没准备好查理的生日礼物
[23:05] There’s a robot that he loves. 他喜欢一种机器人
[23:07] She wrote it down somewhere. 我不知道她记哪儿了
[23:08] And I want new locks, the kind the white house uses. 我还要换个新锁 白宫用的那种
[23:11] If I get all this done, 如果我能把这些都处理妥当
[23:12] can I come with you to meet the source? 就能跟你一起去见线人吗
[23:15] Finish it all, and I’ll let you drive me. 能处理好就开车载我去
[23:17] Oh, and make sure you translate 还有 六点以前
[23:20] the Lisbon Communique into English by 6:00. 把里斯本公报翻译成英语
[23:32] Peter, if you want me there 彼得 要想让我跟
[23:33] When Helen meets the source, I’m gonna need some help. 海伦去见线人 你得帮帮我
[23:35] I’m e-mailing you a list. 我给你电邮一份清单
[23:37] Listen up. 都听着
[23:38] Diana needs to be within 20 yards of Helen at all times, 要确保戴安在海伦身边
[23:40] So we’re gonna lend a hand. 我们可得帮帮她
[23:42] First up, we need a lock for a residential door — 首先 需要住宅门锁
[23:45] ultra-secure, state of the art. 超级安全 国家级的技术
[23:47] I got a guy. 我认识个人
[23:48] – He’ll even do the road work for you. – Mozzie? -连修路的事能帮你做 -蚊子吧
[23:52] I want the master key. 给我万能钥匙
[23:53] All right, who here speaks Portuguese? 好吧 谁懂葡萄牙语
[23:56] Good. You get to translate a communiqu? 很好 你来翻译一份公报
[23:58] What’s a supaiku-bot? 速派酷波是什么
[24:00] I don’t know. Some kind of robot hedgehog toy. 不知道 某种机器玩具吧
[24:03] I’ll get that. 这个我来搞定
[24:04] Jones, you’re gonna run point and handle decorations. 琼斯 你负责踩点和装饰
[24:07] So, streamers and a couple balloons? 横幅加气球行吗
[24:09] No. No, no, no. 不行不行不行
[24:10] No? 不行吗
[24:12] No. No. We are in way over our heads, aren’t we? 不行 我们脑袋有点浆糊了吧
[24:14] Yeah. 对
[24:17] We need a ringer. 我们需要个明白人
[24:18] Okay, so the sugar-free cake, 这个无糖蛋糕
[24:19] the nut-free cake, and the dairy-free cake — 无坚果蛋糕还有无奶蛋糕
[24:21] they go on that table over there. 全都放到那边的桌子上
[24:23] Got the goodie bags — table over there by the cactus. 弄好礼包 放到仙人掌旁边的桌子上
[24:25] Okay, we’ve got the cowboy hats and the cute little aliens. 好嘞 牛仔帽和小外星人
[24:27] We’re gonna put those out on the tables over here. 这些放到那边桌子上
[24:30] – Hey, Jones. – Hey! -嗨琼斯 -嗨
[24:31] Cowboys in space? 太空牛仔
[24:34] I want you to plan my birthday party. 我想请你做我的生日派对策划
[24:35] Do you want a moon bounce, as well? 你也想要蹦蹦床吗
[24:37] I want to be a cowboy. 我想做牛仔
[24:39] Oh, well, there you go, Jones. 正好戴上试试 琼斯
[24:41] Giddy up. 晕死了
[24:42] Nice. 真不错
[24:49] The zhviegel millenium? 你就给我姿威锁吗
[24:50] I won’t even need my picks. I’ll just bump it. 我都不用开锁工具 随便敲敲就能弄开
[24:57] But with my modifications, 但经过我的调教
[24:59] it is unlike any other zhviegel on the market. 这个姿威锁已经脱胎换骨了
[25:13] Tension’s unreadable. I’m impressed. 松紧无法辨识 不错啊
[25:17] That lock is so complex, it is only rivaled by my mind. 这锁超级复杂 只有我才能解开
[25:25] Oh, I used the hook. It was tough, though. 我用了钩子 不过的确不容易
[25:27] If you added another pin — 要是再加个销子
[25:29] Ah, a bluff inside the cylinder. Yeah. 对啊 在锁缸里再摆他们一道
[25:32] This and a wedge under the door, 这锁加上门下的楔子
[25:34] and Helen Anderson’s townhouse 那海伦·安德森的房子
[25:36] will be more secure than Fort Knox. 将会固若金汤
[25:38] Which, as we know, has its own weaknesses. 不过固若金汤也不是万无一失
[25:41] Speaking of, where’s Diana’s briefcase? 说起来 戴安的公文包呢
[25:43] Oh, she took it back to the sheagle’s nest. 她带回了她的老巢
[25:45] We’ve only got two days to get it. 我们只剩两天了
[25:46] Don’t worry, Moz. 别着急 蚊子
[25:49] I’ll cook something up. 看我大展厨艺[也有编造杜撰之意]
[25:58] Hey. 两位
[26:00] Heard you guys got a shipment. 听说你们刚到货
[26:03] Special agent Peter Burke, FBI. 我是联调局特别探员彼得·博尔克
[26:05] I’m commandeering a supaiku-bot. 我要征用个速派酷波机器人
[26:14] What? 什么事
[26:17] The party was a hit. 派对已经搞定
[26:22] Your jacket’s clean, research is categorized and collated, 你的外套弄干净了 研究报告也已分类
[26:25] and I canceled the Rushdie dinner. 和拉什迪的晚餐已经取消
[26:27] What about — 那…
[26:27] 30 wheat-grass smoothie. 给你小麦草冰沙
[26:29] Keys to your new locks 你房门的新钥匙
[26:31] and the translation of the Lisbon Communique. 还有里斯本公报的英译本
[26:34] I’m driving. 我来开车
[26:54] What are you doing? 你在干什么
[26:55] I thought I was coming with you. 我以为我要跟你一起
[26:57] No. This is the first time I’m meeting the source. 不 这是我第一次见线人
[27:00] I said you could drive me. That’s as far as you get. 我只说要你开车载我 但是到此为止
[27:03] There he is. 他来了
[27:05] You want to do what I do, 你要想像我一样
[27:07] you need guts, good instincts, and patience. 就要有胆量 敏锐的直觉和耐性
[27:09] Work on that. 好好学学
[27:21] We got to make this quick. 我们得快点
[27:23] All right. 好
[27:24] There’s a whistle-blower protection. Tell me… 有举报人保护措施 告诉我…
[27:29] This didn’t come from me. 这和我无关
[27:30] We both know what happens when… 我们两个都清楚会发生什么…
[27:39] Helen! 海伦
[27:44] Helen! 海伦
[27:50] Wait! 等等
[27:51] Ugh! Why did you do that? You scared my source! 你干什么 你吓走了我的线人
[27:55] Someone followed you. Look. 有人跟踪你 看
[27:57] He gave me this flash drive. 他给了我这个U盘
[27:59] All right. 好吧
[28:07] The source didn’t give Helen a name. 线人没告诉海伦他的名字
[28:08] At least, that’s what she told me. 起码她是这么跟我说的
[28:09] I dropped her home. 我送她回了家
[28:11] You want me to double back for a stakeout? 要我回去盯梢吗
[28:12] No need. 不必了
[28:13] We’ve got an unmarked car on her house. 我们在她家附近设了监控车
[28:15] Good work today. Get some rest. 今天干得漂亮 好好休息吧
[28:17] If you insist. Good night, Peter. 你都这么说了 晚安 彼得
[28:20] What smells so g– 这味道真是…
[28:21] Hey! 嗨
[28:23] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[28:24] People always say they’re gonna get together, 某人总说要聚一聚
[28:26] and they never do, so I called Christie. 却总没实现 我只好给克里斯蒂打电话
[28:29] And here we are. 于是就这样了
[28:30] Here we are. 没错
[28:33] Neal, this risotto’s delicious. I need one more bite. 尼尔 这烩饭太美味了 我得再来一口
[28:36] Contraband cheese. 违禁奶酪
[28:37] Caffrey, I should fine you and confiscate the dairy. 卡夫瑞 我要罚你款并没收乳制品
[28:39] Hey, don’t take your day with Helen out on me. 跟海伦受的气别冲着我来啊
[28:41] Oh, don’t get me started. 这可是你先挑起的
[28:43] Actually, I could use your help with this. 事实上 也许你能帮到我
[28:45] Her source gave her a flash drive 她的线人给了她一个U盘
[28:47] With these numbers on it and no explanation. 里面只有这些解释不了的代码
[28:49] Oh. Patent I.D.s, formula files? 是专利编号吗 还是公式
[28:52] Nope. They don’t correspond with Zybax or any P&V product. 不 这和泽百思或普沃公司其他产品无关
[28:55] Maybe samples. 可能是样品代码
[28:56] I could check in the hospital pharmacy tomorrow. 明天我能去医院药房查查
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:02] How about you, Sara? What do you do? 莎拉你呢 你做什么工作
[29:03] She is in insurance. 她做保险
[29:05] Oh, the kind that sends me mountains of paperwork? 是要每天四处派发保险文件的那种吗
[29:07] No. No, no. 不不不
[29:09] Um, but if your Rodin goes missing, please call me. 但要是你的罗丹藏品遗失就联系我吧
[29:11] Oh, insurance recovery. 保险赔偿吗
[29:13] Yes. 对
[29:14] Wait a minute. 等等
[29:16] That means that — 也就是说
[29:18] That’s right. He steals ’em. She gets ’em back. 没错 他偷艺术品 她负责追回
[29:21] Wow. I’ve got to know how you both met. 哎呀 我真想知道你俩怎么认识的
[29:23] She has been after me for a long time. 她可是”追”了我很久
[29:25] Oh, my god! 天呐
[29:27] – He stole a Raphael. – Conjecture, your honor. -他偷了一幅拉斐尔 -纯属猜测 法官大人
[29:29] And I pursued. 还有 我是”追查”你
[29:30] And I haven’t forgotten about the Raphael. 这幅拉斐尔我可没忘
[29:33] We’re boring. 我们真无聊
[29:35] Anyway, how about you two? How’d you two meet? 不说了 你们呢 怎么认识的
[29:37] – It’s a really cute story. – Oh, they don’t want to hear it. -挺浪漫的 -他们不会想听
[29:38] I want to hear it. 我就挺想听啊
[29:39] – I’m good. – We — -好吧 -我们
[29:41] I’ll just be — no, I’m good. I’m just gonna… 我去…那个 没事了 我先离开下…
[29:45] You know, you are just like my friend Wally Burns. 你就跟我一个朋友沃利·伯恩一样
[29:47] It took him forever to tell me how he met his wife. 他死都不肯说他和他老婆怎么认识
[29:49] You remember Wally, right? I told you about him. 记得沃利吧 我跟你提起过他
[29:52] Yeah, I remember Wally. 当然 我记得
[29:53] Um, dinner-party rules. 聚餐老规矩
[29:56] You guys cooked, so Diana and I — get dessert. 你俩准备正餐 戴安和我负责甜点
[29:58] Yes. And more wine. 没错 顺便再来点红酒
[30:00] – Thank you so much. – Thank you. -感谢至极 -谢谢
[30:03] I have to tell you, I love your place. 你们的公寓实在太漂亮了
[30:06] Oh, thanks. 谢谢
[30:07] So, you and Diana — come on. 你跟戴安到底怎么认识的
[30:10] You were her doctor? Krav maga? 你是她的医生 还是她教你搏击术
[30:13] I’m not gonna tell you. 我不告诉你
[30:14] All right, fine. How was dinner the other night? 好吧 那天晚上的约会怎么样
[30:17] Oh, it was great. 棒极了
[30:18] When I eat at Babbo, 在巴柏餐馆用完餐
[30:19] I like to go to this bar around the corner after — 我一般喜欢去拐角处的一家酒吧
[30:21] Simone’s. 西蒙酒吧
[30:22] I love Simone’s. 我喜欢西蒙酒吧
[30:23] We came straight home. We both had work to do. 我们吃完饭就直接回家了 都有事要忙
[30:26] Oh. Laptops in bed? Sounds romantic. 床上办公 挺有情调
[30:28] Very — I researched stents, 没错 我在研究血管支架
[30:31] And Di finished up for a morning meeting. 而小戴在准备第二天的会面
[30:33] A meeting before her day with Helen? 就是去海伦那儿的前一天吗
[30:35] Sounds like a busy day. 忙得够呛啊
[30:37] She had to drop something off. 她得去送个东西
[30:43] – You told him, didn’t you? – Told me what? -你告诉他了吧 -告诉我什么
[30:45] Yeah, nice try, Caffrey. How we met. 少装了 卡夫瑞 我们怎么认识的
[30:47] – I didn’t tell him. – I thought it was cute. -我没说啊 -挺浪漫的啊
[30:49] There’s nothing cute about pottery class. 陶艺课可有什么浪漫
[30:51] Yes! Pottery class! 没错 陶艺课
[30:52] So much better than I ever could have imagined. 比我想象的浪漫多了
[30:54] And that would have explained… 这也就能解释
[30:56] Yeah, well, I made that. 没错 那是我做的
[30:58] Oh, uh, I mean, I think that it’s lovely. 我觉得挺好看
[31:01] Ditto. 同上
[31:02] Oh, yeah. All right, let’s get all the “Ghost” Jokes 好吧 行了吧
[31:04] out of the way — hum “Unchained melody,” 别再扯什么”人鬼情未了”
[31:06] Slide a penny up the wall. 硬币在墙上移动的戏码了
[31:07] Uh-huh. It’s supposed to be round, right? 那个碗本该是圆的吧
[31:10] It’s absolutely hideous. 这碗难看死了
[31:11] – Yes. – Yeah. -对 -没错
[31:17] So, why did we run a Wally Burns on Diana’s girlfriend? 为什么要跟戴安女友玩那套把戏
[31:22] Oh, I can’t tell you. 这可不能说
[31:24] Oh. Okay. 好吧
[31:27] Hold on. 等等
[31:29] You don’t give me details about your job. 你也没跟我透露所有细节啊
[31:31] Yeah. I could probably live with a secret or two. 没错 我也得给自己留点秘密
[31:35] I could handle that. 这我没意见
[31:36] Yeah? 是吗
[31:41] Neal. Did you get it? 尼尔 你拿到东西了吗
[31:46] Oh. Get a room! 去开个房吧
[31:48] We are in a room. 这就是
[31:50] My room. 还是我的房间
[31:52] That hurts. 这话太伤我心了
[31:54] Next time I make a lock, 那下次我专门
[31:55] I guess it should be for “Your” Door. 给你的房间上个锁
[31:57] Or there is this thing called knocking. 你至少该敲敲门吧
[32:00] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[32:01] You’re leaving? 你要走了吗
[32:03] Mood sufficiently killed. 没心情了
[32:08] Call me later. Or come over. 晚点打给我 要不就过来找我
[32:11] – Sure. – Not you. -没问题 -没说你
[32:18] Seriously, just put a sock on the doorknob. 说真的 在把手上挂只袜子就行
[32:21] Yeah. 好吧
[32:23] Any leads on the list? 那份清单有线索了吗
[32:25] Diana met with agent Matthews yesterday. 戴安昨天跟马修斯探员见面了
[32:27] – She gave her the list. – Ah, fair Melissa. -她已经把清单给她了 -玛丽莎美人
[32:30] She’s an easier mark than badass Berrigan. 她比那个御姐好搞定
[32:32] You realize that list is on lockdown in her hotel room. 你知道那份清单锁在她住的酒店里吧
[32:36] Yeah, we just rip out a page from our own playbook. 没错 拿张我们自己的清单掉包就行
[32:38] We know when Melissa is heading out of town. 我们知道她什么时候离开纽约
[32:42] We swap the briefcases when she leaves for the airport. 只要在她去机场时掉包就行了
[32:44] Difficulties mastered are opportunities won. 克服困难就是赢得机遇[温斯顿·丘吉尔]
[32:50] Some of us have work in the morning. 那某人明早又得忙了
[32:58] Morning. 早上好
[32:59] Christie called. 克里斯蒂来电话了
[33:00] Oh. She run the numbers through the hospital pharmacy? 她在医院药房查过了吗
[33:03] She wanted me to ask you if and you and Sara 她让我帮她问问你和莎拉
[33:05] want to play doubles next weekend. 想不想下周末再来次聚餐
[33:07] Yeah, Caffrey, when you gonna cook me dinner? 卡夫瑞 你什么时候也下厨犒劳兄弟啊
[33:09] I like risotto. 我喜欢意大利烩饭
[33:11] Look at the two of you, trying to be funny. 你俩居然也学会开玩笑了
[33:13] Don’t we have a case to work? 不是有正事儿要忙吗
[33:14] We do. 没错
[33:15] Turns out the numbers the source gave Helen 我们发现 线人给海伦的代码
[33:18] match serial numbers of the sample packs of zybax 跟医院数据库里的泽百思样品
[33:21] in the hospital database. 的序列号相吻合
[33:23] But here’s the thing. 但问题是
[33:25] None of the samples are stocked in the pharmacies. 医院药房里没有这些样品
[33:27] P&V reps came in and swapped them out. 普沃的销售代表已经调过包了
[33:29] Swapped them for what? 调成什么了
[33:31] Zybax. 还是泽百思
[33:32] Same drug, different packaging, 换汤不换药
[33:35] Different serial number. 序列号不同
[33:37] So what if Sullivan found out about a bad batch 估计是沙利文发现有一批问题药品
[33:40] and did an undercover recall? 然后秘密回收
[33:41] – He traded dirty samples for clean ones. – Right. -以优换次 -没错
[33:44] To cover their tracks, P&V said it was new packaging. 为了不露痕迹 普沃对外说是新包装
[33:47] But even if the reps cleared out 但即使销售代表将医院药房
[33:48] all the doctors’ offices and hospitals, 全部调过一次
[33:50] There’s no way they got it all back. 也不可能收回市面上所有药物
[33:51] This is what Helen’s source meant. 这就是海伦线人的意思
[33:53] There are people out there taking bad zybax. 有病人在服用泽百思的次品
[33:56] It could kill them. 还有可能因此丧命
[33:58] But all of this is just a theory. 但这都是推测
[34:00] P&V will bury us in a lawsuit unless we have proof. 没有证据普沃公司肯定会告死我们
[34:04] Then let’s get proof. 那我们就去找证据
[34:12] Diana! 戴安
[34:14] I’ll be done fact-checking in five. 还有5分钟就能搞定事实核查
[34:16] My source just e-mailed me. 我的线人刚给我发了封邮件
[34:19] He’s got my smoking gun. 他已经拿到确凿证据了
[34:21] What is it? 是什么
[34:22] A memo. 一个备忘录
[34:23] But after what happened at the park, 但继上次公园事件后
[34:25] He’s afraid to move it out of the office. 他不敢把它带出公司
[34:27] He’s worried they’re going to search him. 他怕公司的人找上门
[34:28] Where does that leave you? 那你要去哪儿
[34:30] Walking into a lion’s den of corner offices and corporate hubris. 不入虎穴焉得虎子
[34:34] He’s going to guide me to it. 他会带我进去
[34:35] You’re supposed to just show up at P&V and get the memo? 你只要去普沃公司拿到备忘录就行了吗
[34:38] No, we are. 不 是我们
[34:40] There’s a launch party for Zybax this afternoon. 今天下午有场泽百思的发布宴会
[34:43] Really? 真的吗
[34:44] Don’t make me regret this. 别让我失望
[34:52] According to the source, 根据线人的情报
[34:53] The memo authorizes Zybax be repackaged 备忘录中批准了对泽百思重新包装
[34:55] as part of a covert recall. 以掩饰对其的秘密召回
[34:57] It’s signed by the head of new products. 它由新产品主管亲笔签名
[34:59] Paul Sullivan. We get the memo, we get him. 保罗·沙利文 我们拿到备忘录 就可以拿下他
[35:02] You know, Helen never invited an assistant anywhere. 要知道 海伦从不请助理出席任何场合
[35:04] This is like an unofficial promotion. 这就像非正式的升职
[35:06] You realize you don’t actually work for her. 她不是你真正的老板 这点你明白吧
[35:09] Oh, but I do. 我确实明白
[35:11] Well, congratulations on your unofficial promotion. 那恭喜你获得非正式升职
[35:16] Stay close to Helen. Be careful. 跟紧海伦 务必小心
[35:19] Whoever had her in their sights is still out there. 那些盯上她的人还没有除掉
[35:21] I won’t let anything happen to Helen. 我绝不会让海伦出意外
[35:24] Oh, I know you’ll take care of her. 我知道你能照看好她
[35:27] I’m worried about you. 我担心的是你
[35:28] Don’t be. 没必要
[35:30] I’m gonna walk out of the front door of P&V 我将携着足以扳倒他们的证据
[35:32] with everything we need to take them down. 走出普沃公司的大门
[35:38] My gut’s bothering me. 我胃里不舒服
[35:39] Maybe you need some zybax. 那你吃点泽百思呗
[35:41] Think I’ll pass. 还是算了吧
[35:43] By now, Helen’s figured out 目前 海伦已经查清
[35:45] the serial numbers are for the samples of zybax. 那些号码是泽百思样品的序列号
[35:48] She’s on her way to get the memo. 她正要去拿备忘录
[35:50] She strikes me as the type of person 这真让我震惊 她居然是那种
[35:51] who will do whatever it takes to get what she needs. 不计代价只求结果的人
[35:53] That’s what’s bothering me. 这点让我很苦恼
[35:54] Sullivan knows she’s looking into P&V. 沙利文知道她在调查公司
[35:56] And whatever he’s hiding, she’s gonna come after it. 而她一定要查出他所隐瞒的事实
[36:00] If a P&V employee knows about the Zybax cover-up, 如果哪个普沃公司员工知道泽百思被秘密召回
[36:03] starts feeding Helen intel… 并向海伦提供情报
[36:05] She picks up the trail, Sullivan follows her 海伦一边追查线索 而沙利文跟着她
[36:07] all the way to the source. 这样他就会知道线人是谁
[36:08] If the meet happens at the launch party, 如果他们在发布宴会上见面
[36:10] the source could be exposed. 线人可能会暴露
[36:11] Hey, guys, we did some further work 二位 我们对那份被修改过的文件
[36:13] on that redacted document 做了进一步调查
[36:15] And were able to identify the signature at the bottom. 现在能确认下面的签名了
[36:17] We just found our source. Casey Mendell. 我们现在知道线人是谁了 凯西·蒙代尔
[36:20] Head of R&D. Let’s go talk to him. 研发部主管 我们去找他谈谈
[36:22] Jones, call Diana. Let her know. 琼斯 打电话给戴安 告诉她
[36:32] The source thinks I’m alone. 线人认为我是一个人来
[36:34] You’re here to observe. Keep your distance. 你留在这观察情况 保持距离
[36:37] I’ll be at the bar. 我就在吧台那里
[36:44] Yeah. 说
[36:45] I have eyes on Helen. 海伦在我视线范围内
[36:46] I got a look at the guest list. 我看了下嘉宾名单
[36:48] Casey Mendell is not at this party. 凯西·蒙代尔没来参加宴会
[36:49] He’s not in his office. We’re on our way to his house. 他也不在办公室 我们正前往他家
[36:58] That’s Mendell’s building. 那就是蒙代尔住的楼
[37:00] Hey, FBI. What’s going on here? 联邦调查局 这里发生了什么
[37:03] Lady got home from work, 一位女士下班回家
[37:04] found her husband on the floor, called us. 发现丈夫倒在地上 就报了警
[37:07] It was too late. Must’ve died this morning. 但太迟了 他肯定是一早就死了
[37:09] – Casey Mendell? – Yeah. -凯西·蒙代尔吗 -对
[37:21] Memo’s in room 2642 on the desk. 备忘录在2642室的写字台上
[37:29] Hi. Are you one of our new sales reps? 你是我们新的医药代表吗
[37:31] No. 不是
[37:35] Can I get you a drink? 请你喝一杯如何
[37:37] No. 不用
[37:40] It’s a setup. Mendell’s dead. 这是个圈套 蒙代尔已经死了
[37:42] Whoever contacted Helen pretended to be her source. 无论是谁接近海伦 他都在假冒线人
[37:44] Excuse me. 失陪
[37:46] Damn it, Peter. Helen’s gone. 见鬼 彼得 海伦不见了
[37:49] We’re on our way. 我们正在赶来
[38:18] Get out of my way. 走开
[38:19] It’s loud out there. 外面很吵
[38:25] Don’t bother screaming. 就省省 别大喊大叫了
[38:26] An undetectable drug? 一种检测不到的毒药吗
[38:31] I die quickly, 我会死得很快
[38:34] You move my body and send a team 你把我的尸体移走
[38:36] to wipe my computers and destroy my files. 再派人格式化我的电脑 销毁文件
[38:39] Something like that. 差不多吧
[38:50] Drop it, or I’ll put a bullet in each kneecap. 把针筒放下 不然我打碎你的膝盖骨
[38:55] I promise I’m faster. 我保证自己动作更快
[38:56] Down. 放下
[38:58] Damn it. 真见鬼
[39:00] Get the handcuffs out of my purse. 从我包里拿出手铐来
[39:04] Who are you? 你是谁
[39:06] Agent Diana Berrigan, FBI. 联邦调查局的戴安·柏瑞根探员
[39:09] Damn right, I’m overqualified. 没错 对这个职位而言 我是过于优秀了
[39:19] Talked to my buddy at the FDA. 我和药监局的同僚们聊过了
[39:21] Turns out the bad Zybax causes brain hemorrhages 原来那批不合格的泽百思药品
[39:24] If taken with certain medications. 若是和某些药物一起服用 会导致大脑出血
[39:27] P&V figured they’d shut down Mendell and Helen, 普沃公司觉得应该干掉蒙代尔和海伦
[39:29] then roll the dice on any medication still out there. 对那些未被召回的药品就听天由命吧
[39:32] Settling lawsuits would’ve been cheaper than a recall. 打官司比召回的成本低多了
[39:34] Mm. Well, at least the drug’s off the market, 好歹药品撤架了
[39:37] and we’ve got Carter and Sullivan 我们也拿下了卡特和沙利文
[39:39] on conspiracy to commit murder. 罪名是密谋谋杀
[39:42] Any chance of getting that case report 我能在下班前
[39:45] by the end of the day? 拿到结案报告吗
[39:46] If I can get it to you by lunch, 如果我午饭前交给你
[39:48] can I go to that tech conference in Miami? 我能去迈阿密参加科技大会吗
[39:50] By lunch? Sure. 午饭前吗 没问题
[39:54] Miami’s gonna feel so good in November. 十一月的迈阿密一定很迷人
[40:05] You know, just the other day, I wondered, 前几天我还在想
[40:07] “Where have all the boy scouts gone?” “那些男童子军都去哪了”
[40:09] There are some girl scouts here, too. 这里也有女童子军
[40:11] Diana, a woman like you shouldn’t be surrounded 戴安 像你这样的女人不该
[40:15] by florescent lights and old spice. 被节能灯光和除臭剂所包围
[40:17] You are the best assistant I have ever had. 你是我用过的最好的助理
[40:21] I want you back. 我想要你回来工作
[40:22] Whatever they pay you here, I will pay more than double. 无论他们付你多少 我愿意付双倍
[40:25] I don’t need a byline. 我不想在报刊杂志上署名
[40:27] In my interview, I told you I knew who I was 在我面试时就告诉过你 我清楚自己是谁
[40:30] and where I wanted to be. 也清楚自己的追求
[40:31] That’s right here. 这里就是我的追求
[40:33] I dedicated my article to Casey Mendell. 我的文章献辞给了凯西·蒙代尔
[40:36] But I wouldn’t be standing here if it weren’t for you. 但如果没有你 我早已不在人世了
[40:39] You should hire your old assistant back. 你应该把上一位助理找回来
[40:42] She’s the one who saved your life. 是她救了你一命
[40:45] I have a deadline. 我的截稿时间快到了
[40:47] Goodbye, Helen. 再见 海伦
[40:59] It’s amazing. 真动人啊
[41:00] The love inside. 内心的爱
[41:02] You take it with you. 你从不放弃
[41:05] Come on. Who am I? 得了 我怎么了
[41:07] You in danger, boy. 你有危险了 小子
[41:12] “Ghost” quotes? Ooh. “歌剧魅影”的台词吗
[41:14] Neal, if you know how Diana and Christie met, 尼尔 你要是知道了戴安和克里斯蒂怎么认识
[41:17] You are officially part of the family. 那就正式成为我们中的一员了
[41:24] Caffrey was at my place, 卡夫瑞去了我家
[41:25] but there was nothing for him to find. 但他什么也找不到
[41:27] I talked with agent Matthews. 我和马修斯探员谈过了
[41:28] The list has never been out of her sight. 清单从未离开过她的视线
[41:31] – So it’s safe? – Yeah. -这么说清单很安全吗 -对
[41:33] I made sure it stays that way. 我会确保这一点
[41:39] Neal, we got a problem! 尼尔 我们有麻烦了
[41:41] You at the airport? 你到机场了吗
[41:43] Of course. 当然
[41:44] I said I’d follow Melissa, 我说过我会跟着玛丽莎
[41:45] And I did, all the way to the airport. 我照做了 一直跟到了机场
[41:47] She took an earlier flight! 但她搭了早一班的飞机
[41:49] You’re saying the list is gone? 你是说清单不在了吗
[41:51] I’m watching it take off right now. 我正看着飞机起飞呢
[41:54] All right, take a breath, Moz. 好吧 放松 蚊子
[41:57] Breath? The list is on its way to D.C.! 怎么放松 清单正飞往华盛顿呢
[42:00] Neal, how did this happen?! 尼尔 怎么会这样
[42:02] Neal…you coming? 尼尔 你来吗
[42:06] I got to go. 我得挂了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号