Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:05] I think I would like to take 我想我会选
[00:07] the Ushanka hat spy cam. 带针孔摄像头的俄式军帽
[00:10] It’s good for the New York chill. 适合在纽约的寒冬使用
[00:11] Well, in that case, 这样的话
[00:13] may I interest you in this nuclear-winter lantern? 我为你推荐这款核能冬季用灯
[00:17] It generates vitamin “D.” 它还能释放维生素D
[00:18] Always good to be prepared. 未雨绸缪总是好的
[00:20] I’ll take it. 我买下了
[00:21] Thank you so much. 非常感谢
[00:23] Please tell all of Byron’s old friends. 请通知拜伦所有的老友
[00:25] I need as many buyers for my sleight-of-hand-me-downs 我要尽量把我这些二手小发明
[00:28] as I can possibly get. 全都卖出去
[00:29] You know I will. 我当然会
[00:30] Thanks, dear. 谢了 亲爱的
[00:32] – Send them? – Yes, of course. -送货上门 -当然
[00:33] – Thank you. – Bye, June. -谢谢 -再见 琼
[00:34] – Bye, darling. – See you at home. -再见 亲爱的 -家里见
[00:36] You know she doesn’t actually need 你也知道她根本不需要
[00:37] a Russian-surplus spy-cam hat. 一顶装了摄像头的俄国军帽
[00:39] She’s a wonderful woman. 她是个好人
[00:41] Are you sure you want to sell everything, Moz? 你确定这些都要卖了吗 蚊子
[00:43] I mean, I know how much some of this stuff means to you. 这些东西对你意义非凡
[00:46] Well, can we sell our treasure? 那能卖咱们那些宝贝吗
[00:48] We know it’s from Russian museums. 我们知道它来自俄国博物馆
[00:50] It’s not tainted. It’ll sell quick. 不是赃物 很快就能出手
[00:52] With the sub’s manifest locked away at the D.C. Bureau? 可清单还锁在华盛顿的局里
[00:54] You know we can’t risk it. 我们不能冒险
[00:55] Well, then, yes, I’m gonna sell all of my treasures. 那就只能卖掉我的宝贝了
[00:59] Oh, come on. 拜托
[00:59] Is it really that dire, Oliver Twist? 有这么凄惨吗 奥利弗[雾都孤儿]
[01:01] Oh, it’s worse. 比那更糟
[01:03] Remember I told you about Mr. Jeffries? 记得我提过的杰弗雷先生吗
[01:06] Yeah. 记得
[01:06] Your old headmaster from the group home in Detroit. 你在底特律儿童之家的老校长
[01:09] Yeah, well, they lost all their funding 对 他们失去了基金支持
[01:10] because of the economy in Detroit. 因为底特律经济萧条
[01:12] I’m sorry, Moz. 抱歉 蚊子
[01:13] I sent an anonymous donation last month, 我上个月匿名捐了些钱
[01:15] but that’s not gonna last very long. 可那维持不了多久
[01:16] The orphanage is Mr. Jeffries’ entire life. 孤儿院是杰弗雷先生的全部
[01:19] Those kids need him. 孩子们也需要他
[01:20] All right, I will spread the word about the sale… 好吧 我会想办法推广这堆东西
[01:23] and I’ll buy the banana. 那香蕉我买了
[01:25] Excellent choice. 有眼光
[01:33] Guys, quiet down. 伙计们 安静
[01:34] Quiet down. Let’s get through this. 安静 咱们说正事
[01:36] Blake, follow up with Bellevue 布雷克 负责跟进贝尔维尤
[01:38] about those fake insurance cards. 那桩伪造医保卡案
[01:40] Jones, stop texting. 琼斯 别发短信了
[01:41] Put a smile on your face — another IBF. 笑吧 又一桩国际银行诈骗案
[01:44] I’m smiling. 笑着呢
[01:45] Diana, copyright infringement. 戴安 侵犯版权案
[01:47] – Not another one. – What was that? -又来了 -你说啥
[01:48] Yay, another one. 好耶 又一桩
[01:49] That’s what I thought I heard. 我想也是
[01:51] – Neal… – Here. -尼尔 -到
[01:51] …help Diana if she needs it. 戴安需要的话你协助她
[01:53] All right, I saved the best for last. 好了 最好的留在最后
[01:55] Organized Crime is asking us to keep an eye out 集团犯罪科要我们关注
[01:58] for any financial movement from the motor city. 所有来自底特律的金融动态
[02:01] Apparently, the Detroit mob’s in town. 很明显 底特律黑帮来纽约了
[02:03] This guy, Frank De Luca, 这个人 弗兰克·德卢卡
[02:05] has been spotted poking around our local criminal hot spots. 在本地罪案多发地区现身
[02:09] Organized Crime thinks that he’s looking for somebody. 集团犯罪科认为他在找人
[02:12] Do they know who? 知道他找谁吗
[02:13] No, but last night, this numbers runner 不知道 不过昨晚这位博彩销售人
[02:17] met with an unfortunate accident 遭遇了不幸
[02:19] after somebody tried getting information out of him. 有人试图从他那里获得信息
[02:21] O.C. suspects it was De Luca doing the asking. 集团犯罪科认为是德卢卡审讯了他
[02:24] We got Al Capone on tax evasion. 他是个偷税漏税的黑帮老大
[02:26] Maybe there’s a financial angle that we can play De Luca. 也许能从金融方面入手对付德卢卡
[02:29] That’s it. Meeting adjourned. 完了 散会
[02:34] Sounds like we’ve got an easy day. 看来今天活儿不多
[02:36] We do. Please don’t complicate it. 对 所以你就别添乱了
[02:38] I would never. Can I take an early lunch? 说谁呢 我能早点午休吗
[02:40] Sure. 当然
[02:45] Something wrong, boss? 有问题吗 头儿
[02:47] Neal just complicated my day. 尼尔又要给我添乱
[02:49] Have Organized Crime get those files on the Detroit mob. 让集团犯罪科把底特律黑帮的材料送来
[02:52] You got it. 好的
[03:01] Okay, you degenerates, listen up. 你们这些堕落者 听好
[03:03] There are great opportunities here. 这是千载难逢的机会
[03:05] We’ve got ultrasonic stun-gun binoculars, 伪装成超声波击昏枪的望远镜
[03:08] cane swords, cattle prods, morning-star maces. 手杖长剑 刺棒 流星锤
[03:12] This iron do anything? 这熨斗有何特别
[03:13] Oh, you ever need a multi-directional mike 你需要多角度扩音器吗
[03:15] with optional tear-gas dispenser valve? 它还能释放催泪瓦斯
[03:17] No. 不要
[03:19] Who’s this little guy? 这小家伙是谁
[03:20] No, no, no. no, it’s not for sale. 不不不 那个不卖
[03:22] Can’t have that. Here, uh, try this. 不要拿那个 试试这个吧
[03:25] No, don’t eat this. Trust me. 不 这个可不能吃 相信我
[03:26] Moz, I need to talk to you. 蚊子 我要跟你谈谈
[03:27] – Not now, Neal. – This is important. -不是时候 尼尔 -十万火急
[03:30] Did you talk to a numbers runner recently? 最近有联系过博彩销售人吗
[03:32] Uh, yeah, Eddie Nine-ball. Why? 有 艾迪·九球 怎么了
[03:34] He’s dead, Moz. 他死了 蚊子
[03:36] Hey, listen up, New York underworld. 听着 纽约地下世界的人们
[03:39] I’m Frank De Luca Jr. from detroit, 我是小弗兰克·德卢卡 来自底特律
[03:43] and I’m here looking for a man 我来找一个人
[03:44] who’s known as “The dentist of Detroit.” 他自称底特律牙医
[03:49] So you think the dentist is a myth, huh? 你们以为这牙医只是传说吗
[03:52] No one man could do everything he’s done. 没人能做到他做的那些事
[03:55] Well, I’m here to tell you — the dentist is real, 我要告诉你们 牙医确有其人
[03:59] and I have good reason to believe 而且我有理由相信
[04:00] he’s right here in New York City. 他就在纽约
[04:02] And so, surely, one of you knows who the dentist is. 所以你们当然有人知道谁是牙医
[04:09] Okay. 好吧
[04:10] Please… 请诸位
[04:12] tell the dentist that I’m making an appointment, 转告牙医 我邀他见面
[04:14] and if he doesn’t keep it… 如不赴约
[04:20] …he can say goodbye to his friend. 那就和他的朋友永别吧
[04:32] That’s Mr. Jeffries. 这是杰弗雷先生
[04:35] What’s going on, Moz? 发生了什么 蚊子
[04:36] Neal… 尼尔
[04:39] I’m the dentist of Detroit. 我就是底特律牙医
[05:06] This everything from Organized Crime? 这就是集团犯罪科的所有材料吗
[05:08] Including a map of De Luca’s 包括一张德卢卡
[05:09] suspected movements around the city. 在纽约可疑活动的路线图
[05:11] What do you know about him? 知道他什么料
[05:12] De Luca Sr. was gunned down five months ago, 老德卢卡五个月前被枪杀
[05:14] leaving his son Frank to take over the family business. 他儿子弗兰克接管了家族生意
[05:16] Leo Mazzera — drives the car, scares the people. 莱昂·马泽拉负责开车和恐吓
[05:19] We got Caffrey’s tracking data cued up. 我们更新了卡夫瑞的行踪数据
[05:21] What did he do now? 他干什么去了
[05:22] Took an early lunch. 提前午休
[05:24] Yeah, remind me to stay on your good side. 原来你也有仁慈的一面啊
[05:26] You notice him perk up when Peter mentioned the Detroit mob? 你注意到彼得提及底特律黑帮时他很激动
[05:28] Yeah, but we’ve been tracking Caffrey for seven years. 对 可我们跟踪卡夫瑞七年了
[05:30] – He has no Detroit ties. – But Mozzie does. -他和底特律没关系 -但蚊子有
[05:32] Jones, overlay Neal’s tracking data with De Luca’s. 琼斯 把尼尔的行踪数据叠加上去
[05:37] De Luca’s in red. 德卢卡是红色的
[05:38] Look at that — 看这里
[05:39] Neal’s movements, De Luca’s movements. 尼尔的活动地点和德卢卡重合
[05:42] Looks like De Luca found who he was looking for. 看德卢卡找到要找的人了
[05:46] You’re not meeting De Luca. 你不能去见德卢卡
[05:47] I’m not going alone. 我不会一个人去
[05:49] I’ll have this in the sky to scan the area’s weak spots 我会用这个检查那里的薄弱点
[05:52] while you go to a higher-ground position 而你在一个制高点
[05:54] – with your laser — – Moz! -带上你的镭射 -蚊子
[05:56] Are you actively trying to die? 你就这么去送死吗
[05:58] You can’t take on De Luca. 你搞不定德卢卡
[05:59] Neal, I’m on a rescue mission! 尼尔 这是营救任务
[06:00] Mr. Jeffries is in trouble. 杰弗雷先生有麻烦
[06:02] Let’s keep talking this through. 咱们还是从头捋一遍
[06:03] How did De Luca find you? 德卢卡怎么找到你的
[06:05] Well, he knew I was connected to the group home. 他知道我和儿童之家有联系
[06:07] He must have tracked my donation. 他肯定跟踪了我的捐款
[06:08] Did you shore up your account? 你有没有伪造账户
[06:09] I had to transfer the cash immediately — 我需要立即转账
[06:11] Only had time to dummy back one account, 只够时间伪造一个账户
[06:13] not my usual four. 平常都伪造四个
[06:14] There you go. 问题就在这里
[06:19] What are you doing? 你干什么
[06:20] In case it’s De Luca. 以防是德卢卡
[06:21] I’m gonna stand behind you. 我还是站在你后面吧
[06:22] That’s wise. 明智
[06:26] That looks remarkably like Peter. 怎么看都像是彼得
[06:28] Hey, guys. What you doing? 你俩在干什么
[06:30] Oh, just being oppressed by the man — the usual. 正被一个男人纠缠 他老是来找麻烦
[06:33] Something for the crazy man who has everything? 能为传说中的小叮当做点什么吗
[06:36] Oh, that’s sweet Darnell, 这位是可爱的达尼尔
[06:37] my taste-tester. 它负责试毒
[06:38] You can never be too careful. 人总是小心点好
[06:40] You in danger, Mozzie? 你有危险吗 蚊子
[06:42] I live in danger, suit. 我一直生活在危险中 探员叔
[06:44] This wouldn’t have anything to do with Frank De Luca, would it? 不会和弗兰克·德卢卡有关吧
[06:48] Come on, guys. 得了吧 伙计们
[06:49] Organized Crime’s been following De Luca. 集团犯罪科在盯德卢卡
[06:51] I know he was here. 我知道他来过这里
[06:54] He’s forcing a meet with Moz using an old friend as leverage. 他用蚊子的老友要挟他去赴约
[06:57] – Neal. – Why? What does he want with you? -尼尔 -为什么 他想对你怎样
[06:59] I-I’m a man of many secrets, but I am going to that meeting. 我有很多秘密 但我一定要去赴约
[07:02] Absolutely not. De Luca’s dangerous. 绝对不行 德卢卡是个危险人物
[07:04] I-I’d like to see you try and stop me. 有本事你就阻止我试试
[07:07] Consider yourself a protected witness. 你就当是保护证人
[07:09] – You can’t do this! – Oh, I can. -你不能这样 -我就能
[07:11] – What does De Luca want with you? – He wants — -德卢卡找你干什么 -他想
[07:13] Don’t say it, Neal. 不许说 尼尔
[07:15] De Luca wants Mozzie 德卢卡要抓蚊子
[07:16] because he’s the dentist of Detroit. 因为他是底特律牙医
[07:18] Neal! Et tu, Brute? 尼尔 竟有你吗 我的孩子
[07:20] Et tu?! 竟是你
[07:21] I’m sorry. It’s to keep you safe. 抱歉 我是为了保护你
[07:23] Mozzie is the dentist of Detroit? 蚊子是底特律牙医
[07:25] I know. I’m still trying to wrap my head around it. 我懂 我也在说服自己相信
[07:27] You know, I resent your judgment 我鄙视你们的判断
[07:28] and your misguided misunderstanding 以及对不理解的事物
[07:30] of things you do not understand… 妄下结论
[07:36] Neal, the dentist is linked to hundreds of crimes 尼尔 牙医涉案众多
[07:39] going over decades — some really bad stuff. 可追溯到几十年前 他无恶不作
[07:41] Mozzie’s a lot of things, but he’s not bad. 蚊子有很多面 可他和坏绝不沾边
[07:44] Can you protect him? 你会保护他吗
[07:45] I can… 我会
[07:47] But I can’t ignore what he’s done. 但我不能无视他的所作所为
[07:52] Yeah, boss? 头儿
[07:53] Diana, get me everything you can find 戴安 尽可能找出一切有关
[07:55] on the dentist of Detroit. 底特律牙医的资料
[07:57] We’ve got our next case. 我们有新案子了
[08:05] Attica! 阿提卡[暗指监狱暴动]
[08:06] Hunger strike! 绝食抗议
[08:08] What’s going on, Neal? 怎么回事 尼尔
[08:08] It’s not what you think. 不是你想的那样
[08:09] He got on the bad side of the mob. 他和黑帮不是一伙的
[08:11] I didn’t know he did it as the dentist. 我不知道他就是那个牙医
[08:13] I didn’t. 我真不知道
[08:14] He told me some of the story. 他跟我说过一些事
[08:15] Let him tell you, too. 让他也和你说说吧
[08:16] I know why the caged bird sings! 我知道笼中鸟为什么要歌唱了
[08:18] How many suits do you have hiding out there? 你们这儿有多少黑猫警长啊
[08:22] I ask the questions. 我只是来问问题
[08:24] Did you find Mr. Jeffries yet? 你们找到杰弗雷先生了吗
[08:25] Does he even hear me? 他都听不进我的话吗
[08:27] Detroit police searched his home and office. 底特律警方搜查了他的家和办公室
[08:30] They didn’t find much, but his car is missing. 没发现什么 但他的车不见了
[08:32] It’s a good thing, Moz. 这是好消息 蚊子
[08:33] De Luca probably came around asking questions, 德卢卡也许找过他问些事情
[08:35] and Mr. Jeffries fled. 然后杰弗雷先生逃走了
[08:37] The dentist of Detroit — suspected mastermind 底特律牙医 涉嫌策划
[08:41] in at least three major securities frauds. 至少三起股票欺诈案
[08:43] I’ve also got a litany of violent crimes — 我这还有一系列暴力犯罪的记录
[08:47] assault, battery, aggravated assault, 冲突 殴打 人身攻击
[08:50] assault with intent to intimidate — 威胁人身安全
[08:52] page after page of this stuff. 这些材料多了去
[08:54] Are you the dentist? 你是不是那个牙医
[08:57] No comment. 无可奉告
[08:59] Neal’s convinced me to hear you out 是尼尔要我来听你的说法
[09:02] so I can decide whether or not to book you. 这样我才能决定是否指控你
[09:04] Talk to him, Moz — 告诉他吧 蚊子
[09:06] if not to help yourself, then to help Jeffries. 即使不为你自己 也是在帮杰弗雷
[09:08] Just tell him the story. 把你的故事告诉他
[09:12] We talk about Jeffries first. 我们先来谈谈杰弗雷
[09:13] Fine. 好
[09:18] Start talking. 开始吧
[09:22] Detroit, 1969. 底特律 1969年
[09:24] We just put a man on the moon, 那时我们刚登陆月球
[09:26] gas was 35 cents, 油价才35美分
[09:27] and I was orphaned. 而我是个孤儿
[09:35] Hey, there, little man. 哎呀 小家伙
[09:37] Isaac Jeffries found me. 以撒·杰弗雷发现了我
[09:40] It’s okay. It’s okay. 没事了
[09:45] You want your little friend? 想要你的小伙伴吗
[09:46] He was the best thing that ever happened to me. 他是我一生中遇到的最好的人
[09:48] I see his name is Mozart, huh? 他叫莫扎特吧
[09:53] You’re gonna be okay. 你不会有事
[09:57] As you can imagine, 你也能想象得到
[09:58] growing up an orphan in 1970s Detroit 上世纪70年代的底特律
[10:01] wasn’t all gumdrops and unicorns, 一个孤儿的童年可没那么美好
[10:03] especially for a small kid with thick glasses. 尤其是还戴着厚镜片的小孩
[10:06] Don’t let him get it! 别给他
[10:07] Throw it in the mud! 把它丢进泥里
[10:14] Look, his eye came off. 看啊 它的眼睛掉了
[10:15] Now he needs glasses like you. 这下它和一样要戴眼镜了
[10:18] That bear was the only thing I had left of my real parents. 那只熊是我亲生父母留给我的唯一东西
[10:23] You’re having a hard time with the other kids, aren’t you? 你和别的小孩处得不太愉快吧
[10:25] Yeah. 嗯
[10:26] Well, they’re intimidated 好吧 他们是在嫉妒
[10:28] ’cause you’re smarter, and they know it. 你比他们聪明 他们都知道
[10:31] “There is no knowledge that is not power.” “知识无一不是力量”
[10:35] – You know who said that? – Unh-unh. -知道是谁说的吗 -不知道
[10:37] Ralph Waldo Emerson. 拉尔夫·沃尔多·爱默生
[10:39] Now, you strive for knowledge, 现在你要为知识而奋斗
[10:41] use what you learn, 并学以致用
[10:43] and you’ll always stay ahead of them. 你就能永远比他们强
[10:44] Mr. Jeffries fixed it. 杰弗雷先生把它修好了
[10:46] He was the one person who looked out for me. 他是唯一关心我的人
[10:49] There you are, good as new — 给你 和新的一样
[10:52] well, maybe with a bit more character. 这样反而更有个性吧
[10:55] Character defines personality, 个性决定人格
[10:57] And in that department, 而就这点而言
[10:59] your cup runneth over, little man. 你可是潜力无限 小家伙
[11:03] From that day on, 从那天起
[11:05] I read everything I could get my hands on — 我便开始阅读我接触到的一切书籍
[11:08] Emerson’s “Self-reliance,” 爱默生的《自立》
[11:10] Thomas Pynchon’s “V.,” 托马斯·品钦的《V.》
[11:12] Erich Fromm’s “Escape from freedom,” 埃里希·弗罗姆的《逃避自由》
[11:15] Du Picq’s “Battle studies.” 杜·皮克的《战斗研究》
[11:17] I took Jeffries’ advice 我听取了杰弗雷的建议
[11:18] and used that knowledge to fight my own wars. 用知识赢得自己的战争
[11:21] Seriously, I don’t have any money for you, Billy. 说真的 我没钱给你 比利
[11:23] Try Kenny Nusbaum. 去找肯尼·努斯鲍姆吧
[11:25] I saw him stealing a $20 out of locker 9. 我看到他从9号储物柜里偷了20块
[11:27] Oh, wait. 慢着
[11:28] Locker 9’s yours, isn’t it, Biily? 9号储物柜不就是你的吗 比利
[11:32] Let go of my hair! 别拽我的头发
[11:33] Or you’ll do what? 拽了又怎么样
[11:35] Those with no eyes to read readily 那些不用心阅读的人
[11:37] are doomed to the worst errors… 注定会犯最愚蠢的错误
[11:40] To paraphrase Du Picq. 改写自杜·皮克
[11:41] I didn’t take your money! 我没拿你的钱
[11:48] Jeffries saved me. 杰弗雷拯救了我
[11:50] He gave me a life, and he told me how to live it. 他给了我全新的生活 还告诉我如何生存
[11:52] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能在哪里吗
[11:54] Well, we exchanged secret messages over the years, 数年来我们一直秘密交换信息
[11:57] but… 但是…
[12:00] Wait, when they searched his house, 等等 他们搜查他房子的时候
[12:02] did they find any stuffed animals? 有没有发现一些毛绒玩具
[12:04] Yeah. 有
[12:05] Yeah, they, uh — the cops thought it was odd 警察一开始觉得很奇怪
[12:08] until they realized he worked at a group home. 后来意识到他在孤儿院工作
[12:10] Right here — elephant, tiger, bear. 这里 大象 老虎 熊
[12:12] The — the bear! 熊
[12:13] The bear is me. 熊就是我
[12:15] It was holding an apple. 它拿着一个苹果
[12:16] That was a clue, the big apple. 那就是线索 大苹果[代表纽约]
[12:18] He’s coming here to warn me. 他要来这警告我
[12:20] You’re… sure about that? 你…确定吗
[12:23] I think I am. 我确定
[12:24] The FBI will find Jeffries, 联调局会找到杰弗雷
[12:26] and we’ll put him under protection. 并设法保护他
[12:27] What if they find him first? 要是那帮人先找到他怎么办
[12:29] I have to go to De Luca’s meeting. 我必须去见德卢卡
[12:30] No, Mozzie, De Luca may have already killed one man. 不行 蚊子 德卢卡可能已经杀了一个人
[12:33] We don’t want to add you to that list. 我们不想让你也成为牺牲品
[12:34] They don’t know what the dentist looks like. 他们不知道牙医长什么样
[12:36] I could go in Mozzie’s place. 我可以代替蚊子去
[12:37] Neal… 尼尔
[12:38] You’ll never pass as the dentist. 你冒充不了牙医
[12:41] I could be his assistant. 我可以当他的助手
[12:42] This isn’t your fight. 这不关你的事
[12:44] No, it’s not. 嗯 确实无关
[12:45] But you are my friend. 但你是我的朋友
[12:48] Stay put. 待在这儿别乱跑
[12:57] North sniper team set. 北部狙击小组就位
[12:58] Ground unit moving into position. 地面部队正移动到位
[13:01] South sniper team set. 南部狙击小组就位
[13:03] All right, snipers are in position. 好了 狙击手都已就位
[13:05] We have Jones standing by with S.W.A.T. 琼斯和特警部队正在待命
[13:07] You’ll be transmitting through this. 你用这个传送讯息
[13:09] Any problems, Mozzie’s waiting by the phone. 要是有任何问题 蚊子随时会接应你
[13:12] Got it. Don’t worry, Peter. 明白 别担心了 彼得
[13:15] I’ll be watching from the car. 我会在车里监视
[13:16] All right. 好
[13:28] Mr. De Luca? 德卢卡先生吗
[13:30] We’ve got eyes on De Luca. 已瞄准德卢卡
[13:32] You — I remember you from the warehouse. 是你 我记得在仓库见过你
[13:35] You’re too young to be the dentist. 你太年轻了 不可能是牙医
[13:38] I’m not the dentist. I’m his lip man. 我不是牙医 我是他的传话人
[13:40] Oh, you’re his lip man. 你是他的传话人
[13:42] He’s his lip man. 他是传话人
[13:43] Well, I do my own talking. 我把话说清楚
[13:45] And my message goes directly to the dentist, 我要直接和那个牙医对话
[13:48] not to some flunky, 而不是个跑腿的
[13:49] So no dentist, no deal, all right? 也就是牙医不来 一切免谈 懂吗
[13:52] He’s a no-show. Jeffries will be mortified. 他爽约了 杰弗雷的处境可尴尬了
[13:55] Hey, hey, all right, all right, all right. 好吧
[13:57] Hey. The dentist is here. 牙医就在这儿
[14:00] Neal, what are you doing? 尼尔 你要做什么
[14:02] Where? 在哪
[14:04] Black sedan, north side of the street. 街北边的黑色轿车里
[14:08] Well, that could be anybody. 我怎么知道他是不是牙医
[14:09] I’ll need some proof. 我要证据
[14:13] Okay. 好啊
[14:17] Ask him a question. 问他个问题
[14:22] Diana, have Mozzie take over this call. 戴安 让蚊子接电话
[14:28] The dentist is in. 牙医来了
[14:30] Mr. De Luca has a question for you. 德卢卡先生有问题要问你
[14:33] Ask him… 问他…
[14:36] what’s his favorite ice cream? 最喜欢的冰欺凌是什么口味
[14:40] Mr. De Luca would like to know, 德卢卡先生想知道
[14:41] what is your favorite ice cream? 你最喜欢哪种口味的冰欺凌
[14:43] Seriously? 真的假的
[14:45] Bubble gum. 泡泡糖
[14:48] Bubble gum. 泡泡糖
[14:56] Dentist pulled a con — a big one — on my father. 牙医给我父亲 下过一个很大的套
[15:00] I want him to pull the same hustle 我希望他给纽约的这家伙
[15:01] on this guy here in New York 下一个同样的套
[15:03] who, uh, wasn’t so friendly to me. 这人对我不太友好
[15:05] – Who’s the mark? – Patrick O’Leary. -目标是谁 -帕催·奥莱利
[15:07] Irish mob. 爱尔兰黑帮成员
[15:08] All the details are in there. 详细资料都在里面
[15:19] De Luca thinks O’Leary’s responsible 德卢卡认为是奥莱利
[15:21] for his father’s death. 害死了他父亲
[15:22] Rule number one — don’t mess with the family. 第一诫 别掺和家族事件
[15:23] He came all the way here 他大老远来就是为了
[15:25] to put the dentist in the middle of a mob war. 让牙医卷入黑帮斗争
[15:27] Mozzie gets caught in the crossfire. 这下蚊子被牵扯到两股势力中
[15:28] Two birds, one stone. 一石二鸟
[15:31] What sort of con did Mozzie pull to 蚊子设了什么骗局
[15:32] have De Luca so pissed? 让德卢卡这么耿耿于怀
[15:34] I don’t know, but it involved 不知道 但估计和他曾经
[15:36] stealing 500 grandfrom De Luca’s dad. 骗走德卢卡老爸50万美元有关
[15:38] No wonder they’ve got it out for the dentist. 难怪他们要找牙医
[15:41] Who they think is you. 他们认为你就是牙医
[15:42] What’s that look? I don’t like that look. 你那什么表情 我不喜欢你这表情
[15:44] De Luca wants the dentist to run a con. 德卢卡想让牙医下一个套
[15:46] If you go through with it… 如果你按他的意思去做…
[15:47] and put the cash in De Luca’s hand, 把钱交到德卢卡手里
[15:48] we got him on extortion. 我们就能以敲诈罪逮捕他
[15:49] De Luca goes down, 要是德卢卡被拿下
[15:50] and Mozzie and Jeffries are free. 蚊子和杰弗雷也就没事了
[15:52] That’s why we pay you the big bucks… 真不愧我们付你这么多薪水
[15:55] …if we paid you. 如果要付的话
[15:56] Think we can get Mozzie to tell us how he did it? 蚊子会告诉我们他到底干了什么吗
[15:58] You threaten him with a future of toilet wine, 你可以威胁他下半辈子蹲牢房
[16:00] And he will sing like a canary. 他就会像金丝雀一样叽叽喳喳全招了
[16:02] I can scare him pretty good. 那我得好好吓唬吓唬他
[16:09] Before I tell you anything, 在我全盘托出之前
[16:11] I want complete immunity 先保证我的完全豁免权
[16:12] and the truth behind DARPA’s — 还有国防高级研究计划局背后的…
[16:14] No and no. 想都别想
[16:15] You are still a suspect in a dozen other crimes. 你现在还是多起罪案的嫌疑人
[16:18] Start talking. 快说
[16:21] Fine. 好吧
[16:22] But the statute of limitation 但时效法规定
[16:23] protects crimes committed by a minor. 未成年犯法不获罪
[16:26] Minor? How long ago did this happen? 未成年人 这是什么时候的事
[16:31] When I was 12. 我十二岁的时候
[16:32] You were 12 when you stole 500 grand from the Detroit mob? 你十二岁就从底特律黑帮偷了五十万
[16:35] Gifted child. 哥是神童
[16:36] There’s your immunity. Talk. 你有豁免权了 说吧
[16:40] Look, when you’re an orphan, 如果你们是孤儿
[16:42] A-a family is like your Holy Grail. 那家庭就是你追寻的圣杯
[16:45] Mr. Jeffries worked really hard to find me one, and he did, 杰弗雷先生费尽心思为我找到
[16:49] A wonderful urbane couple from Sterling Heights. 一户来自斯特灵海茨的上等人家
[16:53] They taught me about all the finest things in life — 他们教会了我生命中所有美好的事物
[16:56] Music, art. 音乐 艺术
[16:59] They were quite decent… 他们相当正派
[17:03] …for people who wore suits. 和那些衣冠禽兽完全不同
[17:08] What went wrong? 后来怎么了
[17:10] They had a son — 他们有个儿子
[17:12] an only child. 独生子
[17:14] Their son — he got jealous, 他嫉妒我
[17:15] So he stole a priceless family heirloom 所以他偷了一件天价的传家宝
[17:18] and pinned the crime on me, and I got scared… 还栽赃到我身上 我很害怕
[17:23] ran away. 就逃走了
[17:25] I hit the streets. 我沦落街头
[17:26] I got a job making book for a numbers guy. 我找了份替赌马人代下赌注的活
[17:30] Before long, I knew the business better than he did. 没过多久 我就比他更熟悉业务
[17:33] I’m tellin’ you, Biggie, 我跟你说 大个儿
[17:34] if we open a policy bank, 要是我们开一家政策银行
[17:35] we can centralize where runners report bets, 就能把赌马的赌注集中起来
[17:38] we can hire more people, and we can triple our profits. 雇更多的人 将盈利提升三倍
[17:41] Ah! Get lost, kid. 闪开 小屁孩儿
[17:43] Biggie? Seriously? 大个儿 不是吧
[17:46] Problem was, who’s gonna trust a kid? 问题是 谁会相信小孩
[17:49] Adults like to feel superior. 大人们有种优越感
[17:51] They want to think they’re smarter than everyone else. 他们总以为自己比别人聪明
[17:54] So I learned the art of the con. 所以我学会了欺骗艺术
[17:57] Dang, Bruno, six in a row! 该死 布鲁诺 你连赢六盘了
[17:59] Sometimes I wish I worked for someone 有时我希望能为
[18:01] who knew what he was doing, 知道自己在干什么的人做事
[18:03] Someone with some brains, you know? 有头脑的人 知道吗
[18:04] Like you. 比如说你
[18:07] Oh, Bruno, not the hair, man. 布鲁诺 我不是说头发 伙计
[18:10] You got yourself a patsy. 你把他骗了过来
[18:12] You use what you learn. 这是活学活用
[18:13] I talked Bruno into opening a back office 我说服布鲁诺在一间博彩厅里
[18:16] in a betting parlor. 开了个事务所
[18:17] He was the public face of the dentist. 他表面上是牙医
[18:19] I was the brains. 而我在背后出谋划策
[18:21] Why “the dentist”? 为什么要叫”牙医”
[18:23] I was 12. 我那时才12岁
[18:24] A dentist was the scariest thing I could think of, 牙医是我能想到的最恐怖的人
[18:26] And…it worked. 而且 这很有效
[18:28] Together, Bruno and I 布鲁诺和我经营着
[18:30] ran the biggest street lottery in town, 镇上最大的马票点
[18:32] had runners working for us all over the city. 雇人为我们在全城来回跑腿
[18:38] The dentist is busy. Come back later. 牙医现在很忙 请待会再来
[18:40] People loved us… 人们都很喜欢我们…
[18:43] except the ones who owed us money. 除了那些欠我们钱的
[18:46] That’s when De Luca came in. 德卢卡那时就出现了
[18:48] He didn’t like me cutting into his profits. 他看不惯我抢了他的生意
[18:51] Frankie JR., stay by the car. 小弗兰克 看着车子
[18:56] De Luca caught wind of the dentist, 德卢卡听说了牙医这个人
[18:59] threatened Bruno into closing shop. 就威胁布鲁诺关掉这家店
[19:01] What are you looking at? 你看什么看
[19:05] I wanted payback, 我要以牙还牙
[19:06] So I got De Luca Sr. On a wire con. 所以我设局骗了老德卢卡
[19:09] He went in for 500 large. 他下了五十万美元的赌注
[19:12] How’d he find out you were the kid behind the curtain? 他怎么发现是你干的
[19:14] Bruno sold me out. 布鲁诺出卖了我
[19:15] He told them I was the dentist. 他告诉他们 我就是牙医
[19:17] I had to retire the moniker — no more dentist. 我换了名字 之后再也没有牙医这个人了
[19:20] I took the money, left for New York, 我带上钱 来到了纽约
[19:23] And became a new person. 换了个新身份
[19:25] All right, what about everything 好吧 那这之后被认为
[19:27] attributed to the dentist since then? 是牙医干的那些事呢
[19:29] De Luca didn’t want the world to know 德卢卡不想让大家知道
[19:31] he’d been taken by a prepubescent grifter. 他被一个天才小男孩骗了
[19:33] He started the rumor that the dentist was superman. 他开始散布谣言 说牙医是超人
[19:36] Yep. 没错
[19:37] The dentist became the perfect patsy 这下牙医成了东北地区
[19:39] for every criminal in the northeast. 所有案子的绝佳替罪羊
[19:41] You’re a living conspiracy theory. 你还真是一肚子阴谋论
[19:44] See? They do exist. 看见没 阴谋确实存在
[19:46] Ohio turnpike clocked Jeffries’ car 几小时前 俄亥俄州收费公路
[19:48] running a toll a couple of hours ago. 拍到了杰弗雷的车子在收费口
[19:49] Mr. Jeffries would never run a toll. 杰弗雷先生从不走收费公路
[19:51] He’s a very conscientious driver. 他很谨慎
[19:54] Wait! That’s another clue! 等等 那是新线索
[19:56] Do they have a photo? 他们有照片吗
[19:58] It’s on its way. 马上就有了
[19:59] Look, mozzie’s given us everything we need 听着 蚊子把怎么骗奥莱利的
[20:01] to run the con on O’Leary. 所有细节都告诉了我们
[20:03] What are you gonna do with him now? 你现在要怎么处理他
[20:05] I’m gonna check and recheck every case in this file. 我会反复核查文件里的每个案子
[20:08] Your story better hold up. 你最好没有说谎
[20:10] It will. 那是当然
[20:11] You’re in danger, 你现在有危险
[20:12] and you’re a liability to us on the street. 出去只会给我们惹麻烦
[20:14] Jones, take him to a safe house. 琼斯 带他去安全屋
[20:16] An FBI-monitored safe house? 被联邦调查局监控着吗
[20:18] That’s legalized torture! 真会对折磨合理化
[20:21] It’s that, or I set you in lockdown 你给我老实待着 不然关你禁闭
[20:23] until this is over. 不完事别想出来
[20:24] Ah, safe house it is. 我还是选安全屋吧
[20:25] But — but I have demands. 但我有条件
[20:26] My atopic eczema requires custom-made silk pajamas. 我有异位性湿疹 要定做的丝质睡袍
[20:30] Reading glasses, slippers, sleep machine — all vital. 还要老花镜 拖鞋 睡眠机 缺一不可
[20:34] Oh, and — and I have soft gums, 另外 我牙龈很脆弱
[20:36] So I’ll be needing my electronic toothbrush. 所以我还要电动牙刷
[20:37] Do we look like your errand boys? 我们看起来像为你跑腿的吗
[20:39] Fine. Then no complaints 也行 那我今晚裸睡
[20:41] when I’m forced to sleep in the nude tonight. 你们可别怪我
[20:44] – Make a list. – I’ll make a list. -列份清单 -我去列份清单
[20:51] You’re giving me a headache. 你要把我整疯了
[20:52] This isn’t exactly the plaza of safe houses, is it? 这安全屋也太那啥了吧
[20:55] The mattress isn’t hypoallergenic. 床垫脏兮兮的
[20:57] I saw a dead mouse on the bathroom radiator. 我在卫生间的暖气附近发现一只死老鼠
[20:59] Ah, lucky bastard got out while he could. 真是身在福中不知福
[21:01] All right, here are the items you requested, Moz. 你要的东西都在这了 蚊子
[21:04] Oh, great. Right here. 太棒了 放这儿
[21:07] Thanks. 多谢
[21:08] Oh, you touch anything, 你要是敢碰任何东西
[21:10] and you’ll be hearing from my lawyer. 就等着我律师来找你吧
[21:11] – You are your lawyer. – Scared? -你自己不就是吗 -怕了吗
[21:14] Got pictures of Jeffries at the toll. 杰弗雷在收费站的照片有了
[21:16] Oh, let me see that. 让我看看
[21:18] Look what’s on the dashboard. 看仪表板上有什么
[21:20] Yeah, a book, a CD. 一本书 一张唱片
[21:21] A particular book, a particular CD. 是特别的书 特别的唱片
[21:24] “Escape from freedom.” 《逃避自由》
[21:26] A masterpiece. 神作啊
[21:27] And the CD — “La femme.” 还有唱片 “女性”
[21:29] Freedom. Femme. 自由 女性
[21:32] – Lady Liberty. – Yes! -自由女神 -没错
[21:33] He’ll be going to the statue of liberty when he gets here. 他到纽约后会去自由女神那
[21:38] I-I guess it’s worth checking out. 我觉得这值得一查
[21:41] You guess? 你觉得
[21:42] You see what I have to put up with because of you? 看到了吧 都是因为你
[21:44] How long do I have to stay in this stygian limbo? 我还要在这地狱深渊里呆多久
[21:47] You won’t be safe until we run the con 只有等到我们让德卢卡上钩
[21:48] and get De Luca in cuffs, okay? 并将其逮捕 你才会安全 好吗
[21:50] I beg of you, hurry, for the sake of my sanity. 求你快点 不然我真要疯了
[21:53] And mine. 我也是
[22:00] This is our mark — Patrick O’Leary. 这是我们的目标 帕催·奥莱利
[22:02] Those of you from organized crime know him well. 集团犯罪科的同僚们肯定对他不陌生
[22:04] De Luca plans to scam O’Leary 德卢卡计划通过设骗局
[22:07] for half a mil in a wire con 从奥莱利手上骗走五十万
[22:09] and pin it on the dentist. 再把罪名推到牙医身上
[22:10] This is our chance to take them both down 这是我们一举两得
[22:12] and stop a mob war. 取缔黑帮的好机会
[22:13] De Luca is coercing the dentist into running the con for him. 德卢卡强迫牙医帮他行骗
[22:17] Now, unfortunately, 不方便的是
[22:18] De Luca wants his guy present at the scam 德卢卡要他的人参与其中
[22:20] to make sure things are running smoothly. 以确保事态进展顺利
[22:22] Which means we’ll have to go through with the wire con 所以我们必须下套骗到奥莱利的钱
[22:25] if we’re gonna put the cash in De Luca’s hands. 才能使德卢卡人赃并获
[22:26] I’ll need a half dozen flat screens, 我要六台平面显示屏
[22:28] professional satellite equipment, 专业卫星设备
[22:30] and video-delaying software. 还有延迟摄影软件
[22:31] We’re gonna build a betting site to rival the competition. 我们要建一个投注网点与对手竞争
[22:34] How do we get O’leary there? 我们怎么把奥莱利引出来
[22:35] Eliminate the competition. 把对手踢出局
[22:44] Come on, guys. 走吧 伙计们
[22:45] Enjoy your ride downtown, gentlemen. 祝你们在局里过得愉快 先生们
[22:50] What’s this — some kind of bust? 这算什么 突击检查吗
[22:52] Illegal off-track betting. Site’s closed. 因为非法外围投注 这个网点被查封了
[22:54] Anonymous tip was called in. 一位匿名人士举报的
[22:56] You a customer? 你是顾客吗
[22:57] Innocent bystander. 我只是围观群众
[22:59] Besides, your car looks filled up. 另外 你们的车好像装不下了
[23:01] We can make some room. 我们可以腾出些空间
[23:03] It can tow up to 5,000 pounds. 它能拖五千磅重的东西
[23:05] Come on, big fella. Watch your head. 来吧 大块头 小心撞到头
[23:14] Sorry to hear about your place, O’Leary. 听说你这场子被封了 真可惜 奥莱利
[23:18] If you need something new… 如果你需要新家伙…
[23:21] 5715 Park Avenue South 公园大道南 5715号
[23:23] You’re the rat who probably called the feds. 你就是那个举报我们的垃圾吧
[23:26] That would be my boss. 是我老板干的
[23:27] He’s trying to drive business his way. 他想按他的方式来赚钱
[23:30] Those were my friends. Tell your boss he’ll be sorry. 那些人是我兄弟 告诉你老板 他会后悔的
[23:33] Sure thing… 没问题
[23:36] Or I could help you send a stronger message. 或者我帮你带条更强硬的口信
[23:40] What does that mean? 你这什么意思
[23:41] My boss has me picking up strays on the sidewalk 我老板老是支我做一些小打小闹的事
[23:44] like a bench advertisement. 他把我当成发小广告的
[23:45] We have our differences. 我们合不来
[23:46] So you’re on the outs with your boss. What do I care? 你和你老板关系不好 关我什么事
[23:48] Because I can help you take him down. 因为我能帮你扳倒他
[23:50] Who are you? 你是谁
[23:52] A lip man trying to move up in the world. 不过是个想往上爬的马仔
[23:58] How ’bout we take this conversation 我们换个私密点的地方
[23:59] somewhere a little more private? 继续说吧
[24:08] I still can’t believe you’ve got Mozzie 我还是不敢相信你让蚊子
[24:10] in an FBI-monitored hotel. 呆在联调局监控的宾馆
[24:12] We call it a safe house, 那个叫安全房
[24:14] and Diana’s headed there for company. 戴安已经过去看着他了
[24:16] Ooh, muffins. 美味小松饼
[24:18] Ah, ah, no. These are for Mozzie. 别馋嘴 这些要给蚊子
[24:19] Oh, seriously? You really feel that bad for him? 不是吧 你真这么同情他
[24:22] Him, Diana cooped up together in that room… 把他和戴安关在同一间房…
[24:24] You’re amused by all this. 你是等着看好戏吧
[24:25] You just want to go there on your own, don’t you? 想亲自去看看 对吧
[24:27] Yeah. Can you blame me? 是 这能怪我嘛
[24:28] No. But you’ll need permission from the head agent 不 不过你要想见他
[24:31] if you want to see him. 还得请示一下上级
[24:32] Oh, really? 是嘛
[24:36] Please? 求你了
[24:38] – Permission granted. – Thank you. -批准 -谢谢
[24:41] All right, now, on a serious note, 好了 问你个正经事
[24:43] this case that you’re doing with Neal — is it dangerous? 你和尼尔办的这个案子 危险吗
[24:45] No, it’s more fun than dangerous. 不危险 倒是很好玩
[24:47] You saw “The sting,” Right? 看过《骗中骗》吧
[24:47] 《骗中骗》: 由罗伯特·雷福德 与保罗·纽曼出演
[24:48] Yeah, something to do with horses and betting. 看过 好像和赌马有关
[24:50] If the mob’s involved, how could it not be dangerous? 黑帮都卷进来了 怎么会不危险
[24:54] Door’s open, Neal. 门开着呢 尼尔
[25:01] Who knew the ball and chain cleaned up so nice? 老婆在手 打扮不愁
[25:03] Ah, you don’t look so bad yourself. 你这身也不赖呀
[25:04] So, who’s Newman and who’s Redford? 那谁是纽曼 谁是雷福德
[25:06] I’m Newman. He’s Redford. 我是纽曼 他是雷福德
[25:08] Did you talk to De Luca? 和德卢卡谈过没
[25:09] Yeah, he’s dropping Leo at the parlor in an hour. 谈过 他一小时内把莱昂带到场子来
[25:11] – We should go. – Oh, wait. Before you go, hold on. -该走了 -等等 先别走
[25:13] I got to get this. 这得拍照留念
[25:15] All right, prom picture. 来吧 舞会合影
[25:17] Say “Cheese.” 说”茄子”
[25:18] Cheese. 茄子
[25:19] Beautiful. Be safe, please. 帅气 注意安全
[25:21] We will. 放心好了
[25:25] What do you say, Newman? 纽曼 怎样
[25:26] You ready to scam half a million dollars for the Detroit mob? 准备好为底特律黑帮诈骗五十万了没
[25:29] Let’s go, kid. 走吧 小子
[25:49] Not a bad setup. 这鸿门宴够排场
[25:50] Glad you like it. 真有幸能入你法眼
[25:52] Building it was like pulling teeth. 布置会场跟拔牙没什么两样
[25:54] Dentist humor. 牙医式幽默
[25:55] – You’re enjoying yourself. – Yeah. -你好像乐在其中呀 -当然
[25:58] Looks like we got company. 人到了
[26:00] There’s De Luca’s guy. 是德卢卡的马仔
[26:02] All right, I’m on it. 好吧 交给我
[26:07] Looks like the kind of place 看来有人要在这里
[26:08] someone could lose a lot of money. 出血本儿了
[26:10] O’leary close? 奥莱利到了没
[26:11] Yeah, our guys clocked him leaving his office 快了 我们的人看到他
[26:12] 10 minutes ago. 十分钟前离开了办公室
[26:14] Well, by the time he gets here, 等他到这里
[26:15] there’s gonna be five races left on the card. 赛单上就只剩下五场比赛
[26:16] That’s five chances to get the money. 也就是五次捞钱的机会
[26:18] Can you do it? 你能行吗
[26:19] Yeah. 当然
[26:22] You know, you could have at least baked a file into these. 你至少应该在这里面藏把锉刀
[26:25] Oh, please. 得了吧
[26:26] I don’t think they have love seats in the joint. 局子里可没有双人沙发
[26:28] Oh, the joint? 局子
[26:29] Oh, do you know your way around the big house, do you? 我看你连局子大门朝哪开都不知道吧
[26:31] I may have spent some time in jail once… 我也算是进过局子的人
[26:34] or twice. 一两次吧
[26:35] A repeat offender? 惯犯啊
[26:37] The first time, I got caught with a fake I.D. 第一次是因为用假身份证
[26:40] “Allegedly.” Never confirm. 说”据称” 要死不承认
[26:41] Right. And the second time? 那第二次呢
[26:42] Second time, I allegedly streaked across campus. 第二次”据称”是校园裸奔
[26:47] Mrs. Suit! 探员夫人呐
[26:48] Well, it was college. I lost a bet. 那时还在上大学 打赌输了
[26:50] Does the husband know about this? 你老公知道这事儿吗
[26:52] He might know about one of them. 可能知道一个
[26:53] I’ll let you guess which one he knows. 你猜猜看他知道哪一个
[26:56] All right, so, tell me… 行了 给我说说
[26:58] about these De Lucas that my husband’s meeting with, huh? 我老公要对付的德卢卡那帮人
[27:00] He’s a killer. 他是个杀手
[27:01] I-I was 12, and I can only imagine 我那时才十二岁 我想
[27:03] what they would have done to me, given the chance. 他要是有机会肯定不会放过我
[27:05] That’s why I left Detroit and changed my name. 所以我离开底特律 改名换姓
[27:10] Um…gin. 赢了
[27:12] So, you just kept running from the De Lucas? 所以你就一直在躲德卢卡家的人
[27:14] I mean, have you thought about confronting them? 那你有想过跟他们正面对峙吗
[27:16] Putting an end to this whole feud for good? 把这一切恩怨彻底了结
[27:18] Yeah. 对啊
[27:20] I hadn’t. 没想过
[27:21] But now they’re threatening people I care about. 但现在他们对我在乎的人下手
[27:25] If anyone should be taking a bullet from De Luca, 如果要谁来承受德卢卡的怒气
[27:27] it should be me. 那应该是我
[27:30] I miss anything? 我有错过什么好戏吗
[27:32] He set the bed on fire? 他把床点着了
[27:33] No, no. He behaved. 没有 他很乖
[27:38] I’m gonna — I’m gonna get going. 我该…该走了
[27:40] Elizabeth, um… 伊丽莎白…
[27:43] Peter will be fine. 彼得不会有事的
[27:45] Yeah, I know he will. 我知道
[27:48] Bye. I’ll call you. 走了 回头打给你
[27:54] I need some fresh melon. 我想吃新鲜蜜瓜
[28:00] Mr. O’leary, delighted to have you. 奥莱利先生大驾光临 不胜荣幸
[28:03] My regular place was shut down. 我的老巢被查封了
[28:04] Shame. 可惜
[28:05] We’ll need to check your briefcase. 我们得检查一下你的包
[28:18] My associate will show you around. 我助手会带你到处转转
[28:20] Have a good time. 玩得尽兴
[28:23] So, walk me through this. 说说你的计划
[28:25] I installed a worm on the central computer 我在中央电脑上植了个蠕虫
[28:27] that delays every feed. 能够延迟信号反馈
[28:29] We’ll get the race results three minutes before my boss, 我们会比我老板早三分钟知道结果
[28:31] giving us a small window to place the bet. 这样我们便有一小段时间可以下注
[28:35] He’s bound to realize the feed’s delayed. 他肯定会察觉到信号延迟
[28:37] Yeah, which is why we have 当然 所以我们要下手的话
[28:38] to hit it hard and fast if we’re gonna do this. 就得快准狠
[28:41] Desktop Dan’s about to make a break 小电丹将在
[28:42] in the final furlong. 最后一弗隆[约合201米]突破
[28:44] It’s Turncoat Jenny in the lead, 变节者珍妮暂时领先
[28:46] with Jackboot Bob hot 小电丹位列第二
[28:47] on the heels of Desktop Dan. 长靴子鲍勃紧随其后
[28:49] And Desktop Dan’s making a break on the inside! 小电丹从内道突破
[28:51] Turncoat Jenny still out front, 变节者珍妮持续领先
[28:53] but here comes Desktop Dan. 但小电丹试图反超
[28:54] They’re one, two. Now neck and neck. 他们名列第一第二 现在已经追平
[28:56] And it’s Desktop Dan for the win! 冠军是小电丹
[29:01] Second place goes to Turncoat Jenny… 变节者珍妮获得亚军
[29:03] The Hatchet to win at Finger Lakes 芬格湖赛短柄斧夺冠
[29:05] with Poinseddia coming in second. 波塞地亚第二
[29:07] A straight exacta bet of 20 g’s will net you $600,000. 两万块赌个正序连赢能净挣六十万
[29:07] 正序连赢: 博彩者在下注时要将 头两名顺序排好
[29:09] Five races left and counting. Are you in? 还有五场 赌不赌
[29:20] Finger lakes, seventh race, straight exacta. 芬格湖赛 第七场 正序连赢
[29:24] Hatchet to win, Poinseddia is second. 短柄斧冠军 波塞地亚亚军
[29:27] Wager… 下注…
[29:32] $5,000 wager. 五千
[29:38] All bets are closed. 停止下注
[29:48] 5 grand’s the minimum bet. 五千是最低赌注
[29:50] You got a lot more than that on you. 你手里远不止这个数
[29:52] Slow and steady wins the race, right, boyo? 稳中求胜才是王道 年轻人
[29:57] And they’re off! 赛马出发
[30:06] Any word on Mr. Jeffries? 有杰弗雷先生的消息吗
[30:07] We’ve got agents continually checking 自由女神像渡口一直有我们的人蹲守
[30:10] the liberty ferry — nothing so far. 但目前没任何发现
[30:12] My melon’s late. 我的蜜瓜还没来
[30:14] Yeah, well, we’ve got better things to do 我们还有正事要做
[30:15] than worry about your scheduled feeding. 谁顾得了你吃喝拉撒
[30:17] I need my afternoon respite. 我必须得午睡
[30:19] I can’t sleep without partaking of melon. 可是不吃蜜瓜我睡不着觉
[30:20] Then you can’t sleep. 那就别睡了呗
[30:22] Please let that be your melon. 老天保佑你的蜜瓜来了
[30:27] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[30:27] The first two places I went were out of cantaloupe, so… 前两个地方都没有哈密瓜 所以…
[30:30] For the love of god, I need a coffee. 帮帮我 我得喝杯咖啡去
[30:31] – You’re on watch. You got this? – Yes, ma’am. -你来值守 没问题吧 -没问题
[30:35] Behave. 老实点
[30:36] Of course, mein kommandant. 当然了 头儿
[30:41] It’s time for my nap. 人家该午睡了
[30:56] The, uh, mating call of the beluga whale — 这是白鲸的交配声
[30:58] helps put me into a deep R.E.M. Sleep. 能帮我进入深度睡眠
[31:01] Thanks for the update. 多谢赐教
[31:51] Here I come, Peter. 我来了 彼得
[31:52] Wish me luck, melon me. 祝我好运 蜜瓜蚊
[32:05] It has been a long time since I had a clandestine meeting. 好久没跟人暗中接头了
[32:08] Here are the things that you’ve asked for. 这是你要的东西
[32:11] You are a beacon in a storm, June. 琼 你简直是我的指路明灯
[32:13] You bet your ass. How did you escape? 这个当然 你怎么逃出来的
[32:16] Let’s just say I used my head — 就是动了动脑子而已
[32:17] well, a version of my head. 另一个脑子[指蜜瓜]
[32:19] I think I bought enough time to get a jump start on them. 我想应该能拖他们一阵子
[32:22] – Okay. – I’ll see you, darling. -好吧 -我先走了 亲爱的
[32:23] All right, yes. 好的
[32:32] I’m still reposing, fed. 条子 我还在睡呢
[32:34] He even sleeps annoying. 这家伙睡觉都是欠扁样
[32:40] And it’s Raincloud Jim by 3 1/2 lengths, 雨云吉姆领先三个半身位
[32:42] followed by my ex-best friend 随后的是我的前摯友
[32:44] and Goldhoarder’s Folly! 以及藏金者弗利
[32:48] Four in a row. 连赢四场
[32:50] Must be the luck of the Irish. 真是爱尔兰人的幸运
[32:51] Must be. I think I’ll put another $5,000 down. 是啊 我要再压五千
[32:56] O’leary’s still betting the minimum. 奥莱利还是只买最小注
[32:58] Can you blame the guy? He’s cautious. 这也不能怪他 他很谨慎
[33:08] One race left. 只剩一场了
[33:09] If O’leary doesn’t bet big, 如果奥莱利不下大注
[33:11] the FBI’s out 100 grand, 联调局就折了十万
[33:12] De Luca won’t be happy… 德卢卡肯定不满意
[33:14] And mozzie will never be safe. 蚊子就大难临头了
[33:17] I’ll talk to O’leary, see if I can — 我去和奥莱利谈 看能不能…
[33:19] You’re fired. 你被解雇了
[33:19] What? 什么
[33:20] Publicly… 我这就…
[33:21] by me, right now. 当众解雇你
[33:25] Look, I-I don’t know 听着 我不知道
[33:26] who is stealing the money from the registers, 是谁偷了登记处的钱
[33:28] but it’s not me. 但反正不是我
[33:29] No, it is you. It is you! 不 是你 肯定是你
[33:30] You know what?! 我跟你直说吧
[33:31] – Come here! Okay? – Hey! -给我过来 -干什么
[33:34] You were trouble ever since you came to work for me 从你来我这开始 就麻烦不断
[33:37] with your glossy smile and those annoying little hats. 整天满脸灿笑 还戴些烦死人的帽子
[33:41] You love my hats. 我不是喜欢我的帽子吗
[33:42] The hell I did! 喜欢你个头
[33:43] All right, you’re insubordinate, 你老是自作主张
[33:44] you never do what I tell you to do, 从来不听我吩咐
[33:46] and every time I turn my back, 还一直背着我
[33:48] you’re off doing who-knows-what 和些不三不四的人混在一起
[33:50] with god-knows-who! 干些见不得人的勾当
[33:54] I’m sorry, folks. I’m sorry. 抱歉 大伙 真抱歉
[33:55] You know, you ungrateful bastard. 你个忘恩负义的混蛋
[33:57] I have had your back since day one, 从第一天起我就一直在帮你
[33:59] and anytime anything goes wrong, 可无论什么时候出点什么事
[34:01] I’m the first person you blame! 你老是第一个怪我
[34:03] ’cause you’re a con! 因为你是个骗子
[34:04] It’s who you are, and it’s all you’ll ever be. 你就是个骗子 一辈子都是
[34:07] No, no, no, no. Hey, hey. 不不不
[34:09] You’re fired! Get out of my sight! 你被炒了 赶紧滚吧
[34:11] – You know what? With pleasure. – Good. -我高兴都来不及 -很好
[34:12] And the next time your hot wife gets lonely… 下次你那火辣娇妻孤单的时候
[34:16] …tell her to call me. 让她给我打电话
[34:19] You know my number. 你知道我的号码
[34:21] That’s it? You’re just gonna walk out? 就这样啊 你就这么离开吗
[34:22] – What the hell was that? – Watch. -到底怎么回事 -瞧好了
[34:24] You heard the guy. I’m done here. 你听到他的话了 这儿没我事了
[34:26] There’s one race left. 还有一场比赛
[34:27] I can’t take this guy down without you. 没有你我扳不倒他
[34:28] You can’t take this guy down with a minimum bet. 你用最小赌注怎么可能扳倒他
[34:31] All right, all right, I’m all-in. 好吧好吧 我把钱全押上
[34:32] It’s too late. 太迟了
[34:34] I cut you in 30%. 我分你三成
[34:40] All right. 好吧
[34:42] Saratoga, ninth race. 萨拉托加 第九场比赛
[34:44] $800,000 — Soverow’s Shame to win. 八十万 赌索夫洛之辱获胜
[34:46] Yes, sir. 好的先生
[35:10] Hey, I’m sleeping in here! 喂 我正睡觉呢
[35:15] Um, Agent Berrigan? 柏瑞根探员
[35:21] Damn it, Mozzie! 见鬼 蚊子
[35:29] Hey, Diana. Everything okay? 戴安 有事吗
[35:30] – Mozzie pulled a Ferris Bueller. – He’s out? -蚊子用了费利·布勒那套 -他逃跑了
[35:32] Yeah, that’s not the worst of it. 还有更闹心的事儿
[35:36] Soverow’s Shame in the lead, 索夫洛之辱一路领先
[35:38] but coming up on the outside is Amazon Eddie! 但亚马逊艾迪从外道迎头赶上
[35:41] Amazon Eddie moves into the lead! 亚马逊艾迪处于领先
[35:44] Now might be a good time to slip out. 你现在可以离开了
[35:46] Tell De Luca I’m ready. 告诉德卢卡我准备好了
[35:48] Nice work. He’ll be expecting you. 干得漂亮 他随时恭候你
[35:50] Now two lengths! 现在领先两个马身
[35:52] Soverow’s Shame trying her best to make up ground, 索夫洛之辱正竭尽全力赶超对手
[35:54] But it’s too little too late. 但太迟了
[35:55] It’s Amazon Eddie for the win! 亚马逊艾迪赢得了比赛
[35:56] No! 不
[35:59] I was set up. 我被下套了
[36:01] This whole damn thing was a setup. 整件事就他妈的是个圈套
[36:02] – You did this. – What? -你设计我 -什么
[36:03] – Hey, is there a problem? – There’s a problem. -有什么问题吗 -是有个问题
[36:05] He had his guy lure me here to get my money with a delay. 他让手下骗我过来 用信号延迟赚我的钱
[36:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:08] You’re damn straight you do. 你心里一清二楚
[36:10] You know who I am, 你知道我是谁
[36:11] and you know what I’m capable of, okay? 你也知道我的本事
[36:13] So you tell your associate — 告诉你的助理
[36:14] My associate is a con artist, which is why I fired him. 我的助理是个行骗高手 所以我才炒了他
[36:17] So listen — I don’t want to cause another scene here. 听着 我不想再吵一架了
[36:20] So how about I just give you the money that you came in with, 不如这样 我把你下注的钱还给你
[36:22] you walk out of here, and we’ll call it even? 你离开这里 我们就算扯平了
[36:34] Hey. You get O’Leary calmed down? 你把奥莱利稳住了吗
[36:36] He went for it. 他妥协了
[36:37] Jones is escorting him and his money out back. 琼斯正护送他和他的钱往回走
[36:39] That’s one problem down. 算是解决了一个麻烦
[36:40] – We have another problem? – Yeah. -还有别的麻烦吗 -是啊
[37:00] I got your text. 我收到了你的短信
[37:01] You’d better have a damn good reason for changing the meet. 你改了会面地点 最好给我个充足的理由
[37:04] As my moniker suggests, I’m a big fan of bridgework. 我的绰号能揭示出我对架桥的热爱
[37:07] I don’t have time for games. Give me O’Leary’s money. 我没时间陪你玩 把奥莱利的钱拿来
[37:13] Frank de Luca Jr. 小弗兰克·德卢卡
[37:15] We meet again. Long time, Frankie. 事隔这么久 我们又见面了 小弗
[37:17] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:18] I’m the man your father spent 30 years looking for. 我就是你父亲找了三十年的人
[37:22] I’m the real dentist of Detroit. 我是真正的底特律牙医
[37:32] Squad’s still five minutes away. 后援还要五分钟才到
[37:34] I want a perimeter around the bridge. 让他们沿桥包围
[37:36] What the hell was Mozzie thinking? 蚊子到底想做什么
[37:38] No clue. 不知道
[37:40] All right, so the guy from the meeting a couple of days — 那么前几天来见我的那个人
[37:42] Works for me. 为我卖命
[37:43] I’m the man who scammed your father. 是我诈骗了你父亲
[37:45] – No myth — the legend of Detroit. – Guys, guys. -确有此事 底特律传奇 -大伙
[37:48] It ends here, today, on this street. 今天在此终结 就在这条街上
[37:50] Seriously, who the hell are you? 说真的 你到底是谁
[37:52] 1981, Brush Park. 1981年 布拉什公园
[37:54] You knocked my bubble-gum ice-cream cone onto the ground. 你把我泡泡糖味的甜筒打到地上
[37:56] Really? That was you? 是吗 那个是你吗
[37:59] You made a fool of my father? 是你骗了我父亲
[38:01] And your father had a thing for blood feuds, 你父亲喜欢结世仇
[38:03] and he ended up six feet under because of it. 正是这个让他丧了命
[38:05] Yet here you are, doing the exact same thing. 而你此时此刻 正在步他的后尘
[38:07] I thought you wanted to be your own man, Junior. 你难道不想自己主宰人生么 小弗
[38:10] Can’t make out a weapon on de Luca. 不确定德卢卡是否携带武器
[38:12] Should we move in? 我们要介入吗
[38:13] We’ve got nothing on him, 除非德卢卡拿起那手提箱
[38:14] unless de Luca picks up that briefcase. 否则根本无法定他的罪
[38:17] – That O’Leary’s cash? – Yeah. -那是奥莱利的钱吗 -对
[38:19] But we both know this isn’t about the money. 但我们都知道问题不在于钱
[38:21] This is about taking me down, only it didn’t work. 你就是想扳倒我 可惜失败了
[38:24] Well, I can take care of that right now. 我可以现在就解决你
[38:26] Yeah, you could. 是 你可以
[38:28] Come on, Moz. Give it to him. 蚊子 快把箱子给他
[38:30] And then my people could go after you, 然后我的人会追杀你
[38:32] and your people could come after mine. 你的人再来追杀我的人
[38:34] You see where this is going? 冤冤相报何时了
[38:36] What the hell is Mozzie doing? 蚊子到底在做什么
[38:39] Fighting his own war. 打他自己的战役
[38:40] We can end this. 我们可以结束这一切
[38:42] You could just walk away, 你大可以离开
[38:43] and the suits can’t touch you. 那些探员也拿你没办法
[38:45] What do you mean — the suits? You talking about the feds? 什么探员 你说联邦调查局吗
[38:47] Yeah. Only you know them as my lip man and his boss. 对 就是我的联络人和他老板
[38:51] You set me up? 你给我下套
[38:53] You set me up, you freakin’ weasel?! 你居然给我下套 你个卑鄙小人
[38:55] Aw, someone got double-crossed in this? 有人被骗了
[38:58] We should all be shocked. 我们都该表示震惊
[39:00] That’s what happens. 这就是事实
[39:01] I’m gonna turn and walk away. 我会转身离开
[39:02] You can be smart and do the same thing, 你可以机灵点 立刻闪人
[39:04] or you can make the same mistake your father did. 要么就重蹈你父亲的覆辙
[39:08] Your decision. 一切在你
[39:10] Pick it up. Pick it up. 拿起来 拿起来
[39:23] My father would have wanted it this way. 我父亲会想这么做
[39:25] FBI! FBI! 联邦调查局
[39:28] – Drop your weapon! – Drop your weapon! -放下武器 -放下武器
[39:29] Drop your weapon! 放下武器
[39:30] FBI! FBI! 联邦调查局
[39:33] – Drop it, drop it! Drop it! – Freeze! -放下武器 -不许动
[39:34] Drop your weapon! 放下你的武器
[39:41] Now I’ve got you on extortion and attempted murder. 现在我可以告你勒索和谋杀未遂了
[39:43] You should have listened to him. 你应该听他的劝
[39:46] Hope it was worth it, De Luca. 希望这值得你蹲号子 德卢卡
[39:52] Please don’t go rogue on me again. 拜托以后别再这么淘气了
[39:54] What the hell is wrong with you? 你哪根筋搭错了
[39:55] You should have let me handle this. 你应该交给我处理
[39:58] De luca’s always armed, and he’s good. 德卢卡总是带着枪 而且枪法不赖
[40:01] S.W.A.T. or not, 不管是不是反恐特警
[40:02] he most likely would have shot you, suit. 你都很可能中枪 探员大人
[40:04] – And if we hadn’t shown up? – I knew you would. -我们没赶到怎么办 -我知道你们能赶到
[40:07] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[40:12] You guys ever tried bubble-gum ice cream? 你们尝过泡泡糖口味的冰激凌吗
[40:26] You got your stuff from the feds. 东西都从联调局拿回来啦
[40:28] Yeah, complete with FBI taint. 没错 完全被联调局玷污了
[40:31] You doing okay, moz? 你还好吧 蚊子
[40:34] I know how hard it is to give up everything. 我知道放弃一切有多难
[40:36] I-I couldn’t do it. 我也做不到
[40:37] I kept a part of Jeffries with me, 我始终忘不了杰弗雷
[40:39] and I know I’m lucky I get to do that. 我也知道能这样已经很幸运了
[40:42] And I know your connection to the FBI, 我明白你和联调局的关系
[40:45] but it’s not who we are. 但那不是真正的我们
[40:47] When we do finally get to sell our art, 等我们开始卖那些画作时
[40:50] we really have to remember that. 一定要记好这点
[40:52] What are you saying? 你在说什么
[40:56] Oh, you and Peter — 你和彼得
[40:59] Enjoy it while it lasts. 好好享受你们还在一起的日子吧
[41:06] Hope you don’t mind — I brought a friend. 希望你们不介意 我带了一位朋友来
[41:09] Mr. Jeffries? 杰弗雷先生
[41:10] You’re okay! 你没事
[41:14] Your FBI friends found me at lady liberty. 你联调局的朋友在自由女神像找到了我
[41:16] I’m glad you got my clues. 很高兴你解开了那些线索
[41:18] I told you, suit. 我就说吧 探员大人
[41:21] You haven’t changed at all, 你一点都没变
[41:23] Except for a bit more character up there. 只是模样更有个性了
[41:25] Oh, well, Father Time has a cruel sense of humor. 这个嘛 时间是把杀猪刀啊
[41:27] How’s everything down at the group home? 儿童之家怎么样了
[41:29] I know my donations weren’t much, but… 我知道我捐的不多 但是…
[41:31] They were enough. 已经足够了
[41:32] “The smallest good deed” “最小的善行”
[41:33] “is worth more than the grandest intention.” “胜过最大的善意”
[41:36] Oh, Duguet. 迪盖的名言
[41:37] “Good deeds are the seeds to good actions.” “善行是善业之种”
[41:39] Temple. “Action is eloquence.” 坦普尔名言 “行动即是雄辩”
[41:43] Shakespeare. 莎士比亚
[41:44] “False eloquence is exaggeration –“ “低劣的雄辩是浮华夸张”
[41:46] “True eloquence is emphasis.” “真正的雄辩才会鲜明有力”
[41:49] Alger. Good one. 阿尔吉的 这条不错
[41:50] – Are they really having a quote-off? – Oh, yeah. -他们是在比赛记名言吗 -是的
[41:52] My goodness. 天哪
[41:54] Is that Mozart? 那是莫扎特吗
[41:58] He loved this little bear — 他爱死这只小熊仔了
[41:59] Couldn’t pronounce his name, though. 但就是念不好他的名字
[42:01] Kept calling it “Mozzie.” 总是叫它 “蚊子”
[42:11] A sentimentalist. 还是个多愁善感的人
[42:12] Yeah. 没错
[42:13] I can’t believe Mozzie 我想象不出蚊子
[42:14] kept tabs on Jeffries all these years. 这么多年来一直惦记着杰弗雷
[42:17] Sometimes it’s hard to say goodbye. 有时候 要道别真的很难
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号