Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:04] Pick a card. Any card. 随便选张牌
[00:06] What does this have to do with our property-fraud scam? 这和房产诈骗案有什么关系
[00:08] You’ll have the whole thing cracked 别急 还不等我欢呼
[00:09] before I can say “Ta-da.” 你自然就会明白了
[00:10] Pick a deed. 选吧
[00:13] Now what? 现在怎样
[00:14] Now I take these 51 deeds 现在我收好剩下的51张牌
[00:15] and figure out which one you took. 算出你拿走了哪张
[00:16] It’s not magic. It’s math. 这不是魔法 而是数学
[00:18] We go through the title company’s records, 我们去查产权公司的记录
[00:20] match them with the realtor’s, 再和房产中介的进行比对
[00:21] and figure out which one is missing. 就能知道缺了哪一笔
[00:22] Ta-da. 好耶
[00:23] Nice work. 不错
[00:24] But here’s another case we need to make disappear. 不过我们还有一个案子要办
[00:27] Selena Thomas. Mm. 瑟琳娜·托马斯
[00:29] Who’s she? 她是谁
[00:29] Devoted serial monogamist 忠实的一夫一妻主义者 结了几次婚
[00:31] who marries wealthy men right before they die. 对方都是富豪 而且结婚不久就去世
[00:34] A black widow. 黑寡妇
[00:35] Could be. 有可能
[00:36] She has four rich late husbands. 她已经死了四个富豪丈夫了
[00:37] She gets around. 很能混嘛
[00:38] And now she’s finally getting around to New York. 现在她终于来纽约了
[00:41] Quite the queen of hearts. 真是个红心皇后
[00:43] Cute. 聪明
[00:44] You like that? 喜欢吗
[00:45] Move it, Copperfield. 有你的啊 魔术大师
[00:46] Their deaths are listed as natural — 他们都被鉴定为正常死亡
[00:48] Heart attack, embolism, 心脏病 血管阻塞
[00:50] skydiving accident. 跳伞事故
[00:51] What about the fourth guy? 第四个人呢
[00:53] We’re waiting on the L.A.Bureau to send their report. 还在等洛杉矶分局的报告
[00:55] Four husbands, four dead bodies. 嫁了四次死了四个老公
[00:57] We think she’s killing them, 我们认为是她下的手
[00:59] but we don’t know why. 但是不清楚原因
[01:00] They’re not leaving her all their money? 她没拿到全部财产吗
[01:01] Nope. That’s what you’d expect. 是的 但不是你想的那样
[01:03] But she’s not collecting on any of the insurance payoffs. 她没有收取任何保险赔偿
[01:05] We flagged her name on this. 我们在这里查到了她的名字
[01:07] It’s an application for the Manhattan 这是一张曼哈顿上流社会
[01:09] millionaire society bachelors auction. 单身男子拍卖会的申请书
[01:12] If she’s gonna be at this auction, 如果她要参加拍卖会
[01:13] then so are we. 那我们也得去
[01:14] Club has three open slots for eligible men. 现在还有三个单身汉的名额
[01:17] That means I need three volunteers. 所以我需要三名志愿者
[01:19] Neal, raise your hand. 尼尔 给我举手
[01:21] – Do I have to? – Yes. -没商量吗 -是的
[01:23] There’s our first lucky bachelor. 第一位幸运单身汉出现了
[01:26] Come on. 来吧同志们
[01:27] We’ll create very irresistible identities for you guys. 我们会为给你诱惑十足的假身份
[01:30] Yeah, then hope she doesn’t kill her latest boy toy 但愿别没等我们找到钱
[01:32] before we find the money. 她又把新相好给杀了
[01:33] That’s a hand. 你举手了
[01:34] Jones is number two. 你是二号单身汉
[01:35] – No, Peter, I didn’t… – one more. -不 彼得 我没… -还有一个
[01:37] Come on. It’s only a cover. 别这样嘛 逢场作戏而已
[01:38] Who’s number three? 第三个谁来
[01:40] How about you, Peter? 你怎么样 彼得
[01:42] I mean, you seem like the marrying kind, right? 你看上去是适合结婚的好男人吧
[01:43] I am married. 我结婚了
[01:45] Hey… it’s only a cover. 逢场作戏而已
[01:47] Be nice to give her some variety. 给她多点类型选择吧
[01:48] Unless — guys, guys, 慢着 伙计们
[01:49] unless, you know, you need permission. 除非 你需要家里批准
[01:51] I don’t — I don’t — no, I — 不 我没有 我…
[01:55] O-okay, fine. I’ll do it. 好吧 行 我去
[01:57] All right. 好吧
[01:58] Let’s set it up. 行动起来
[02:01] Are you scared to tell Elizabeth? 你害怕告诉伊丽莎白吗
[02:02] Terrified. 害怕死了
[02:10] My role in the assignment’s minimal. 我其实在这次任务中没什么作用
[02:12] Right. 是啊
[02:13] You’re playing piece of meat number 2. 你不过是其中一个单身汉
[02:15] You’re gonna flirt — 要和美女调…
[02:16] Talk. I’m gonna talk to them. 是聊天 我和她们聊天
[02:18] And then you’re gonna walk across a stage 然后你要走上舞台
[02:19] while these women are bidding on you. 那些女人会为你出价
[02:21] El, my chances of being picked 小伊 我被选上的概率
[02:22] are slim to none between Neal and — 小到不能再小 有尼尔和…
[02:24] Wait. Hold on. 慢着
[02:25] Your chances are not slim. 你的胜算可不小
[02:27] Honey, look at you. 亲爱的 看看你自己
[02:30] I’m holding poop. 我正拎着狗屎
[02:31] And you look damn sexy doing it. 但你看起来性感无比
[02:33] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[02:35] You’re gonna win this thing. 你会赢得芳心
[02:36] – I am? – Yeah. -我会吗 -当然
[02:37] I’m gonna make sure of it. 我会保证这一点
[02:38] Come on. 来吧
[02:39] What’s the grand prize on this? 这次的大奖是什么
[02:41] I get to take a very lovely, 我可以和一名既性感
[02:43] very dangerous woman out on a date. 又危险的女士去约会
[02:47] Hmm. It’s nothing you can’t handle. 对你来说是小菜一碟
[02:49] Thanks to you. 这都亏了你
[02:50] Uh, we, actually, have never been on a date. 话说我们 其实还没约会过
[02:53] Peter and Elizabeth’s house. 在彼得和伊丽莎白家约过
[02:55] Dinner date. Not date date. 那是聚餐 不是约会
[02:56] Define “Date date.” 那什么算约会
[02:57] One-on-one. 一对一
[02:58] What about lunches? 那午餐怎么样
[02:59] Lunch is not romantic. 午餐一点也不浪漫
[03:00] Lunch is lunch. 午餐就是吃饭
[03:02] We’ve never been on a real date. 我们还没真正约会过
[03:04] It’s okay. What’s your cover? 没关系 你伪装成什么身份
[03:06] Playboy son of a Texas oil tycoon. 德州石油巨头的花花公子
[03:08] Oh, well! 不错
[03:10] I like the accent. 我喜欢这腔调
[03:11] I’m glad you do, ma’am. 很高兴你喜欢 女士
[03:13] There’s gonna be a very big problem, though. 但还有一个大问题
[03:15] What’s that? 什么问题
[03:17] All the women are gonna want you, 所有女人都想要你
[03:18] So what happens when your killer gets outbid? 如果那个母夜叉出价没别人高怎么办
[03:21] I see your point. Mm-hmm. 我懂你意思
[03:23] You’re gonna have to throw your meetings 你得把和其他女人的谈话
[03:24] with all the other women. 全部搞砸
[03:25] How do I do that? 该怎么做
[03:26] Well, we are very shallow creatures, 虽然我们女人很肤浅
[03:29] but there are things that 但是有些事情
[03:30] even beautiful men like you do 即使发生在你这种小白脸身上
[03:33] that drive us nuts. 我们也不会原谅
[03:35] Oh, you’re good. 你太厉害了
[03:37] All right, honey, let’s go over this again. 好 亲爱的 我们再来一遍
[03:39] You are… 你是
[03:40] Peter Williams, U.S. Steel magnate. 彼得·威廉姆斯 美国钢铁大亨
[03:42] Mm. And tell me more about the steel industry. 跟我讲讲钢铁行业吧
[03:44] Well, it began as a family business. 一开始是家族企业
[03:47] – By then… – Boring, boring, boring. -那时… -无聊死了
[03:49] What did we discuss? 我怎么教你的来着
[03:50] Right. 好吧
[03:51] Uh, you don’t want to hear about what I do. 你不想听我的工作
[03:54] I really want to know more about you. 我却很想更了解你
[03:56] Mm. And why are you still single? 你为什么还是单身
[03:58] Haven’t found the right woman yet. 还没遇到真命天女
[04:00] Mm. Who might this right woman be? 你的真命天女是什么样
[04:02] Oh, well, she’s about 5’5″, 差不多一米六七
[04:04] brunette, 深褐色头发
[04:05] most beautiful blue eyes I’ve ever seen, 有着最美的蓝眼睛
[04:07] Smart as a whip, 聪明过人
[04:08] and gorgeous as hell. 还美如天仙
[04:10] Aww. Perfect. 太完美了
[04:11] Okay. Remember, this is a conversation, 记住 这是聊天
[04:13] not an interrogation, 不是审问
[04:14] So you got to move away from the “where are you froms” 所以别说什么”你是哪里人”
[04:16] and “what do you dos” “你做什么工作”
[04:17] And, honey, don’t make that face. 还有亲爱的 别那副表情
[04:18] – What face? – That face. -什么表情 -就这表情
[04:20] Oh. Right. Yes. 对了 很好
[04:23] Be yourself. You’re gonna be great. 自然一点 你会很出色
[04:25] Okay. 好的
[04:26] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[04:27] – Bye. – See ya. -再见 -再见
[04:37] Have we, uh, met? 我们…见过吗
[04:38] I don’t believe we have. 应该没见过
[04:39] Arthur Fort, pastry baron to 亚瑟·福特
[04:40] a multimillion-dollar dessert empire. 拥有百万甜品帝国的糕点男爵
[04:43] Ladies love the sweets. 女人都爱甜品
[04:44] – You ready? – Are you? -准备好了吗 -你呢
[04:45] Gentlemen, we are about to begin. 先生们 我们就要开始了
[04:48] I will make the announcement, 我会做开场白
[04:49] and when I give you the go-ahead, 当我给你们信号时
[04:51] you just take your places on the stairs, okay? 你们就到台阶那里站好 好吗
[04:54] Good luck. 祝你们好运
[04:57] Okay, ladies, I have only one question for you! 好了 女士们 我只有一个问题
[05:01] Are you ready to meet your men? 准备好迎接你们的白马王子了吗
[05:14] Why do I feel like I need a pike and sword? 为什么我感觉自己得全副武装
[05:17] For those about to date… 准备好上约会战场的勇者们
[05:19] we salute you. 向你们致敬
[05:39] Okay, ladies, 女士们
[05:40] you’ll have five minutes to talk to each man. 你们和每位男士有五分钟交流时间
[05:43] When the bell sounds… 当铃声响起时
[05:45] …you simply move on to the next. 请转向下一位男士
[05:47] Now, why don’t you go ahead and check your invitations 诸位可以看下邀请函上
[05:49] for the proper rotation. 所写的正确轮换方式
[05:51] You ever done anything like this before? 你之前参加过这种活动吗
[05:55] Yes. 是的
[05:56] What do you look for? 你想找什么样的人
[05:59] Tall, dark, and handsome is fine with me. 高大 神秘 英俊就好
[06:01] You can also tell a lot about a man by his smile, 通过男人的微笑 可以看出
[06:04] how confident or counterfeit he can be. 他有多自信或者虚情假意
[06:08] So what’s your plan? 你有什么打算
[06:09] I’m gonna bomb every meeting except Selena. 除了瑟琳娜 跟其他人谈话都要搞砸
[06:11] You’re afraid you’ll cause a frenzy. 你怕那些女人疯抢你
[06:13] I’m narrowing the odds. 我要降低发生意外的几率
[06:15] What’s your approach? 你如何打算的
[06:16] I’m going for the frenzy. 我要让她们疯抢
[06:18] I’m gonna try to charm every one of them. 我要迷倒每一个女人
[06:20] I want good word of mouth. 我要她们对我交口称赞
[06:21] Sure. 好
[06:23] Peter. 彼得
[06:24] I’m gonna maintain eye contact 我要保持眼神交流
[06:26] and remember it’s a conversation, 时刻记住这是聊天
[06:28] not an interrogation. 不是审讯
[06:29] That’s all good, 那倒是不错
[06:30] but what you want to do, you want to keep it up here 但你要做的是 聊天时 把自己
[06:32] when you talk, right? 拔得高一点
[06:33] Down here, this is all second-date territory. 太低的话 那是第二次约会的范畴
[06:35] Okay, so be yourself. 所以做你自己
[06:36] Just be yourself up here. 做高一级别的自己
[06:38] And if you’re holding a drink, keep it in your left hand. 如果你拿着酒杯 用左手拿
[06:40] That way, when you shake her hand with your right, 那样 用右手握手时
[06:41] your first touch won’t be cold. 手不会冰凉
[06:46] Yeah, it is cold. 还真挺凉
[06:48] One final reminder — 最后提醒一句
[06:49] Some of the men have been known to propose 有些男士曾经在
[06:52] on the very night of the auction, 竞拍当晚就求婚
[06:54] so, please, don’t forget to check their pockets 所以 别忘了在他们口袋里
[06:56] for engagement rings. 找找有没有订婚戒指
[06:59] Okay, millionaires, 好了 百万富翁们
[07:00] the moment all these beautiful ladies have been waiting for. 在场所有的美丽女士都久等了
[07:04] On your marks, get set… 各就各位 预备
[07:08] Date! 开始约会吧
[07:14] Hi. Where were you before New York? 嗨 来纽约前你在哪定居
[07:17] Cleveland. 克里夫兰
[07:18] Fascinating. 赞
[07:20] Tell me more about Cleveland. 跟我说说克利夫兰
[07:24] I-it’s in Ohio. 在俄亥俄州
[07:32] I made my first batch of chocolate-chip cookies 第一次做巧克力粒曲奇的时候
[07:34] when I was 5 years old. 我才五岁
[07:37] I’ve never looked back. 之后就一心做糕点
[07:39] You seem passionate about pastry. 看来你很热爱糕点
[07:42] I’m passionate in everything I do. 我热爱我做的每一件事
[07:46] Nothing compares to it. 那感觉无以伦比
[07:47] Hunting deer? 猎鹿吗
[07:48] Fawns, actually — the babies. 其实是幼鹿
[07:50] Are you serious? 你认真的吗
[07:51] Yeah, there’s a certain thrill in the kill. 是啊 猎杀时有种莫名的快感
[07:54] And — oh. Oh, one second. 而且 稍等
[07:56] What are you doing? 你在干什么
[07:57] Oh, ho. Hey, buddy! 伙计
[07:59] What’s up? 什么事
[08:00] – Hold on. I’m on a date. – Have a nice day. -等等 我在约会 -祝你愉快
[08:01] Say hi. 打个招呼
[08:02] And switch. 换位置
[08:03] How are you? 你好吗
[08:05] Oh, I want to hear more about you. 我想多了解点你的事
[08:07] Okay, um, well — 好吧 那…
[08:10] Oh, it’s gonna be cold. It’s cold, isn’t it? 手很凉是吧
[08:13] So, I spoke with Selena. Didn’t get much. 我跟瑟琳娜聊了一下 没探到什么
[08:15] She likes tall, dark, and handsome. 她喜欢高大 神秘 英俊的人
[08:17] Well, how dark are we talking? 要有多黑[dark有神秘和黑的意思]
[08:20] Excuse me. 打扰一下
[08:21] One more minute. One more minute. 等一下 再等一下
[08:23] I’m looking for that — the right person. 我在等我的真命天女
[08:25] And what does she look like? 她长什么样
[08:29] – Hi. How are you? – Ah, tsh, tsh, tsh! -你好 -嘘
[08:31] Just one more minute. 稍等一下
[08:31] I’m just checking the Mavericks score. 我看下小牛队比赛的比分
[08:34] They’re losing again. 又输了
[08:35] It’s not good. 这可不好
[08:37] She’s looking for someone she can manipulate, 她想找一个她能摆布的人
[08:39] someone who comes across as sincere 一个很真诚
[08:40] but less than self-assured. 不是很自信的人
[08:41] How am I doing? 我做得怎么样
[08:43] – You’re great. – Yeah. -你很好 -好吧
[08:44] Basically, she wants someone with an honest smile. 大体上 她想找个有真诚微笑的人
[08:46] A smile. 微笑
[08:47] The “honest” part went right by you, huh? “真诚”那部分被你忽略了 是吧
[08:53] Pleased to meet you, Miss… 很高兴见到你 您贵姓
[08:54] Oh, call me Selena. 叫我瑟琳娜就好
[08:56] Selena. 瑟琳娜
[08:58] I’ve got to admit, 我得承认
[08:59] you caught my eye the minute I came down the stairs. 我刚走下楼梯 就被你吸引了
[09:05] That is a lovely dress. 礼服真好看
[09:06] Oh, thank you. 谢谢
[09:08] Girl has to make an impression, right? 女孩得给人留下好印象 不是吗
[09:10] Oh, you do. Oh. 你绝对留下了
[09:12] Tell me a little about yourself. 说说你的事
[09:13] Well, fortunately, I’ve done well — 幸运的是 我做得不错
[09:15] well enough to devote the majority of my time 让我可以把大部分时间
[09:18] to a few nonprofits. 花在非盈利机构上
[09:20] Are you… into nonprofiting? 你…支持非盈利吗
[09:24] Well, with the right person, always. 跟合适的人一起 当然愿意
[09:26] Yeah? That’s nice. 是吗 真好
[09:28] And switch. 换位置
[09:29] Well, uh, I hope we get to continue 希望我们有机会
[09:31] this conversation another time. 继续这次谈话
[09:32] – Yeah, me too. – All right. -我也是 -好
[09:34] It was a little too fast. 时间太短了
[09:35] – It was lovely to meet you. – Great to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[09:38] Hi. 你好
[09:39] – Hi. – I’m Peter. -你好 -我叫彼得
[09:41] Hi, Peter. 你好 彼得
[09:42] You’re very beautiful. 你真美
[09:44] Aw, thank you. 谢谢
[09:49] So, why are you here, Peter? 你为什么来这 彼得
[09:52] To find someone special. 找到一位特别的女士
[10:04] But most of these women 但大多数女人
[10:05] are only interested in small talk, so… 只对闲聊感兴趣 所以…
[10:09] Well, what are you interested in? 你对什么感兴趣
[10:14] Being caught off guard. 意想不到的局面
[10:16] Having a conversation that — 谈话的内容
[10:18] that goes beyond the “What do you do?” 不单单是问对方”你做什么工作”
[10:20] and “Where are you from?” 和”你是哪的人”
[10:23] Selena, there are a lot of nice guys here. 瑟琳娜 这里有很多好男人
[10:28] I truly hope you find the one you’re waiting for. 我真心希望你能找到你等的那个人
[10:35] Sold for $8,000! Congratulations. 八千美元成交 恭喜
[10:41] Next up is Mr. Arthur Fort, 下一位 亚瑟·福特先生
[10:44] The pastry baron of Brooklyn. 布鲁克林的糕点男爵
[10:48] Shall we start the bidding at $5,000? 我们从五千美元起价
[10:52] $5,000. 五千
[10:53] $6,000. 六千
[10:54] $7,000! 七千
[10:55] He seemed nice. 他看起来不错
[10:56] He was charming. 他很迷人
[10:57] But? 但是
[10:58] A little too charming. 有点太迷人了
[11:00] $11,000. 一万一千
[11:03] Sold for $11,000. 一万一千美元成交
[11:08] Our next bachelor is Mr. Nicholas Munroe. 下一位是尼可拉斯·蒙洛先生
[11:12] Nick has been making the rounds, 尼可周游世界
[11:14] but now he’s ready to take you ladies 而现在他打算带你们
[11:16] on the date of your lives. 度过最棒的约会
[11:18] Shall we start the bidding at $5,000? 我们从五千美元起价
[11:20] Do I hear $5,000? 有人出五千美元吗
[11:24] He’s gorgeous. 他很帅
[11:25] He’s young. 他太嫩了
[11:28] Do I hear $3,000? 有人出三千美元吗
[11:32] Well, you can get him at a discount. 选他还有折扣呢
[11:34] Don’t let me stand in your way. 我可不想挡了你的道
[11:37] 1,000 bucks? 一千美元呢
[11:40] Well… 呃…
[11:43] Okay, sold! 太好了 成交
[11:54] What happened? 怎么回事
[11:55] My plan worked. 我的计划成功了
[11:57] Too well. 成功过头了
[11:58] Our next bachelor is Mr. Peter Williams. 下一位是彼得·威廉姆斯先生
[12:01] We’ll start the bidding at — 我们从…
[12:02] $15,000. 一万五千美元
[12:05] Wow! Any other bids? 还有其他人竞价吗
[12:07] Sold for $15,000 to the woman in red! 一万五千美元 由红衣女士中标
[12:21] Okay, $15,000 has to be the record. 一万五千美元肯定是最高的
[12:23] No. Here you go, Tex. 不是 给你 德州小子
[12:25] But it was the second-highest bid they’ve ever had. 但那是他们第二高的竞价
[12:27] Second? 第二
[12:28] There was a Kennedy last year. 去年有个肯尼迪家的参加了
[12:30] – Was it one of the good-looking ones? – Eh… -是长得帅气的那个吗 -呃…
[12:32] Guys, let’s talk about what’s next. 伙计们 说说接下来怎么办
[12:34] Okay. Where are you taking her? 好 你要带她去哪
[12:36] Nowhere. 哪都不去
[12:37] I’m gonna go to her place, drop a bug, 我去她家 安放窃听器
[12:38] Plant a keylogger, 还有键盘记录器
[12:39] And figure out what she has planned. 查出她都计划了什么
[12:41] And how she plans to murder you. 还有她要如何计划杀死你
[12:43] That, and how she’s angling for my money. 对 还有她想如何得到我的钱
[12:45] Is this date gonna be dangerous? 这约会会有危险吗
[12:46] Peter is not dating her. 彼得可不是和她约会
[12:48] I’m occupying her. 我是要控制住她
[12:49] I’ll have an arrest warrant before dessert. 上甜点前就能拿到逮捕令
[13:02] This is Peter. 我是彼得
[13:03] Hey, Peter. 你好 彼得
[13:04] It’s Selena. 我是瑟琳娜
[13:05] Hey! Great to hear from you. 很高兴你打来
[13:07] We still on for tonight? 今晚约会吗
[13:09] We have reservations for 8:00 P.M. 我在格里芬餐馆定了位
[13:11] at the Griffin. 晚上八点
[13:13] It’s downtown. 餐厅在市中心
[13:14] It’s delicious. It’s… 菜品美味
[13:16] I’ll pick you up at 7:00? 我七点去接你
[13:18] No. I’ll meet you there. 不 我们在那里见面
[13:19] No, no, no. I-I-it’s no trouble. 不 不 不 这不麻烦
[13:22] No. The trouble is you disagreeing with me. 不 你不同意我才是麻烦
[13:26] Well, what kind of gentleman would I be 如果第一次约会就不接你
[13:28] if I didn’t pick you up on our first date? 我还算什么男人
[13:30] Peter, I’ll see you at 8:00. 彼得 我们八点见
[13:33] See you at 8:00. 那就八点见
[13:36] No trace. 没追到
[13:37] Great! 好极了
[13:39] We don’t know where she is! 找不到她的老巢
[13:41] If I can’t pick her up… 如果你不能接她
[13:42] You’ll have to drop her off. 就只能送她回家
[13:43] You’re gonna have to seal the deal. 那就只能更进一步了
[13:45] No — no, no! No deal sealing. 不行 不能再进一步
[13:48] You don’t want her dumping you 你也不想让她甩了你
[13:49] and going after another victim. 再去找其他人下手吧
[13:50] Diana’s right. 戴安说得对
[13:51] You need to impress her enough 你得勾住她
[13:52] that she wants to take you home. 让她想带你回家
[13:54] Elizabeth got me into this. 伊丽莎白支持我去的
[13:56] Yes, she did. 没错 她支持
[13:56] So, technically, it’s okay. 所以说 她应该不会生气
[13:58] Yeah. 对
[13:59] Okay. 好吧
[14:01] I’m gonna close the deal. 我就来个一步到位
[14:11] I’m on point. 我已就位
[14:12] Target’s not here. 目标未出现
[14:14] Relax, commando. It is just a dinner. 放松 士兵 与敌人共进晚餐而已
[14:16] I got eyes on Selena. 我看到瑟琳娜了
[14:17] She’ll be inside within a minute. 她马上就进去
[14:20] Target sighted. 目标出现
[14:23] You look even more handsome tonight, 你今晚格外英俊
[14:25] if that’s possible. 英俊得无以复加
[14:26] So do you. 你也是
[14:29] Beautiful. 很迷人
[14:30] Shall we? 入座吧
[14:32] Yes. 好
[14:34] Wonder what’s on the menu. 很好奇菜单上有啥
[14:36] Theirs? 他们的
[14:37] Or ours? 还是咱们的
[14:39] Ours. 咱们的
[14:41] It’s a very nice halibut with a mango chutney. 芒果酱比目鱼
[14:45] Why are you doing this? 干嘛请我吃饭
[14:47] You helped me save face at the auction. 在拍卖会上你为我挽回面子
[14:49] The least I can do is offer you a decent meal. 我只能用一餐美味报答
[14:53] A candle! 还有蜡烛
[14:54] Electric. 电的
[14:57] Something to drink? 请问要点酒水吗
[14:58] Please. 是的
[14:59] May I recommend our merlot? 请允许我推荐梅洛红酒
[15:00] A bottle of your vino del diablo. 要一瓶红魔鬼梅洛葡萄酒
[15:02] How adventurous. 你真爱冒险
[15:05] I’ll take a risk once in a while. 偶尔为之
[15:07] Like the auction. 比如那场拍卖会
[15:09] Like you. 比如你
[15:10] Oh, so I’m a risk? 这么说约我是冒险吗
[15:13] I feel I don’t need to hide anything from you. 我感觉可以对你毫无保留
[15:19] Maybe that was a little too forward. 我是不是唐突佳人了
[15:21] No, Peter. 不 彼得
[15:22] There’s nothing more attractive than the truth. 没有什么比真相更有吸引力
[15:27] He’s doing good. 他表现不错
[15:28] Well, he’s gonna need to step it up 如果要跟她回家
[15:29] if he wants an invite back to her place. 还得更加努力
[15:31] You ever cook like this for Sara? 你有没有为莎拉做过晚餐
[15:34] I thought about it. 我想过
[15:35] Well, do more than think. 心动不如行动
[15:36] Insurance investigator barbie would be thoroughly impressed. 保险调查员美眉会被你彻底征服
[15:44] Oh, I love this song. 我爱这首歌
[15:46] Oh, me too. 我也是
[15:48] Shall we dance? 跳支舞吗
[15:50] You’ve been adventurous with the merlot. 你愿意冒险一试梅洛红酒
[15:52] Why stop now? 现在却畏首畏尾
[16:07] Is that a tango? 这是探戈吗
[16:09] Peter, Peter, there are certain things 彼得 有些事情
[16:10] you cannot recover from. 可是现学不来的
[16:14] I can handle this. 这我搞得定
[16:28] I don’t hear any screaming. 我没听见尖叫声
[17:00] Let’s go back to my apartment so that — 咱们回我那里然后…
[17:04] Did you get that? 听到了吗
[17:05] The first part loud and clear. 前半句听清了
[17:07] – The second? – Never to be repeated. -后半句 -不要重复了
[17:10] Nice work, Agent Burke. 干得漂亮 博尔克探员
[17:13] Peter. 彼得
[17:14] Remind me to thank El for the dance lessons. 提醒我感谢小伊的舞蹈特训
[17:17] Neal? Neal? 尼尔 尼尔
[17:18] Neal? 尼尔
[17:20] I don’t think he can hear us. 他好像听不到我们说话
[17:21] She must have blown the receiver. 一定是她弄坏了耳机
[17:27] Why don’t you make us a drink 你给咱俩倒杯饮料
[17:28] while I change and put on some music? 我去换件衣服 放点音乐
[17:33] Is she actually slipping into something more comfortable? 她不会是去换睡衣了吧
[17:36] I don’t like this woman. 我不喜欢这女人
[17:39] Hey, Jones. What’s up? 琼斯 怎么了
[17:40] Come on, Peter. Plant the bug and get out. 快点 彼得 装好窃听器赶快脱身
[17:45] If you can hear me, I don’t see a computer, 如果你们能听见 我没看见电脑
[17:47] so the keylogger isn’t gonna work. 键盘记录器是用不上了
[18:00] I’m going for the bug plant on the purse. 我要把窃听器放到她钱包里
[18:02] Thanks, Jones. 谢了 琼斯
[18:03] L.A.’s autopsy came in. 洛杉矶的验尸报告出来了
[18:05] Selena’s fourth victim dead of a stab wound to the throat. 瑟琳娜的第四名被害人死于喉咙穿刺伤
[18:07] Street mugging. 是一起当街抢劫案
[18:08] Selena was the only eyewitness, 瑟琳娜是唯一的目击证人
[18:10] and they never caught the assailant. 而攻击者仍未找到
[18:11] Well, that’s convenient. 这倒好
[18:12] The murder happened 凶杀案发生时
[18:13] while they were out to dinner. 他们正外出就餐
[18:14] Maybe she is a serial killer. 也许她是连环杀手
[18:16] Or he caught on to her plan. 或是他看穿了她的企图
[18:23] What are you doing? 你在干什么
[18:24] Thought I saw a bug. 地上好像有只虫子
[18:26] I’ll call the exterminator in the morning. 明早我叫人来清理
[18:28] How about those drinks? 喝点什么
[18:40] Lemon? 要加柠檬吗
[18:42] Surprise me. 你决定
[18:59] Peter? 彼得
[19:00] Yes. 在
[19:12] Oh, oh, I just spilled it on me. 我弄了一身
[19:14] Oh, I’m so clumsy. 我真是笨手笨脚
[19:15] He needs help. 他需要帮忙
[19:16] All right, I’m gonna call him. 好吧 我打给他
[19:18] Can you generate some sound effects? 能否来点背景音效
[19:19] A steel mill, people yelling, something. 轧钢厂里有人叫喊之类的
[19:21] The bureau can, and I can patch it through to the call. 局里可以做 我加到你们的通话中
[19:23] You mind if I use your bathroom? 你不介意我用下洗手间吧
[19:25] Oh, no, I can help you with that. 不 我帮你处理吧
[19:26] Oh, no, no. That’s okay. I — 不用了 我…
[19:27] These buttons are difficult. Let me — 这些扣子很难解开 还是我…
[19:33] Uh, here, let me get the — 让我来…
[19:37] No, no — I can get it. That’s not a problem. 不 不 我自己来 没关系
[19:39] Peter Williams’ phone. 这是彼得·威廉姆斯的电话
[19:41] Where’s Mr. Williams? 威廉姆斯先生在哪
[19:43] Who is this? You know what? 你是谁
[19:45] It doesn’t matter. 算了
[19:45] We need him here, pronto. 让他尽快赶回厂里
[19:47] Hamilton mill is getting lit up like a Christmas tree. 哈米尔顿工厂的情况火烧燃眉
[19:50] We have an induction furnace that is ready to blow. 有个感应炉要爆炸了
[19:55] Sounds important. 看来挺重要
[19:57] This is Williams. 我是威廉姆斯
[19:59] Hello, Mr. Williams. 威廉姆斯先生
[20:00] I’m looking for Phil — Phil Landerer. 我要找风先生 姓风名流
[20:03] Right. 好
[20:04] You know him? 你跟他熟吧
[20:05] Okay, on my way. 好 马上来
[20:08] We’re good. 没事了
[20:11] Sorry. I got to handle this. 抱歉 我得去处理一下
[20:13] I know it. 我明白
[20:14] I know. Selena, I had a great time. 我明白 瑟琳娜 我今晚很愉快
[20:17] I’ll make it up to you. 我会补偿你
[20:18] Oh, you’ll make it up to me tomorrow night. 那明晚要补偿我
[20:27] – Gotta go. – Yeah. -走先 -好吧
[20:39] Selena made a call after you left. 你走后瑟琳娜打了个电话
[20:40] I’m pulling up the audio now. Hang on. 我现在放录音 稍等
[20:44] It’s me. 是我
[20:44] He left early, but I think I got to him. 他走早了 不过已经上钩了
[20:46] Did you spook him? 你把他吓跑了吗
[20:47] Not at all. 才怪
[20:49] I’ll have Williams down on one knee 本周之内我会让威廉姆斯
[20:50] by the end of the week. 向我求婚
[20:52] After that, you finish the job, and it’s payday. 接下去就是你的工作 再坐等收钱
[20:55] She has a partner. 她还有个同谋
[20:57] Whoever her partner is, they probably run the endgame. 不管同谋是谁 他们要实行计划了
[21:00] You’re gonna have to keep seeing her. 你还得和她约会
[21:01] Is there another option? 还有别的法子么
[21:03] Anyone? 没人想得出
[21:04] I’m sure Elizabeth will be completely…supportive. 我想伊丽莎白肯定会 大力支持
[21:09] We’ll find out when we talk to her. 到时我们就知道了
[21:10] – “We”? – Yes, we. -我们 -当然是我们
[21:12] Oh, come on. 不是吧
[21:13] Why do you have to see her again? 你为什么还要和她约会
[21:15] We’ve run into some…complications, but — 这个事情 好像 搞得有点复杂
[21:19] Elizabeth, this — this woman is a murderer. 伊丽莎白 这女人是个杀人犯
[21:22] Another reason I don’t love this! 也是我不想你去的另一个理由
[21:24] She needs to be taken out. 我们要除掉她
[21:25] – Down. – Down. -拿下 -对 拿下
[21:26] She needs to be taken down. 我们得拿下她
[21:28] El, I want this over with more than anyone. 小伊 我比谁都想尽早了结这事
[21:32] Is she…attractive? 她是不是 很有魅力
[21:34] – Not really. – Define “Attractive.” -没啥魅力 -要看你怎么看
[21:36] You know, I’m gonna — 那个 我要…
[21:37] I’m gonna take satchmo for a walk, 我先带萨奇摩出去散下步
[21:39] get a little air. 呼吸下新鲜空气
[21:46] Bye. 再见
[21:47] See ya, honey. 宝贝 再见
[21:51] That wasn’t a complete train wreck. 情况也没有很糟糕啊
[21:52] But that’s as far as it goes. 不能再糟糕了
[21:54] You’re seeing Selena again tonight. 你今晚还要和瑟琳娜约会
[21:56] What’s your plan? 你有什么计划
[21:57] Well, I’m gonna try to get to her cellphone 我尽量弄到她的手机
[21:59] and find out who she’s talking with. 看看她的同谋到底是谁
[22:02] The sooner this ends, the better. 这破事儿早了早好
[22:03] – Then propose. – Right. What? -那你求婚不就行了 -对 什么
[22:05] Well, you said you want to speed things up, right? 你说要速战速决的吧
[22:07] – Yeah. – Nothing says “Enamored” Like — -没错 -什么能让人迷恋
[22:08] Polygamy? 一夫多妻
[22:09] – “Marry me.” – No! -嫁给我 -才不要呢
[22:10] No, the cell is a good start. 查她手机才是正经的做法
[22:13] All right, it’s your operation. 随便你 反正是你在执行任务
[22:14] And I’m not changing it. 我不会改变我的计划
[22:16] Diana has already prepped the team. 戴安已经安排好了人
[22:18] She’s following me in the van. 她会在车里监控我
[22:19] Sounds like you got it covered. 看来已经有人照看你了
[22:21] Do you mind if I take off? 那我能请个假么
[22:22] Where you going? 你要干嘛
[22:22] Sara’s coming to my place. 莎拉要来我家
[22:24] You’re not the only one with dinner plans. 又不是只有你一个人要约会
[22:37] Hey, I got your message. Is everything okay? 我收到你短信了 一切都好吧
[22:39] I don’t know. 我也不知道
[22:41] You tell me. 你说呢
[22:50] You’re trying to impress me. 你这是在讨我欢心
[22:52] Well, look, I know you said I didn’t have to, but… 虽然你说我用不着这么做 但…
[22:55] Whatever makes you feel better. 只要你开心就好了
[23:02] Wow. Look at you. 真漂亮
[23:04] – No purse? – No. -不带包吗 -不带
[23:06] I was in the mood for something 我今晚想做点
[23:07] a little more private tonight. 更私密的事
[23:09] Let’s go to your place. 不如去你家吧
[23:11] My place? 我家
[23:14] Sure. Sounds good. 行啊 好主意
[23:16] Oh, it will be. 那是当然
[23:27] Neal, change of plans. 尼尔 计划有变
[23:28] You have 15 minutes to clear out of your apartment, 给你十五分钟闪人
[23:31] or my cover’s blown. 不然我身份就暴露了
[23:32] I’m commandeering your date. 我要征用你的约会地点
[23:43] It’s very lovely for a first date. 我们这第一次约会还真不错
[23:46] Don’t expect this every time. 别指望每次都有这种水准
[23:47] Oh, there’s gonna be a second date? 我们还有下一次约会吗
[23:50] Guy can hope. 总会有机会的嘛
[23:51] – Yeah? – Yeah. -是吗 -那是
[23:52] I could be talked into it. 我可是会信以为真的哦
[23:53] Neal, go check your phone. 尼尔 接电话去吧
[23:55] Thank you. 谢啦
[24:04] Who is it? 是谁
[24:05] We got to get out of here right now. 我们要马上离开这
[24:07] Peter’s undercover. He’s coming up the stairs. 彼得在卧底一个案子 他已经上楼了
[24:09] I’ll explain everything later. 我回头再向你解释
[24:10] No, no! Not that way! The closet. 别走门 进衣帽间
[24:12] Uh, new bottle. 换瓶新酒
[24:16] Through there. 这边走
[24:17] I got it, I got it. 弄好了
[24:21] Sorry. 还有
[24:23] Ooh, grab me a quiche. 帮我拿个乳蛋饼
[24:24] Just let me make sure we’re all set. 让我看看准备好了没有
[24:33] Here we are. 我们到了
[24:36] Amazing! 好棒啊
[24:40] Oh, Peter, you shouldn’t have. 彼得 你不必如此大费周章
[24:43] Surprise. 想给你个惊喜
[24:44] What is going on? 到底是什么情况
[24:46] Remember that case I was working on? 还记得我在办的那个案子吗
[24:48] The killer bride? 那个新娘杀手吗
[24:49] Yeah. Peter’s dating her now. 对 彼得就在和那个女人约会
[24:50] – Really? – Yep. -不是吧 -千真万确
[24:52] So what are we doing? 那我们现在要做什么
[24:53] This apartment was a backroom speakeasy. 这间房间大有玄机
[24:57] And this was the observation room. 这里可是间观察室
[25:02] Very eclectic, right? 真有品位 不是吗
[25:03] Peter, you didn’t tell me that you were an artist. 彼得 你没说你还会画画啊
[25:06] I dabble. 才疏学浅
[25:07] I wouldn’t say I’m any good, though. 其实 我每样都不精
[25:09] Oh, don’t be modest. 别谦虚了
[25:11] You know, this may sound silly, but… 可能有点傻 但…
[25:15] …would you draw me? 你能为我画张像吗
[25:16] Oh, I’m sure that we could have… 我们以后肯定会…
[25:21] You mean right now? 你是说现在吗
[25:22] Yeah. Why not? 那当然
[25:23] I-it would take time to do it right. 画画要很长时间
[25:27] We have all night. 我们有漫漫长夜呢
[25:30] It wouldn’t do you justice. 随便画画不好看的
[25:31] Oh, but you will. I won’t take no for an answer. 我相信你可以 我可不接受拒绝
[25:36] Okay. 那好吧
[25:37] But, uh… You should know that I’m experimenting 但我正在尝试一种
[25:41] with some very, very primitive styles. 非常原始的画法
[25:47] Can Peter draw? 彼得会画画吗
[25:49] Unless she’s expecting a breathtaking stick figure, 除非她想要张惊天地泣鬼神的简笔画
[25:51] he’s in trouble. 不然就麻烦大了
[25:54] Does he know that you’re here? 他知道你在这里么
[25:56] Unfortunately, yes, he knows about this room. 可惜 他知道有这么个房间
[25:58] All right. 好吧
[26:02] Let me make sure the light is right. 让我看下光线是否良好
[26:10] Okay. All right. 该我上场了
[26:14] Hold this. 拿着这个
[26:19] This is not how I saw the night going, by the way. 顺便 我没料到今晚会这样过
[26:24] I mean, any guy can make a girl dinner. 男生都会为女生准备晚餐
[26:26] Only you could sketch a black widow 但只有你能躲在密室里
[26:27] from a hidden back room. 还画着黑寡妇
[26:30] Is the pose okay? 这个姿势行吗
[26:31] Yes. That’s perfect. Okay. 行 很好
[26:33] But, remember — no peeking. 但 可千万别偷看哦
[26:35] Peter, I have to ask, 彼得 我很好奇
[26:36] How did you… 你怎么能
[26:37] set this… all up so fast? 这么快把这里布置好
[26:44] Hey, do yourself a favor. 拜托你长长记性
[26:46] Never try to send a grappling hook through the post office. 再也不要用邮局寄爪钩了
[26:52] I-I mean, that is, if… 我是说 如果…
[26:53] You ever needed to send… a grappling hook, that is. 万一你要寄 爪钩
[26:58] Perfect timing. 来得正好
[27:00] This is my…man — Haversham. 这是我的手下 哈佛什姆
[27:03] He made the arrangements. 这些都是他安排的
[27:05] Haversham, everything is perfect. 哈佛什姆 今晚很完美
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:08] You may enjoy your night off. 你可以下班了
[27:11] So sorry to interrupt… 不好意思打扰到你们
[27:12] such a suspiciously amorous evening. 度过如此浪漫到诡异的夜晚
[27:15] Haversham, do you mind? 哈佛什姆 你能帮个忙吗
[27:17] I’ll need my suit for tomorrow. 帮我准备下明天要穿的西装
[27:21] A suit. 西装
[27:23] Yes. 对
[27:26] I’ll be right back. 我马上就好
[27:27] Good. 好
[27:29] How handy. 真能干
[27:30] Yes, he’s…one of a kind. 是啊 他可是百里挑一
[27:36] I should have known. 我就知道
[27:38] Finished. 搞定
[27:39] It looks good. 画得不错
[27:43] Something’s missing. 总觉得缺了点什么
[27:46] Neal, are you sure you want to do that? 尼尔 你真要这么做吗
[27:48] Well, Peter said he wants this case closed fast. 是彼得自己说要速战速决
[27:50] This should help. 这招有效啊
[27:51] Okay, but Peter is gonna be really mad. 好吧 但彼得肯定会炸毛
[27:53] But she won’t. 但那女人不会
[27:55] All right, Moz, get this to him without her seeing. 蚊子 把画给彼得 不要让她看见
[27:58] Oh, sure. 轻而易举
[27:59] I’ll hide it under my gargantuan clown sleeve. 我把它藏在我巨大的小丑服袖管里
[28:01] Oh, come here. Try this. 用这个吧
[28:04] Oh, I’m more of a spring. 我更偏好春季西装
[28:06] Moz, we don’t have time. 蚊子 我们没时间了
[28:09] – Okay. Oh. I got it. – Okay. -行了 我知道了 -嗯
[28:17] Your turncoat for tomorrow, sir. 先生 您明天要穿的西装
[28:20] Ah, yes. Thank you. 很好 谢谢
[28:23] That is exactly what I needed. 要的就是这个
[28:27] Good work, Moz. 干得好 蚊子
[28:29] Oh, I’m gonna need some… 对了 我需要点儿
[28:30] cash for the dry-cleaner. 现金 是干洗费
[28:32] – Of course. – $50 should do it. -当然 -五十块就行
[28:36] Don’t know what I’d do without you. 没你我可怎么办呐
[28:38] Oh, I might need more. 我得多拿点
[28:41] Ah. Good evening… 夜安
[28:43] – Yes. – …madam. -安 -女士
[28:44] It’s great to meet you… Haversham. 认识你很高兴 哈佛什姆
[28:52] He’s curious. 他神叨叨的
[28:53] Very high-functioning, considering his condition. 就他的状况来说 算挺能干了
[29:01] Done. 好了
[29:05] Wow! That looks amazing! 画得真好
[29:08] Yeah, it is. 是啊
[29:11] Peter, what’s this? 彼得 这是什么
[29:13] Oh, that? 这个啊
[29:17] I wanted tonight to be special. 我想让今晚变得不同寻常
[29:21] Are you asking me what I think you’re asking me? 你说的跟我想的一样吗
[29:26] Peter! Yes. 彼得 我愿意
[29:28] Yes, yes. 好的 我愿意
[29:35] Best date ever. 史上最棒约会
[29:40] She said yes?! 她同意了吗
[29:42] You could look at this as another victory for team Burke. 你可以把这当成猫咪小队的又一次胜利
[29:46] Eh, El, 小伊
[29:47] I’m putting my life at risk here. 我是冒着生命危险在执行任务
[29:49] Yes! You are. 对 确实
[29:51] I mean, this was — this was supposed to be a date, 这应该就是个约会
[29:53] Not a “Save the date.” 而不是求婚之夜
[29:54] The investigation’s almost over. 调查已经接近尾声了
[29:56] Yeah, I recall hearing that after the first date. 第一次约会之后你就这么说
[29:58] Now you’re engaged? 现在你居然订婚了
[29:59] All I need is to find out who her partner is. 我只要找出她同伙是谁就行
[30:01] That means contacts, figuring out who she’s close to. 所以要多跟她接触 查出她跟谁走得近
[30:05] Maybe you need a guest list. 也许你需要个宾客名单
[30:07] Guest list? 什么
[30:08] For the wedding. 婚礼的宾客名单
[30:10] You want to wrap up this case? 你想搞定这案子吗
[30:12] You need an event planner. 那你需要个婚宴策划人
[30:18] Look at you two. 看看你们俩
[30:19] Peter, you didn’t tell me she was so beautiful. 彼得 你可没说过她这么美艳动人
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:23] Mm, you’re so welcome. 别客气
[30:25] Now, I was thinking of setting you guys up by the gazebo. 我想把婚礼安排在露台进行
[30:27] Oh. That sounds great. Yeah. 听上去不错
[30:29] I’ll need a head count to make sure we have enough room. 我得知道多少人参加婚礼 免得地方不够大
[30:31] Did you bring your lists? 名单你们带来了吗
[30:33] Selena, friends and family? 瑟琳娜 有亲朋要来吗
[30:35] Oh, no. I’m new to the city. 没有 我刚搬到这不久
[30:36] I don’t know many people here. 认识的人不多
[30:38] Plus, I have all the family I need in this man. 再说了 有他在的地方就是我的家
[30:44] I understand. You want to keep it small. 我明白 你不想婚礼太过隆重
[30:46] Weddings can be so chaotic. 婚礼都是乱得一塌糊涂
[30:47] In the end, 到最后
[30:49] you’re making a schedule instead of a-a memory. 编织的不是美好回忆 而是一份时间表
[30:52] Sounds like you’ve had experience. 听着好像你结过婚一样
[30:54] You know, my husband and I wanted to keep it small, 我和我丈夫本来想弄得低调些
[30:56] but somehow our wedding ballooned 结果整场婚礼变得
[30:58] into this massive event. 一发不可收拾
[31:00] You didn’t enjoy it? 你不喜欢吗
[31:02] Oh, it was lovely. It was really lovely. 婚礼很赞 真的很赞
[31:05] But I think if I were to do it again, 但是如果让我再来一次的话
[31:07] I’d keep it a little more intimate, simple. 我会简单而私密一些
[31:10] Just us. 只有我们俩
[31:11] Well, hopefully, ours will be more special. 总之 希望我们的婚礼能特殊点
[31:15] Mm…we… have to get going. 我们 得走了
[31:18] We have reservations for lunch in a half-hour. 我们半小时后有午餐预约
[31:20] Oh, Peter, do you mind if I borrow Selena for just a moment? 彼得 介意我跟瑟琳娜单独聊聊吗
[31:22] I would love to go over invitations with her. 我想跟她聊聊请柬的事
[31:24] Sure. I’ll go get the car. 好 那我先去开车
[31:26] Okay. Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[31:30] Um… now that we’re alone, 现在只有我们俩了
[31:31] I wanted to ask you something, 我想问你点事儿
[31:32] and I didn’t want to do it in front of your fiance? 有你未婚夫在不太方便
[31:37] Um…have you been married before? 你以前结过婚吗
[31:39] I have. 结过
[31:41] How many times? 结过几次
[31:42] What business is that of yours? 这跟你有什么关系吗
[31:43] Oh, I was just asking to make sure 我只是想确认
[31:45] that you have all the proper legal documents 你是否有办理结婚证书
[31:47] for the marriage license. 所需的合法文件
[31:49] That way, we can avoid a lot of questions. 这样我们能免去很多麻烦
[31:51] Great. 很好
[31:52] I’ll have my lawyer send over the papers. 我会让律师把文件发给你
[32:00] Okay. So, we’ll be in touch. 好吧 我们再联络
[32:01] – Thank you so much. – Okay. -十分感谢 -嗯
[32:03] Ready? 准备好了吗
[32:04] Ready as you are. 一切准备就绪
[32:17] Peter! 彼得
[32:22] Did you, uh — did you get a look at the license plate? 你 看没看到车牌号
[32:25] Uh, no tags. 没有车牌
[32:26] All right, thank you very much. 谢谢你了
[32:27] I got it from here. 我来照顾他就好
[32:29] Thank you. 谢了
[32:32] Wow. That car came out of nowhere. 那车凭空就冲出来了
[32:35] Yeah. 是啊
[32:37] If she hadn’t warned me, I — 要不是她提醒我 我…
[32:39] Oh, I don’t want to think about that. 我不想再往下想了
[32:41] I-I don’t know what I would do if anything happened to you. 要是你出了事 我都不知道怎么办才好
[32:45] And if something did? 如果我真出事了呢
[32:50] – How close was it? – Close. -差多少 -就差一点
[32:52] Got my heart pumping. 简直千钧一发
[32:54] But then Selena and I had one of those 然后我和瑟琳娜聊了聊
[32:55] “Should anything ever happen” chats. “世事无常”的话题
[32:57] Oh. That’s a pretty good scam. 这花招耍得不错
[33:00] Car nearly runs you down, 你差点被车撞到
[33:01] which prompts a discussion about what happens when you’re gone? 正好谈谈你有个三长两短之后怎么办
[33:03] Exactly. 没错
[33:04] She told me if worse comes to worse, 她说如果我真出了什么事
[33:07] she wouldn’t want a dime of my money. 我的钱她一毛都不要
[33:08] Really? 是么
[33:09] She’d prefer I leave it to charity. 她希望我能捐给慈善机构
[33:11] One of her choosing? 捐给哪家由她选吗
[33:13] I went through the wills of her victims. 我看了看之前那些死者的遗嘱
[33:16] Each one left a significant contribution 每个人都给一个慈善组织
[33:19] to a charitable organization. 捐了一大笔钱
[33:21] I’m guessing these don’t exist anymore. 我猜那些慈善机构现在都消失了吧
[33:22] – No. – So where’d the money go? -没错 -那些钱去哪儿了
[33:25] This may tell us. 答案来了
[33:27] We got something from the legal papers 在瑟琳娜给伊丽莎白的法律文件里
[33:28] Selena gave Elizabeth. 有所发现
[33:29] The lawyer’s name was a bogus I.D. We tracked to this guy. 律师的名字是假的 我们查到了这个人
[33:33] Look familiar? 眼熟吗
[33:33] – It’s the emcee from the auction. – Gerald Jameson. -是拍卖会的司仪 -杰拉德·杰姆森
[33:35] Yeah, he hosts dating events worldwide. 对 他到处主持相亲活动
[33:38] Never stays in one place for more than a year. 同一个地方绝不呆一年以上
[33:40] Always changes the name and charity of his latest auction. 每次用的名字和慈善机构都不一样
[33:42] That’s a great setup. 这手法很不错
[33:44] He puts on these auctions, lines up the suitors… 他来筹办拍卖 邀请些单身王老五
[33:46] she knocks them down. 她来色诱
[33:47] We need a concrete link 我们得找到他俩和慈善机构
[33:48] between these two and the charities. 之间确凿的联系
[33:51] I’ll talk to him. 我去和他谈
[33:52] What are you gonna say? 你要跟他说什么
[33:53] That my date didn’t work out. 说约会对象跟我不合适
[33:55] – She was a nice girl who prefers… – Nice girls. -她很好 不过她更喜欢… -女人
[33:57] I was gonna say “Blondes,” But we can run with that, too. 我本来想说”金发” 不过这么说也行
[33:59] Should give us enough time to case the office. 应该能帮我们争取时间查他办公室
[34:02] Who is “Us”? 什么”我们”
[34:04] Why’d I ask? 我问得真多余
[34:06] All right, we’re looking for safes, 好 目标是保险箱
[34:07] vaults, and locked cabinets — keep an eye out. 金库 还有上锁的橱柜 罩子放亮点
[34:10] Hey, hey. Great to see you again. 嗨 再见到你狠高兴
[34:12] Ah, yes, Mr. Munroe. How can I help you? 蒙洛先生 有什么能为您效劳
[34:15] Well, I was just wondering about your next event. 我就是想问问下次相亲会的事
[34:20] I take it… things didn’t work out. 看来… 你俩不合适
[34:23] Well, you know, some guys propose on the first date. 你也知道 有些人一下就能看对眼
[34:25] Some don’t make it to the second. 有些就是有缘无分
[34:27] I see. 明白了
[34:28] And with regards to your little friend over there, 至于那位小朋友
[34:31] We have a — 我们…
[34:32] a certain height requirement. 对”高度”有一定要求
[34:35] Oh, no, no. He’s, uh — 别误会 他
[34:37] He’s all set with the ladies. 他女人缘可好了
[34:38] – Really? – Oh, yeah. -是嘛 -是啊
[34:40] Well, I’m sorry to say my next event 可是很遗憾 下一次相亲会
[34:41] won’t be for two months, and that’s in Florida. 要等到两个月后 而且在佛罗里达
[34:44] I love the sunshine state. 我超爱阳光之州
[34:46] Am I still tall enough to fill out an application, or…? 我还够不够格填份申请表啊
[34:48] Yes, of course. 当然了
[34:49] I’ll go get it from the back. 我去后面拿表格
[34:57] 8414. 八四一四
[34:59] Standard banks-smith security system, 标准银行安全系统
[35:01] but it’s gonna be hard to get in here with him hanging around. 可他一直杵在这儿 要进去很难
[35:03] Then we will have to get to it later. 那就晚点再想办法进去
[35:08] There you are. 拿来了
[35:09] Thank you so much. 十分感谢
[35:10] One more thing. 还有件事
[35:11] I love this space. 我很喜欢这地方
[35:12] Do — do you love it? 你喜欢吗
[35:13] Yeah. High ceilings! 当然 天花板好高呢
[35:16] Mm. Do you rent it out? 能出租吗
[35:17] Yes, it is possible. 当然可以
[35:19] My friend, Mr. Williams — 我朋友 威廉姆斯先生
[35:20] Uh, we attended your last auction together — 我们一起参加过你上次那场拍卖会
[35:22] Of course, yes. He’s our big winner. 当然 我记得 那个大赢家嘛
[35:24] Yes, he had better luck than I did. 对 他比我幸运多了
[35:26] And he asked me to help him 他要我帮忙
[35:28] With a…certain celebration. 搞一个…庆祝会
[35:38] Peter! 彼得
[35:41] Welcome to your bachelor party! 欢迎来你的单身派对
[35:42] Can’t believe you did this. 真不相信你这么做了
[35:43] Oh, you’re welcome. 不要客气嘛
[35:44] – Not what I meant. – Come on. -我可不是这意思 -拜托
[35:47] Now we have the entire night to get into Jameson’s office. 现在我们有一整晚溜进杰姆森办公室
[35:50] The Harvard crew is all over the place for backup. 还有联邦调查局哈佛精英团支援
[35:52] This is business. 这是公事
[35:54] It is not pleasure. 不是为了享乐
[35:56] What is he doing here? 他来干嘛
[35:59] I love national geographic. 我喜欢国家地理杂志
[36:01] “The mating habits of midlevel government employees “中层政府职员的交配习惯
[36:04] totally captivating.” 是相当诱人”
[36:06] Well, I’m not on duty. I’m going to get a drink. 反正没我事 我要去喝一杯
[36:14] This anything like your first one? 和当年那个像吗
[36:15] No. 一点也不
[36:19] Peter. 彼得
[36:22] All right, I’ll distract. 好吧 我去引开他
[36:24] You get in the records room. 你去文档室
[36:52] – Got anything? – No. -找到什么了吗 -没有
[36:58] I’m gonna get a drink. 我去喝一杯
[37:03] – Nothing. – Great. -什么也没有 -这下好了
[37:04] I don’t know who’s gonna kill me first — 不知道谁会先杀了我
[37:06] my wife or my fiance. 我老婆还是我未婚妻
[37:08] What if I told you there’s a way to spook your lady 要是我有办法刺激到她
[37:10] Into leading us straight to the money? 逼她自动告诉我们钱在哪
[37:12] – How? – Use what we got. -怎么做 -利用现有资源嘛
[37:14] Neal, what we’ve got are strobe lights, probies, 尼尔 我们只有荧光灯 见习探员
[37:17] Women, and booze. 女人 还有酒水
[37:19] Exactly. 就是这些
[37:19] Have a probie grab a camera 叫个人去监控货车上
[37:21] From the surveillance truck. 拿个相机
[37:22] We’re taking shots. 我们要好好喝两杯
[37:24] Mr. Jameson! 杰姆森先生
[37:25] Come on, join us for a drink. 来嘛 喝一杯
[37:26] Oh, no. No, I really need to keep an eye on the space. 不了 我得盯场子
[37:28] Oh, come on. I owe you one. 来呗 我欠你的
[37:30] We owe you one. 我们俩都欠你
[37:31] Yes, none of us would be here if it wasn’t for you. 没有你我们不可能在这
[37:34] Well, if you put it that way, 好吧 要是这么说
[37:35] I guess one little drink wouldn’t hurt. 一杯也没差啦
[37:37] All right. 太好了
[37:38] Gentlemen, cheers. 先生们 干杯
[37:40] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[37:41] Congratulations. 恭喜你
[37:45] Aah! That burns! 爽爆了
[37:46] Delicious. Thank you. You guys have fun. 够劲 谢谢 玩得开心
[37:49] No, no, no, no. Hold on. 不行 不行 等等
[37:50] Bartender, another round? 酒保 再来一轮
[37:51] No, no. No, really. 不行 真的不了
[37:52] Come on. I disagree. 来嘛 我可不答应
[37:53] This is my best friend’s bachelor party. 这是我最好朋友的单身派对
[37:56] Let’s make it… 咱们让它
[37:58] a night to remember. 永生难忘
[38:01] – Congrats. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[38:02] Have a wonderful life. 万事如意
[38:05] Okay! Oh, god! 好嘞 老天
[38:06] Yeah, that’s delicious. 太带劲了
[38:08] – Yeah, it is. – One more. No, top shelf. -是呀 -再来 拿最好的来
[38:09] – And cheers again. – And cheers again. -再干一次 -对 再一次
[38:13] You know, it does go down easy. 这酒啊 下去得很快
[38:14] Four, five, six times… 因为四 五 六杯的时候
[38:15] You can barely taste it. 都尝不出味道了
[38:17] You beat us on that one! 你比我们能喝
[38:19] Much happiness. 及时行乐嘛
[38:20] – Cheers. – Cheers. -干 -干
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:28] What are you doing here? 你来干什么
[38:29] Miss Thomas? 托马斯小姐吗
[38:31] What can you tell me about this man? 对这个男人你了解多少
[38:32] You’re FBI? 你是联邦探员吗
[38:33] I was undercover at Mr. Jameson’s 上次杰姆森先生的拍卖会上
[38:35] last fundraiser. 我是在执行卧底任务
[38:36] We believe he had illicit financial dealings prior to his death. 我们认为他生前涉嫌非法金融交易
[38:39] His death? 他死了吗
[38:40] What happened? 发生什么事了
[38:41] We’re waiting on the toxicology report. 我们还在等毒性报告
[38:43] I’m here because I need to question everyone 我来是因为需要询问每个
[38:45] affiliated with the society house’s recent auction. 参加最近那次拍卖会的人员
[38:49] I’m sorry. Um… 抱歉
[38:51] This is a shock, but I don’t know anything. 我很震惊 但我什么都不知道
[38:54] Looks like Diana got to her. 戴安骗到她了
[38:57] She’s heading towards the bank. 她正去银行
[38:58] She’ll be clearing out the money any minute now. 她随时都会清空钱款
[39:00] Good. Give Jameson his wake-up call. 好 把杰姆森叫醒吧
[39:34] Peter, you’re on standby. 彼得 准备待命
[39:42] I got a ping from the bank. 我收到银行警示
[39:43] Why did you drain our account? 为什么清空帐号
[39:44] Wait a minute. They told me you were dead. 等下 他们说你死了
[39:46] What? Who told you I was dead? 什么 谁告诉你我死了
[39:48] We did. 我们
[39:49] Wait a minute. What’s going on? 等等 发生什么了
[39:51] You two are under arrest. 你们俩被捕了
[39:53] Wait a minute. You’re FBI, too? 等等 你也是联邦探员吗
[39:55] Yeah, let’s just say I’m the adventurous type. 对 我就是个爱冒险的主
[39:57] Uh, speaking of, 说起来
[39:57] I think we were all 我们昨晚
[39:59] a little adventurous last night. 胆子都挺大
[40:01] Further incriminating evidence. 进一步相关证据
[40:03] Should we give him a little slide show here? 向他做个简略报告吧
[40:04] Yeah. Yeah. 当然
[40:05] Here’s you on shot number eight, 这是你的第八杯
[40:07] having a good time. 开心啊
[40:09] Here’s you on shot number 12 having a great time. 第十二杯 相当开心啊
[40:12] This is when you told us you had a big payday coming up. 这是你告诉我们马上就要收钱了
[40:15] Great. Good job. 看你做的好事
[40:16] And that’s when you told me 这是你告诉我
[40:17] I should enjoy the honeymoon phase while I can. 趁活着好好享受蜜月
[40:21] Oh, here’s where you said you were tired 这是你说你累了
[40:23] And wanted to go to bed. 要去睡觉
[40:24] Something about having to tie up loose ends in the morning. 明早还要负责善后之类
[40:27] They say that alcohol’s a truth serum for some people. 都说酒后吐真言
[40:29] You are definitely one of them, my friend. 你就是个标准案例 伙计
[40:31] And, in case you were wondering, we got it all on tape. 为防有怀疑 我们都录下来了
[40:36] Peter. 彼得
[40:39] I actually thought we had something. 我真觉得我们之间有点什么
[40:41] It wasn’t real. 不是真的
[40:42] Not even our tango? 那探戈也不是吗
[40:45] You know, they say that breaking up is tough. 你知道 都说分手很困难
[40:48] For what it’s worth, it wasn’t me. 因为很残酷 但不是对我
[40:51] – It was you. – Peter… -是对你 -彼得
[40:57] That’s a shame. 真可惜
[40:58] Would have been a nice wedding. 本可以有个不错的婚礼
[41:00] Yeah. 对
[41:01] Elizabeth ordered most of the arrangements already. 伊丽莎白差不多都把东西订好了
[41:04] I’m sure she did a great job. 她肯定安排得很好
[41:05] It’s too bad we’ll have to ship them all back. 可惜我们都得退回去
[41:09] Or ship them somewhere else. 或送到其他地方去
[41:14] Is everything okay? 一切都顺利吧
[41:16] Peter needs your help right away. 彼得现在需要你帮忙
[41:19] Okay. 好
[41:27] Honey? 亲爱的
[41:30] Hey, beautiful. 美人儿
[41:31] What is this? 什么情况
[41:33] I’m sorry for what you went through on this one. 很抱歉让你经历了那些
[41:36] So, to make it up to you, 所以 为了补偿你
[41:39] I’m giving you the wedding you always wanted. 我要献给你盼望已久的婚礼
[41:42] Small, simple. 小巧 简洁
[41:44] Just us. 只有我们
[41:52] Will you marry me again? 你愿意再嫁给我一次吗
[41:57] Yes. 我愿意
[41:58] As many times as you ask. 无论你问我多少次
[42:11] Preacher’s here. 牧师到了
[42:12] That was fast. 还真”快”
[42:13] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[42:15] Don’t tell me he’s been ordained. 他不可能被委任神职吧
[42:16] – Twice. – Tax dodge? -两次呢 -避税吗
[42:17] Oh, yeah, like I pay taxes. 我怎么可能交税
[42:20] Will you bear witness? 你就做见证人吧
[42:21] Of course. 当然
[42:24] Dearly beloved, we are gathered here today 亲爱的朋友们 今天我们汇聚一堂
[42:26] To celebrate the union of…suit and Mrs. Suit once again. 庆祝猫咪夫妇再一次喜结连理
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号