Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:12] Morning. 早
[00:22] Aren’t you a little underdressed? 是不是有点春光外露
[00:24] Oh, here we go. 加件衣服
[00:28] – Is that better? – Perfect. -好些吗 -完美极了
[00:33] You know, one of the perks of living in New York City 生活在纽约的一大好处
[00:35] is the casual exhibitionism. 就是时不时碰到裸露癖
[00:37] Oh, are the neighbors complaining? 邻居们投诉了吗
[00:38] Not yet, but the sale of binoculars 没有 不过自你来过夜后
[00:40] has gone up since you started coming over. 望远镜的销量有所攀升
[00:41] Yeah? Perhaps after we eat, 是嘛 那早餐后
[00:43] we can raise a few window shades. 我们可以拉开些窗帘
[00:44] All right. 好
[00:47] Mozzie? 蚊子吗
[00:49] Oh, lately he’s been knocking in iambic pentameter. 最近他敲门都用五步抑扬格
[00:50] Or not at all. 或直接闯进来
[00:52] – Neal! – Peter. -尼尔 -是彼得
[00:53] – Really glad I dressed for company. – Yeah. -幸亏我穿了工作装来 -是啊
[01:04] – Yeah? – Locked door? -干嘛 -干嘛锁门
[01:06] – There’s a lot of crime in this city. – So I’ve heard. -市里治安不好 -听说了
[01:08] You’re gonna love this. 我带来了好消息
[01:09] There’s this con man running around New York who — 有个诈骗犯来纽约活动
[01:14] You made breakfast. 你做了早餐
[01:15] Am I not allowed? 这你也管
[01:18] Breakfast for two — 还是两人份
[01:19] Assuming that second plate isn’t for me. 看来那份不是给我准备的
[01:21] Brilliant. You want to impress 太有才了 还要继续
[01:22] me with any more of your detective skills? 展示您的侦探技巧吗
[01:24] All right. 好吧
[01:26] Why did I ask? 我真是多此一问
[01:29] Two fresh head imprints on the pillows. 枕头上有两个新压痕
[01:33] Champagne ice bucket at the foot of the bed. 床头摆着香槟冰桶
[01:36] Romance is in the air. 到处是浪漫气氛
[01:40] That’s — Yeah. 那是…
[01:42] And this detective has decided to stop detecting. 大侦探还是决定趁早收手
[01:47] Let’s see. 看看这是啥
[01:49] Department issue? 家庭问题吗
[01:50] Um, I’m s– those are mine. I’m so… 这真是… 那是我的
[01:56] Neal’s teaching me how to pick them. 尼尔教我怎么开手铐
[01:57] It’s our version of Sudoku in the afternoon. 我们下午把这当数独游戏玩
[02:01] – Morning, Sara. – Good morning. -早 莎拉 -早
[02:02] And before you ask, 我先澄清
[02:03] I do not have a drawer here or a toothbrush. 这儿既没有我的抽屉也没有我的牙刷
[02:06] Did I ask? 这是不打自招
[02:07] We’re in that awkward, undefined stage 我们正处于尴尬暧昧阶段
[02:09] where, yes, we’ve been on a few dates, 是约会过几次
[02:11] but, really, what’s that mean? 可那也不算什么吧
[02:12] What does it all mean? 我怎么知道那算什么
[02:14] It means we’re taking things one day at a time. 就是顺其自然慢慢发展
[02:16] – That’s what I said. – More or less. -我就是这意思 -差不多
[02:17] Mostly more. 不止吧
[02:22] Our next case awaits. 咱的新案子来了
[02:25] Well, you two have fun. 那把他让给你了
[02:26] – No, no. – Oh, no, no, no, no! You don’t have to — -别走 -不 你不用…
[02:28] It’s…bye. 再见
[02:30] Bye. 再见
[02:31] Bye, Sara! 再见 莎拉
[02:34] You should get dressed. 你先更衣
[02:37] – I’m gonna eat. – Yeah, please. -我吃早餐 -你自便
[02:39] – Hurry up! – You can have both. -快点 -两份都归你
[02:45] This guy’s a skilled forger, safe cracker, 这家伙精于伪造术 能开保险箱
[02:47] lots of panache, and he’s only 20 years old. 行事张扬 而且只有二十岁
[02:49] Think we might be looking at the next Neal Caffrey. 真像是你的接班人
[02:53] He’s a hacker. I don’t hack. 他是黑客 我不玩这套
[02:55] You’re right. 那倒是
[02:56] A Neal Caffrey for the new millennia, then. 那他就是新世纪的尼尔
[02:59] When I was 20, I didn’t get caught. 二十岁就落网 我可没有
[03:05] We traced him to this apartment. 我们跟踪他到这处公寓
[03:07] – Is he in there? – There’s movement inside. -他在屋里吗 -有人走动
[03:10] Yeah, I see it. 看见了
[03:13] Please tell me I get to break down the door. 快下令让我砸门吧
[03:15] Why, when you ask so nicely… 何不呢 既然你要求…
[03:23] FBI! Hands in the — 联调局 举起…
[03:26] Cute. 真可爱
[03:29] You want me to cuff it? 要把它锁走吗
[03:30] Yeah, we should hold it for questioning. 带回去审问
[03:33] Why are you smiling? 你笑什么
[03:35] He’s clever. 他够聪明
[03:36] It casts a shadow on the door 这东西在门上投下影子
[03:38] And doesn’t move in a fixed pattern. 而且以非固定模式移动
[03:40] He realized we were sitting on him and bolted. 他发现咱们在查他已经跑路了
[03:42] Looks like that. 看来是
[03:43] They didn’t have robot vacuums in your day? 你那年头还没有智能吸尘器吧
[03:46] No, they didn’t. 没有
[03:48] Mm. Look around. 四处找找
[03:49] He’s got to have an escape route somewhere. 看他从哪逃走的
[03:55] You’re enjoying this. 你乐在其中
[03:57] I love tracking the smart ones. 我喜欢跟聪明人玩猫鼠游戏
[04:00] Now that you’re on my side, 可惜你已归入我方阵营
[04:01] I miss the challenge. 我怀念你追我赶的日子
[04:02] Oh, come on, all he’s done 得了吧 他不过
[04:03] are a few mildly impressive forgeries, 做了几桩差强人意的伪造
[04:06] Allegedly cracked a safe, 据传开过保险柜
[04:07] And stuck a vase on a roomba. 又在智能吸尘器上插了个花瓶
[04:10] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[04:12] Boss, you need to see this. 头儿 来看这个
[04:22] What do you think? 现在你怎么说
[04:23] Completely random arrangement of photographs? 胡乱贴在一起的照片
[04:26] All right… maybe he is good. 好吧 也许他还不错
[04:50] Entrez, Moz. 进来吧 蚊子
[04:55] I’ve come to steal your soul. 我来带走你的灵魂
[04:57] Or at least part of it. 至少是一部分
[04:58] You know, I’ve always found that superstition 我发现迷信理论总是
[05:00] annoyingly inconsistent. 自相矛盾
[05:02] Yeah, I got to get to the office. 我得去办公室了
[05:04] Uh, this will only take a moment. 就一会儿
[05:06] Now, while I am disappointed we haven’t been able 当我郁闷咱没拿到
[05:09] to recover Peter’s partial list of our treasures, 彼得手里那份藏品清单时
[05:12] There is a silver lining. 我又发现了一线希望
[05:14] Gives us time to perfectly prepare for our escape. 可以为咱们逃出生天赢得时间
[05:17] Mm. Starting with passports? 先说护照怎么办吧
[05:19] How long do our aliases usually last? 咱们的化名一般能维持多久
[05:24] Peter caught on to “Nick Halden” in two months. 彼得两个月就看穿了尼可·霍顿
[05:27] – “Steve” survived for a year. – Say “Gouda.” -史蒂夫坚持了一年 -说茄子
[05:29] No. 不要
[05:30] Imagine not having to look over our shoulders, 想象一下不用提心吊胆
[05:32] not having to memorize a new date of birth 不用每隔几个月就要记
[05:35] every few months. 新的出生日期
[05:36] I know where you’re going with this, Moz. 我知道你的意思 蚊子
[05:38] A permanent identity that the FBI can never crack 联调局查不到的永久身份
[05:40] requires the birth certificate for a dead infant. 需要一个死婴的出生证明
[05:42] I’m not doing it. 我不会这么干
[05:43] Say “Brie de meaux.” 说田七
[05:46] What if there was a way to do it that wasn’t so… 如果有个方法不那么…
[05:49] horrifying? 恐怖
[05:50] How’s it work? 怎么做
[05:51] You’ll be stepping into someone else’s shoes, 冒用身份
[05:53] even though they or their shoes never existed. 不一定要是真实存在的身份
[05:57] Riddles, Moz? 别说谜语了 蚊子
[06:00] Neal…trust me. 尼尔 相信我
[06:03] If there is a way… 如果你真有办法…
[06:05] I’m in. 算我一份
[06:07] Excellent. 好极了
[06:09] I’ll set it up. 我会搞定
[06:16] Our suspect’s name is Scott Rivers, 疑犯名叫斯科特·里弗斯
[06:18] and he’s been on a criminal road trip. 他四处流动作案
[06:20] So far, we’ve been able to link seven of the items 我们发现照片中有七件物品
[06:22] in the photos to recent crimes. 和最近的罪案相关
[06:24] We have a warrant for his arrest, 逮捕令已经批下来
[06:26] but our guy is always in disguises. 不过这家伙喜欢乔装
[06:29] He won’t be easy to track down. 所以抓他不是易事
[06:30] Hey, how come you never used disguises? 你怎么不伪装
[06:32] The right smile works just as well, 因为笑得好看也同样管用
[06:34] and you don’t have to worry that your mustache is on straight. 而且不用担心胡子穿帮
[06:37] Oh, this kid did the Hartford mansion job? 哈特福特那起案子是这孩子做的
[06:41] He steals items of incredible excess from the wealthy — 他从富人那里窃取过度奢侈品
[06:44] Half-a-million-dollar sunglasses, 价值五十万的太阳镜
[06:45] a solid-gold toilet-brush holder — 纯金马桶刷柄
[06:48] You get the idea. 诸如此类
[06:49] And every crime he commits, 他每次行窃后
[06:50] he leaves this signature behind. 都会留下相同的作案特征
[06:54] Does he actually leave a donation? 他真的留下捐款
[06:55] In the victims’ names, 以被害人的名义
[06:56] to a different charity each time. 每次捐给不同的慈善机构
[06:58] So, Robin Hoodie here robs from the rich 这是小罗宾汉
[07:01] and gives some to the poor. 在劫富济贫
[07:02] Robin Hoodie? I like it. 小罗宾汉 我喜欢
[07:04] No, you don’t. Don’t call him that, please. 不许你喜欢 不许这么叫他
[07:06] Well, you called him that. 是你先叫的
[07:07] It was a bad joke. 我开玩笑而已
[07:08] What can you tell us about him? 你怎么看他
[07:10] He’s a kid. 他是个孩子
[07:11] I mean, he likes shiny things, and he steals them. 喜欢亮闪闪的东西 所以就偷了
[07:15] He never had much money, 他生活不富裕
[07:17] but he was around people who did, and he resents them. 但他生活圈里有富人 所以仇富
[07:19] He’s got morals. 他有道德观
[07:20] These donation cards are a way to justify his thefts. 捐款是为他的罪行找正当理由
[07:23] He’s telling them how they should spend their money. 他在教那些有钱人如何花钱
[07:26] And he’s cocky. 他还很傲慢
[07:27] Almost getting caught won’t stop him. 快被抓了也不懂避风头
[07:29] Will he get bolder? 他会不会顶风作案
[07:31] That’s what I did. 反正我当年是这样
[07:33] Okay. Neal and I will dig into the donations 我和尼尔去查捐款
[07:36] and the evidence from the safe house. 以及他藏身处的线索
[07:38] Jones, Diana, find out where 琼斯 戴安 去查查
[07:39] the rest of those stolen items came from. 剩下那些失窃品出自何处
[07:42] Let’s try and figure out where this guy’s gonna hit next. 咱们试试锁定他的下个目标
[07:46] – Hi, honey! – Hey! -亲爱的 -回来啦
[07:49] I, uh, saw you got a high score on “Angry birds” Today. 你今天玩愤怒的小鸟成绩不错
[07:53] – She knows you’re here. – Oh, I’m not judging. -她知道你在 -我又没说什么
[07:55] Somebody has to stand up to those green pigs. 总得有人教训那群小绿猪
[07:57] I’m glad you’re working from home tonight. 很高兴你今晚在家工作
[07:59] So, what’s the case? 什么案子
[08:00] Young con man stealing from New York’s wealthy. 年轻的诈骗犯盗窃纽约富翁
[08:03] Oh, a young Neal? 小只尼尔啊
[08:05] Touchy subject? 敏感话题吗
[08:06] – Apparently. – It’s not. -必须的 -才不是呢
[08:08] This is it. 就是这个
[08:10] This is the bank account 小罗宾汉就是通过
[08:11] Robin Hoodie used to make the donations. 这个银行账号进行捐赠
[08:13] Robin Hoodie? I like it. 小罗宾汉 我喜欢
[08:15] He made a donation yesterday, 他昨天也捐赠了
[08:16] but it doesn’t link up to a robbery. 但还没有发生偷窃
[08:18] Maybe something that he hasn’t stolen yet? 也许他还没有偷
[08:21] No, he needs to make the donation to get the card. 没错 他得先通过捐赠拿到卡片
[08:23] The theft has to come after that. 偷窃肯定发生在这之后
[08:25] Which means it could be happening any minute. 就是说盗窃随时可能发生
[08:29] Well, his donations definitely have a sense of humor. 他的捐赠对象还挺幽默感
[08:31] He stole a half-million-dollar bottle of Scotch, 他偷了一瓶价值五十万美元的苏格兰威士忌
[08:33] then donated to the Betty Ford Clinic. 然后把钱捐给了贝蒂·福特康复中心
[08:36] This one’s to an organ-donation charity. 这次是捐给了器官捐献的慈善机构
[08:39] Maybe he’s stealing a rare Church Organ. 可能他要偷一台珍稀的教堂风琴
[08:42] Play on words. 文字游戏
[08:43] Organ donation — makes you think of? 器官捐献 让你想到了什么
[08:45] Driver’s license. Organ donor. 驾照 器官捐献者
[08:48] He’s gonna rob the DMV? 他要偷车管局吗
[08:50] There’s no real pattern to the things he steals. 他偷的东西五花八门
[08:52] It’s everything from a diamond-covered cellphone to — 从镶满钻石的手机到…
[08:54] What about a motorcycle? 会不会是摩托车
[08:56] Hospitals call them “Donorcycles.” 医院的人管它们叫”捐献车”
[08:56] 据说摩托车驾驶员的死亡率一度很高 他们的器官在其死后大多被捐献出来
[08:59] It’s worth a shot. 这条线索值得跟
[09:01] Let’s find out who owns 我们去查查谁拥有
[09:02] the most expensive motorcycle in New York. 全纽约最昂贵的摩托车吧
[09:06] Lock it up. 干得好
[09:08] Mr. Stewart, we suspect 史都华先生 我们怀疑
[09:10] you’re about to be the target of theft. 你可能会成为大盗的目标
[09:12] That sucks. 这笑话真冷
[09:13] We’re serious. 我们不是开玩笑
[09:15] You recently bought a high-end motorcycle? 你最近买了台高级摩托车吗
[09:17] – No. – You didn’t? -没有 -你没买吗
[09:19] I bought a Confederate Fighter, okay? 我买了辆联盟斗士 好吗
[09:19] 联盟: 世界顶级摩托车制造公司 联盟斗士: 高端摩托 全球仅售一百二十台
[09:21] Calling it a motorcycle is like 叫它摩托车就跟用搞笑的口音
[09:22] calling the Queen of England a rich old lady with a funny accent. 叫英国女王老富婆一样
[09:28] But it’s still a motorcycle. 但它就是台摩托车
[09:30] Dude, this is so much more. 伙计 你太无知了
[09:37] Have you ever had 100 grand between your legs? 你有过价值十万的坐骑吗
[09:40] – Actually, yes, I have. – Don’t. Don’t. -说实话 我有过 -打住
[09:43] We’d like to set up a command post here to catch the thief. 我们要在这建个指挥所 为把大盗抓住
[09:45] Not gonna happen. 想都别想
[09:46] My Confederate party’s in four hours — 我的联盟聚会还有四小时就开始了
[09:48] for this Confederate. 专门为了这台联盟斗士而开
[09:50] You really like saying “Confederate,” Don’t you? 你还真是喜欢说”联盟”啊
[09:52] – Confederate. – Who knows about the party? -没错 -谁知道这次聚会
[09:55] – Everybody. – It’s the perfect opportunity for the theft. -都知道 -这对大盗来说是个好机会
[09:58] My security rocks. 我的安保工作很到位
[09:59] No one’s stealing anything from here. 没人能从这偷走东西
[10:01] You want to make a bet on that? 敢不敢打个赌
[10:03] Hell, yeah. 当然
[10:04] I bet you I can steal something worth… 我跟你打赌 我可以在两分钟内
[10:07] 10 grand in the next two minutes. 偷走你价值一万美元的东西
[10:09] If I do, you let us come to the party. 要是我成功了 你就得让我们参加派对
[10:11] Sure. Why not? 成交
[10:17] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[10:18] You’re running out of time. You only have… 你时间不多了 你只剩…
[10:21] A minute left. I know. 只剩一分钟了 我知道
[10:22] How much would you say this is worth? 你说这表值多少钱
[10:24] – 10 grand? – Oh, at least. -一万美元 -这是起步价
[10:27] I get it. 我认输
[10:28] You didn’t say I have to give it back. 你又没说我还得还给你
[10:31] Give it back. 还给他
[10:33] Fine. You can set up here. 行 你们能在这建个指挥所
[10:35] I got the FBI at my beck and call? 这么说我这次能使唤联邦调查局了
[10:38] Everybody’s gonna love this. 大家都会羡慕嫉妒恨
[10:39] No, the whole point of a covert sting 不 秘密行动的关键所在
[10:41] is to not tell people. 就是不要告诉别人
[10:43] No one can know we’re here. 不能让别人知道我们在这
[10:45] In that suit? 就你这打扮靠谱吗
[10:47] Right. 好吧
[10:50] I’ll be in the surveillance van for this one. 这次我待在监控车里
[10:51] – Can I come with you? – No. -我能和你一起吗 -不行
[10:52] – Please? – No. -求你了嘛 -不要
[11:00] Undercovers are in position. 便衣已经到位
[11:01] Agent Davies is at the south entrance. 戴维斯探员在南入口
[11:03] Agent Westley is… 韦斯利探员在…
[11:05] Getting Chad a beer. 跟查德喝酒
[11:13] What are you doing? 你干嘛呢
[11:14] Chad told me to get him a drink. 查德要我给他来杯酒
[11:15] I’m undercover as his buddy. 我伪装成他哥们儿
[11:17] Did he also tell you to double fist it? 他还教了你两杯酒混着喝吗
[11:19] No. He said that you need to loosen up? 没有 他说你们得放松点
[11:22] Come on. 得了
[11:25] Hi, there. 帅哥你好
[11:28] Chad says you’re an FBI agent. 查德说你是联邦调查局探员
[11:32] – He’s scared of guns. – Yeah. -他最怕枪了 -没错
[11:36] Okay, it’s time to put the fear of God in him. 是时候吓吓他 让他安分点了
[11:38] Yeah. 去吧
[11:42] Hey, Chad. 你好 查德
[11:45] I’m not sure how long our cover’s gonna last, Peter. 我不知道我们的伪装还能撑多久 彼得
[11:47] You need to make positive I.D. on our young thief 你得尽快找出
[11:50] as soon as possible. 这个年轻大盗
[11:51] Stay alert. 保持警惕
[11:52] Who knows what disguise he’ll be wearing this time? 没人知道他这次会伪装成什么样
[11:55] I’ll look for the crooked mustache. 我先去找留着胡子的人
[11:59] Hey, if you’re hunting Robin Hoodie, 喂 如果你要抓小罗宾汉
[12:01] Does that make you the Sheriff of Nottingham? 那你不就成了诺丁汉郡长吗
[12:03] Oh, I’m not the Sheriff of Nottingham. 我才不是诺丁汉郡长呢
[12:06] Am I? 我像吗
[12:14] Chad says you’re into Body Shots. 查德说你喜欢激情四射
[12:16] I am. 没错
[12:18] Stay on target, Caffrey. 别分心 卡夫瑞
[12:19] But not tonight. 但今晚不行
[12:21] Designated driver. Sorry. 我没找到代驾司机 抱歉
[12:28] I got eyes on a potential Scott. 我发现一个可疑目标
[12:30] Why do you think it’s him? 怎么说
[12:32] He’s wearing a suit hoodie. 他穿了西装兜帽衫
[12:34] I don’t even know what that is. 那是什么东西
[12:36] All right, confirm it’s him, 好了 你先去确认
[12:37] then Jones will move in for the arrest. 待会琼斯再进行逮捕
[12:46] You are in so far over your head, 你戴着这东西也太招摇了
[12:48] And you have no idea, do you? 你还不觉得 是吧
[12:51] You say something? 你说什么
[12:52] No, I was just admiring this bike. 没什么 我只是在称赞这台车
[12:55] Sure does look expensive. 看着挺贵的
[12:56] – 120 grand. – Damn. -十二万美元 -真贵
[12:59] Have we met? Uh, I’ve seen you somewhere. 我们见过吗 我好像在哪见过你
[13:02] Stand by in case Caffrey’s been made. 随时待命 以防卡夫瑞被认出来
[13:04] Everybody ready to move. 所有人准备行动
[13:06] Maybe Chad’s party last week? 可能是查德上周的聚会吧
[13:08] Wasn’t there. 那次我没去
[13:09] Oh, man, you missed out. 伙计 你错过了福利
[13:11] They had mermaids. 那次有美人鱼
[13:13] I mean, literally, girls wearing tails and nothing else. 真正的上身赤裸 下身套着尾巴的美女
[13:16] And all he has for this party is a motorcycle? 那他这次聚会就只有这台摩托车
[13:19] Poor guy. 真可怜
[13:20] Oh, come on, man. 得了吧
[13:21] It’s a carbon fiber and titanium chassis, 这可是由碳纤维和钛制成的底架
[13:24] 1966 cc engine. 排量1966cc的引擎
[13:27] Top speed of 260 kilometers per hour… 最高时速可达260千米
[13:30] And not remotely street legal. 而且可以在大街上开
[13:33] It’s a work of art on two wheels. 这是件两个轮子的艺术品
[13:36] Hi. I’m Shannon. 你好 我叫莎楠
[13:38] Hey. 你好
[13:40] Excuse me. 失陪了
[13:45] – It’s him. – You’re sure? -就是他 -你确定
[13:47] Beautiful girl just gave him her name, 美女都告诉他名字了
[13:48] and he didn’t give one back. 他却不说自己的名字
[13:50] There’s something suspicious about her. 她也有可疑之处
[13:52] The fact that she seemed more interested in him than you? 是她对他比对你更有兴趣吧
[13:55] Not that. 才不是呢
[13:57] Not entirely that. 不完全是这样
[14:00] She just put something in his drink. 她往他酒里放了什么东西
[14:02] Excuse me! Whoa! What the hell?! 不好意思 怎么回事
[14:04] Sorry. 抱歉
[14:06] – Jones! – Oh, my god! -琼斯 -天呐
[14:07] FBI! Everybody down! 联邦调查局 所有人都趴下
[14:09] Lock down the exits. Nobody gets out. 封锁所有出口 别放任何人出去
[14:43] You need to tell us everything. 你得坦白一切
[14:44] We’re gonna find who hired you eventually. 我们最终会找到是谁雇了你
[14:46] But if you help us now, 但如果你现在和我们合作
[14:48] we can make a deal. 我们就可以做笔交易
[14:49] What do we know about her? 她是什么情况
[14:52] She’s been a suspect in some heists and robberies. 她是多起抢劫案的嫌犯
[14:56] Attempted murder’s a new one, though. 而且最近一次还是谋杀未遂
[14:58] So I’m guessing it wasn’t splenda 我猜她在斯科特的酒里
[14:59] that she sprinkled in Scott’s drink. 放的不是蔗糖素吧
[15:01] Potassium cyanide. 是氰化钾
[15:03] He would have been dead in minutes. 一下致命
[15:05] I didn’t buy the ring. 那戒指不是我买的
[15:07] It’s a little gothic for my taste, 对我的风格来说略显狂野
[15:09] but I never refuse jewelry. 但对珠宝我来者不拒
[15:11] Now, let me guess. 让我猜猜
[15:12] You didn’t know there was poison inside. 你不知道那里面有毒
[15:14] Oops. 哎哟
[15:15] How’s she connected to him? 她怎么会认出他
[15:18] This might have something to do with it. 你看了这个就知道了
[15:21] Found it in her purse. 在她钱包里找到的
[15:23] One of the people Scott robbed had a security camera. 斯科特的一个被害人装了监控
[15:26] He didn’t see it. 他没发现
[15:27] That’s another reason I don’t like disguises. 这也是我讨厌伪装的原因
[15:29] Too easy to get comfortable? 太简单了所以不舒服吗
[15:31] It also explains how our girl found him. 她也是这样找到他的
[15:33] So, I guess they took measures into their own hands. 这么说他们自己行动了
[15:36] Yeah. 没错
[15:39] We’ll run that photo through, 我们会分析这张照片
[15:41] see which item he stole while wearing this wig. 看看他戴着这顶假发时偷了什么
[15:47] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[15:50] He’s a kid having the time of his life. 他在游戏人间
[15:53] He’s impulsive, arrogant, 他很任性 傲慢
[15:55] and has no idea how deeply in over his head he is. 不知道自己到底想要什么
[15:58] Okay, fine. 好吧
[15:59] He bears a cursory resemblance to me. 他的确有点像我
[16:02] Think we can bring him back from the dark side? 你觉得咱能帮他改邪归正吗
[16:04] It’s hard to do. 难说
[16:06] I wonder what would’ve happened 我很好奇要是我早点抓到你
[16:08] if I’d have caught you earlier. 你会是什么样子
[16:09] It wouldn’t have made a difference, Peter. 没差的 彼得
[16:13] The con is a rush. 骗局犹如一种冲动
[16:15] It’s an addiction. 让人上瘾不能自拔
[16:17] And you need to hit rock bottom before you can change. 不碰南墙很难回头
[16:20] When did you hit bottom? 你何时碰到南墙了
[16:21] I never said I did. 我从没说我碰到过
[16:24] Nice bustier. For you or Christie? 挺漂亮 给你还是克里斯蒂的
[16:26] This is one of three items 这是小罗宾汉戴假发
[16:28] Robin hoodie stole while wearing that wig. 盗取的三件物品之一
[16:30] Are we really gonna keep calling him that? 咱们非得这么叫他吗
[16:32] Sure. It’s no “James Bonds.” 当然 又不是”詹姆斯·仿德”
[16:33] No, it’s not. 当然不是
[16:34] And these diamonds are from a heist 这位女杀手是钻石劫案的
[16:36] our lady killer was a suspect in. 嫌疑犯之一
[16:38] So, Scott thought he stole an expensive piece of jewelry. 斯科特以为自己偷的是价值连城的珠宝
[16:41] Instead, he stole evidence of a crime. 事实上他偷的是犯罪证据
[16:43] Kill Scott, and they eliminate any evidence 杀死斯科特就能销毁
[16:45] that leads back to them. 一切指向他们的证据
[16:46] The office in this picture has an unobstructed view 从照片里的办公室来看
[16:48] Of midtown from an upper floor. 那里能俯视全城景色
[16:50] Let’s see if we can figure out elevation and angles 试试看从高度和视角
[16:53] to see where it is. 查出是在哪里
[16:54] – Done. – Look at you. -搞定了 -厉害
[16:55] The office belongs to Thomas Carlisle. 办公室是托卡斯·卡莱尔的
[16:58] He was suspected of masterminding the heist. 是那起抢劫案的主要嫌疑犯
[17:00] What an incredible coincidence. 真是无巧不成书
[17:01] I’ve heard of Mr. Carlisle. 我听说过卡莱尔先生
[17:02] He has been a person of interest more than a few times. 他不止一次被列为怀疑对象
[17:05] Let’s go talk to him. 咱们去跟他谈谈
[17:06] Neal, see if you can get any leads on Scott. 尼尔 你去找找斯科特的线索
[17:11] Oh, you’re gonna love this. The street is abuzz. 你肯定会喜欢的 道上都传开了
[17:13] Someone is looking for you. 有人在找你
[17:16] No name. He’s a kid. 没说名字 还是个孩子
[17:18] Word is he talks the talk, so to speak the speak. 据说他是君子动口不动手
[17:22] – Did you enjoy that sentence? – Yes, I did. -你很陶醉这句话是吧 -没错
[17:23] So he’s trying to find me. 这么说他想找我
[17:25] – Makes your job easier. – I want you to get in touch with him. -这下你省事了 -我要你联系他
[17:28] I will. But first, we have a little identity crisis. 我会的 但首先咱有个小小的身份危机
[17:36] This is my associate — 这是我助手
[17:37] You are about to be reborn. 你们就要重生了
[17:39] Names are not necessary. 旧名字就没必要了
[17:40] Mozzie says you can create permanent identities 蚊子说你能不用婴儿出生证明
[17:42] without the baby birth certificates. 伪造永久身份
[17:44] Identity farming. 身份工厂
[17:46] I’ve heard of it, but only as a theory. 我听说过 纸上谈兵罢了
[17:47] How’d you pull that off? 你怎么做到的
[17:49] Years ago, I began filing for a number of birth certificates. 几年前我开始做出生证明
[17:52] Back then, it was much easier. 那个时候还不这么难
[17:54] The world was more trusting. 人与人之间还比较信任
[17:56] We live in cynical times, Alec. 我们生活在见利忘义的时代 阿莱克
[17:58] Oh, yeah, this is true. 没错
[18:00] I treated these identities as if they were real. 我把这些身份都当做真人来看待
[18:03] As they grew up, I gave them bank accounts, 随着他们成长我给他们开账户
[18:06] library cards, tax returns. 借阅卡 还纳税
[18:09] You created paper trails. 你创造文件资料
[18:11] I created lives, 我创造生命
[18:13] one of which you will now step into 你们将步入其中之一
[18:15] as if you had lived it all along. 仿佛你们一直就是他们
[18:19] You will be victor. 你将叫做维克托
[18:21] – I don’t know if I’m a victor. – Yes, you are. -我不确定我是不是维克托 -你就是
[18:24] Strong-willed, so stubborn growing up. 意志坚定 倔强成长
[18:27] And he’s your age. 他和你年龄相仿
[18:29] Victor Moreau. 维克托·莫罗
[18:32] Did you plan this? 这是你策划的吗
[18:34] No. Destiny? 没有 是命运吧
[18:37] Goodbye, Victor. 再见 维克托
[18:42] Now you. 到你了
[18:44] You are now Bob. 你是鲍勃
[18:46] I never liked you. 我从来不喜欢你
[18:53] I like you, Bob. 有我喜欢你呢 鲍勃
[18:55] A japanese sculpture, an Italian harp, 一件日本雕塑 一架意大利竖琴
[19:00] and framed Spanish doubloons. 还有仿西班牙古金币
[19:02] Can’t really settle on a theme, can he? 他还真是喜新厌旧 是吧
[19:04] I think the point is that everything is really expensive. 我觉得重点在于每样都很昂贵
[19:08] No matter what it looks like. 不管看上去什么样子
[19:10] Agents! 探员们
[19:13] I hope this isn’t about that diamond heist a year ago, 真希望这跟一年前的钻石劫案没关系
[19:16] because you guys have hassled me plenty already, 因为你们已经骚扰过我很多次
[19:19] and you haven’t found anything. 却什么也没发现
[19:21] It isn’t. This is a friendly visit. 跟那没关系 只是友好访问罢了
[19:24] Great. Let’s have a drink. 太好了 不如喝一杯
[19:27] What’s your pleasure, um… 喜欢什么 我该称呼两位…
[19:29] FBI agents Burke and Berrigan. 联调局探员博尔克和柏瑞根
[19:31] And, no, thanks. 不用了 谢谢
[19:33] The 7×3000 reinforced titanium. 这个7×3000加强钛金保险门
[19:36] It’s a beauty… and brand-new. 挺漂亮 也挺新
[19:38] It is. 的确如此
[19:40] It’s the most expensive model they got. 这是他们最昂贵的一款
[19:42] Any reason you need a new safe? 怎么想到换保险箱了
[19:46] A man in my position, 像我这种有地位的人
[19:48] people try to steal from me all the time. 总免不了惹上小偷
[19:50] These attempts get reported? 有上报过吗
[19:52] You know what I mean. 你懂我的意思
[19:53] – I do? – Yeah. -是吗 -对
[19:55] Instead of working their way up like I did, 他们不像我一样一步步做起
[19:56] they try to take shortcuts. 他们想走捷径
[19:58] Want to take what isn’t theirs. 想偷本不属于他们的东西
[20:00] Anyone stolen from you recently? 最近有人偷你东西吗
[20:01] If they had, they’d regret it. 要是偷了 他们会后悔的
[20:03] How’s that? 为什么
[20:05] ’cause you guys would arrest them, of course. 当然是因为你们会抓他啦
[20:09] Of course. That’s why we’re here. 没错 所以我们才来这里
[20:12] Do you recognize this kid? 认识照片上的孩子吗
[20:15] I don’t. What did he do? 不认识 他做了什么
[20:18] He took a shortcut — 他走了个捷径
[20:20] took some things that weren’t his. 偷了本不属于他的东西
[20:21] He’s been robbing wealthy people in the area who collect… 他专偷那些爱好收集
[20:24] items of extravagance. 奢侈品的富翁
[20:26] You certainly fit the bill. 你很显然符合目标
[20:29] One of your guys called. 您手下来电话
[20:30] They know where he’s at. 发现他在哪里了
[20:34] I gotta go. Is there anything else you need? 我得走了 两位还有什么需要
[20:37] Call me if you see him or hear anything, will you? 如果见到他或听到他消息 给我电话
[20:42] Of course. 一定一定
[20:44] Lovely guy. 真是个”好”人
[20:45] He’s a peach. 爱现而已
[20:47] The kind of man who’d be stupid enough 就是他这种人才会蠢到把
[20:48] to put stolen diamonds on a bustier. 偷来的钻石镶到低胸晚礼服上
[20:51] So, that really was neal caffrey at the party? 派对上真的是尼尔·卡夫瑞吗
[20:54] In the infamous flesh. 声名远扬的本尊
[20:56] I knew I recognized him. 我就觉得他眼熟
[20:59] So, you work for him? 你给他干活吗
[21:00] Work with him. 是一起干
[21:02] Kind of like a mentor. 我有点像是导师
[21:04] He learned everything from me. 他都是跟我学的
[21:06] So, then, how come I’ve never heard of you? 那我怎么从来没听说过你
[21:08] Exactly. 我就想这样
[21:16] Ah. Ah, the man himself. 他来电话了
[21:19] You’re being followed. 你们被跟踪了
[21:21] Look to the southwest. 朝西南方向看
[21:23] Your other southwest, Moz. 蚊子 是另一边
[21:27] You know, in my defense, I always carry a compass. 给我自己辩护一下 我随身带着罗盘
[21:29] It’s Carlisle. You need to stall him. 是卡莱尔 你得拖住他
[21:31] You ever pull a Scroge McDuck? 你玩过守财奴吗
[21:33] W-what’s that? 那是什么
[21:34] Step one — hack an ATM. 步骤一 黑进一台自动取款机
[21:36] How are you gonna get past the encrypted lockout? 怎么越过加密锁
[21:38] Oh, I exploit an unpatched security flaw in their firmware, 我在他们公司安全系统里发现一个漏洞
[21:42] Which gives me admin access. 从而拿到了管理权限
[21:44] Nice. 漂亮
[21:45] Then I put it into a test loop, and voila? 然后设置一个重复指令 瞧
[21:48] What’s step two? 步骤二呢
[21:49] Now you run. 快跑
[21:50] Hey, that atm’s spitting out money! 看 那个自动取款器在喷钱
[21:52] Hey, check it out! 快来看啊
[21:53] Holy crap, there’s money everywhere! 神啊 到处都是钱
[21:59] Slow down. 慢点
[22:01] It’s New York City. 这里可是纽约
[22:02] Once you get some distance, it’s better to blend in. 一旦拉开距离 最好还是放自然些
[22:04] Sorry. I don’t think clearly when people are trying to kill me. 抱歉 有人要杀我 我没想那么多
[22:07] Never say you’re sorry unless you’re running a con. 除非你在设局 否则永远别说抱歉
[22:09] Whatever. Is the FBI here? 随便了 联调局的人在吗
[22:12] No. 不在
[22:14] But you should turn yourself in. 但你得去自首
[22:15] You’re Neal Caffrey. 你可是尼尔·卡夫瑞
[22:17] Are you really telling me there isn’t another way? 你真觉得没有其他选择了吗
[22:24] Get in here. 进去
[22:34] You brought a wanted fugitive into your home. 你把通缉犯带回家来
[22:37] – It wouldn’t be the first time. – Not helping. -这不是第一次 -说点有用的
[22:38] And Peter doesn’t know he’s here. 彼得不知道他在这
[22:40] What is she doing here? 她在这儿干吗
[22:41] I was here to surprise neal with dinner. 我本来要给尼尔个惊喜 共进晚餐
[22:42] Surprise. 好惊喜
[22:43] Peter doesn’t know he’s here yet. 彼得还不知道他在这
[22:45] I’m still deciding what I’m gonna do with him. 我还没想好该拿他怎么办
[22:47] He’s one of our own, Neal. 他是你的同类 尼尔
[22:49] We have to help him. It’s part of the code. 我们得帮帮他 盗亦有道
[22:51] Besides, I kind of like him. 再说 我还挺喜欢他
[22:53] He reminds me of a young… 他让我想起年轻的…
[22:55] – Don’t say it. – …me. -打住 -我自己
[22:59] What do you think? 你怎么看
[23:00] Why are you asking her? 你为什么问她
[23:01] I think you should help him. 我觉得你应该帮他
[23:03] Brilliant woman. 聪明女人
[23:04] I think you should help him get out of trouble 我认为你该帮他解决这次麻烦
[23:06] and then convince him to turn himself in. 然后劝他去自首
[23:08] Okay, that’s absurd. 这太荒谬了
[23:09] Give him a chance to live a life, 给他个机会去生活
[23:11] make his mark on the world. 好好体验他的人生
[23:13] This is your chance to show him there’s another way. 你可以给他指条明路
[23:15] Well, I’m not exactly a role model. 我可不是什么好模范
[23:16] You’re probably the closest thing he has. 但你该是最了解他的人
[23:27] I need your help. 我需要你帮忙
[23:30] I never stole from anybody who didn’t deserve it. 我从来不偷不该偷的人
[23:33] Never hurt anyone. 从没伤害过谁
[23:36] I figured you, of all people, would understand that. 我想你应该最理解我
[23:47] All right, let’s focus on the first part. 好吧 先来搞定第一步
[23:49] We need to figure out how to get Carlisle off your back. 我们得把卡莱尔甩掉
[23:53] Take a seat, kid. 坐吧 孩子
[24:04] So, you and Neal are dating. 你和尼尔在交往
[24:06] Uh, it’s complicated. 情况有点复杂
[24:08] While Scott’s out there hitting on your lady friend, 趁斯科特忙着调戏你女朋友
[24:12] take a look at Bob. 我们来仔细看看鲍勃
[24:20] It’s truly amazing work. 这做工真棒
[24:22] No one’s ever gonna find us, Neal. 没人能找到我们 尼尔
[24:23] We can be taking off to paradise 我们可以立马去天堂
[24:25] as soon as we get ahold of that list. 只要我们弄到那份名单
[24:27] Unless we get arrested for harboring a fugitive first. 或先因藏匿逃犯而被捕
[24:30] Or Scott pins this on us 或者斯科特把一切栽在我们头上
[24:31] so he can live to steal another day. 他再回归他的大盗生涯
[24:33] Oh, he isn’t gonna do that. 他不会的啦
[24:35] I sense good in him. 我觉得他骨子里不坏
[24:38] Do you, Qui-Gon Jinn? 真的吗 魁刚师傅
[24:39] Well, chaotic good, anyway. 迷茫的孩子嘛
[24:42] Neal, he’s us. 尼尔 他和我们是同类
[24:46] This is Peter. 彼得打来的
[24:50] Hey, Peter. 你好 彼得
[24:51] Any word on the street where Scott might be? 道上对斯科特的去向有什么消息吗
[24:54] No, the streets don’t seem to know where he’s disappeared to. 没呢 道上的人都不知道他去哪了
[24:57] We need to catch him soon. 我们得快点抓到他
[24:59] We catch Scott, 抓到斯科特
[25:00] we might be able to bring Carlisle down, as well. 也许就能扳倒卡莱尔
[25:03] I’ll keep my ears open. 我会再问问
[25:04] You got something more important you’re working on? 你手头还有什么要紧事
[25:06] No. I’m sorry, Peter. 没有 对不起 彼得
[25:08] I’m just distracted right now. 我现在有点分心
[25:10] – I’m with Sara. – At home? -我和莎拉在一起 -在家吗
[25:12] Yeah. 对啊
[25:15] – Neal. – Yeah? -尼尔 -干嘛
[25:17] I like the two of you together. 你们俩在一块我放心
[25:18] She’s a good influence on you. 她对你有积极影响
[25:20] – You think so? – Yeah. -你说真的吗 -对
[25:23] Don’t be a bad influence on her. 别带坏她
[25:25] I’ll do my best. 我尽量
[25:31] Figure out a plan yet? 有计划了吗
[25:32] I’m working on it. 还在想
[25:35] Listen… 听着
[25:37] Are you sure you want to be involved with this? 你确定想参与这件事吗
[25:39] Whatever we end up doing, it probably won’t be legal. 不管结果如何 很可能都是非法的
[25:42] All right, what I do occasionally falls in the same gray area. 好啦 我也常常进灰色地带啊
[25:45] This won’t be gray. 这次可不灰哦
[25:47] I have stretched more laws than I care to admit. 我钻空子比守法的时间更多
[25:50] – That’s what I like about you. – Yeah? -就喜欢你这点 -真的吗
[25:52] I’m usually returning things to their rightful owner, though. 但我总是物归原主
[25:55] – What? – That’s it. -怎么了 -就是这个
[25:58] You’re a genius. 你是个天才
[25:59] Guys, I got an idea. 各位 我有想法了
[26:05] Show me the glass. 让我看看那堆钻石
[26:07] Hey, we got your keister off the hook. 我们要把你小子救出来
[26:09] Don’t hold out on us now, kid. 现在别扭扭捏捏 小屁孩
[26:14] Are you still sure about him? 你现在还敢打包票吗
[26:15] Not so much. 有点没底了
[26:24] Wow, it’s, uh… beautiful. 真漂亮啊
[26:28] Looks very comfortable. 看着真舒服
[26:31] You cracked Carlisle’s safe to get this, right? 你黑了卡莱尔的保险箱拿到的吧
[26:33] Yeah. 对
[26:34] Can you do it again? 能再做一次吗
[26:36] Safe has an electronic keypad. 保险箱上有个电子键盘
[26:39] My black box does everything. 我的小黑箱都能搞定
[26:41] Including taking the art out of safe-cracking. 那就失去开保险箱的艺术感了
[26:43] The art was programming this thing, 设计这玩意儿才是艺术
[26:46] which I did myself. 独立完成的哦
[26:49] We need to get you into Carlisle’s office 你得去次卡莱尔的办公室
[26:50] so you can put the bustier back. 把这胸衣还回去
[26:53] Then we could anonymously tip Peter 然后我们就能匿名通知彼得
[26:54] that the diamonds could be found in Carlisle’s private safe. 钻石可能在卡莱尔的私人保险箱里
[26:57] Peter moves in, arrests Carlisle, 彼得跟进 逮捕卡莱尔
[26:59] who stole the diamonds in the first place. 钻石从一开始就是他偷的
[27:00] It wouldn’t even be planting evidence. 这都不算栽赃证据
[27:02] We’d be returning it. 我们只是还回去
[27:03] Just like you never stole them at all. 就像你从来没偷过一样
[27:05] I’m not sure the suit will see it that way. 我觉得探员叔不会这么想
[27:08] No. We should not let Peter know about this. 对 不能让彼得知道这事
[27:10] The problem is, they’ll 问题是
[27:10] have an eye out for anyone who looks like me. 他们会盯着所有长得像我的人
[27:18] How big is that gray area you were talking about? 你那灰色地带到底有多大
[27:25] You still checking Neal’s anklet? 还盯着尼尔的脚环吗
[27:27] He’s at home. Been there a while. 他在家 还蛮久了
[27:29] Why don’t you drop by? 你干嘛不去
[27:30] Because he’s up to something. 他在忙
[27:31] Something to do with Scott? 跟斯科特有关吗
[27:32] I think so. I’m gonna let it play out. 我觉得是 看他怎么演
[27:34] You think he’ll lead you to him. 你觉得他会帮你找到他
[27:36] I have a feeling he’s working on some kind of plan. 我觉得他有个计划
[27:39] Maybe more than one. 可能不止一个
[27:40] Couple weeks ago, a Degas popped up on the black market. 几周前 黑市上出现了幅德加的画
[27:45] On the list? 名单上的吗
[27:45] Not sure. It was pulled after a couple of hours. 不确定 几小时后就撤了
[27:47] No details beyond the artist. 除了画家没其它细节
[27:48] But how many new Degases are there? 但德加的新画能有多少
[27:58] Showed up the same time D.C. Art crimes came to visit. 正好是华盛顿艺术品罪案科的人来的那会
[28:02] Probably coincidence. 可能是巧合
[28:03] Probably. 只是可能
[28:04] I’m gonna move this — to be safe. 我得转移掉这个 安全起见
[28:13] All right, we need to get into Carlisle’s office, 好 我们得进入卡莱尔的办公室
[28:15] Hack the safe, and return the bustier. 黑进保险箱 把胸衣放回去
[28:17] Mozzie, you will keep an eye on Carlisle. 蚊子 你负责盯着卡莱尔
[28:21] I’ll keep all four on him. 我的四眼可牢了
[28:26] Now, it’s the weekend, 因为是周末
[28:27] So the only people in the building will be security. 楼里只剩下安保
[28:29] Security will be increased in carlisle’s penthouse. 卡莱尔阁楼那的安保会加强
[28:31] Luckily, not on the lower floors. 幸运的是 楼下不严
[28:33] The telephone-junction box is on the second floor. 电话组线箱在两楼
[28:36] And that is where we need to get Scott. 斯科特就去那边
[28:40] Do I have to be the baby? 非要用婴儿代表我吗
[28:41] Mm-hmm. Standard rule — the new man on the team is the baby. 基本守则 新人都是婴儿
[28:46] The alarm system won’t be — 警报不是…
[28:47] It’s state-of-the-art, but give me a couple hours. 那是最高技术 给我几个小时
[28:49] I can write an algorithm that can bypass the signal traps. 就能写出绕过信号陷阱的算法
[28:51] The alarm system won’t be a problem. 警报不是问题
[28:52] – How’s that? – Because we’re not gonna set it off. -为啥 -因为我们不会启动它
[28:55] Our obstacles are a guard and a security door 我们的问题在于一个警卫和
[28:57] that only opens from the inside. 一扇只能从内部打开的安全门
[28:59] All the while, you just have to avoid the cameras. 在此期间 只需避开摄像头
[29:17] To get through the security door, 为了通过安全门
[29:18] we’ll need Mozzie’s air gun. 我们需要蚊子的气枪
[29:19] Oh, be warned — like an Olsen twin, 要小心 跟奥尔森姐妹一样
[29:22] though she seems demure, she packs quite a punch. 这家伙看着端庄 实则淫荡
[29:47] Hey, you can’t have that open indoors. 室内不能撑伞
[29:48] Oh, I know. It’s bad luck. I’ve been trying to close it. 我知道 倒霉 我正试着关上
[29:52] – The catch is stuck. – Out. -接口卡住了 -出去
[29:54] I’m supposed to meet a friend here. 我和朋友约了在这儿
[29:56] I don’t care. Meet him on the street. 关我屁事 到街上等
[29:58] Uh, did you hear something earlier? 你刚才有听到什么吗
[30:00] I did. Yeah. Thunder. 是啊 打雷嘛
[30:05] Once Scott’s through the security door, 斯科特通过安全门后
[30:07] It’s Sara’s turn. 就该莎拉上了
[30:08] – Really? A barbie? – Standard rule. -不是吧 我是芭比娃娃 -基本守则
[30:10] There are no standard rules. 去你的基本守则
[30:11] I would much prefer to be the salt shaker. 我宁愿是盐罐
[30:14] Uh, considering your role in this, 考虑到你的角色
[30:16] The barbie is more apropos. 芭比更贴切
[30:20] Excuse me. I’m here for Mr. Carlisle. 不好意思 我来找卡莱尔先生
[30:23] I’m afraid he’s not in. 不好意思 他不在
[30:24] Oh, I don’t think you understand. 你可能没理解
[30:27] I’m here for Mr. Carlisle. 我是专程来找卡莱尔先生
[30:31] I’ll have to call his office. 我得打给他办公室
[30:34] Mm. Do that. 打呗
[30:36] Scott should have hacked into the switchboard by then. 斯科特到时已经搞定接线
[30:38] So, Scott — hello. 所以 斯科特 喂
[30:39] Oh. Come on. Stay with me. 拜托 别开小差
[30:40] You’ll be Carlisle’s assistant. 你就是卡莱尔的助理
[30:43] Carlisle’s office. 卡莱尔办公室
[30:44] Is Mr. Carlisle in? There’s a woman here who — 卡莱尔先生在吗 有位女士…
[30:47] About time! He’s been waiting for her. 正好 他已经在等了
[30:49] Send her up immediately. 马上让她上来
[30:52] How’s she look? 看着怎么样
[30:57] Expensive. 很贵
[30:58] Scott, you’ll put the security cameras 斯科特 把卡莱尔办公室的摄像头
[31:00] in Carlisle’s office on a loop, 换上循环带
[31:01] especially the one you missed the first time. 尤其是你上次漏掉的那个
[31:04] Once Sara’s up there, she’ll let you in. 莎拉上去后 会放你进去
[31:09] Eyes front and center, Romeo. 别乱瞄 罗密欧
[31:10] Yes, ma’am. 是 夫人
[31:12] Don’t call me “Ma’am.” 别叫我夫人
[31:15] Then, Scott hacks the safe’s keypad again, 然后 斯科特再次黑掉保险箱键盘
[31:18] puts the bustier back, and we’re home free. 把胸衣放进去 咱们就能回家喽
[31:28] This is not the same safe. 不是同一个保险箱
[31:30] You can’t crack this? 你不行吗
[31:31] Old school’s not really my style. 传统保险箱不是我的长项
[31:33] Okay, and mine is not cracking a safe in my bra, 正好 我也不擅长穿这胸衣开锁
[31:37] but we adapt. 要会应变嘛
[31:52] Out for a stroll? Taking in the sights? 出来散步啊 看风景吗
[31:54] Peter — 彼得
[31:55] Imagine my surprise when I checked your anklet 当我检查你脚环发现你就在
[31:57] And found out that you were right outside Carlisle’s office. 卡莱尔办公室外面 知道我有多惊讶吗
[32:00] – I can explain. – Starting with Robin Hoodie. -我能解释 -从小罗宾汉开始讲
[32:02] Is he in there? 他在里面吗
[32:04] I think it’s better if I don’t answer that. 我觉得最好还是不回答
[32:06] – Better for you or for me? – For Scott. -为了你还是为了我 -为了斯科特
[32:09] Look, I’ve got a plan, okay? 我有个计划
[32:11] And part of that plan is contingent 其中还有一个条件
[32:12] on you not knowing what it is. 就是你不能知道
[32:14] I’m not the Sheriff of Nottingham. 我可不是诺丁汉郡长
[32:17] Did I miss a conversation? 你思维太跳跃了吧
[32:18] I’m not the bad guy. 我的意思是我不是反派
[32:19] But Scott can’t be allowed to run around like this. 但我不能让斯科特逍遥法外
[32:22] He’s gonna get somebody hurt, starting with himself. 他会伤到别人 从他自己开始
[32:25] I need to bring him in. 我要逮捕他
[32:27] I know. Give me an hour. 我知道 给我一个小时
[32:29] After that, I think I can get him to turn himself in to you. 一小时后 我认为我能让他向你自首
[32:32] – You think? – I know. -你认为 -我确信
[32:38] Look, I have to go. 听着 我要去救个火
[32:40] I’ll be waiting right here. 我就在这儿等你
[32:42] When you come back, you better have him with you. 你回来时 最好带着他一起
[32:44] Thank you. 谢谢
[32:49] Running out of umbrellas. What’s wrong? 雨伞快不够用了 怎么了
[32:51] Carlisle updated the safe. 卡莱尔升级了保险柜
[32:55] Is he serious? 他搞笑呢吧
[32:56] Apparently. 很显然
[32:59] I increased the sensitivity of the mike on the phone 10 times. 我把手机上麦克风的灵敏度调高了十倍
[33:02] You made a stethoscope happen. 自制听筒 你真强大
[33:03] I’m hitting the cylinders. It’s not working. 我总是卡在锁栓上 搞不定啊
[33:05] That’s because it’s a six-cylinder safe with two false gates. 因为这个保险柜有六个锁栓两个假码
[33:08] – False gates? – Yeah, safe-cracking booby traps. -假码 -对 开保险柜的陷阱之一
[33:10] You hit one, you have to start all over again. 撞到一个就得重新开始
[33:12] – May I? – Of course. -让我试试 -好
[33:15] All right, I’ll go by touch. 那好 我凭手感
[33:16] You go by sound. 你用听觉
[33:19] You two make quite the pair. 你俩挺搭的嘛
[33:24] Hello? 喂
[33:26] Are you done yet? 你们完活了吗
[33:27] Uh, we hit a snag, but we’re gonna be out soon. 我们小小地触了下礁 但就快解决了
[33:32] Or not so soon. 好吧 或许没那么快
[33:33] Yeah, well, unsnag as quickly as possible. 无论怎样 你们一定要尽快离开
[33:37] Okay. Thank you, mozzie. 好 谢谢 蚊子
[33:41] What is it? 怎么了
[33:42] Carlisle is on his way here. 卡莱尔马上过来了
[33:46] All right, come on. 好吧 我们加速
[33:52] Thanks, jones. I appreciate the backup. 谢了 琼斯 后援很好
[33:55] No need to rush here. 但不需要赶过来
[33:57] I’m not expecting any… 现在还没有什么
[34:01] …trouble. 麻烦
[34:02] On second thought, go ahead and rush. 我改主意了 快赶过来吧
[34:06] All right, that’s the third gate. 好了 到第三个码了
[34:07] All right, Carlisle’s got to have a security monitor 卡莱尔在这应该有监视器
[34:09] around here somewhere. 我找找看
[34:11] – That’s a gate. – Good ear. -撞到码了 -好听力
[34:14] Are you saying you didn’t feel it? 你没感觉到吗
[34:16] I’m saying nice ear. 我只是夸你好听力
[34:19] He is downstairs. 他到楼下了
[34:21] Still two gates to go. 还有两个码
[34:22] We don’t have time. 没时间了
[34:24] Wait. Peter’s there. 等等 彼得在那儿
[34:25] He’s flashing his badge at Carlisle. 他对卡莱尔晃了警徽
[34:27] The fed’s buying us time? Why? 条子在给我们争取时间吗 为什么
[34:29] Because he’s Peter. 因为他是神通广大的猫咪探长
[34:31] I have a few follow-up questions 前天见过面后
[34:32] from our meeting the other day. 我又有些新问题想问你
[34:34] Can it wait? 等不了吗
[34:35] No. It can’t. 不 等不了
[34:38] Of course. Come, we’ll go into my office. 好吧 来 去我办公室
[34:40] Down here is fine. 在这儿就挺好
[34:42] But the whiskey’s upstairs. I insist. 威士忌只有楼上有 我坚持
[34:45] And I insist right here is fine. 我坚持 在这儿就挺好
[34:48] Agent Burke, right? 博尔克探员吧
[34:50] Right. 对
[34:52] Unless I’m under arrest, 除非你逮捕我
[34:54] I’ll answer your questions in my office. 我只在我办公室里回答问题
[34:58] After you. 你先请
[35:06] – Stop. – All right, that’s it. -停 -好了 对了
[35:07] That should be the last gate. 最后一个码了
[35:08] All right. Elevator coming up! 好吧 他们正从电梯上来
[35:12] We only have time to try once. 我们只有时间试一次
[35:14] It’s your go, kid. 你来吧 孩子
[35:27] Now, what is it you wanted to discuss? 你想跟我谈什么
[35:30] I wanted to talk to you about that diamond heist. 我想跟你谈谈钻石盗窃案
[35:36] Thought this was about some kid 我还以为你想谈的是
[35:37] running around robbing people. 有个小鬼在到处抢劫作案
[35:41] It was. 本来是的
[35:44] But it got me to thinking what could possibly be 但是我突然很好奇
[35:47] in this monster safe of yours. 你这大保险柜里到底藏了什么
[35:51] I guess you’ll never know. 那你可能永远不知道了
[35:53] You’re right. 说得对
[35:54] Because it’s uncrackable, right? 它确实是固若金汤吧
[35:57] Completely. 当然
[36:05] You must have left it open by accident, then. 那你一定是不小心没有关上了
[36:11] That’s impossible. 这怎么可能
[36:14] Those look like the diamonds I was talking about. 看着好像我刚才提到的钻石啊
[36:17] You’re under arrest, Mr. Carlisle. 卡莱尔先生 你被逮捕了
[36:21] Those — those aren’t mine. 那不是我的东西
[36:23] Oh, you’re alleging that a thief broke into your office 那你是说有小偷闯进你的办公室
[36:27] to crack an uncrackable safe 翘开了一个固若金汤的保险柜
[36:28] to give you millions of dollars in diamonds? 就为了送你价值连城的钻石吗
[36:33] Hands in the air. 举起双手
[36:36] All right. 好吧
[36:37] All right. Okay. 好 好
[36:39] I wouldn’t do that if I were you. 劝你还是别做傻事
[36:42] Sorry I’m late. 不好意思来迟了
[36:44] Damn, that’s a hell of a view. 这儿的景色真他妈好
[36:47] Oh. You’re gonna miss this one. 你会怀念这里的美景
[36:53] I would like to go put on something a little less breezy. 我去换件暖和点的衣服
[36:55] Yes. Go talk to him. 去吧 跟他谈谈
[36:58] Thank you. 谢啦
[37:06] So, what are you gonna do now? 你现在是什么打算
[37:08] Oh, come on. 得了吧
[37:09] You didn’t really think I was gonna turn myself in, did you? 你不会真以为我会自首吧
[37:12] I was hoping you would. 我是这么希望的
[37:14] Would you have when you were my age? 你像我这么大的时候会自首吗
[37:16] No, I wouldn’t have. 不 不会
[37:19] But this isn’t about me. 但我不是关键
[37:21] Its about Peter Burke. 彼得·博尔克才是关键
[37:23] He’s the smartest man I’ve ever known. 他是我见过的最聪明的人
[37:25] He caught me, and he will catch you. 他找到了我 他也会找到你
[37:28] Only question is when. 只是时间问题
[37:30] Nobody’s that good. 没人那么厉害
[37:31] He is, Scott. 他就是那么厉害 斯科特
[37:34] If you turn yourself in now, he’ll make you a deal. 如果你现在自首 他会和你做个交易
[37:37] It’s the best deal you’re ever gonna get. 这是你能拿到的最好的交易了
[37:40] You know what? Keep running. 知道吗 接着跑
[37:44] Always looking over your shoulder, 每天都在担惊受怕
[37:45] Never slowing down long enough to share your life with anyone. 永远不能跟你爱的人一起过正常生活
[37:49] Because you know that the second you do, 因为你知道 只要你停下脚步
[37:52] That is when he will catch you. 他就会找到你
[37:55] Let me help you, Scott. 让我帮你一把 斯科特
[38:06] Where’s Scott? 斯科特呢
[38:20] Any sign of scott? 有斯科特的消息吗
[38:22] Nothing. He’s gone completely to ground. 毫无消息 他完全人间蒸发了
[38:25] I screwed up. 是我搞砸了
[38:27] Yes, you did. 嗯 就赖你
[38:29] But…you helped get Carlisle off the streets. 但你帮我收拾了卡莱尔
[38:33] That’s a good win. 值得嘉奖
[38:37] I actually thought I was getting through to him. 我当时确实以为我说动他了
[38:41] Disappointing, isn’t it? 很失望吧
[38:44] You think they’re listening, 你以为他们听进去了
[38:45] And then they go off and do the opposite of what you say. 但他们马上就和你对着干
[38:50] Now he could be anywhere. 现在他可能在任何地方
[38:52] He really could. 确实是
[38:57] But he’s not. 但他在这儿
[39:04] He said he’d only turn himself in to you. 他说只会向你自首
[39:07] So… 那么
[39:09] This is the guy who caught you? 这就是抓住你的那个人
[39:10] Believe it or not, yeah. 不管你信不信 就是他
[39:14] Glad you’re here. 很高兴你来了
[39:16] You still have the pieces you stole? 你偷的东西还在吗
[39:18] Depends. Which pieces do you know about? 你指的是哪一件
[39:24] The more you cooperate, the better deal I can get you. 你越合作 结果就越好
[39:27] You’re gonna have to serve some time. 不过你得蹲一阵子监
[39:32] I know. 我知道
[39:34] Can I, um… 我能不能
[39:35] Yeah. 好
[39:39] So, what made you decide to come in? 什么让你决定自首了
[39:42] Because stealing stupid things from rich people 因为劫富济贫这档子事
[39:45] Was already getting boring. 已经没啥意思了
[39:48] Or because what you said got to me. 或者说 你的话打动了我
[39:52] Whichever makes you feel better. 你怎么想开心就怎么想吧
[39:55] Thanks for the help. 谢谢你拉了我一把
[40:02] Anytime. 不客气
[40:03] Jones, could you cuff him again? 琼斯 能再拷住他吗
[40:09] Real cute. 你就得瑟吧
[40:11] Let’s try it again. 再来一次
[40:20] Give him some time. 给他点时间
[40:23] People don’t change overnight. 江山易改禀性难移嘛
[40:25] Believe me, I know. 相信我 没人比我懂
[40:28] I work with living proof of it. 我身边不就是活生生的例子吗
[40:33] But they do change. 不过还是能改过来的
[40:38] You’re not the Sheriff of Nottingham. 你不是诺丁汉郡长
[40:40] I know. 我知道
[40:41] I’m thinking more king Richard the Lionheart. 我还是觉得狮心王更帅一点
[40:44] – I’ll go with that. – Good. -也成 -当然
[40:58] Victor Moreau. 维克多·莫罗
[41:01] Vic. 维克
[41:03] Vic Moreau. 维克·莫罗
[41:09] Moreau. Victor Moreau. 莫罗 维克多·莫罗
[41:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[41:16] Just a second. 稍等一下
[41:23] Surprised? 惊喜吗
[41:24] Happily. 非常惊喜
[41:25] It looks like I caught you mid-something. 我好像打断了什么
[41:28] I was just about to take a shower. 刚准备洗澡
[41:31] Is that a statement or an invitation? 这是陈述还是邀请
[41:38] Yes. Yes. 好吧
[41:40] – I’ll meet you in a sec. – All right. -一会儿见 -好
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号