Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Thank you. 谢谢
[00:04] I lived out of a hotel once. 我曾在一家酒店长住
[00:06] Once? 就一家吗
[00:07] Figured you probably stayed in a lot of hotels 我想在你那不羁的青年时期
[00:09] during your… indiscriminate youth. 应该住过无数家酒店
[00:11] I spent most of my time on the move. 我很少在一个地方停留
[00:13] Well, what was different about this hotel? 这家酒店有何不同
[00:16] The Palazzo Sasso in Ravello. 意大利拉维罗的萨索宫
[00:18] It’s the height of the Renaissance frozen in time. 文艺复兴鼎盛时期的建筑
[00:21] With jacuzzis and hot-stone massage. 还有按摩浴缸和热石按摩
[00:23] Cloisters at the Villa Cimbrone a few minutes away. 距辛波乃别墅回廊只有几分钟路程
[00:26] In another life, I’d have stayed there forever. 如果有下辈子我会在那里定居
[00:28] Sounds perfect. Why’d you leave? 完美极了 那你又为何离开
[00:30] I got word that Europol was closing in 我收到风声 欧洲刑警快到了
[00:31] for a score I allegedly ran in Corsica. 他们认为我在科西嘉干了一票
[00:34] Indiscriminate youth. 放荡不羁的青年时代嘛
[00:36] Well, hotel living is fine, 住在酒店是不错
[00:37] but I will be very happy when renovations are over 不过我还是想等房子装修完后
[00:39] and I can get back into my apartment. 回到自己家里
[00:41] Are you getting tired of roughing it in the lap of luxury? 你厌倦了这种养尊处优吗
[00:43] I prefer to be somewhere 我更喜欢待在
[00:45] where “Do not disturb” is standard policy 没人打扰的地方
[00:47] and where I don’t have to pull money to tip every day, 也不用天天付小费
[00:49] as grateful as I am to the boys in the burgundy blazers. 虽然我很感谢那些着紫色外套的服务生
[00:56] Back up there, sticky fingers. 走开些 惯偷同学
[00:57] Okay. 好吧
[01:00] If you think that’ll help. 如果你觉得这有用的话
[01:02] You think you can guess my pin? 你自以为能猜到我的密码吗
[01:04] No. I can deduce it. 不 我是推理
[01:06] Really? 真的吗
[01:07] Would you like to make a wager? 你敢不敢赌一把
[01:09] Loser tips for the rest of the day. 输的人今天负责给小费
[01:11] – Generously? – Of course. -出手要大方 -当然
[01:13] You’re on. 开始吧
[01:15] Your birthday is November 11th. 你生日是11月11日
[01:17] 11-11. 11-11
[01:19] But you grew up at 7310 Lake Street. 但你在湖街7310号长大
[01:22] Good listener, but you’re not even close. 记性不错 可根本不靠谱
[01:25] Your first car was a red Chevy Nova. 你第一辆车是红色雪佛兰新星
[01:26] – So? – So the 4th and 9th position -那又怎样 -车牌第四位和第九位
[01:28] in the vin number tell you the vehicle make. 代表车型
[01:30] You’re insane. 不着边际
[01:31] And… 还有…
[01:33] you’re a Scorpio. 你是天蝎座
[01:35] You have no idea. 你不可能猜到
[01:44] That’s impossible. I picked a random number. 这不可能 我是随机选的
[01:46] Well, there’s no such thing as random. 随机什么的只是假象
[01:49] Your subconscious is always back there, working. 你的潜意识在控制你
[01:51] Or you saw the reflection in the camera guard. 或是你看到摄像头防护玻璃上的倒影
[01:55] Or I might have done that. 也许我是看了
[01:58] Neal, what’d you do? 尼尔 你做了什么
[01:59] Nothing. I entered the pin. 没什么 只是输入密码
[02:02] Neal, my account is empty. 尼尔 我账户里的钱没了
[02:13] 10:30 this morning, 今早十点半
[02:14] Manhattan Mutual Bank lost control of its server. 曼哈顿互惠银行的服务器失控了
[02:17] Within an hour, they were out $125 million. 一小时内损失了一亿两千五百万
[02:21] That didn’t all come from Sara. 被害者不只莎拉
[02:22] No. Thousands of customers got hit. 对 上千客户被洗劫
[02:25] That’s too many to compromise 数量这么多
[02:26] with classic phishing techniques. 不可能用传统的钓鱼技术实现
[02:27] We’re thinking computer virus. 我们认为是电脑病毒
[02:29] Our best guess is a trojan 最有可能是植入到
[02:30] camped out in the server’s boot sector. 服务器引导扇区的木马
[02:32] It captured administrative domain credentials 它能获取管理员权限
[02:34] and converted the entire intranet into a Botnet. 让整个内网变成一个傀儡网络
[02:37] In the common vernacular, 说通俗点
[02:38] the virus took over every computer in the network. 就是病毒会控制内网所有电脑
[02:42] Our thief was gracious enough 这位小偷非常贴心
[02:44] to leave an explanation for the crime. 还留下了视频解释作案动机
[02:47] 30 minutes — Manhattan Mutual’s website 30分钟前 曼哈顿互惠银行的网站
[02:50] was replaced with this. 被替换成了这个
[02:52] What the hell? Is that a mask? 这是什么 面具吗
[02:54] Members of an interned world, 生活在束缚中的人们
[02:55] too long have we suffered bureaucracy, 你们长期受到官僚主义压迫
[02:57] a corpulent infant 他们像一个肥胖的婴儿
[02:58] with which the masses have greedily procreated. 榨取大众的血汗中饱私囊
[03:01] Today we strike a blow 今天我们给
[03:02] against the dysfunction we call world finance. 功能紊乱的世界金融界以重击
[03:05] It goes on like this. 他就是这个论调
[03:07] We know who’s behind it? 查到背后是谁了吗
[03:08] We have a theory. 目前有个推测
[03:09] This morning, the swiss financial authority 今晨瑞士金融部门
[03:11] reported a cash transfer into the account of Cameron Duponte. 称有大笔资金转入卡梅隆·杜邦名下
[03:14] The deposit matches the amount stolen, 存款金额和失窃金额吻合
[03:16] but we think Duponte is a cover. 但杜邦应该只是假身份
[03:18] There’s no record of him before a few months ago. 这人的记录只能追溯到几个月前
[03:20] This is a list of Manhattan Mutual clients who got hit. 这是曼哈顿互惠银行被害客户名单
[03:24] This isn’t just investment bankers and C.E.O.s 这里不只有投资银行家和公司老总
[03:27] We’ve got pensioners, public servants. 还有退休人员 公务员等
[03:30] That’s a lot of people without a backup plan. 总之涉及很多没有后备金库的人
[03:32] A lot of people, which means this case takes top priority. 因为被害人众多 此案定为最高优先级
[03:35] Jones, maybe there’s a language in the virus 琼斯 从病毒的编程风格也许能
[03:38] that can point us to the programmer. 查到程序员
[03:39] Diana, call up Zurich. 戴安 打给苏黎世
[03:41] We need access to the Duponte account. 我们要查看杜邦的账户
[03:44] That’s it. 就这样
[03:47] So? 怎么样
[03:48] I got good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[03:50] We traced the money to a Swiss bank. 钱被转移到了瑞士银行
[03:53] Is that the good news or the bad news? 这算好消息还是坏消息
[03:55] Both. 都是
[03:56] Until we prove something definitively, 在找到确凿证据之前
[03:58] the account’s untouchable. 我们没法动这个账户
[03:59] Well, great — in my experience, 这可好 根据我的经验
[04:01] if the criminal’s not caught before the money’s spent, 如果抓到人时钱已花光
[04:03] then those dollars are never coming back. 那些钱就追不回来了
[04:05] Which is why I intend to catch him, Sara. 所以我在全力抓捕罪犯 莎拉
[04:07] Thank you. 谢谢
[04:08] Are you okay in the short term? 你暂时怎么安顿
[04:10] Well, this guy took everything. 这家伙拿走了我全部财产
[04:12] And the FDIC has me filling out all sorts of paperwork. 联邦存款保险公司还要我填一堆文件
[04:15] We know how long insurance claims take. 保险索赔通常是持久战
[04:17] Yes, with this many victims and different account types, 是啊 这么多被害人这么多种账户
[04:19] could be months. 可能得好几个月
[04:20] My apartment is fully under construction, 我的公寓正在装修
[04:22] so until I pull my next commission check… 所以我拿到下笔佣金之前…
[04:24] You could stay with me. 你可以跟我住
[04:27] You know, till this is cleared up. 直到这案子解决
[04:32] Uh…at June’s? 住在琼家里吗
[04:33] You sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[04:34] Well, it’s not the Four Seasons, but… 虽然不如四季酒店 不过…
[04:37] I can bring you food on a little cart. 我也可以推着车给你送吃的
[04:40] Okay. 好吧
[04:49] I remember when Elizabeth moved in. 我还记得伊丽莎白搬来跟我住的情景
[04:50] No. No. This is temporary. 不 才不是 这只是暂时的
[04:52] Yep. So was El. 是啊 小伊当时也是
[05:04] Sorry. The place is a little bit of a mess. 抱歉 家里有点乱
[05:06] – Neal, what would you estimate the value of — – Moz. -尼尔 你怎么估价… -蚊子
[05:09] Sara. 莎拉
[05:12] Hello. 你好
[05:14] Welcome. 欢迎
[05:15] I hope we didn’t interrupt you. 希望我们没有打扰到你
[05:16] I was, um… looking at porn. 我正在…看黄片
[05:19] At the dining room table? 在饭桌上
[05:21] Of someone else’s home? 还是在别人家
[05:22] Well, you live your life. 每个人生活方式不同
[05:24] And I see now you’re living in mine. 看来你要介入我的生活
[05:26] I wasn’t informed you were moving in. 没人告诉我你要搬进来
[05:28] She’s not moving in. 不是搬进来
[05:29] You heard about the Manhattan Mutual hack? 你听说曼哈顿互惠银行被黑的事了吗
[05:31] Of course. It was a masterstroke. 当然 简直是杰作
[05:33] Whoever’s behind that shredded paper mask 那纸质面具后面的人
[05:35] is a bona fide genius. 是兼具真善美的天才
[05:36] Thank you, Moz. Sara got cleaned out. 够了 蚊子 莎拉被洗劫了
[05:38] She’s staying here until the money’s recovered. 钱被找回来前她要住这里
[05:40] Oh, so we have a roommate. 这么说我们有了新室友
[05:42] “We”? 我们
[05:44] I was unaware it was a package deal. 我可没听说你们是合租
[05:46] It’s… 不过是…
[05:47] I’m gonna put some things away. 我先把东西收拾一下
[05:51] You two can chat. 你们慢慢聊
[05:59] Porn? Really? 黄片 你真能编
[06:01] I panicked. 我吓了一跳
[06:02] I couldn’t put her out on the street. 总不能让她露宿街头
[06:03] Neal, this is hardly the time to revitalize chivalry. 尼尔 现在可不是发扬骑士精神的时候
[06:05] What about the Four Seasons? 怎么不让她住四季酒店
[06:06] It’s a little out of my price range. 我目前手头有点儿紧
[06:08] When we get to sell our treasure, 等咱们卖了宝贝
[06:09] there will be countries in your price range. 你就会成为亿万富翁
[06:12] We have secrets here. 这里藏了太多秘密
[06:13] All right, relax — as soon as we catch this guy, 别紧张 只要抓到那个窃贼
[06:15] everything will get back to normal. 一切都会恢复正常
[06:17] Did you miss me? 你们想我了吗
[06:18] Uh, Sara, Neal and I were discussing your predicament. 莎拉 尼尔和我讨论了你的窘境
[06:21] And I would like to offer my assistance. 我很乐意助你一臂之力
[06:23] So you want to get rid of me. 你是想我快搬走吧
[06:25] “Po-tay-to,” “Po-tah-to.” 这不是一回事么
[06:28] Let’s do it. Let’s solve the case. 开始吧 把案子破了
[06:32] All right. 好吧
[06:34] The thief parked the take in a swiss bank 他用化名卡梅隆·杜邦
[06:36] Under an alias — Cameron Duponte. 把钱存进了一家瑞士银行
[06:38] Duponte is a specter. 杜邦并不存在
[06:40] The FBI barely knows where to start. 联邦调查局毫无头绪
[06:42] Oh, that’s where we have an advantage over the feds. 所以我们就有优势了
[06:44] We have a keen grasp of the criminal mind. 我们可是破解犯罪心理的高手
[06:47] Okay, say I’ve stolen an incalculable fortune 假设我偷了一大笔钱
[06:51] and secreted it away. 还偷偷藏了起来
[06:52] And every few hours, I go online to ogle my prize. 隔几个小时就上网看着数字傻乐
[06:55] Let’s say you do that. 你的确如此
[06:59] What’s the worst thing I could see? 那我最不想看到的是啥
[07:01] The treasure disappearing. 煮熟的鸭子飞了
[07:03] Right. 没错
[07:04] Now, if uncle Sam can’t get at Duponte’s account, who can? 如果美国政府动不了杜邦的账户 还有谁可以
[07:08] Duponte. 杜邦
[07:09] But he doesn’t exist. 但他不存在
[07:10] Not yet. 是还不存在
[07:12] We can create him. 化虚为实还不简单
[07:14] We can go into a local branch of his bank 我们可以去一家纽约支行
[07:16] and pretend to be Duponte. 假扮成杜邦
[07:17] They’ll have security questions. 会有安全问题
[07:19] That’s just a hiccup. 小菜一碟
[07:20] We could trade his data for our data. 答案换成我们的就行了
[07:22] Once we get control of the account… 一旦我们获得账户支配权
[07:24] We start spending. 就大肆花钱
[07:25] The thief has to come out of hiding to stop us 他被逼急了自然会主动现身
[07:26] Or watch his money vanish. 否则就只能看着到手的鸭子飞了
[07:28] So… We’re talking about international bank fraud… 是说我们将涉嫌跨国银行欺诈罪
[07:32] …federal grand larceny, synthetic identity theft — 大额盗窃罪 身份盗窃罪
[07:35] Don’t forget conspiracy. 还有共谋罪
[07:36] Okay. 好吧
[07:37] All in hopes 就为了
[07:39] of convincing some psycho to come after us? 让某个变态狂主动现身
[07:42] Concisely stated. 没错
[07:43] Look, you said if we don’t catch him soon, the money’s gone. 你自己说不快点逮到他钱就没了
[07:46] Okay, it could work. 行 这法子应该可行
[07:47] It will work. 一定能行
[07:50] Then there’s really only one question. 那就只有一个问题了
[07:52] How are we gonna spend 100 million dollars? 这1亿美元要怎么花
[08:13] What do you think? 怎么样
[08:15] Do I look like Monsieur Duponte? 像不像杜邦先生
[08:17] You are a veritable master of disguise. 你可是伪装大师
[08:21] Zip me up? 帮我拉一下
[08:24] You know, helping you dress seems so counterproductive. 这反而会起反作用啊
[08:27] Monsieur Duponte! 杜邦先生
[08:29] If only we didn’t have a previous engagement. 可惜我们之间没有走那道程序
[08:32] Neal… mm? 尼尔
[08:35] There was a box on the bed. 我放床上的箱子呢
[08:37] The banker’s box? 你是说保险箱
[08:38] Yes. 没错
[08:39] Yeah, I moved it. 我收起来了
[08:40] Where? 收哪儿了
[08:41] Right there. 就那儿
[08:42] That is a box of Sterling Bosch case files, 里面装着斯博保险公司的档案
[08:45] which means it is very off-limits. 属于高级保密范畴
[08:47] Ooh. Now you got me curious. 你倒真挑起我的好奇心了
[08:48] Stop it. I’m serious. All right? Some things are private. 好了 我认真的 是很私密的东西
[08:51] I thought this was about not having any secrets. 我以为我们之间没有任何秘密了
[08:53] Okay, well, then what about 那藏在那幅画后面的
[08:54] the exceptionally well-forged passport 以假乱真的化名护照
[08:57] that is behind that painting? 你又作何解释
[09:00] You searched my apartment? 你搜了我的公寓吗
[09:01] No. You left it open. 不 是你自己忘了关
[09:03] And now you’re changing the subject. 现在你又转移话题
[09:04] They’re work-related. 那是工作上用的
[09:06] So Peter knows about them? 那彼得应该知道吧
[09:07] Let’s just say he wouldn’t be surprised. 只能说他知道了也不会奇怪吧
[09:10] So you’re not skipping town? 这么说你没打算远走高飞啰
[09:11] Look, there are a lot of reasons 干我这份差自然需要
[09:13] someone in my position would need a good alias. 各种以假乱真的化名
[09:15] You know what? 杜邦先生
[09:17] Ask Mr. Duponte. 不就是最好的例子么
[09:19] Okay? 好了吧
[09:20] – Okay. – Come on. -好吧 -走吧
[09:22] But you’re keeping your hands off my banker’s box. 但你还是不能碰那个保险箱
[09:24] – Oh, yeah? Mm-hmm. We’ll see about that. -You’re trouble. -是吗 那我看着办吧 -你真磨人
[09:29] You found something in the virus? 病毒有线索了吗
[09:30] Oh, did I. 有倒是有
[09:31] Okay, so, line 2,219 is an unreachable script. 第2219行代码无法执行
[09:35] A portion of the code that the program has no way of executing. 代码的其中一部分无法执行
[09:38] Yes, the program can’t execute it, 没错 程序无法执行
[09:40] But looks what happens when I treat the code as an object file. 但我将代码作为目标文件搜索之后
[09:44] Boom. We get an image. 就出现了整个图像
[09:46] The vulture. Mm-hmm. 秃鹰
[09:48] One of cyber crimes’ top 10 most wanted. 网络犯罪科十大头号通缉犯之一
[09:49] Pendergrass talked to the vulture for six months 潘德葛雷斯跟了秃鹰6个月
[09:52] Before he realized he was getting strung along. 才发现他一直被人家耍得团团转
[09:54] Well, hackers like that can smell a trap 顶尖黑客隔着网络
[09:55] right through the fiber optics. 都能识破这种圈套
[09:57] So, we have a name but no face. 我们只知其名号 不知其身份
[10:00] And the vulture’s got $125 million 而这个秃鹰拿了一亿二千五百万的
[10:02] that doesn’t belong to him. 非法之财
[10:05] So, the first number on autodial 自动拨号第一个
[10:08] is Marjorie, the head of accounts. 就是玛乔莉 账户主管
[10:09] And second is Jacob, her assistant. 然后是雅各布 她的助理
[10:12] Now, this bank I.D. Badge should lend you an air of credibility. 这个银行工作人员铭牌应该有用
[10:16] Oh. Are we concerned about cameras? 我们被监控拍到怎么办
[10:18] Well, if we do this right, 如果我们成功了
[10:18] There’ll be no need to check the video. 就没人会去查监视录像
[10:20] How long to replace the account info? 重新录入账户信息要多久
[10:21] Well, once I have the daily clearance code, five minutes. 只要拿到当日安全代码 5分钟搞定
[10:25] Five minutes, I can deftly provide. 拖延5分钟小菜一碟
[10:27] Then I use the new account information 我再用新的账户信息
[10:28] to verify myself as Duponte. 证明我自己就是杜邦
[10:31] Let’s get your money back. 去把你的钱要回来吧
[10:52] Marjorie Cowell. 玛乔莉·康威尔
[10:54] Hi, I’m interested in opening 你好 我想开户
[10:55] A combined MMA and checking account. 多模存取和查询账户
[10:57] My name is Timothy Blackhouse Astor IV. 我是蒂莫西·布莱豪斯·阿斯特四世
[11:00] Of the Astors? 您的家族姓氏是阿斯特
[11:02] That’s right, Marjorie. 没错 玛乔莉
[11:03] Of course, Mr. Astor. 好的 阿斯特先生
[11:05] Let’s get you set up. 马上为您办理
[11:07] Hi. Can I help you, sir? 有什么能为你效劳吗 先生
[11:09] I represent the office of the federal comptroller. 我是联邦审计局调查员
[11:11] Kindly escort me to your accounts manager. 能带我去见你们的账户主管吗
[11:19] I’ll be shifting accounts 我想把我几个金融机构的账户
[11:20] from several different financial institutions. 通过转账的方式合并在一起
[11:22] There’s no need to herd me. 不用这么赶我吧
[11:24] Where’s Marjorie Cowell? 玛乔莉·康威尔呢
[11:26] Uh, Mr. Astor, can I please put you on hold for a moment? 阿斯特先生 您能稍等片刻吗
[11:29] Certainly. 当然
[11:30] Great. 好极了
[11:44] Hello. 你好
[11:45] Can I help you? 有什么能为你效劳
[11:46] – Uh, Marjorie Cowell? – Yes. -玛乔莉·康威尔吗 -是的
[11:51] Having determined that the requirements of rule 17 were satisfied, 根据第17条规定
[11:55] We turn to the claim that the subpoena should be quashed 我们决定撤销法院传票
[11:58] Because it demands that 因为规定称
[12:00] “It would be inconsistent with the public interest to produce.” “这会违背公众利益”
[12:03] Sir. Sir, can you please keep your voice down, please? 先生 你能小声一点吗
[12:04] Uh, first contention is a broad claim that the separation of powers doctrine 最初的争论是一个广义的看法
[12:08] precludes judicial review of a claim of privilege… 称三权分立学说让司法审查不再享有特权
[12:09] Can I get you to just lower your voice? 您能小声一点吗
[12:12] …that it would be inconsistent… 这会违背…
[12:13] – Jacob Geery. – Hey, Jacob. -雅各布·盖瑞 -你好 雅各布
[12:15] This is Timothy Astor from the Chicago branch. 我是芝加哥分行的蒂莫西·阿斯特
[12:18] Listen, your head of accounts 你们的账户主管
[12:19] sent over a P-204 marked “Urgent.” 发来了一封紧急的P-204邮件
[12:21] The thing is, she left out today’s clearance code, 但没告诉我今天的安全代码
[12:23] So I’m not authorized to send this baby back. 但我又没有权限回复这封邮件
[12:25] Uh, I can’t give you the clearance code. 我不能告诉你安全代码
[12:26] You’ll have to talk to Marjorie. 你得问玛乔莉
[12:27] I’m aware of that, Jacob. I’ve been trying to call her. 我知道 雅各布 打了她好几次电话了
[12:29] Please — each branch 每家分行
[12:30] must initially interpret the constitution… 必须主动诠释宪法规定…
[12:33] S-she’s busy at the moment. 她现在有点忙
[12:34] All right. You know how it is with P-204s. 好吧 这可是P-204
[12:36] It’s not my butt in the meat grinder. 出了事儿我可不负责
[12:39] I really — I really need — 我真的得…
[12:40] And the counsel… 而律师…
[12:43] Marjorie? Marjorie, I have a Timothy Astor — 玛乔莉 有位蒂莫西·阿斯特找你…
[12:45] Yes! Help him with anything he needs! 去吧 满足他的所有要求
[12:47] – …over the subpoena should hold… – Yes. -这项起诉应被撤销 -在
[12:49] – Please. – That any decisions of this court, however… -求你了 -然而法庭所作出的任何决定
[12:52] The code today is Green 5. 今天的安全代码是Green 5
[12:55] You nailed it, Jacob. I’ll send that p-204 right over. 多谢了 雅各布 我现在马上发过去
[12:57] All right. Have a good one. 好的 祝你愉快
[13:00] This is not the correct — 这不是正确的…
[13:01] That it is emphatically the province and duty 司法部当然有责任和义务
[13:05] of the Judicial Department to say what the law is… 来说明什么法律是…
[13:08] Sorry. This isn’t — this is institu– 抱歉 这不是…这是宪法…
[13:10] – Sir, I must have you– – …a-a-at 177. -先生 我得请你… -在177
[13:12] Please, sir. I’ll– 先生 我会…
[13:13] Please, can we take this to my office? 您能去我办公室谈吗
[13:15] Cameron Duponte. 卡梅隆·杜邦
[13:16] I lost my wallet. 我的钱包丢了
[13:18] …of Marbury V. Madison. …马伯里诉麦迪逊案
[13:20] 但其中十六人的任命状未能及时送达 继任总统杰弗逊让国务卿麦迪逊将这十六份委任状扔掉
[13:20] The Separation of Powers doctrine 三权分立学说
[13:22] precludes judicial review of a claim of privilege… 让司法审查不再享有特权
[13:26] Before you ask, I don’t expect any special treatment. 话先说在前面 我不希望有什么特殊对待
[13:28] Of course, Mr. Duponte. 当然 杜邦先生
[13:30] I do have to verify some personal information 在给您换借记卡之前
[13:31] before I can reissue you a debit card. 我得先确认您的个人信息
[13:33] Not a problem. 没问题
[13:34] “…conversations that would be inconsistent “…关于形成公众利益
[13:37] with the public interest to produce.” 前后矛盾的言论”
[13:39] 你成长时居住的 街道名称
[13:40] Uh, the first contention is a broad claim… 最初的争论是一个广义的看法…
[13:44] I’m sorry. I didn’t get your name. 很抱歉 我还不知道你叫什么
[13:48] You’re late. Why? 你迟到了 干嘛呢
[13:49] I am at the bank, helping Sara out. 我在银行跟莎拉帮忙呢
[13:52] Ah, domestic partnership. 矮油 同居什么的
[13:54] Hey, does she make you iron your shirts in the morning? 她早上要你熨衬衣吗
[13:57] Mother’s maiden name? 母亲的婚前姓
[13:58] Uh, Mitchell. 米切尔
[13:59] Elizabeth has to make you iron your shirts? 伊丽莎白还要你自己熨衬衣吗
[14:01] If I’m wearing a jacket, you can only see the middle. 反正我穿外套 只露出来中间部分而已
[14:04] Street you grew up on? 你成长时居住的街道名称
[14:05] Uh, Portage Avenue. 普提吉大道
[14:07] Who are you talking to? 你在和谁说话
[14:07] I am with the bank teller. 我在银行出纳这里
[14:08] Did you call to find out if my shirt has wrinkles? 你打来是想问我的衬衣有没有起皱吗
[14:11] Jones found a signature in the virus. 琼斯发现了病毒里的签名
[14:13] It belongs to the Vulture. 是秃鹰的签名
[14:15] The Vulture would be a big catch. 秃鹰肯定会是条大鱼
[14:16] Sir, please, I’m gonna have to ask you… 先生 我想问你…
[14:18] My friend’s an avid ornithologist. 我朋友是个狂热的鸟类学家
[14:19] No name yet, but we’ll track it down. 现在还没找到名字 不过我们会继续找
[14:21] How’s Sara holding up? 莎拉情况怎样
[14:23] She’s making the best of a bad situation. 她已经尽力苦中作乐了
[14:27] However… 但是…
[14:31] The counsel, as agreed — 按照约定 律师…
[14:33] All right, that’s enough. Can I see your credentials? 好了 别说了 我能看看你的证件吗
[14:35] No, you may certainly not. 不 当然不行
[14:37] Please see him out. 请送他出去
[14:39] Oh, fat chance. 别做梦了
[14:40] I’m highly trained in Hapkido. 我可是合气道高手
[14:45] You have restored my confidence in this organization. 你们让我对这个机构恢复了信心
[14:50] Carry on, gentlemen. 继续努力 先生们
[14:53] Good day. 日安
[14:58] I’ll be taking these. 我得拿点这些
[15:03] What were you reading back there? 你在那说些什么呢
[15:04] Oh, the court issuance from Watergate, 水门事件的部分法院陈词
[15:06] with the word “President” excised. 当然 把”总统”这词去掉了
[15:08] I just grabbed the first thing lying around. 我死抓着第一件事不放
[15:10] All right, we’re in. 好了 搞定了
[15:11] All the Duponte information’s changed? 杜邦的所有信息都改了吗
[15:13] Everything but the balance login. 只有查询余额登录没改
[15:14] The thief can’t touch the account, but he can see it. 这样那窃贼即使动不了 也能看到
[15:17] All right. 很好
[15:21] Let’s give him something to look at. 那我们就好好让他瞧瞧
[15:29] When you said we were going to spend the thief out of hiding, 你说我们要把盗贼引出来
[15:31] I envisioned something more like supermarket sweep on Fifth Avenue. 我还以为是要去扫荡第五大道
[15:35] No, our first purchase should send a clear message 我们花第一笔钱时就要表明姿态
[15:37] we’re willing to blow all $125 million. 就准备花光这一亿两千五百万美元
[15:39] Mozzie didn’t seem too pleased we were pulling a con on Vulture. 蚊子好像很不高兴我们设计秃鹰
[15:43] He has a weakness for notorious scofflaws. 他是对声名狼藉的逆天者特有好感
[15:45] Mr. and Mrs. Duponte. I’m so glad you could make it. 杜邦先生和太太 很高兴你们能过来
[15:49] The Agusta Westland AW139– 阿古斯塔·韦斯特兰公司的AW139直升机
[15:51] she’s the Bentley of the sky. 她就是飞机中的战斗机
[15:53] Room for nine in a full-leather interior, 全真皮内饰 能容纳九人
[15:56] Multimedia center with active noise control. 还配有噪声控制的多媒体中心
[15:58] Let’s talk cost. 要多少钱
[16:00] Fully decked, around $20 million. 全装修了的话 大概两千万吧
[16:02] Oh. That’s… not really what we had in mind. 这个…我们还真没想到
[16:05] We do have some more economical alternatives. 我们还有些便宜点的
[16:08] Excuse me. 不好意思
[16:10] The problem is volume. 我们只是还没想好买多少
[16:12] We’ll need four. 我们要四台
[16:28] I’ll take it all. 我都要了
[16:37] 圣杰尔曼 宽边帽: 一千四百九十五美元
[16:39] 安迪·雷威 签名收藏版 眼镜: 两千九百美元
[16:41] We’ll take all three. 这三个我都要
[16:42] 断臂的维纳斯 大理石复制品: 三万两千美元
[16:43] 奥古斯特·罗丹的 大力神复制品: 四万五千美元
[16:43] 十七世纪 查理曼大帝的雕像: 六万四千美元
[16:54] Word from the Swiss Bank? 瑞士银行那里有什么消息
[16:55] Yeah. They won’t budge on our request to freeze the account. 他们还是不同意我们冻结账户
[16:58] But they did report something unexpected. 但我们有个意外收获
[17:03] Duponte came into their New York branch 杜邦去他们在纽约的分行
[17:04] to have a debit card reissued. 重办了张借记卡
[17:06] Then started spending in a big way. 然后就花钱如流水
[17:09] Two dozen Fioravanti suits 二十四件弗洛曼蒂正装
[17:11] And twice that in Valentino dresses, 四十八套华伦天奴的连衣裙
[17:14] Matching black and red Rolls-Royce convertibles. 还有红黑配色的劳斯莱斯敞篷车
[17:17] This sounds like the world’s most expensive date. 听起来像是世界最贵的约会
[17:19] You think Duponte has a partner with expensive tastes? 你觉得杜邦有这么高品位的搭档吗
[17:21] I think I have a partner with expensive tastes. 我想我倒是有个品位这么高贵的搭档
[17:25] What do you think? 你觉得怎样
[17:27] Well, it’s almost right. 差不多好了
[17:30] There we go. 挂好了
[17:33] I never thought I would say this, 我从没想到自己会说这种话
[17:35] but I’m actually worn out from shopping. 但是我真没力气继续购物了
[17:38] Well, you better get your second wind, 你最好快点恢复元气
[17:39] because we still have a lot left in our coffers. 因为我们的金库里还剩不少钱
[17:41] Well, I suppose I can muster up some strength. 我想我还是可以恢复一点
[17:44] Look, I have to ask you a stupid question. 我想弱弱地问一句
[17:48] What do we do if the Vulture does come after us? 要是秃鹰找到我们了怎么办
[17:51] Hackers aren’t known for their physical prowess. 黑客的体术可不会强到哪去
[17:54] That’s not a strategy. 这不能解决问题
[17:55] Look, I-if the Vulture shows up, 好吧 要是秃鹰出现了
[17:57] We call Peter, and the FBI arrests him. 我们就打电话给彼得 让联调局逮捕他
[18:00] Oh, so you were gonna call me eventually? 这么说你还是准备告诉我的咯
[18:02] Peter, there is an explanation for all this. 彼得 这些我都可以解释
[18:05] You thought you’d spend the money to draw the Vulture out of hiding. 你觉得这么砸钱能把秃鹰引出来
[18:08] I love how we’re always on the same page. 我们总是这么同步 我真欣慰
[18:09] Same page? We’re not reading the same book. 同步 我们穿得都不是同一号鞋
[18:11] We’re not even in the same library. 连款式都不一样
[18:13] Okay, I can see that you’re mad. 我知道你很生气
[18:14] Damn right I’m mad. 没错 我太生气了
[18:15] You robbed a bank. 你竟然抢了银行
[18:17] Vulture robbed a bank. We simply… 是秃鹰抢的银行 我们只是…
[18:19] Robbed a different bank? Nice dress. 抢了另一家银行 这礼服不错
[18:22] What were you thinking, Sara? 你想什么呢 莎拉
[18:23] Look, it was either that 听着 要么就像我这么做
[18:24] or we sit on our hands until this guy slipped up. 要么我们只好袖手旁观 等他露出马脚
[18:26] I’m not sitting on my hands. This is due process. 我才没袖手旁观 这可是正当程序
[18:31] I should have known that you’d come up 我早该想到你会想些
[18:33] with some half-baked idea to avoid it. 小把戏来绕开正规程序
[18:34] If we give it some time — 如果你再给我们点时间…
[18:35] No. Absolutely not. This ends now. 不 绝对不行 这事到此为止
[18:38] Sara, I suggest that you change your clothes 莎拉 我建议你把衣服换掉
[18:41] and collect all the receipts, 再把所有收据收起来
[18:42] Because all of this is going back 因为等这个案子一完结
[18:43] as soon as the case is closed. 这些东西都要被送回去
[18:45] You — you’re coming with me. 而你 你跟我来
[18:48] There’s a lot of missing money out there, 现在很多人丢了很多钱
[18:49] and someone’s going to prison for it. 有人要为此负责
[18:51] You’re gonna help me make sure that it’s the vulture 你要来帮我确保是秃鹰去坐牢
[18:54] and not the two of you. 而不是你们两个
[18:55] Okay? 好吗
[19:00] Maybe call and cancel the hot tub. 你还是打电话去取消按摩浴缸吧
[19:02] Yeah. 好
[19:10] I should have known there was gonna be trouble 我早该想到让莎拉搬过去
[19:12] when Sara moved in. 会有惹出麻烦来
[19:13] She didn’t move in. 她没有搬过来
[19:14] You don’t have $125 million at your disposal, 你还没挥霍一亿两千五百万美元呢
[19:17] yet both things apparently are true. 而到头来这两件事都是真的
[19:19] Well, in the past, the bureau’s okayed extravagant stings, right? 以前调查局也同意这种奢侈圈套的吧
[19:22] That’s right, honey. The bureau okays them. 没错 亲爱的 调查局是没意见
[19:24] There are checks and balances — 只要有支票和余额
[19:26] a notion that goes beyond Neal’s comprehension. 但我们的尼尔显然不管这些
[19:29] No, I understand checks. 才不是 支票我懂
[19:30] It’s just the balances that I struggle with. 我不过是在玩弄余额
[19:32] Well, we’re not any closer to finding the vulture. 这对我们找出秃鹰一点帮助都没有
[19:34] Vulture? 秃鹰
[19:35] A hacker with a knack for fomenting social unrest. 一个反社会的黑客
[19:38] But theft has never been his M.O. 但他从来没偷过钱
[19:40] No? Well, I’ll ask him when we bring him in. 是吗 那等我们抓到他时问问他好了
[19:43] Any idea how we can get this guy? 知道我们怎么才能抓到他吗
[19:44] No, that’s Mozzie’s province. 不知道 这是蚊子的专长
[19:45] I keep my heists in the third dimension. 我擅长的领域在三次元世界
[19:47] Well, I’m sure he could help. 我相信他能帮上忙
[19:48] Why don’t I give Mozzie a call? 我来给蚊子打个电话吧
[19:51] You have his number? 你有他号码
[19:52] We chat. 我们没事就聊天
[19:55] They chat? 他俩还聊天
[19:56] I wouldn’t be too concerned. 我不怎么担心
[19:57] Mozzie is very good with boundaries. 蚊子很会把握分寸
[20:06] I’m not here to catch vulture. 我来不是为了抓秃鹰
[20:08] He’s a criminal. That’s exactly why you’re here. 他是罪犯 你就是来抓他
[20:10] I’m here to prove his innocence. 我来是为了证明他无罪
[20:12] And if you’re gonna use your government trickery 如果你要用政府那欺诈的一套
[20:14] for any other purpose, I withdraw my services. 骗我做其他事 就别指望我帮你
[20:17] Calm down, moz. 冷静点 蚊子
[20:18] Peter won’t arrest the vulture if he isn’t guilty. 要是秃鹰无罪 彼得才不会逮捕他
[20:23] Ah. Moroccan mint tea. 摩洛哥薄荷茶
[20:24] Mrs. Suit just bought you an extra five minutes. 猫咪夫人真贴心 那我就多呆五分钟
[20:27] I see you boys are getting along. 你们好像处得不错
[20:29] Like Burr and Hamilton. 就像伯尔和汉米尔顿
[20:30] Fellow revolutionaries? 改革的好搭档
[20:31] Pistols at noon. 死对头啦
[20:33] Mozzie’s explaining why I should recategorize the vulture 蚊子要我们把秃鹰归为人民英雄
[20:36] As a civic hero. 他在解释呢
[20:37] Well, maybe Mozzie’s right. 也许 蚊子说得没错
[20:39] Maybe the vulture isn’t the thief. 也许罪犯另有其人
[20:40] Honey. Hm. 亲爱的
[20:45] Tell me who he is, and I’ll hear him out. 告诉我他是谁 我会听他解释
[20:49] How should I know who he is? 我怎么知道他是谁
[20:55] Look… The entire hacker lifestyle is based on anonymity. 黑客的特点就是匿名
[20:58] Chances are, the vulture’s best friends don’t know his name. 就连秃鹰最好的朋友也不知道他的名字
[21:01] How am I gonna catch this guy? 那我要怎么抓到他
[21:04] Mozzie, how are you gonna contact him? 蚊子 你要怎么联络他
[21:07] The online underground communicates via I.R.C. 我们通过IRC进行网络秘密联系
[21:10] Internet relay chat — I know what it is. 网络实时聊天 这我知道
[21:12] If you need to send a message to the vulture 如果你要在互联网上
[21:14] on the internet superhighway, 给秃鹰传递信息
[21:16] Then this is where you hang the billboard. 那么你就在这里举个牌子
[21:18] Well, how do we get the attention of a hacker? 我们怎么引起黑客的注意
[21:20] Say “Hi” from Microsoft source code? 用微软源代码打个招呼吗
[21:22] How about the feds offer full immunity? 提供完全豁免权怎么样
[21:25] No. 不行
[21:25] I can’t offer full immunity without going up the ladder. 在请示上级前 我不能给完全豁免权
[21:28] Uh, you might want to go up the ladder. 那恐怕你得去请示上级了
[21:31] You already posted it? Take it down — now! 你已经发出去了 马上撤掉
[21:33] It can’t be undone. 这个撤不掉
[21:34] In fairness, we weren’t making much headway without him. 平心而论 我们现在也没什么进展
[21:36] We also didn’t alert the vulture that we were onto him. 但我们也还没有打草惊蛇
[21:39] Oh. So you don’t want to meet? 这么说你不想见面了吗
[21:41] The vulture responded? 秃鹰回话了吗
[21:43] Grand army plaza, tomorrow morning. 明早在大军广场
[21:47] Thank me any time. 不用谢了
[21:55] This location’s too public. 这地方人太多了
[21:57] There’s no way to know who we’re looking for. 根本不知道目标是谁
[21:59] The vulture wants to maintain a strategic advantage. 秃鹰要占据战略优势
[22:02] A wise move, given your propensity 看你们干的好事
[22:03] for casting false accusations. 谁叫你们乱怀疑人家
[22:06] Does anyone have a visual? 有人发现目标了吗
[22:09] There’s no sign of him yet. 还没迹象
[22:11] I’m checking for smartphones and internet connections. 我在检查智能手机和网络连接
[22:13] You know, we’re not far removed 知道吗 我们很快就会
[22:15] from fully sentient automobiles. 被有生命的汽车给取代了
[22:17] Yeah, we could be experiencing 是啊 我们不久后
[22:18] a hostile technological takeover any day now. 还会被敌对技术给征服呢
[22:21] I’m glad the FBI is taking notice. 你们总算意识到了 我很欣慰啊
[22:23] I have some ideas for international fail-safes that — 其实我对国际防护系统…
[22:30] I am innocent. 我是清白的
[22:31] See? It knows. 听到没 系统都知道了
[22:33] No, it was reading a text message, Moz. 蚊子 只是在播短信而已
[22:34] Vulture’s here. 秃鹰已经在这了
[22:37] 11:00. Is that him? 11点钟方向 是他吗
[22:43] That guy right there with the hat. 戴帽子的那个男人
[22:46] He’s texting. 他在发短信
[22:49] Daddy! 爸爸
[22:51] How’s my girls? 乖女儿怎么样
[22:53] I don’t see him. 我看不到他
[22:58] It’s not a him. 秃鹰不是男人
[23:00] It’s a her. 而是个妹子
[23:02] She can text without looking. 她能不看键盘发短信
[23:06] Send out the handsome one. 让那个帅哥出来和我谈
[23:13] The one in the back. 后座的那个
[23:18] Consider that a lesson in modesty. 学学怎么谦虚一点
[23:34] Diana, vulture’s a female — 戴安 秃鹰是个女人
[23:36] green backpack, headed north. 绿色背包 往北跑了
[23:37] Jones, locate the shooter. 琼斯 把枪手找出来
[23:39] Roger, Sir. 是 长官
[23:40] Get off me, you corpocratic sycophant! 放开我 你个政府的走狗
[23:46] She bit me. 她咬我
[23:47] You work for a government 你为这个偏袒说客
[23:48] Who apportions more weight to lobbyists than to constituents. 而不重视市民的政府工作
[23:51] Who’s worse? 你说谁更无耻
[23:51] Jones, you have anything? 琼斯 有什么发现
[23:53] We found the roost, but our shooter is long gone. 找到了射击地点 但枪手跑了
[23:56] All right, collect all the evidence 好 收集所有证据
[23:57] And bring it back with ballistics. 回头把弹道报告给我
[24:01] You can keep your little CSI kit in your pants. 别玩犯罪现场调查那一套了
[24:03] The person you’re looking for is Kurt Brauer. 你要找的人是柯特·布莱尔
[24:06] How do you know? 你怎么知道
[24:07] Because I helped him build the virus 因为是我帮他编的病毒
[24:08] That drained Manhattan mutual. 挖空了曼哈顿互惠银行
[24:12] Get her out of here. 把她带走
[24:16] Wow. No, don’t. 别 别酱
[24:18] But did you see her? 你没发现她有多正点吗
[24:27] You’ve got a lot of cool toys. 你的有趣玩意还真多
[24:30] They’re only toys in your hands. 在你们手里只是玩意
[24:32] In my client’s hands, those are WMDs. 对我委托人来说 就是大规模杀伤性武器
[24:34] For her legal counsel, you’re not helping her case. 作为她的律师 这么说反而帮倒忙
[24:37] Strike that from the record. 就当我没说
[24:39] So, why can’t we find a photo of brauer? 为什么我们找不到布莱尔的照片
[24:41] He’s off the grid. I’ve looked, too. 他销声匿迹了 我也找过他
[24:43] I can’t tell you what he looks like, 我不知道他长什么样
[24:44] But I can tell you what I know. 但我能告诉你其他事情
[24:46] As long as my client leaves uncharged and unmolested! 除非你们撤销对我委托人的指控
[24:50] Don’t touch the WMDs. 别碰那些大杀器
[24:52] And I’m not calling you vulture. 我不想叫你秃鹰
[24:55] Sally. 我叫沙利
[24:57] Short for “Salieri”? 沙利烈的简称吗[意大利著名作曲家]
[24:59] It is now. 可以这么说
[25:02] Sally, you built the virus for Brauer? 沙利 是你帮布莱特编的病毒吗
[25:04] I built it with brauer. 是我们一起编的
[25:06] A few months ago, he reached out to me — 几个月前 他来找我
[25:08] Wanted help scratching up a bug to infiltrate bank accounts. 想找出漏洞黑进银行账号
[25:11] Then he cut you out of the robbery. 结果他背着你洗劫了银行
[25:13] There wasn’t supposed to be a robbery. 我们本就没打算要洗劫
[25:14] You put your hand in the cookie jar, 你把手伸进饼干罐
[25:16] but you didn’t want a cookie? 会不想要饼干吗
[25:19] What do you see out that window? 你在窗外看到了什么
[25:22] I see a thousand C.E.O.s collecting undisclosed bonuses. 我看到成千上万个高层在秘密谋取红利
[25:26] Even as they lay off half their workforce. 即使他们公司已经裁掉了一半的员工
[25:29] You wanted to publicize their bank statements. 你想公布他们的银行对账单
[25:31] Someone in this city has to expose corruption. 总要有人来曝光腐败现象吧
[25:33] Doesn’t sound that different 你和布莱尔所宣扬的主张
[25:34] from the ideology Brauer’s espousing. 似乎没什么两样
[25:37] His paper mask manifesto? It’s a bastardization. 你是说他的面具申明吗 太山寨了
[25:40] All buzz, no bite. 不过是在虚张声势
[25:41] None of us in the movement were fooled. 谁都骗不过去
[25:43] He didn’t take a shot at you over your political differences. 他不是因为政治分歧才开枪打你
[25:46] No. He probably thinks I’m the one spending his money. 当然 他大概以为是我花了他的钱吧
[25:49] So, whoever spent the money almost got you shot? 这么说花钱的人让你成了替罪羊吗
[25:54] Point of fact — I was against the plan from the incepti– 我先声明 我一开始就反对这个计…
[25:57] I apologize. But the plan drew out Brauer. 我向你道歉 不过这个计划起作用了
[26:00] That should count as half a win. 我们算成功了一半
[26:02] I’m gonna get us the other half. 我来想办法笑到最后
[26:07] We leaked security photos from your shopping spree. 我们把你疯狂购物的照片流出去
[26:09] Oh, that way, Brauer takes his next shot at me. Sounds fun. 这样的话 布莱尔就会来杀我 真有意思
[26:12] I love how we’re always on the same page. 我们总是这么同步 我真欣慰
[26:14] Then we linked a series of remote purchases 我们给网上购物的地址
[26:17] To a P.O. Box and set up a delivery date. 设个邮政信箱 并定好送货日期
[26:21] He assumes I’m picking up my order 让他以为我会来取东西
[26:22] And shows up to take me out. 他能正好把我拿下
[26:23] Then we take him out. 到时候 我们就把他拿下
[26:25] And that’s how the FBI does a sting. 联邦调查局就是这么设套的
[26:27] Mm. I’m impressed. 不错嘛
[26:29] But my way was more fun. 但我的方法更有趣
[26:48] You here to collect your legal fees? 你是来收律师费的吗
[26:50] I’m here to protect you. 我是来保护你的
[26:53] That’s precious, but I’ve been protecting myself for years. 真贴心 但我这么多年来都是靠自己
[26:56] Your face is out there, 你露脸了
[26:58] Which makes you eminently trackable. 别人很容易能查到你的行踪
[27:00] You’re an expert online, but… 你是网络中的高手 但…
[27:03] you’re in my world now. 你现在暴露在真实世界里
[27:14] I see you’ve safeguarded against sunlight. 你防阳光倒是很严嘛
[27:17] I don’t like my neighbors. 我不喜欢我邻居
[27:19] How long is this gonna take? 这要花多久
[27:22] Well, we need to put up electrified bars over the windows… 要在窗上装电栏
[27:27] …reinforce the door. 门也要加固
[27:31] What’s in there? 那边是什么
[27:32] My bedroom. 卧室
[27:36] I assume that’s, uh, plenty secure. 我想那里该相当安全吧
[27:39] I don’t know. Is it? 不知道 你觉得呢
[27:46] Of course, they’re putting RFID chips in food packaging now, 现在食物里都能放射频识别芯片
[27:50] So they can track you through your cap’n crunch. 在你吃薯片时找到你
[27:53] We should replace your, uh, cereal boxes 得换掉你的麦片盒
[27:56] with plastic container– 换成塑料盒
[28:09] Uh, foil… 还有箔片包装
[28:11] It’s not just good for hats. 不仅对帽子好
[28:20] This is what heaven feels like. 这就是天堂啊
[28:22] The faux-fur industry’s certainly come a long way. 人造皮草业真是历史悠久
[28:27] Is it just me, or does knowing this Les Paul cost 800 grand 是我错觉 还是这八百美元的莱斯保罗吉他
[28:29] actually make it sound better? 弹起来真的更好听
[28:31] We’ll have to buy you a cheaper one when this is all over. 那案子结了给你买个差的
[28:33] Once you go gold, you can’t go back. 从俭入奢易 从奢入俭难
[28:35] Sure, but you have to. 对 但你必须要适应
[28:37] It is not in the budget. 我们没有这个钱
[28:38] Once Brauer’s plunder is back where it belongs. 布莱尔一被抓到这些就得还回去
[28:42] Unless we could find another way. 除非有其他方法
[28:44] Meaning? 你指什么
[28:47] These past few days — 这几天
[28:49] They remind me of the Palazzo Sasso. 让我怀念起萨索宫
[28:51] They’ve been perfect. 那时的感觉太棒了
[28:54] You’re really hung up on that hotel. 你真的很喜欢那个酒店啊
[28:57] It wasn’t just the hotel. 那不仅是间酒店
[29:01] It was a time in my life 那是我人生中最难忘的时刻
[29:02] When I had everything I was looking for — 那时我拥有我追求的一切
[29:05] freedom… 自由
[29:06] excitement… 刺激
[29:08] comfort… 舒适
[29:10] And the right people to share it with. 还和爱的人一起享受
[29:13] You think…this might be another one of those moments? 你觉得现在和那时一样吗
[29:21] What if I told you 如果我告诉你
[29:23] that we could keep living like this? 我们可以继续过这种日子
[29:26] What — rich beyond measure, 什么 无限的挥霍
[29:27] unaccountable to anyone or anything, 对任何人或物都无所顾忌
[29:29] not a care in the world? 完全不在乎这个世界吗
[29:30] Is that a yes? 这算同意吗
[29:31] No, it’s a daydream. 不 那是做白日梦
[29:32] Well, maybe daydreams can come true. 白日梦可能成为现实
[29:34] And that is why I like you. 我就是喜欢你这点
[29:37] Because you dreamed all of this up. 你的白日梦实现了这一切
[29:40] And it really has been a hell of a lot of fun. 而且真的很刺激
[29:43] But? 但是呢
[29:46] But we didn’t earn it, Neal. 那不是我们赚的 尼尔
[29:48] People like me don’t get gold-plated guitars — 我这种人不会买镀金吉他
[29:51] not legally. 还是违法的
[29:55] I don’t cross any line I can’t come back from. 我不想跨过那条线就回不来了
[29:58] And I’d never ask you to. 我也不会要你这么做
[30:01] Okay. 好的
[30:02] Well, maybe this is our Palazzo Sasso, then. 也许这就是我们的萨索宫
[30:06] But I think you’re forgetting 但你忘了
[30:08] a very important part of that story. 至关重要的一点
[30:11] The Palazzo Sasso didn’t last. 萨索宫没法长久
[30:14] You’re right. 没错
[30:28] What’s the plan if Brauer doesn’t show up at the P.O. Box? 要是布莱尔没去邮政信箱怎么办
[30:31] You spent $90 million in 36 hours. 你在36小时内花了九千万美金
[30:34] He’ll show. 他会来的
[30:35] How are you and Sara doing? 你和莎拉怎么样啊
[30:36] Well, you know, there are always growing pains. 你懂的 两人相处总会有不愉快
[30:38] She’s taken over the closet? 她占了衣橱吗
[30:40] Are you in a full-fledged garment war with Elizabeth? 你和伊丽莎白在抢衣橱吗
[30:43] I mean, first she wants you to iron your own shirts, 开始她要你自己烫衬衫
[30:44] And now she’s taking over the closet? 现在她开始占衣橱了吗
[30:46] We’re not talking about El and me. 我们可没在谈小伊和我
[30:47] Sara did complain about my anklet. 莎拉倒是抱怨了我的脚环
[30:50] I toss in my sleep, and she bruises easily. 我睡觉一转身 她就容易擦着
[30:52] How about if I take off your anklet? 要不我拿掉脚环
[30:54] That’d be great. 很好啊
[30:55] Then we’ll see if Sara prefers conjugal visits. 不知道莎拉会不会更喜欢配偶探访
[30:59] ’cause you’d be in prison. 因为你就进监狱了哦
[31:01] A-as a rule of thumb, 幽默基本原则
[31:02] you shouldn’t have to explain your jokes. 你不必解释笑话
[31:03] Yeah. 对
[31:04] Brauer didn’t come to the P.O. Box. 布莱尔没去邮政信箱
[31:06] Evidently, $90 million 看来 九千万美元
[31:08] isn’t as compelling as one might think. 没我们想的那么震撼人心
[31:10] He did send a delivery service. 他倒是派了快递
[31:12] A delivery service? 快递
[31:13] What was the delivery? 送什么
[31:14] A flash drive. U盘
[31:21] To the bourgeois swine responsible 致浪费金钱来限制人民自由的
[31:23] for squandering the capital with which our freedom was to be purchased — 中产阶级猪猡
[31:27] More B.S. Political rhetoric. 抨击中产阶级的政治宣言
[31:30] Doesn’t make sense. 没道理啊
[31:31] Last time, he put a .40-caliber round 上次 他用0.40口径的手枪
[31:33] an inch from vulture’s head. 差点打死秃鹰
[31:34] And now he’s leveling idle threats. 现在他开始升级屁话威胁了
[31:36] What’s he up to? 他到底要干嘛
[31:37] Guys, we got a problem. 各位 出问题了
[31:39] – What is it? – Brauer got behind the firewall. -怎么了 -布莱尔越过防火墙了
[31:41] Get everybody offline now. 让所有人下线
[31:44] Everybody! Network cables out now! 所有人 全部拔掉网线
[31:46] Unplug your computers! Unplug them! 关电脑 关掉
[31:52] I need a full system reboot. 系统要完全重启
[31:54] What the hell happened? 发生什么了
[31:55] I thought cyber crimes scanned that drive. 电子罪案科没有检查过U盘吗
[31:57] They did. They did. This is something new. 他们查了 这是新技术
[31:59] A virus hidden between lines of code on the video file? 录像文件代码中隐藏病毒吗
[32:02] If Brauer got in our network, 如果布莱尔黑进了我们内网
[32:04] who knows what he has. 他什么都能看得到
[32:05] – We’re back up. – Good. -恢复了 -好
[32:06] This machine was inactive when we got hacked. 被黑的时候这机子没开
[32:09] So it should be clean. 应该是安全的
[32:14] He went straight for the Duponte account, 他直接查了杜邦的账户
[32:17] But he just got the personal information Caffrey changed. 他拿到卡夫瑞改的个人信息了
[32:19] He’s restoring the identity you stole from him. 他要拿回你偷掉的身份
[32:21] Well, he’d have to go into the bank to access the money. 他肯定得去银行拿钱
[32:24] After that, I’m betting he splits town 之后 他应该会
[32:26] as fast as possible. 尽快逃走
[32:27] If Brauer was at the bank, 如果布莱尔去了银行
[32:29] He’d be on their security footage. 就肯定逃不开监控
[32:31] The Swiss still won’t play ball. 瑞士方面仍不合作
[32:33] Without Brauer’s photo, we’re not catching him. 没有布莱尔的照片 我们就抓不到他
[32:36] Technically, we don’t need permission 技术上来说 我们不用得到允许
[32:37] to pull the security tapes. 就能看到监控录像
[32:40] Don’t we have a new friend who hacks into banks? 我们不是刚好有个黑了银行的朋友吗
[32:44] Uh, hello? 喂
[32:45] Moz? 蚊子
[32:46] Neal, this isn’t a great time. 尼尔 打来的不是时候
[32:47] Yeah, well, you’ve got the FBI on the line. 这里还有联调局的人
[32:49] We need to talk to your new client. 我们要和你的新委托人谈谈
[32:51] Please call my office during normal business hours 请在正常工作时间打来我办公室
[32:54] to set an appointment. 做下预约
[32:55] Can you find Sally or not? 你能不能找到沙利
[33:00] Hang on. 别挂
[33:02] Do you see my glasses? 看到我的眼镜了吗
[33:03] They’re right in front of you. 就在你面前
[33:05] Wait. 慢着
[33:06] Are they… 他们是在
[33:07] I think…they are. 我觉得是
[33:12] Are these your socks? 这是你的袜子吗
[33:13] That one is mine. 那个是我的
[33:15] I will never unhear that. 我这辈子不想再听第二遍
[33:21] Okay, she’s here now. 她就位了
[33:23] Yeah, we got that. 我们知道
[33:24] We think Brauer has recaptured the Duponte account. 我们认为布莱尔收回了杜邦的账户
[33:27] He’s got to be on surveillance, but the bank is stonewalling. 他肯定被监控拍到了 但银行一直不肯让步
[33:30] For obvious reasons, the FBI can’t violate their security. 很明显 联调局不能入侵他们的监控系统
[33:33] But if someone else did… 但有人可以
[33:34] Ah, way ahead of you. 已经开始了
[33:36] We’ll send over the footage as soon as we have it. 搞到录像后马上发给你们
[33:39] Bye. 再见
[33:46] Me too. 我也是
[33:49] We got video. 收到录像了
[33:50] It’s cued up to just before the account was reinstated. 正好是在账户恢复前
[33:55] That’s got to be Brauer. 那肯定就是布莱尔
[33:56] Stop there. 停一下
[33:58] Back him up to the door. 退到他进门的时候
[34:00] Blow it up on his face. 放大脸部
[34:04] All right, Logan, get that picture to NYPD. 好了 罗根 把照片发给纽约警方
[34:06] Tell them to put out an all-points. 让他们散发到各个角落
[34:08] All right, let’s get to the end. 好 进到最后
[34:09] I want to see what he did when he left. 看他离开时做了什么
[34:11] Do we have the exterior camera? 外面有摄像头吗
[34:16] Freeze it. Right there. 停 就这儿
[34:18] Can we bring it closer? 能拉近点吗
[34:21] I know where that cab dropped him off. 我知道那辆出租车的目的地
[34:28] Spread out. 分头去找
[34:29] I need an agent on every jetty, car park, and subway terminal. 每个码头 停车场和地铁出口都要有人
[34:32] Let’s get into position! Red team! 迅速就位 红队
[34:34] Blue team’s with me. 蓝队跟我走
[34:35] Diana, get someone in the cctv room. 戴安 找个人去中央监控室
[34:38] Let terminal security know we’re here. 让站点安保知道我们在这儿
[34:40] Got it. 收到
[34:44] I told Hughes we need more agents. 我跟休斯说了我们需要更多探员
[34:46] This is one of the biggest ports in the eastern seaboard. 这是东海岸最大的码头之一
[34:48] We could definitely use more manpower. This is… 我们确实需要更多人手 这实在是…
[34:56] – Neal? – Yeah? -尼尔 -怎么
[34:57] Get Sally back on the line. 再给我接通沙利
[35:04] What are you thinking? 你在想什么
[35:07] Mozzie, it’s Agent Burke. 蚊子 我是博尔克探员
[35:09] I need your help. 我需要你的帮助
[35:11] We’re gonna deputize every single person in this terminal. 我们要让这个站的所有人都加入搜索
[35:17] I own the cell towers. 手机信号塔我搞定了
[35:18] How are you on the video monitors? 你怎么控制视频监控器
[35:19] Fits and starts. The HSM box is giving me trouble. 一阵一阵的 分层存储管理器有点麻烦
[35:22] It’s the Cellcom unit. 这是赛康的系统
[35:23] – You should try running a router mask. – A router mask! -你该试试路由掩码 -路由掩码
[35:38] You think they can pull it off? 你觉得他们能成功吗
[35:39] Well, you picked the right two misfits to try. 你确实挑了两个世外高人
[35:44] And there’s your answer. 你的答案有了
[35:50] That was fast. 够快的啊
[35:53] 21st century’s a house of cards, Peter. 21世纪真是不可靠啊 彼得
[36:00] Now the fun part. 精彩时刻到了
[36:03] That’s the guy! That — that’s him! 就是那家伙 就是他
[36:05] We got him! 找到他了
[36:12] T-that’s him! That’s him! 就是他 就是他
[36:14] Brauer! Freeze! 布莱尔 不许动
[36:26] Man, he looks familiar. 他咋看起来这么眼熟
[36:27] Have I seen your picture somewhere? 我在哪见过你的照片吗
[36:29] Yeah, you’re somebody. Isn’t he? 你肯定不是普通人吧
[36:30] Yeah, he’s definitely somebody. 他确实不简单
[36:32] This won’t stick. 这没有用
[36:33] I’m a hero. You’re a thief. 我是英雄 你是小偷
[36:35] Not underground. Not to my people. 在地下不是 对我们这类人来说不是
[36:39] I’ve actually spent a lot of time with your people. 其实我跟你这类人打了很久的交道了
[36:41] More than he’d like. 久到他都快不能忍了
[36:42] You robbed a bank, and you tried to kill vulture. 你抢劫银行 还企图杀害秃鹰
[36:45] You don’t have any friends left, above or below ground. 无论地上地下 你都没有朋友了
[36:48] And I bet this has everything we need 我想这上面的东西
[36:50] to prove you built the virus. 足够证明你编写了病毒
[36:52] Just don’t plug it in at the office. 别在办公室里用就成
[36:58] Big brother here. We’re always watching. 老大哥注视着你[出自《1984》]
[37:00] We got him. 抓住他了
[37:02] Excellent. 棒棒的
[37:03] Tell Sally thanks. 替我谢谢沙利
[37:04] Tell the suit he can thank me 让那个探员
[37:06] with department of justice access codes. 用司法部的密码来谢我吧
[37:08] Not gonna happen. 没门
[37:10] We’ll settle for department of agriculture. 农业部也成
[37:12] You know how hormone-injected chickens are — 你知不知道激素鸡…
[37:14] Thanks, moz. 谢了 蚊子
[37:19] Another “W” For Caffrey and Burke. 猫鼠组合的的又一次胜利
[37:21] Complete with late-inning heroics — 外加最后的英雄式结局
[37:22] Just the way I like it. 我喜欢这种方式
[37:23] What, you don’t appreciate a nice, relaxing blowout? 怎么 你不喜欢这种轻松的压倒性胜利吗
[37:26] Oh, I’ll take a win however I can get it. 我不挑 咋胜利都成
[37:28] There is something about the bottom of the ninth. 咱这九局下半很神奇啊
[37:31] Yeah, bases loaded, full count, two outs. 九局下半 两人出局 满垒
[37:33] And we knock it out of the park. 咱们赢得很漂亮啊
[37:35] Plus, you always make sure my job is a challenge. 还有 你总给我的工作带来挑战
[37:37] Ah, come on. 别傲娇了
[37:39] I sent some probies to your apartment 我派了见习探员到你公寓
[37:41] to collect your millionaire fantasy camp. 把你的百万富翁梦统统带走
[37:43] There’ll be a lot of happy people 钱失而复得
[37:44] to know they’re getting their money back. 大家都会很开心
[37:46] Yeah, and a lot of unhappy store clerks 可不 我们用布莱尔的钱买的东西都退回去
[37:48] when you return everything we bought with Brauer’s score. 很多商店店员要不开心了
[37:50] You worried about that 你是在意这一点
[37:51] or the fact that you have to give it up? 还是不舍得把东西退回去啊
[37:54] Can it be both? 两者兼有行不行嘛
[37:55] Nope. You knew you couldn’t keep those things forever. 不行 你知道你不能永远留着它们
[37:58] Do you remember when I was staying 你还记得当时我在
[37:59] at the palazzo sasso in ravello 拉维罗的萨索宫吗
[38:01] And you had europol closing in? 你让欧洲刑警围堵我来着
[38:03] No. You were in ravello? 咦 你当时在拉维罗吗
[38:05] Right after the corsica heist. 就在科西嘉盗窃案后
[38:07] I had no idea you were there. 我其实完全不知道你在哪
[38:10] I had Europol leak that we were getting close 我只是让欧洲刑警放出消息说
[38:12] so you’d keep moving. 我们快抓到你了 逼你继续逃窜
[38:14] You were bluffing. 你是在虚张声势
[38:15] Yeah. 正是
[38:17] So I could have stayed there. 所以我其实可以留在那儿
[38:19] Yeah. I guess you could have. 确实是
[38:31] That’s the last of it. Thank you, guys — very much. 最后一件了 谢谢你们了
[38:33] No problem, ma’am. 不客气 女士
[38:34] -You get the door? – Yeah. -你关下门呗 -好
[38:52] Sara? 莎拉
[38:53] I see you’ve found Mozzie’s bug scanner. 看来你找到了蚊子的窃听器检测仪
[38:56] Sorry, June. I didn’t know you were home. 不好意思 琼 我不知道你在家
[38:58] I-I don’t like those federal agents around the house 我不喜欢这些联邦探员
[39:03] without supervision. 在我家里随便乱跑
[39:04] Sure. 当然
[39:05] You and mozzie don’t care much for authority. 你和蚊子都不太喜欢权威
[39:07] Let’s just say it’s an acquired distaste. 应该说是习惯性厌恶吧
[39:12] Well, this place is incredible. It’s like franklin castle. 这房子真是太赞了 就像富兰克林堡
[39:16] Who built it? 是谁建的
[39:17] My late husband, Byron. 我去世的丈夫 拜伦
[39:19] The police arrested him 警察在枕头下发现了假筹码后
[39:21] when they found some fake casino chips under the cushion. 他们逮捕了拜伦
[39:24] But after he came back from prison… 当他从监狱回来后
[39:27] Probably still had a lot of secrets — 很可能他还有更多秘密
[39:29] Just hid them better? 只是藏得更好了是吗
[39:30] We’re not talking about Byron anymore, are we? 我们谈得不再是拜伦了吧
[39:33] No. 不了
[39:35] Give Neal time, and he’ll let you in. 给尼尔一点时间 他会对你卸下心防
[39:38] And in the meantime? 于此期间呢
[39:39] I saved Byron’s hide on many occasions. 我帮拜伦藏了很多回他的秘密
[39:44] I knew more than he thought I did. 我比他想象的要知道得多
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:48] Talk later. 回聊
[39:49] Yes, ma’am. 是的 女士
[39:49] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[40:06] We got Brauer. 我们抓住布莱尔了
[40:07] I heard. It’s pretty amazing. 我听说了 真棒
[40:09] When will you be home? 你什么时候回家
[40:11] Are we a “When will you be home” couple? 我们已经进展到那种地步了吗
[40:13] No. I… 不 我
[40:16] I’m asking 我只是想问问
[40:17] because when you said that we could keep living like this, 你说过 我们可以继续过奢华的生活
[40:22] what did you mean, neal? 你到底是什么意思 尼尔
[40:25] Nothing. 没什么
[40:26] You know, it’s like you said — I was…daydreaming. 像你说的 我在白日做梦
[40:29] Really? That’s all? 真的吗 仅此而已吗
[40:31] That’s really all. 仅此而已
[40:33] Come on. Smile. 来 笑一个
[40:34] You’re gonna get your money back. 你的钱要回来了
[40:35] We’ll celebrate tonight. 我们今晚庆祝一下
[40:38] Okay. 好
[40:49] What you got there? 你拿着什么
[40:52] Oh. Vulture’s number. 秃鹰的电话
[40:54] And I didn’t even have to circumvent a middlebox. 这回我都没有通过中间联络
[40:57] You got yourself a girlfriend. 你捞了个女朋友啊
[40:59] Neither I nor she would ever thrust 她和我都不会用如此庸俗的字眼
[41:02] such a crude epithet upon ourselves. 来形容我们的关系
[41:05] You thinking about staying? 你在考虑留下吗
[41:07] – In new york? – Yeah. -在纽约吗 -对
[41:09] You’re thinking about staying. 你在考虑永远留下
[41:11] It’s crossed my mind. 确实想过
[41:12] No, no. I-I don’t want to hear this. 不不 我不想听
[41:14] Nobody knows we have the treasure, moz. 没人知道我们拥有那些宝藏 蚊子
[41:16] We can live our lives. 我们可以正常地生活下去
[41:17] As closet billionaires? 不出柜的百万富翁吗
[41:20] I don’t think so. 我可不想
[41:31] That’s not how this works. 不是这样的
[41:33] The secret of the treasure is radioactive. 宝藏的秘密是带有辐射的
[41:36] A look here, a whisper there. 一个眼神 一句话 就会泄露出来
[41:39] It’s…too big. 这个秘密太大了
[41:41] It can’t be kept. 保守不了
[41:46] What are you doing? 你在干嘛
[41:47] Cutting all ties. 砍断所有羁绊
[41:49] Our future is lying in a vault right now, 我们的未来就在那个金库里
[41:51] waiting for us. 等着我们
[41:53] This is no time to be dropping anchor. 我们没有时间抛锚驻守
[41:56] No complications. 不要羁绊
[41:58] No complications. 不要羁绊
[42:01] Don’t you have perfect recall? 你不是过目不忘吗
[42:03] Symbolic gesture. 象征性的举动而已
[42:12] Neal, what did you do? 尼尔 你做了什么
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号