Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:30] Oh, my god. 天啊
[00:33] Sara? The door is locked. 莎拉 门锁上了
[00:35] Uh, just one second. 稍等
[00:48] What’s going on? Are you leaving? 怎么了 你要走吗
[00:49] The renovations on my apartment are far enough along 公寓装修得差不多了
[00:51] that I can move back in. 我可以搬回去了
[00:53] Doesn’t mean you have to head out right this second. 那也不用现在就走
[00:55] Neal. 尼尔
[00:56] I’m leaving. Done. 我要走了 结束了
[00:58] A few hours ago, we were fine. 几小时前还好好的
[00:59] Now you’re walking out? What happened? 现在你说走就走 到底怎么了
[01:01] Well, the inevitable happened, Neal. 这是早晚的事 尼尔
[01:03] I mean, we didn’t think this was gonna last. 你我都知道这关系不会长久
[01:05] I didn’t know we were a fait accompli. 可我不知道已经到这步了
[01:06] Come on. 你明白的
[01:08] This was fun… 我们在一起很开心
[01:09] but we’re two very different people. 可我们根本是不同世界的人
[01:13] Oh, come on, Sara, you’ve always known who I am. 别这样 莎拉 你早知道我是什么人
[01:17] Yeah, you’re right. 你说得对
[01:18] Okay. 好吧
[01:22] I guess you figured out everything I have to offer. 你大概看到了我要与你分享的一切
[01:28] We could be good together. 跟我在一起会很幸福
[01:32] I know. 我知道
[01:34] Neal, you live in the clouds… 尼尔 你高居云端
[01:38] and I live on West 69th. 而我只是住在西69街的普通人
[01:41] I never promised you anything else. 我从没对你保证过什么
[01:45] I know. 我知道
[01:50] Well, you found your way out. 看来你已经决定了
[01:52] I’ll figure out the rest of my things. 剩下的东西我会再来收拾
[01:54] Yeah. 好吧
[01:58] Caffrey, please take care of yourself. 卡夫瑞 你一定要照顾好自己
[02:22] She walked out, just like that? 她就这么走了吗
[02:24] Just like that. 就这么走了
[02:25] – Was it, uh… – Mutual? -是不是… -好聚好散吗
[02:27] No. 不是
[02:29] What did she say? 她怎么说
[02:30] That we’re different people. 我们属于不同世界
[02:31] Well, of course you’re different. 你们当然不同
[02:33] That’s what makes life interesting. 生活因此才多姿多彩
[02:35] – What’s next? – Nothing. -你要怎么办 -啥都不做
[02:36] Nothing? 啥都不做
[02:37] Just let her go? 你就这么放弃吗
[02:39] It’s not like we were star-crossed, all right? 都是你情我愿的事情
[02:41] – It’s over. – For good? -已经结束了 -无可挽回了
[02:43] For the best. 为了双方好
[02:44] Okay, whatever you say. 好吧 既然你这么说
[02:49] Morning, sunshines. 早上好 伙计们
[02:50] Any movement from our suspect? 疑犯有动静吗
[02:51] Walked his dog twice. 遛了两次狗
[02:53] What’s that smell? 什么味儿
[02:54] Tuna sandwich. 金枪鱼三明治
[02:55] – This half is up for grabs. – Pass. -这一半谁要 -算了吧
[02:57] Why’d you bring Caffrey? 为什么带卡夫瑞来
[02:59] I brought him for his expertise and his company. 他既提供专业知识又提供陪伴服务
[03:01] – He likes to poke me with sticks. – I do. -他要时不时看看我才放心 -正是
[03:03] Hey, why don’t you head out? 你干嘛不出去透透气
[03:04] I can catch up Peter. 我会向彼得汇报情况
[03:06] – You sure? – Yeah. -你说真的 -当然
[03:07] You’ve got that look, 你脸上都写着了
[03:08] like you’re dying to get out of the van. 巴不得离开这辆监控车
[03:10] You have no idea. 你可不知我有多想
[03:12] – You’re welcome. – Thank you. -别客气 -谢谢
[03:45] Freeze! Hands where I can see them! 别动 手举起来
[03:49] Then drop your weapon and kick it over to me now. 枪放下 踢到我这边
[03:51] Now! 快点
[03:52] Easy, easy. 慢点
[03:54] Slowly, slowly, slowly. 慢慢地 慢慢放下
[03:58] Take off your mask. 摘下面罩
[03:59] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想找麻烦
[05:01] Either you forgot to clean up for company, 是你忘了收拾屋子
[05:02] or that was quite a fight. 还是打斗真这么激烈
[05:04] Tell me about it. 你说呢
[05:04] Guy was trained in Kali. 他练过菲律宾武术
[05:06] Definitely a professional. 相当专业
[05:07] I was able to get a shot off 我打了他一枪
[05:08] that hit him in the right shoulder. 打在他右肩
[05:09] Your attacker’s a ghost. 攻击者人间蒸发了
[05:11] NYPD’s got cruisers and choppers searching the area. 纽约警局派巡警和直升机搜索了这一区
[05:14] No trace. 没任何线索
[05:15] – What was he after? – That. -他来找什么 -这个
[05:17] Guy breaks into an apartment to steal a postcard? 他闯空门就为了张明信片
[05:20] Jimmy a friend of yours? 吉米是你朋友
[05:21] Yeah, Jimmy Wilson. Old buddy from Annapolis. 吉米·威尔逊是我在海军学院的老友
[05:23] Cryptic postcards from old friends mean trouble. 老友的神秘卡片总带来麻烦
[05:26] In my experience. 我的经验之谈
[05:27] Last I heard, he worked for Barrett-Dunne Security. 我听说他在巴雷邓恩保安公司工作
[05:29] – Private military for hire? – Yeah. -雇佣兵组织 -对
[05:31] It’s postmarked Pretoria, South Africa. 邮戳来自南非比勒陀利亚
[05:33] That’s a long way from home. 据美国万里之遥
[05:35] – May I? – Yeah. -我看看 -好
[05:38] There’s something under the stamp. 邮票下有东西
[05:40] – Do we have tweezers or… – Yep. -有镊子之类的… -有
[05:45] Tweezers. 镊子
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:49] Yeah. 看见了
[05:51] – It’s a microdot. – Old-school. -这是缩印文件 -老手法了
[05:53] Yeah, but all you need is a film camera and a pair of scissors. 只需一台胶片摄影机和一把剪刀即可完成
[05:56] Break-ins, mercenaries, secret messages. 入室抢劫 雇佣兵 秘密信息
[05:59] Just another day, huh? 感觉很熟悉吧
[06:00] Welcome to life outside the van. 欢迎来到监控车外的世界
[06:20] Thank you. You’ve been no help at all. 谢谢 你帮了大忙
[06:22] I’ll be up in a few minutes. 我就上来
[06:24] Lab’s finished enhancing the microdot. 实验室已还原了缩印文件
[06:26] They’re sending it over. 正送过来
[06:27] Barrett-Dunne confirmed Jimmy’s an employee 巴雷邓恩公司确认吉米他们的职员
[06:29] but won’t say where he’s stationed or in what capacity. 但不肯说他的驻地和职位
[06:31] All right. 好吧
[06:32] What else do we know about this private-mercenary outfit? 还有什么这个雇佣兵公司的信息
[06:34] They make Blackwater look like a YouTube cat video. 跟它比黑水[知名安全公司]就像宠物店
[06:37] They’ve been linked with rogue kill teams, death squads. 他们与暴力武装组织和暗杀小组有联系
[06:39] Sounds like a fun group of guys. 听起来是群挺有趣的人
[06:41] Doesn’t make any sense. 这说不通
[06:42] Jimmy’s one of the good guys. 吉米是个好人
[06:44] What’s the story with the two of you? 讲讲你们的故事
[06:46] Oh, we met at the academy. 我们在军校认识
[06:47] He was like a brother to me. 亲如兄弟
[06:49] A brother you haven’t talked to in five years? 五年不联系的兄弟
[06:51] Well, we served our tours together. 我们一起在海外服役
[06:52] He stayed in the military. 后来他留在了军队
[06:54] I went on to Harvard Law. 我去了哈佛法律系
[06:55] Well, whatever trouble he’s in, 无论他惹上了什么麻烦
[06:56] maybe his wife can shed some light. 也许她老婆知道些线索
[06:58] Isabelle? She’s here? 伊莎贝尔 她来了吗
[07:00] Yeah. She came in this morning. 对 她今天早上来的
[07:02] She’s upstairs, giving Diana a statement. 就在楼上 戴安在询问她
[07:04] That a problem? 有问题吗
[07:05] No, no. 没有
[07:06] No problem at all. 没问题
[07:11] Peter. 彼得
[07:12] This is Isabelle Wilson. 这位是伊莎贝尔·威尔逊
[07:14] Isabelle. 伊莎贝尔
[07:15] Hi. 你好
[07:16] It’s, uh…it’s good — it’s good to see you. 我…我很高兴见到你
[07:19] Yeah, you too. 我也是
[07:24] Uh, so, um, anything from Jimmy? 吉米有消息吗
[07:26] I told Agent Berrigan everything I know. 我都告诉柏瑞根探员了
[07:28] And if it turns out he’s fine, I’m gonna kill him. 如果最后发现他没事 我会杀了他
[07:32] I take it you two have met. 我猜你们认识
[07:33] C.J. And I were a little bit almost married once. 我和小琼差点就结婚了
[07:38] It’s kind of a… 这件事…
[07:39] Long story. 说来话长
[07:41] Did she just call him C.J.? 她是不是叫他小琼
[07:42] Isabelle, this is, uh… 伊莎贝尔 这位是…
[07:44] Agent Peter Burke. 彼得·博尔克探员
[07:45] Peter Burke, yes, 彼得·博尔克 没错
[07:46] And, uh, Neal Caffrey. 这位是尼尔·卡夫瑞
[07:48] Hi. Agent Burke’s C.I., 我是博尔克探员的顾问
[07:49] Not to be confused with his C.J. 别跟他的小琼搞混了[CI和CJ仅一字之差]
[07:51] No. Ignore him. 别理他
[07:52] Thank you for coming in, Ms. Wilson. 感谢你能来 威尔逊女士
[07:53] No problem. 不客气
[07:55] So, uh, I’ll walk you out, okay? 我送你出去吧
[07:57] Nice to meet you. 很高兴见到你
[08:00] Look at you. 看看你啊
[08:02] Law degree, FBI agent. 法学学位 联调局探员
[08:05] You always were an over-achiever. 总是那么出类拔萃
[08:07] And you. 而你呢
[08:08] Linguistics professor at Princeton. 普林斯顿大学的语言学教授
[08:12] I may have looked you up. 我有关注你哦
[08:14] You look good. 你气色很棒
[08:15] You’re not looking so bad yourself. 你也不赖
[08:19] Listen, if, uh, Jimmy’s in trouble, we’ll sort it out. 听着 如果吉米有麻烦 我们会解决
[08:22] Let’s just hope he isn’t. 还是祈祷他没什么麻烦吧
[08:28] Two months ago, Barrett-Dunne dispatched Jimmy 两个月前 巴雷邓恩公司派吉米
[08:30] to shore up security at a palladium mine 去巩固他们公司在南非
[08:32] – they own and operate in Pretoria, South Africa. – Neal? -比勒陀利亚的矿场安保 -尼尔
[08:36] I’ve never been near that mine. 人家没接近过那片矿
[08:37] No, could you highlight the finer points 我是问你能否介绍一下
[08:39] – of palladium, please? – Oh, yeah. Sure. -钯的特点及用处 -好 没问题
[08:41] Palladium is used in cellphones, computers, auto parts. 钯可用来制造手机 计算机和汽车的零件
[08:44] It’s also 20 times the value of silver 它的价值是银的20倍
[08:46] and not a bad name for a London theater. 伦敦有家剧院还以它命名呢
[08:48] Jimmy was sent there 根据伊莎贝尔的说法
[08:48] by a man known to Isabelle as striker. 派吉米去的人叫”突击者”
[08:51] She met him once, briefly, but didn’t get his real name. 她跟他短暂见过一次面 但不知道他的真名
[08:54] Apparently this striker was bragging 很显然这个”突击者”号称
[08:55] about securing contracts in India and China. 他们同印度和中国都有保安合同
[08:58] We’ve requested Barrett-Dunne’s employee files and photos. 我们要求布雷邓恩公司递交员工资料和照片
[09:01] But they’re not cooperating — surprise, surprise. 但是他们拒绝合作 真是”意外”
[09:03] In Isabelle’s last conversation with him, 伊莎贝尔上次跟吉米通话时
[09:05] Jimmy believed the company was keeping a close watch. 他认为公司在密切监视他
[09:08] Monitoring his personal calls, his outgoing mail. 监控他的私人通话 寄出的邮件
[09:10] Explains the microdot. 所以才用缩印文件
[09:12] That was the only way he had to get information out. 那是他唯一能把信息传出来的方式
[09:13] Speaking of microdots — Jones? 说到缩印文件 琼斯
[09:16] This is what our technicians extracted. 这是我们技术人员提取出的图像
[09:18] – It’s a schematic of the palladium mine. – Yep. -钯矿的结构示意图 -是的
[09:20] And this is a schematic of the same mine 而这是六个月前递交给矿产资源部
[09:23] filed with the Department of Mineral Resources six days ago. 同一钯矿的结构示意图
[09:26] Notice anything different? 注意到什么不同了吗
[09:27] There’s an entire annex that isn’t on the official map. 官方图上少了一片附属建筑
[09:30] If Jimmy’s pointing us there… 如果吉米在给我们暗示什么
[09:31] Then someone at Barrett-Dunne, possibly striker, 巴雷邓恩公司的某人 可能就是”突击者”
[09:34] is going to great lengths to stop him. 将不顾一切地阻止他
[09:36] Our best chance at finding Jimmy 我们找到吉米的最好方法
[09:37] is to figure out what striker’s up to. 就是找出”突击者”有何企图
[09:39] I want a team looking into the mine. 我要一队人调查矿场
[09:41] Jones, dig up what we can on Barrett-Dunne. 琼斯 尽可能地调查巴雷邓恩公司的底细
[09:43] We need an in. 我们需要切入点
[09:44] – Anything I can do? – Stay close. -要我做什么 -别乱跑
[09:51] What’s going on? 怎么了
[09:52] Our patience may have paid off. 我们的耐心总算有回报了
[09:54] D.C. Art Crimes uncovered a new Cezanne 华盛顿艺术品罪案科在巴尔的摩的一个贮存室
[09:57] in a Baltimore storage vault. 发现了一幅新的塞尚画作
[09:59] Does it match either of the Cezannes on the u-boat manifest? 是潜艇货单上那两幅的其中之一吗
[10:02] No word yet. 还不清楚
[10:03] Either way, I want to see it myself. 不管怎样 我要亲自过目
[10:05] Kramer is sending over photos. 克雷默会把照片送过来
[10:07] – This is our first potential hit off the list. – Mm. -这可能是第一件单子上的艺术品 -是啊
[10:11] If you wait long enough, your thief will make a mistake. 只要等得久 耗子总会犯错
[10:24] Everything okay? 还好吗
[10:25] Yeah. Staying close. 是啊 别乱跑嘛
[10:26] Good. All right. 很好
[10:29] For what it’s worth, I’m really sorry about Sara. 不管怎样 莎拉的事我很抱歉
[10:31] She has an infectious joie de vivre. 她有着感染别人的乐天精神
[10:34] And she looks terrific in pant suits. 而且她穿裤套装超美
[10:36] Promise me you’ll never speak at my funeral. 答应我 别在我的葬礼上讲话
[10:39] You were gonna have to cut ties with her eventually. 你早晚都得跟她一刀两断
[10:42] Our days here are numbered. 我们在这待不久了
[10:43] Providing we find a way to start selling off the art 前提是我们能在不被条子发现的情况下
[10:46] without alerting the feds. 开始倒卖艺术品
[10:47] Yeah, speaking of, Peter and Diana are up to something. 是啊 说到条子 彼得和戴安有动作
[10:50] Feds? Up to something? 条子 有动作
[10:51] Quelle surprise. 真是”稀奇”啊
[10:52] Yeah, two closed-door meetings in as many days? 每天都来两次关门会议
[10:56] I videotaped their conversation. 我录下了他们的谈话
[10:57] Ah, gutsy. 有种
[10:58] Mm, well, desperate times. 情况特殊嘛
[11:00] Can you tell what they’re saying? 能读出他们在说什么吗
[11:03] Oh, something “paid off.” 什么”收获”
[11:05] Wait. The suit says, “new Cezanne.” 等等 猫咪探员说”新的塞尚”
[11:09] You sure? 你确定
[11:10] Or possibly “Rue McClanahan” 或者是”小点声哇”
[11:12] I’d go with “new Cezanne.” 我觉得是”新的塞尚”
[11:13] We’ve got a pair of Cezannes in our stash. 我们手上有塞尚的两幅画
[11:15] “Bridge Over a Pond” and “The Mount of Saint Victoria.” “池上桥”和”圣维多利亚山”
[11:20] Not good, Moz. 这不妙 蚊子
[11:21] Peter’s still looking into the art from the u-boat? 彼得还在查潜艇艺术品吗
[11:23] Yeah, he’s not one to give up. 当然 他可不是轻易放弃那种人
[11:25] I thought he handed the investigation over 我以为他把调查交给
[11:27] to D.C. Art Crimes. 华盛顿艺术品罪案科了
[11:29] He may have handed over the partial manifest, 他或许把部分货单交了上去
[11:30] but he wouldn’t let go of the investigation. 但他一定不会放弃调查
[11:33] Think you can find out what he’s up to? 你能查出他在干什么吗
[11:34] I’ll do what I can. 我尽力而为
[11:42] Last week, the manager of the palladium mine 上周 钯矿的经理
[11:44] reached out to a local reporter. 联系了当地的记者
[11:46] She wanted to talk about something illegal going on there. 她想和记者谈谈矿场的违法行为
[11:48] Only before the manager could talk, she was killed. 在她说出实情之前 被杀了
[11:50] Smells to me like a cover-up. 像是掩盖罪行啊
[11:52] Jones, if Jimmy’s involved in murder — 琼斯 如果吉米参与了谋杀…
[11:54] Peter, he’s not. 彼得 他不会的
[11:56] I mean, he sent me that postcard to expose the truth, 我是说他寄给我明信片是要揭露真相
[11:57] not to cover it up. 不是掩盖真相
[11:58] Trust me, 相信我
[12:00] Jimmy is on the right side of things. 吉米是站在好人这边
[12:02] Only one way to make sure. 只有一个方法可以确定
[12:03] We need to find our elusive striker. 我们要找到神秘的”突击者”
[12:05] He may not be as elusive as we thought. 他或许没我们想的那么神秘
[12:07] Take a look at this. 看看这个
[12:08] Barrett-Dunne’s hosting a reception tomorrow. 巴雷邓恩公司明天举办招待会
[12:10] Open to invited guests 只对受邀客人
[12:11] and all active and retired military personnel. 和所有现役和退伍的军人开放
[12:14] There’s a good chance striker will be there. “突击者”很可能会出现
[12:16] Good. Isabelle’s seen him, so she can make the I.D. 好 伊莎贝尔见过他 她能确认身份
[12:19] And as former military, you can go. 作为退伍军人 你可以参加
[12:23] Okay. 好
[12:24] So, you, uh, you want me to ask Isabelle to the reception? 你想让我邀请伊莎贝尔一起参加招待会
[12:28] If — 如果…
[12:29] Unless it’s a problem, 除非你不方便
[12:31] Given your history with her. 考虑到你俩的关系
[12:34] O-okay, guys, look. 好吧 听着
[12:36] Isabelle and I met my last year at Annapolis. 我在海军学校的最后一年遇见了伊莎贝尔
[12:39] Stayed together through law school. 上法学院时 我们一直在一起
[12:41] I chose the FBI. She chose Jimmy. 后来我选择了联调局 她选了吉米
[12:45] – Anything else we got to clear up? – No, I’m good, I’m good. -还想知道其他八卦吗 -不用
[12:47] – Neal, Diana, you’re good? – About C.J. — -尼尔 戴安 你们呢 -关于小琼…
[12:49] is that a special pet name only she calls you, 那是专属于她的爱称
[12:51] – or can we call you that? – Neal. -还是说我们也可以叫 -尼尔
[12:52] – You asked if I was good. – It was rhetorical. -你问我的嘛 -那是反问
[12:54] – Shush. – I want to ask him. Okay, apparently, I’m good. -闭嘴 -我想问嘛 好吧 不让问拉倒
[12:56] He’s good. Any questions? 他老实了 还有问题吗
[12:58] No, no, not at all. 没了
[13:00] Teaming up with my ex-fiancée 跟前未婚妻合作
[13:01] to confront a dangerous man to find her missing husband — 同危险男子对峙 找出她失踪丈夫神马的
[13:04] Should be fun. 一定很欢乐
[13:16] Peter, I’m in. 彼得 我进来了
[13:18] Good. 很好
[13:19] You have eyes on Isabelle? 看到伊莎贝尔了吗
[13:22] Sweet lord almighty. 我的老天爷啊
[13:24] I’ll take that as an affirmative. 我想你是看到她了
[13:26] Yes, sir. 是的 长官
[13:29] Lieutenant Jones. Wow. 琼斯上尉
[13:31] I haven’t seen you in dress whites since… 上一次见你穿白色制服是在…
[13:33] Your wedding. 你的婚礼上
[13:35] It’s been a while. 有好一阵子了
[13:36] You okay doing this? 你没问题吧
[13:38] If you’re okay, I’m okay. 你没问题 我就没问题
[13:39] Yeah, I’m — I’m okay. 我…我没问题
[13:46] The commander coming in — 中校来了
[13:47] That’s him. That’s striker. 就是他 他就是”突击者”
[13:52] Excuse me. 不好意思
[13:54] The commander — who is he? 那位中校…是谁
[13:55] Henry Van Horn, C.O.O. Of barrett-dunne. 亨利·方霍恩 巴雷邓恩公司的首席运营官
[13:58] Thank you. Peter, you get that? 谢谢 彼得 听到了吧
[14:00] Yeah. I’m having Diana run the name. 收到 我让戴安查查
[14:03] Looks like he has a couple of bruises on his neck, as well. 他脖子上好像还有瘀伤
[14:05] You think he’s the guy who attacked you? 你觉得他就是袭击你的人吗
[14:07] We’re about to find out, aren’t we? 答案马上揭晓
[14:12] Afternoon, commander. 下午好 中校
[14:15] Lieutenant. 你好 上尉
[14:16] Have we met? 我们见过吗
[14:18] I don’t believe we have. 应该没有
[14:19] Ah, Clinton Jones, FBI. 我是克林顿·琼斯 联调局的
[14:23] How you doing? 你好
[14:26] I’m looking for Jimmy Wilson. 我在找吉米·威尔逊
[14:28] Don’t have any idea where he is, do you? 你不知道他在哪儿吧
[14:32] Why don’t you ask his wife? 你干嘛不问问他妻子
[14:35] He already did. 问过了
[14:36] Isabelle. 伊莎贝尔
[14:37] Your husband abandoned his post. 你丈夫擅离职守
[14:40] And by the looks of things, 看目前的情况
[14:41] You’re not far off from abandoning your husband. 你也快抛弃你丈夫了
[14:43] Jimmy wouldn’t have disappeared without a reason. 吉米不会无故失踪
[14:45] Jimmy has a nasty habit of getting in over his head. 吉米有个爱管闲事的坏毛病
[14:49] Tell me I’m wrong. 我没说错吧
[14:51] If you’ll excuse me. 失陪一下
[14:54] What’d you find out? 有什么发现吗
[14:56] Son of a bitch owes me a flat-screen. 这王八蛋欠我个液晶屏
[14:58] You’re sure it was Jimmy? 你确定是吉米吗
[15:00] Then find him. 把他找出来
[15:01] He could blow the whole thing. 他会把一切都搞砸
[15:05] What’s going on, Jones? 琼斯 什么情况
[15:06] Van Horn’s leaving this party, and fast. 方霍恩想要赶紧走人
[15:10] Jimmy! 吉米
[15:11] FBI! 联调局
[15:12] We need to talk. 咱们得谈谈
[15:14] You can’t protect me. 你保护不了我
[15:16] No one can. 谁也不能
[15:17] Jimmy, don’t… 吉米 别…
[15:19] Jimmy, don’t run, don’t run. Jimmy! 吉米 别跑 吉米
[15:39] Why did Jimmy run? 吉米为什么要跑
[15:40] If he turns himself in 要是他能自首
[15:41] instead of pulling a Jason Bourne, he’d be safe. 而不是学杰森·伯恩 他就不会有事
[15:43] The FBI would have protected him. 联调局可以保护他
[15:44] Izz, look, Jimmy doesn’t think so. 小伊 吉米不这么认为
[15:47] Barrett-dunne is powerful. 巴雷邓恩公司势力强大
[15:48] He came back to try to expose what they’re up to. 他回来想曝光他们的所作所为
[15:52] C.J… 小琼
[15:54] Jimmy isn’t the hero you think he is. 吉米没有你想象的那么英雄
[15:57] Whatever Van Horn is up to in that mine, 无论方霍恩在矿场里干什么勾当
[15:59] Jimmy is a part of. 吉米肯定有份
[16:00] At least, he was. 至少他参与过
[16:02] What are you talking about? 你在说什么
[16:03] After he got back to the mine, 他去了矿场以后
[16:05] he started sending cash — a lot. 就开始寄钱 很多钱
[16:07] How much? 有多少
[16:08] Close to $100,000. 差不多十万美金
[16:10] He said it was some kind of bonus. 他说是什么奖金
[16:11] Izz, you know, this is something 小伊 这事儿
[16:13] that you might have wanted to share with me. 你早该跟我说
[16:15] I know. I felt like I had to protect him. 我知道 我本想保护他
[16:18] He’s my husband. 他是我丈夫
[16:19] How the hell did he even get involved with this company? 他是怎么和这个公司扯上了关系
[16:22] Because he’s Jimmy. 他可是吉米
[16:24] He’s always pushing to do more, 总想做得更好
[16:25] to be a better provider. 做得更多
[16:27] He’s never stopped comparing himself to you. 一直都在和你作比较
[16:30] To me? 我
[16:32] You’re the gold standard. 你就像是个模范榜样
[16:34] Me? 我吗
[16:35] You know, I work in a van. I live under the stairs. 我在货车里工作 还住在地下室里
[16:37] I — you’re way too modest. 你太谦虚了
[16:40] Like it or not, you’re a good man, Clinton Jones. 不管你信不信 你是个好人 克林顿·琼斯
[16:46] That’s kind of a rare thing. 这很难得
[16:51] Hey, boss. 老大
[16:53] So, good news, bad news on the Cezanne. 塞尚的画有好消息也有坏消息
[16:55] Start with the good news. 先说好消息
[16:56] D.C. says it’s the genuine article. 华盛顿艺术品罪案科说是真品
[16:57] Dates back to the 1870s. 可追溯到19世纪70年代
[16:59] – But it’s not number 9 on the sub’s manifest. – No. -但不是清单上的九号作品 -对
[17:01] Number 9 is listed as “Bridge over a Pond.” 九号作品叫”池上桥”
[17:04] Pond but no bridge. 有池没有桥
[17:05] Hence the bad news. 这就是坏消息
[17:08] What if, after all this… 要是最后发现…
[17:09] it’s not out there? 那些艺术品的确被烧毁了
[17:12] Honestly… 说实话
[17:13] I’d be relieved. 那我反而很欣慰
[17:28] Hey, did you get those files? 你有那些文件吗
[17:34] Ooh. I got it. Thanks. 没事 多谢
[17:49] Thanks, Diana. 多谢 戴安
[18:00] I got some news. 我有新发现
[18:01] Peter requested photos from D.C. art crimes. 彼得跟华盛顿艺术品犯罪科要了照片
[18:04] – Why would he do that? – Moz. -他为什么那么做 -蚊子
[18:05] I think he still has a copy of the u-boat manifest. 我认为他有潜艇上艺术品清单的备份
[18:09] Our ticket to paradise. 那可是咱们上天堂的通行证
[18:10] You think he’d keep it at the FBI? 你觉得他会放在联调局吗
[18:12] Well, if he suspects me… 要是他怀疑我
[18:13] – Which he does. – …it’d be risky. -事实如此 -那就太冒险了
[18:14] But possible? 但也有可能
[18:15] It’s possible. 有可能
[18:17] I’ll go back tonight and look around. 我今晚回去看看
[18:18] Won’t that look suspicious? 这样不会显得很可疑吗
[18:20] I’m a criminal. 我可是个罪犯
[18:21] We keep odd hours. 咱们作息都不规律
[18:43] You still here? 还在呢
[18:45] Jimmy’s bullet came back from forensics. 法医检验了吉米的子弹
[18:48] What do you see? 你什么看法
[18:52] Brass casing. 铜膜
[18:53] Nothing strange about that. 没什么特别
[18:55] Look closer. 再仔细看看
[19:00] It’s filled with palladium. 里面装满钯
[19:02] Exactly. Doesn’t make sense. 没错 讲不通啊
[19:04] Walk through it with me. 跟我一起串一串
[19:05] All right. 好
[19:06] Van Horn personally sends Jimmy to the mine. 方霍恩亲自派吉米去矿场
[19:09] Jimmy gets involved in something illegal there. 吉米卷入了某种非法勾当
[19:11] The manager of the mine says she’s gonna talk. She’s killed. 矿场经理想把事情曝光 所以被杀了
[19:14] And now Jimmy wants out 现在吉米不想干了
[19:15] Because he didn’t think it would escalate to murder. 因为他不想事情恶化成谋杀
[19:17] Or Jimmy’s involved in the murder, 也可能是吉米参与了谋杀
[19:18] and he ran because he’s guilty. 他逃跑是因为他有罪
[19:20] Do you always presume guilt? 你总是假设别人有罪吗
[19:22] Guilty people do guilty things. 有罪之人做有罪之事
[19:24] Am I wrong? 我有说错吗
[19:27] For the sake of argument, 就辩论的角度来看
[19:29] let’s go with my version. 再听听我的想法
[19:30] Fine. 行
[19:32] Jimmy wants out. Mm-hmm. 吉米不想干了
[19:33] Van horn realizes Jimmy’s thinking of leaving, 方霍恩发现吉米想跑
[19:36] so he sits on him. 就开始盯着他
[19:37] Probably starts monitoring his calls, 监控他的电话
[19:38] checking his mail. 查阅他的电邮
[19:39] That’s when Jimmy sends Jones the microdot. 于是吉米给琼斯寄了张缩印照片
[19:41] Jimmy slips back into the country… 吉米又偷偷跑回这里
[19:43] And gives me that. 给了我那颗子弹
[19:45] Why make a bullet out of palladium? 为什么要用钯来做子弹
[19:47] High-tech werewolves? 对付金刚狼吗
[19:49] Keep thinking. 接着想
[19:52] Van Horn said Barrett-Dunne 方霍恩说巴雷邓恩公司
[19:54] had contracts in China and India. 在中国和印度有不少交易
[19:56] Countries with a high demand for palladium. 那里对钯的需求量很大
[19:58] Yeah, but it’s not illegal 嗯 但是将钯进口到
[19:59] to import palladium into those countries. 那些国家并不违法
[20:02] No, but there are tariffs. 不违法 但是得交关税
[20:04] It’s a tax dodge. 这是一起逃税案
[20:06] Murder, break-ins, fake bullets, 谋杀 非法侵入 假子弹
[20:08] all so our soldier of fortune can save a few tax dollars? 所有的一切就为了能省点关税吗
[20:11] Oh, try tens of millions every year. 一年可有几千万啊
[20:14] Glad I don’t pay taxes. 真庆幸我不要交税
[20:19] – What? – We’re good at this. -笑什么 -我们真是完美拍档
[20:21] We are. 确实
[20:24] What now? 现在怎么办
[20:25] I think it’s time Van Horn and I 我觉得是时候该和方霍恩
[20:26] had a little face-to-face. 面对面了
[20:34] Peter… 彼得
[20:35] Van Horn’s on his way up. 方霍恩正在来的路上
[20:37] Good. 很好
[20:38] No. It’s really not. 不 非常不好
[20:44] – Afternoon, agents. – Let’s see it. -下午好啊探员们 -拿来看看
[20:47] “In the interest of national security, “为了国家的安全利益
[20:49] all Barrett-Dunne interviews to be conducted by, 所有与巴雷邓恩公司的会面
[20:52] and scheduled through, the U.S. Attorney’s office.” 都必须由美国律师委员会安排进行”
[20:54] My friends over there say they’re busy, 我那边的朋友说他们很忙
[20:56] although they may be able to fit you 不过明年春天可能有机会
[20:58] in sometime next spring. 给你们安排一下
[20:59] You got the D.O.J. in your pocket. 司法部都被你买通了
[21:00] You must think you’re pretty special, huh? 肯定觉得自己很了不起吧
[21:02] Agent Jones. 琼斯探员
[21:03] I almost didn’t recognize you 没搂着你朋友的娇妻
[21:04] without your best friend’s wife on your arm. 我差点都没认出你来
[21:06] This doesn’t end here, Van Horn. 这事还没完 方霍恩
[21:08] Not like this. 没这么容易
[21:09] You got friends in high places? So do I. 你上面有人 我也有
[21:11] I almost considered having my attorney 我本来想让我的律师
[21:13] deliver the news for me. 代表我来给你们带信
[21:15] Glad I didn’t. 还好没有
[21:16] This was fun. 跟你们见面太有趣了
[21:18] Come on. 走吧
[21:22] Jones. Jones, Jones. 琼斯 琼斯 琼斯
[21:25] You know what kind of fun we’re gonna have? 知道我们有趣在哪里吗
[21:26] We’re gonna find Jimmy, 我们会找到吉米
[21:28] and then we’re gonna take you down. 然后会把你拿下
[21:33] Hmm. I’d suggest using less cologne. 我建议你少喷点古龙香水
[21:35] You wouldn’t want Jimmy 你应该不希望吉米回来后
[21:36] smelling you on his wife when he gets back. 从妻子身上闻到你的味道吧
[21:39] Hey. Easy. 冷静点
[21:40] Let him go. Come on. Come on! Let him go. 让他走 行了 行了 让他去吧
[21:41] Let him go! 让他走
[21:44] You got stones. I respect that. 你够有种 我很欣赏
[21:46] Tell you what. 我告诉你
[21:47] You get tired of cheap suits and government wages, 如果你厌倦了廉价西装和政府薄薪
[21:49] you give me a call. 记得给我打电话
[21:55] You’re above this. 你太冲动了
[21:58] So, how we gonna get this guy? 现在要怎么对付他
[22:07] Good news. 好消息
[22:09] We’re clear to wiretap Van Horn’s cellphone. 我们可以监听方霍恩的手机了
[22:11] How’d you get a warrant? 你怎么拿到的许可令
[22:12] I got a friend at the U.S. Attorney’s office, 我有个朋友在美国律师委员会
[22:14] And I bought an ungodly amount 我还从他女儿那里
[22:16] of her daughter’s band candy. 买了多到发指的糖果
[22:17] You can never get enough band candy. 糖果永远都不嫌多
[22:19] No, you can’t. 是啊 你是不嫌多
[22:20] I just wish they had something else 我只希望除了该死的巧克力棒外
[22:21] besides those damn chocolate bars. 他们还能有点别的东西
[22:56] That’s it. 就是它了
[23:21] Behold — 瞧瞧
[23:22] a copy of the suit’s key, 猫咪钥匙的复制版
[23:23] fashioned after your chewing-gum mold. 根据你口香糖的模具做的
[23:25] What is it? 它有什么用
[23:27] Well, your instincts were correct. 你的直觉是对的
[23:28] It opens a rabbiner 10-28 key-lock combination wall safe. 它能打开墙中保险箱的10-28组合型暗码锁
[23:32] Top of the line. 高级货
[23:33] Those have only been on the market a couple months. 才上市没几个月
[23:35] Yeah, it means the suit 这意味着黑猫警长
[23:36] recently acquired something that needs upgraded protection. 有需要高度保密的东西
[23:39] The art manifest? 艺术品清单
[23:40] The timing works out. 时间正好吻合
[23:42] If he’s hiding it in his house… 如果他把清单藏在家里
[23:44] Find the safe and crack it. 找到保险箱 然后打开它
[23:46] We have to break into the Burkes’. 我们得潜入猫咪家里
[23:48] Okay, how about I lure the Burkes out and you break in? 我去把猫咪夫妇引出来 你潜进去怎么样
[23:52] Oh, I do the dirty work? 我去干猥琐的勾当吗
[23:53] I have to smile into their faces. 我还得去赔笑呢
[23:55] That work is plenty dirty, my friend. 那才叫猥琐 兄弟
[23:57] Um, do we have to worry about your anklet? 你的脚链要紧吗
[23:59] No, Peter’s house is exempted. 没事 彼得家没事
[24:00] It won’t trigger an alert. 不会触发警报
[24:02] If you don’t give him any reason to check in, 只要你别引起他的怀疑
[24:04] we’re golden. 我们就万事大吉啦
[24:08] Neal… 尼尔
[24:10] No one said this was gonna be easy. 没人说过这是桩易事
[24:11] I know, Moz. 我知道 蚊子
[24:13] And the timing couldn’t be more perfect. 现在的时机再好不过
[24:14] With Sara no longer, what’s keeping you here? 莎拉走了 你还有什么舍不得
[24:19] All right, Friday night is Peter’s poker night. 好吧 周五晚上是彼得的扑克之夜
[24:22] Let’s plan it for Friday. 那就定在周五吧
[24:23] What about El? 小伊怎么办
[24:24] I’ll take care of it. 我来搞定
[24:46] Caffery. What are you doing here? 卡夫瑞 你怎么来了
[24:48] We got the wiretap on Van Horn. 我们可以监听方霍恩了
[24:50] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[24:51] So now it’s a waiting game. 现在就靠等了
[24:53] Yeah, so, while we were waiting, 是啊 既然这样
[24:54] I thought maybe you could use a drink. 我想我们可以喝上几杯
[24:56] Come on in. 进来吧
[24:57] I’ll get a couple glasses. 我去拿两个杯子
[24:59] Okay. 好的
[25:02] I screwed up. 我搞砸了
[25:03] Aw, a little bit. 是有一点
[25:08] But you’re a good man, Jones. 但你是个好人 琼斯
[25:10] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[25:11] Then why did I let Van Horn get to me? 那方霍恩怎么这么容易就激怒我了
[25:14] Mm, same reason that landed me 就跟我被判入狱四年
[25:15] consecutive 4-year prison sentences. 是一个道理
[25:17] What, an almost sociopathic need to tell lies of omission 怎么 反社会 满嘴胡言
[25:20] and get something for nothing? 然后不劳而获吗
[25:21] I was gonna say “Passion.” 我是想说”激情”
[25:24] Mm. Passion. But… 激情 但…
[25:25] Yeah, it makes the world go’round. 是激情让世界永不停歇
[25:26] Passion to get what we want, passion to keep what we have, 追求梦想的激情 珍惜所有的激情
[25:28] Passion to get back to things we lost. 找回失去东西的激情
[25:31] No. 不
[25:34] I left Isabelle… for a reason. 我离开伊莎贝尔 是有原因的
[25:37] Which was? 什么原因
[25:37] Which was, if we had stayed together, 如果我们在一起了
[25:40] she would have been miserable. 她会很辛苦
[25:41] She would’ve had to quit her job, move to the city, 她得放弃原有的工作 搬到这里来
[25:43] And you know the hours that I keep at the bureau. 你也知道我每天得在局里待多久
[25:45] We never would have seen each other. 我们只会聚少离多
[25:49] So I made a choice. 所以我做了选择
[25:51] To leave? 离开吗
[25:52] To leave. 离开
[25:59] We can’t have it all, right? 鱼与熊掌不能兼得吧
[26:00] Well, why not? 为什么不能呢
[26:03] – Why not? – Why not? -为什么不能 -为什么不能
[26:04] – Why not? – Why not? -为什么不能 -为什么不能
[26:06] Well, because choices are sacrifices. 因为选择就得牺牲
[26:08] And, inevitably, 而且一定是
[26:10] that means giving up something that you want 放弃一些想要的东西
[26:13] for something that you want more. 去追求更想要的东西
[26:19] So, now I have to ask… 现在我得问问
[26:21] what does “having it all” mean to Neal Caffrey? “拥有一切”对尼尔·卡夫瑞意味着什么
[26:24] Never having to worry about money. 永远不用担心钱不够花
[26:27] Um, doing something that’s meaningful, 多做些有意义的事
[26:29] being surrounded by people 身边有我关心和尊敬的人
[26:30] I care about and respect, you know. 能够陪着我
[26:32] That’s pretty much the dream. 这大概就是我想要的了
[26:36] Screw you. 你真不知好歹
[26:37] – Screw me? – Screw you. -我不知好歹 -你就是
[26:38] – You’re already living the dream. – Oh, come on. -你已经全都拥有了 -哪有
[26:40] Now you are the damned dream with a tracking anklet. 只不过现在多了个脚链
[26:44] Am I wrong? 我说错了吗
[26:45] Well, screw you back, Jones, 那你也不知好歹 琼斯
[26:46] ’cause you got the same things I do. 因为你跟我的情况一样
[26:49] Yeah, well, 差不多吧
[26:50] maybe not the same living arrangements. 不过生活方式不同
[26:51] – Am I right? – Yeah. -我没说错吧 -对
[26:55] I guess I do have it pretty good, don’t I? 我想我确实过得还不错 是吧
[26:58] Yeah. 是啊
[27:00] Guess we both do. 我想我们俩都不错
[27:07] Expecting somebody? 你约人了吗
[27:09] No, I’m not. 没啊
[27:10] Is this gonna be somebody else who knows Kali? 会不会又是个菲律宾武术高手
[27:13] I hope not. 但愿不是
[27:14] ’cause you just got the place cleaned up. 我也希望不是
[27:15] I hope that’s not the case. 你才刚把这儿收拾好
[27:21] Neal. 尼尔
[27:22] Hey. How are you? 晚上好
[27:23] Listen, I was actually just on my way out, 那啥 我正要走
[27:25] so, uh, you two have a good night. 祝你们俩有个愉快的夜晚
[27:36] Hey, is everything okay? 没出什么事儿吧
[27:37] Peter told me what happened. 彼得告诉了我发生的事
[27:39] I’m sorry you got dragged into this. 抱歉害你被拉下水
[27:41] No, don’t be. 别 不用道歉
[27:42] Gave me a chance to buy new furniture. 正好给我个机会换新家具
[27:46] And I got a chance to see you. 还让我又见到了你
[27:52] Eight years. 八年了
[27:55] Everything around us has changed. 一切都变了
[27:56] Everything except us. 除了我们俩
[28:14] I should get that. 我去接电话
[28:15] – You should get that. – I, uh… -当然 -我
[28:20] It’s, uh, work. 是工作上的事
[28:23] Yeah, Peter? 什么事 彼得
[28:30] I’m on my way. 我就来
[28:33] What is it? 出什么事了
[28:34] Barrett-Dunne. 是巴雷邓恩公司
[28:37] They kidnapped Jimmy. 他们抓走了吉米
[28:44] I’ve planted evidence all over this city. 这个城市里到处都有我藏好的证据
[28:46] You kill me, it goes public. 如果你杀了我 那些证据就会被公布
[28:48] The murder, the smuggling — all of it. 谋杀 走私 所有罪行都将大白于天下
[28:51] – You’re bluffing. – You willing to chance it? -你不过是在虚张声势 -你想试试吗
[28:53] Gentlemen, whatever it takes 伙计们 好好伺候威尔逊先生
[28:54] to get Mr.Wilson to talk, do it. 直到他肯招供
[28:56] I’m on my way in. 我这就到
[28:58] Our techs picked this up an hour ago. 技术人员一小时前截取了这段对话
[29:00] How’d they find him? 他们怎么找到他的
[29:01] We intercepted an E-mail chain a half-hour too late. 半小时后我们才拦截到这封电邮
[29:05] Jimmy thought he was meeting a whistle-blower. 吉米以为他是去见举报人
[29:07] And Van Horn set him up. 方霍恩给他下了套
[29:08] Now Jimmy’s somewhere inside Barrett-Dunne. 现在吉米应该在巴雷邓恩公司大楼里
[29:10] The place is a fortress. 那里守卫森严
[29:11] Lots of men with lots of guns. 有大批武装人员
[29:12] How do we do this? 我们要怎么救他
[29:13] With speed and precision. 我们行动要又快又准
[29:15] Van Horn’s a killer. He sees us coming — 方霍恩杀人不眨眼 若被他知道我们要去
[29:17] Could turn into a hostage situation. 他就可能把吉米当作人质
[29:18] Or he could kill Jimmy before we get to him. 他也可能在我们赶到之前就杀了吉米
[29:21] Claim it was self-defense. 然后假称是正当防卫
[29:23] What if we can figure out where Jimmy is 要是我们在拿着搜查令冲进去之前
[29:25] before going in with a warrant? 就查清吉米被关在哪儿呢
[29:26] That would help. 这样事情就容易了
[29:30] Diana, you still have friends in the State Department, right? 戴安 你认识国务院的人吧
[29:34] Yeah, a few. 对 认识几个
[29:34] Powerful enough to convince Van Horn 他们能说服方霍恩
[29:36] to take a meeting first thing tomorrow? 明天一进公司就接待一位客人吗
[29:38] Sure. Who with? 没问题 接待谁
[29:40] A high-ranking naval commander 一位有兴趣和巴雷邓恩公司
[29:42] who’s looking to do business with Barrett-Dunne. 做生意的高级海军军官
[29:44] I poke around, find out where they’re holding Jimmy. 我到处转转 看看吉米被藏在哪儿
[29:47] We move right to him 我们就会迅速赶到
[29:47] before Van Horn has a chance to try anything. 不让方霍恩有机会采取任何行动
[29:50] Can you do it? 你能行吗
[29:51] I was an admiral. 哥以前可当过海军上将
[29:52] Royal navy. 还是英国皇家海军哩
[29:53] I didn’t hear that. 你就吹吧你
[29:54] Nobody heard that. 大家听好
[29:55] Pencils down. 别理他
[29:56] Don’t write that. 别把他的瞎话写进去
[29:58] You’ve got how it works? 你清楚要怎么做了吧
[29:59] I get Van Horn’s security-access card near the wrist pad, 我把护腕靠近方霍恩的门禁卡
[30:02] and it clones the data. 然后它会记下通行密码
[30:03] Turning it into your very own Barrett-Dunne all-access pass. 你就有了在巴雷邓恩公司的万能钥匙
[30:08] Hey, Peter, I’d like to lead the team in. 彼得 我想带队进去
[30:11] No, you’re sitting this one out. 不行 这次你不能参加
[30:12] Peter, I can do this. 彼得 我可以的
[30:13] I’m not sure you can. 我觉得你不行
[30:14] I screwed up. 上次我搞砸了
[30:16] I let things get personal. It won’t happen again. 我让个人情绪占了上风 以后不会了
[30:18] I — 我…
[30:20] I promise you that. 我保证
[30:26] As you’ve seen, commander, we’re a top-tier facility, 如您所见 中校 我们提供的设备
[30:29] in the equipment we provide — 是最顶级的水平
[30:31] And in the men you train. 还有你们训练出的人才
[30:34] Kali? 菲律宾武术
[30:36] That’s right. 一点不错
[30:37] Sorry to run off, but I have business. You can show yourself out. 抱歉我还有事得先走了 您请自便
[30:41] I appreciate you fitting me in on such short notice. 谢谢您 临时通知还能抽时间接待我
[30:43] Who am I to say no to the State Department? 能为国务院效力 我荣幸至极
[30:45] I’ll be briefing my people this afternoon. 下午我会向军队汇报这里的情况
[30:47] We’ll be in touch. 保持联络
[30:59] Access granted. 允许进入
[31:05] – Did you get it? – I did. -你拿到了吗 -拿到了
[31:07] There was a staircase off the eighth-floor elevator. 八层电梯旁有座楼梯
[31:09] Van Horn avoided it. I want to check it out. 方霍恩刚避开了这里 我去看看
[31:12] Be careful. 一定要小心
[31:12] Anything goes sideways, say the word, and we move in. 一有异常就呼叫 我们立刻冲进去
[31:18] Mr. Van Horn, your helicopter’s inbound. 方霍恩先生 您的直升机到了
[31:20] Get Jimmy ready for transport. 准备好转移吉米
[31:21] Then call Teterboro 然后给泰特波罗机场打电话
[31:22] and tell them one passenger for Johannesburg. 准备送一名乘客去约翰内斯堡
[31:26] Just the one, sir? 只有一个人吗 先生
[31:27] Mr. Wilson will be getting out 威尔逊先生会在
[31:28] somewhere over the Hudson. 哈德逊河上空某处下飞机
[31:36] Peter, the ninth floor’s completely deserted, 彼得 九层只有走廊西边那间房外面
[31:37] except for an armed guard outside a room 有一个武装警卫
[31:39] on the west hallway. 除此之外 空无一人
[31:40] You think it’s Jimmy? 你认为吉米在那间房里
[31:44] Jones? 琼斯 你觉得呢
[31:47] It’s got to be him. 他肯定在那儿
[31:50] Blue team, move in. 蓝队 冲进去
[31:51] Red team, surround the building and watch all exits. 红队 包围大楼守住所有出口
[31:54] Let’s go. 我们走
[31:58] FBI! 联邦调查局
[31:59] We have a warrant to search the premises. 我们奉令搜查这座大楼
[32:01] Fan out! Cover the basement! 大家散开 守住地下室
[32:03] Check all exits! 检查所有出口
[32:05] Tell your men to stand down. 让你们的人站一边儿去
[32:07] Tell the pilot that I’m almost — 告诉飞行员我就快…
[32:08] Sir, check your comms. FBI’s on site 先生 请看您的监视器 联邦调查局来了
[32:12] Damn it. 该死的
[32:14] All right, tell operations I want every radio transmission 听着 通知所有操作岗位 我要屏蔽
[32:16] in and out of here jammed. 这栋大楼内外的所有无线电信号
[32:18] Then disable the elevators 然后关闭电梯
[32:19] And give me time to get Jimmy to the chopper. 争取些时间让我把吉米弄上直升机
[32:20] Yes, sir. 是 先生
[32:21] Eagle to base. 老鹰呼叫总部
[32:22] An immediate R6&E shutdown per striker. 所有岗位立即屏蔽无线电信号关闭电梯
[32:26] Roger that, sir. 收到 长官
[32:29] And inform the guard outside 907 通知907室的守卫
[32:31] – That he will no longer be needed at his post. – Yes, sir. -不用他留守了 -是 长官
[32:39] Sir? 长官
[32:41] The FBI might hear gunshots. 联调局能听到枪声
[32:51] But they won’t hear this. 不过这个就听不到了
[32:55] – Boss? – What? -头儿 -怎么了
[32:56] Neal’s tracer — signal’s out. 尼尔的追踪器没信号了
[32:58] Neal, what’s your 20? 尼尔 你在哪儿
[33:00] Neal? 尼尔
[33:01] Oh, they’re jamming us. 他们在干扰信号
[33:03] The elevators are disabled. 电梯不能用了
[33:04] We got to get up there. 我们得爬楼上去
[33:05] Lead the way. Ninth floor. 带路 去九层
[33:11] You’re relieved. 不用你守了
[33:12] Striker’s request. Come on. 突击者的命令 走吧
[33:13] Yes, sir. 是 长官
[33:15] All right, the guard just left his post. 守卫离开了
[33:17] Peter, you copy? 彼得 听到了吗
[33:38] Picked a bad day to break into my world. 选今天闯进来可真不凑巧
[34:14] I got to say, nothing beats the thrill 我得承认 没什么比射活靶
[34:17] of shooting at a live target. 更让人兴奋的了
[34:20] Make your move, commander. 动起来啊 中校
[34:40] Did I mention what this puppy can do at close range? 这宝贝近距离射击的能耐我说过吗
[34:42] How about I take your word for it? 我信你的话 演示就不必了
[34:45] FBI. 联调局
[34:46] Lower your weapon. Now. 立刻放下武器
[34:52] – Don’t move. Drop it. – Now. -不许动 放下武器 -快
[34:56] Secure the weapon. Got it? 武器收好 行了么
[35:02] Are you okay? 你没事吧
[35:03] Just another day. 早习惯了
[35:07] Nice work, Jones. 干得好 琼斯
[35:08] Let’s get to Jimmy. 去救吉米吧
[35:10] Go get him. 去吧
[35:12] Secured floor. 封锁楼层
[35:16] Jimmy. Jimmy, you good? 吉米 你还好么
[35:18] I take it you got my postcard. 看来你收到我的明信片了
[35:21] I did. 是啊
[35:23] Cost me a flat-screen. 害我搭进去一台液晶电视
[35:32] When are you headed back? 你什么时候回去
[35:33] Tonight. Car’s picking me up in an hour. 今晚 一小时后车来接我
[35:35] How you holding up? 你怎么样
[35:37] I’m using phrases like “Copped a plea.” 这么说吧 “坦白从宽”
[35:40] Oh, and “Conspiracy to commit smuggling” popped up today. 今天还多了个”密谋走私”
[35:42] That’s — that’s a new one. 这倒是挺新鲜
[35:44] Well, Jimmy got out before the murder, 吉米在杀人之前就离开了
[35:46] and he helped us take down Van Horn, 还帮我们抓获了方霍恩
[35:48] so we should be able to get him a reduced sentence. 所以应该能帮他争取减刑
[35:50] Well, he jumped into something 是他自己做事不计后果
[35:51] without considering the consequences. 捅了大篓子
[35:53] Happens to the best of us. 人嘛 难免犯错
[35:58] You two gonna make it? 你俩撑得过去吗
[35:59] He’ll do time, and I’ll help him through it. 他进号子 我会帮他度过这个难关
[36:03] After that, we’ll see. 之后就再说了
[36:08] He’s a lucky guy. 他真幸运
[36:10] You’re pretty lucky yourself. 你也挺幸运
[36:14] I should probably… 我差不多要…
[36:15] Yeah. 好
[36:29] I got some deviled ham. 我有辣味烤火腿
[36:32] What’s going on? 怎么了
[36:34] Our repo trader 那个回购商
[36:35] might be making his move tonight. 可能今晚会有所行动
[36:36] And Neal’s complaining about another stakeout. 尼尔就抱怨又要盯梢了
[36:38] Oh, no, no. I’m not complaining. 不是 我才没在抱怨
[36:39] I’m stating a fact. 我那是陈述事实
[36:40] I would rather pound my thumb with a hammer 我宁愿用锤子敲断拇指
[36:42] than do another stakeout. 也不想再去盯梢了
[36:44] I’ll do it. 我来吧
[36:45] – What, pound his thumb? – No, do the stakeout. -敲断他拇指么 -不是 我来盯梢
[36:47] – Really? You don’t mind? – No. -真的 你不介意么 -没事
[36:49] Not at all. 完全不介意
[36:50] As a matter of fact, 说实话
[36:51] uh, kind of miss it. 还挺怀念呢
[36:53] Thank you. Thank you, Jones. 谢谢 太谢谢了 琼斯
[36:59] You sure you want to miss poker night? 你确定今晚不去打牌了么
[37:01] Yeah, I don’t mind. 嗯 我无所谓
[37:02] I kind of enjoy these all-nighters, 我挺喜欢值夜班
[37:04] whereas some choose to complain about it. 不过某些人却抱怨个不停
[37:06] You know how I get in the van. I get anxious. 你也知道 坐车里我就心烦
[37:08] – I sweat. – I do know. I do know. -我会出汗 -是 我清楚得很
[37:11] You have a good night. 晚安喽
[37:13] You too. 你也是
[37:25] Hey, Moz, Peter’s pulling an all-nighter in the van. 蚊子 彼得一整晚都会在车里盯梢
[37:27] Perfect. 太好了
[37:29] I’m en route to the suit family estate right now. 我正往猫咪探员家走呢
[37:32] We don’t have to like it, but it has to be done. 就算我们不喜欢 也得这么干
[37:35] Yeah. I know. 嗯 我知道
[37:36] Good luck, my friend. Godspeed. 好运 朋友 马到成功
[37:54] Well, so, we have an art exhibit and dinner. 所以 我们去看艺术展然后吃晚饭
[37:56] I think you pulled a fast one. 我觉得你耍猫腻儿了
[37:58] Moi? 我吗
[37:59] Come on. 拜托
[38:00] Laurent? Takes months to get in there. 那可是洛朗 想进去得排好几个月呢
[38:02] Oh, it’s nothing. 小菜一碟啦
[38:03] I know a guy who blackmailed a guy. 我认识一人 他勒索了另外一人
[38:05] Something about spandex. 关于紧身裤什么的
[38:06] I don’t ask questions. 我没问那么多
[38:08] Well, it means a lot to me that you thought of me, 这种好事你能想到我 我很感动
[38:10] So thank you. 谢谢啦
[38:11] No, really. 不 真的
[38:12] It was, uh, spandex. 是紧身裤的功劳
[38:15] All right. 好了
[38:17] Okay. Satch, you be good. 小沙 要乖噢
[38:18] – You stay. – No, no, chop-chop. -好好看家 -好了 快走
[38:20] – Okay. – Don’t want to be late. -好 -可不能迟到
[38:20] Okay, okay. 好的
[38:40] Here you go. 给
[39:47] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[40:21] Hey, Peter, how’s the stakeout? 喂 彼得 监视行动如何了
[40:23] Jones is on a coffee run. 琼斯买咖啡去了
[40:26] Listen, that call you made 那个 今晚你离开办公室之前
[40:29] before you left the office tonight… 打的那通电话
[40:32] Yeah? 怎么了
[40:34] Was it Sara? 是莎拉吗
[40:38] She hasn’t been taking my calls. 她一直不接我电话
[40:41] Aw, man. 真是的
[40:43] That’s got to be weighing on you. 你肯定很郁闷吧
[40:45] You have no idea. 郁闷坏了
[40:46] Listen…you and I have been through some stuff, 听着 我们一起经历了很多事
[40:51] and we’ve had to keep things from each other. 也曾不得已跟对方有所隐瞒
[40:55] But…if you want to talk, 但是 如果你想找谁聊聊
[40:57] and I — you know, I mean, really talk… 我是说 敞开心扉的谈话
[41:02] I’m here for you. 你随时可以来找我
[41:04] Is this the loneliness of the van talking? 你这是盯梢盯得寂寞了么
[41:07] Maybe, maybe. 也许吧
[41:09] But, uh, I — 但是 我…
[41:12] You know, I think you deserve some happiness. 我觉得你应该过得幸福一点
[41:15] And I, uh — 我…
[41:16] Whatever I can do to help you with that… 只要你能幸福 不管你要我做什么…
[41:21] let me know. 尽管开口
[41:22] Thanks, Peter. 谢谢你 彼得
[41:24] That means a lot. 我很感动
[41:25] Yeah. 嗯
[41:27] No problem. 别客气
[41:29] See you tomorrow, Neal. 明天见 尼尔
[41:30] See you tomorrow. 明天见
[41:50] The suspense is killing me. 我已经等不及了
[41:51] Did you find the safe? 保险柜找到没
[41:53] I did. 找到了
[41:54] Did you get in? 打开了吗
[41:57] I did. 打开了
[41:58] And? 然后呢
[42:04] The manifest wasn’t in there, Moz. 货单不在里面 蚊子
[42:05] I’m sorry. 很遗憾
[42:07] Listen, we both knew this was a long shot, right? 我们早知道机会渺茫 对吧
[42:10] Well, yes, but I — 是啊 但是我…
[42:13] Listen, I got to get out of here. Let’s talk tomorrow. 我得赶紧出去了 明天再说
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号