Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] To our best and final score. 敬我们最棒也是最后的杰作
[00:07] What is it? 这是什么
[00:08] Part of the original 德国潜艇
[00:09] German u-boat manifest. 部分原始货单
[00:11] You still think Caffrey has the art? 你还是觉得藏品在卡夫瑞那
[00:12] I don’t know. 我不知道
[00:14] Whoever stole it, 不管是谁偷的
[00:14] if a single item on this list 只要这表上的任何一件东西
[00:16] – shows up anywhere — – We got ’em. -在市面上出现 -那就一逮一准
[00:19] Yeah. We got ’em. 对 一逮一准
[00:21] Did you find the safe? 保险柜找到没
[00:22] The manifest wasn’t in there, Moz. I’m sorry. 货单不在里面 蚊子 很遗憾
[00:25] Oh, come on, Sara, you’ve always known who I am. 别这样 莎拉 你早知道我是什么人
[00:27] Yeah, you’re right. 你说得对
[00:28] I guess you figured out everything I have to offer. 你大概看到了我要与你分享的一切
[00:31] Caffrey, please take care of yourself. 卡夫瑞 你一定要照顾好自己
[00:42] Van Dyck — “Portrait of a boy.” 范戴克的男孩肖像
[00:44] Where are you? 你在哪呢
[00:47] There it is. 找到了
[00:51] Degas — “Masked dancers.” 德加的化妆舞者
[00:55] Oh, come on. 快出来
[00:59] Moz, thank god you didn’t sell it. 蚊子 幸亏你没卖了它
[01:04] They know about the treasure. 他们知道财宝的事了
[01:06] They’re on to us. 他们在找咱们
[01:07] What are you talking about? What happened? 你说什么呢 怎么了
[01:09] Ghost Ship Found with Hitler Clones and Priceless Art. 沉船中发现希特勒克隆体和无价艺术品
[01:13] “Ghost ship found with hitler clones”? 载有希特勒克隆体的沉船
[01:15] “And priceless art.” 还有无价的艺术品
[01:16] Our priceless art. 咱们的无价之宝
[01:18] They’re also on to a vegan vampire 他们还在关注一只吃素的吸血蝙蝠
[01:20] ravaging community gardens. 它在破坏社区花园
[01:22] Look, there’s no need to hit the panic button. 听着 没必要大惊小怪
[01:23] Neal, this is where our treasure has reached 尼尔 咱们的财宝正处于
[01:25] what Malcolm Gladwell would call a “tipping point.” 马尔科姆·格拉德威尔所说的引爆点
[01:27] Forensics doesn’t talk, nor does Peter. 那残片?不会露馅 彼得也不会说
[01:30] Yeah, but the suit and his suit cohorts 但是探员叔和他的团队
[01:33] brought in D.C. Art crimes, one of whom 找来了华盛顿的艺术品罪案科
[01:35] was willing to spill the Nazi beans in a hotel bar. 那女的把这当茶余饭后的谈资
[01:38] She thought I was interpol. 她以为我是国际刑警
[01:39] My point exactly. 这才危险
[01:40] I get it, Moz. Secrets can’t be kept forever. 我明白 蚊子 纸终究包不住火
[01:43] But no one can trace this to us. 但没有人能查到咱们
[01:45] Except Hale, who I’ve already lined up to fence the Degas. 除了海尔 我已经答应卖给他德加的画
[01:49] Oh, and Sara, 还有莎拉
[01:51] The half-suit who suddenly broke things off. 这位兼职探员忽然离去
[01:54] I’m gonna see her today. I’ll find out what she knows. 我今天会去见她 看看她知道多少
[01:56] Skip it. Let’s just go. 别管了 咱们走吧
[01:58] – Vámonos. – We don’t have the means. -快走 -咱们跑不掉啊
[02:00] We will if we sell the Degas. 卖了德加的画就能了
[02:02] No. That is too high-profile. 不行 这样太高调了
[02:04] The FBI only has a partial list. 联调局只有部分货单
[02:06] The odds are miniscule that the Degas is even on it. 德加在上面的可能性很小
[02:08] But if it is and we sell it — 但万一在上面 我们又卖了画
[02:10] We’ll be long gone 等有人发现有德加流出时
[02:11] before anyone can say “Degas away with it.” 我们已经远走高飞了
[02:14] And wherever we go, I am telling you, 无论我们躲到哪里 我告诉你
[02:15] The FBI, Peter, will not stop until they find us. 联调局还有彼得都不会放过我们
[02:21] But we can’t leave until we have that list. All right? 在找到货单前我们不能离开 明白吗
[02:37] Much as I’d love a candy-apple set of lock picks, 虽然我也想有一套苹果棒糖开锁工具
[02:40] I thought you might want this back. 可我猜你大概想拿回去
[02:42] Thank you. 谢谢
[02:44] I’d love to catch up, but I’m late for a meeting. 虽想聊几句 不过我要赶着开会
[02:46] – Was it the passports? – No, it wasn’t. -是因为护照吗 -不是
[02:48] Then what was it? I know you, Sara. 不是什么 我了解你 莎拉
[02:50] You wouldn’t have cut out like that unless you had a reason to. 你不会无缘无故离我而去
[02:52] Okay, fine. It was the passports. 好吧 就是因为护照
[02:54] You had brilliantly forged I.D.s, 你有完美的伪造身份
[02:57] and it dawned on me — you’re a con man. 于是我想起来 你是个骗子
[02:58] – Are you happy? – No. -高兴了 -没有
[03:00] I want the truth. 告诉我真相
[03:02] Neal… I saw the treasure. 尼尔 我看见了那些宝藏
[03:05] I saw it on your laptop. You hid it from me. 在你电脑上看到的 你瞒着我
[03:08] You hid it from Peter, and you’re hiding it from the fbi. 瞒着彼得 还有联调局
[03:10] And now you’re here to find out if I’m gonna keep my mouth shut. 你现在是想来试探我会不会保密
[03:13] It’s not as cold as that. 我没有你想得那么冷酷
[03:14] Really? Then what is it? 是嘛 那还能是什么
[03:16] Now you owe me the truth. 现在是你欠我真相
[03:19] Were you gonna say goodbye to me? 你是不是早已打算弃我而去
[03:23] No. 不是
[03:26] – Sara. – What?! -莎拉 -干什么
[03:29] Would you have come with me? 当时你会跟我走吗
[03:31] Would I have come with you? 什么叫跟你走
[03:34] How would that have worked? 那又能怎么样
[03:36] We’d just go. 拔腿就走
[03:38] The whole world at our feet? 然后一起周游全世界
[03:44] I came so close to asking you. 我当时本有机会邀请你
[03:47] But you didn’t. 可你没有
[03:48] No. 对
[03:49] Well, then, there’s your answer. 那你知道答案了
[03:51] Sara. 莎拉
[03:53] This explains why Neal isn’t picking up his phone. 难怪尼尔不接电话
[03:56] Well… 好吧
[03:58] I would hate to keep Neal from his crime-solving duties. 我可不想妨碍尼尔行使正义惩奸除恶的大任
[04:01] Take care, Sara. 保重 莎拉
[04:04] It’s good to see you, Peter. 很高兴见到你 彼得
[04:06] You too. 我也是
[04:10] You’ve come to collect me in person. 你亲自来找我
[04:12] I’m hesitant to ask, but why? 我不知道该不该问原因
[04:14] We got word on Matthew Keller. 我们有马修·凯勒的消息
[04:21] Matthew Keller — Neal’s ex-partner. 马修·凯勒 尼尔前任搭档
[04:23] That’s stretching it. 算不上
[04:24] As most of you know, last year, 正如你们大部分人所知 去年
[04:26] Keller broke out of prison 凯勒在被转移至
[04:27] during his transfer to a maximum-security facility. 最高级别看守所途中逃脱
[04:30] He also arranged to have you kidnapped. 他还策划并绑架了你
[04:32] I remember that. Unfortunately, he got away then. 我记得 不幸的是 他之后又逃跑了
[04:35] But up until this week, his trail was cold. 但这周他的行踪暴露了
[04:38] Jones? 琼斯
[04:39] Keller recently turned up 凯勒最近出现在
[04:41] on some security footage in Egypt. 一些埃及监视录像中
[04:44] Apparently, he’s been taking advantage 很明显他是趁着埃及政局动荡
[04:46] of the political unrest in the region. 大捞了一笔
[04:48] While the people and police take to the streets, 当人民和警察走上街头示威时
[04:50] he takes priceless pieces from museums. 他从博物馆盗走价值连城的文物
[04:52] Classic Keller. 正宗凯勒绝活
[04:53] Well, this time, he did well for himself. 这次他收获很大
[04:55] He stole this — you’re looking at 他偷了这个 你看到的是
[04:56] a one-of-a-kind 3,500-year-old amulet. 有3500年历史 独一无二的护身符
[04:59] Once in the tomb of Narmer the first. 曾为纳尔迈一世的陪葬品
[05:00] The amulet of the lost pharaoh. 失落法老身上所带的护身符
[05:02] The new Egyptian government considers it a national treasure 新任埃及政府认为这是国宝
[05:06] and, obviously, irreplaceable. 并且很明显 无可取代
[05:07] Do we have any leads on where Keller may be? 有凯勒行踪的线索吗
[05:09] He’s off the grid again, but the Egyptians believe 他又销声匿迹了 不过埃及人认为
[05:11] the amulet’s been smuggled into Manhattan. 护身符被走私到了曼哈顿
[05:13] The bureau wants us to find it and return it. 局里要我们找回并归还这佩饰
[05:15] We exercise extreme caution, given Keller’s involvement. 考虑到凯勒牵涉其中 请务必谨慎
[05:20] He’s in our city — 他既然来到纽约
[05:21] we bring him to justice. 咱们就要把他绳之以法
[05:22] Neal, let’s talk. 尼尔 过来聊聊
[05:28] What do you think Keller’s up to? 你猜凯勒来干什么
[05:29] It’s too early to tell. 这很难说
[05:31] Whatever we think he’s doing, 不管我们认为他在做什么
[05:32] he’s probably three steps past it by now. 他都可能又领先了三步棋
[05:34] Why risk doing business in the U.S., 为什么冒险在美国作案呢
[05:36] with someone in new york? 还联合纽约的同伙
[05:38] Oh, he’s always been brazen. 他出了名的厚脸皮
[05:43] Think they’re on to us? 觉得他们发现了吗
[05:45] 纳粹潜艇在美国海岸被发现 或藏有外星科技
[05:46] Has Keller contacted you? 凯勒联系过你吗
[05:48] No. Why? 没有 为什么问这个
[05:49] As hard as we’ve tried, 尽管我们极力掩盖
[05:50] versions of what happened to Adler’s sub have leaked out. 关于阿德勒潜艇的若干个版本的消息还是传了出去
[05:53] It’s hard to keep a secret that big. 这么大的秘密很难保守住
[05:55] Yeah. 是啊
[05:57] Keller’s a smart guy. 凯勒是个聪明人
[05:58] He starts putting those rumors together… 他渐渐地将传言拼凑起来…
[06:01] You’re wondering if he made the same assumption you did. 你在想他是不是跟你得出了同样的结论
[06:03] If he’s thinking you’re in possession 如果他认为你持有
[06:05] of $1 billion worth of lost artwork, 价值10亿美元的失踪艺术品
[06:08] that’s a reason big enough to draw him back. 这足以促使他重回纽约
[06:10] For it, and for you. 为了艺术品 也为了你
[06:12] If he thinks I stole the treasure, 如果他认为我偷了宝藏
[06:14] let’s use it to take him down. 就利用这个抓到他
[06:46] We found it — the New York connection 我们找到了 埃及失窃的护身符
[06:48] between the Egyptian stolen amulet and Keller. 和凯勒与纽约的共同点
[06:51] Great. Anybody we know? 棒极了 是我们认识的人吗
[06:52] You tell me. 你来告诉我吧
[06:54] The Egyptians believe the shipment was sent 埃及方面认为赃物被运给
[06:56] to an ancient-civilizations expert in Soho 一位住在苏豪区的古代文明研究专家
[06:59] named Raquel LaRoque. 名字叫拉寇儿·勒罗奇
[07:00] I know the name. She’s an Egyptologist. 名字我听过 她是埃及专家
[07:02] Apparently, that’s her day job. 显然 那是她正经的工作
[07:05] She’s a fence? 她还销赃
[07:06] And a damn good one. 还是很棒的一个
[07:07] Check out her concealment technique. 看看她的隐蔽技巧
[07:11] The shipments she gets 她收到的货物
[07:12] look like Egyptian gift-shop tchotchkes. 看起来像是埃及礼品店的迷你模型
[07:15] But in reality… 但其实
[07:18] They’re highly durable x-ray-proof molds 他们是非常结实 防X射线检查的铸模
[07:20] built around real, priceless artifacts. 包裹着真正的 价值连城的艺术品
[07:23] The Mummy Returns. Sexy. 木乃伊归来 性感
[07:25] Thought you might like that. 就知道你会喜欢
[07:28] Ms. LaRoque has put out word 勒罗奇小姐放出口风
[07:29] that she’s in the market for a restoration tech. 她需要一名修复技工
[07:32] She needs someone to extract the artifacts 她需要一个能够在不破坏艺术品
[07:33] without damaging them. 的前提下取出它们的人
[07:35] It’s challenging work. 很有挑战性的工作
[07:36] Mm. Know anyone who can pull it off? 是啊 知道谁能胜任吗
[07:39] Talk to your crime super-friends and make it happen. 跟你的罪案超级帮手们谈谈 促成此事
[07:42] We get this amulet, we’re one step closer to Keller. 找到这个护身符 我们就离凯勒更近了
[07:45] All right. 好
[07:51] Hey, what do you know about Raquel LaRoque? 你知道的情况吗
[07:53] Not much beyond she’s an Egyptologist. 只知道她是埃及古物学者
[07:55] I hear she’s spicy. 听说她很给力
[07:57] What does that mean? 什么意思
[07:58] I don’t know. Not all my information’s helpful. 不知道 我的消息也不是全能派上用场
[08:02] Hale. 海尔
[08:03] What’s up, man? 你好吗 伙计
[08:07] I heard Moz did some work on your mobile office. 我听说蚊子在给你的移动办公室搞装修
[08:10] Yeah, I’m still learning all the bells and whistles. 是啊 我还在适应期
[08:13] Mozzie refuses to write down instructions. 蚊子拒绝给我写下使用说明
[08:15] Obviously, we don’t want 显然 我们可不想
[08:16] any public record of our modifications. 让我们的改造留下任何公共记录
[08:19] I’ll settle for that Degas you keep promising. 能拿到那幅你保证的德加的画我就满意了
[08:22] It’s coming. Soon. 会给你的 快了
[08:23] Yeah, we had a minor complication. 是的 我们有点小麻烦
[08:25] What if we could get you something better? 如果能给你更好的东西呢
[08:27] Well, my buyer has his heart set on that Degas — 我的下家一心想要那幅德加的画
[08:29] Before we can move any of it, 在我们能转手之前
[08:31] do you know a fence named Raquel LaRoque? 你认识一个叫做拉寇儿·勒罗奇的销赃者吗
[08:33] I do. 认识
[08:34] She has this intricate concealment technique. 她有着复杂的隐蔽技巧
[08:37] Yeah, that’s what I’d like to talk to her about. 是啊 我就想跟她谈这个
[08:39] She’s in the market for a new restoration tech. 她要找一位修复技工
[08:41] If you get the job, 如果你得到了那份工作
[08:43] that will help eliminate your delay with the degas? 德加那幅画能快点送到么
[08:46] Uh, yes. Uh, you vouch for Neal, it will expedite the sale. 是的 你为尼尔担保 买卖会加速的
[08:50] Neal? 尼尔
[08:52] It will. 会的
[08:54] All right, then. I’ll set up a meeting. 那好 我帮你联系见面
[09:03] Your guy’s very late. 你的人来晚了
[09:05] He’ll show. Hale is very reliable. 他会来的 海尔很可靠
[09:10] You and Sara? 你和莎拉
[09:12] – Yes. Me and Sara. – Over? -我和莎拉 -彻底完了
[09:15] Yes. 是的
[09:16] So what I witnessed… 那我看见那一幕…
[09:17] Return of the breakup bag. 归还物品彻底划清
[09:20] All right. 了解
[09:21] What happened to you guys? 你们俩到底怎么了
[09:23] And don’t give me the “we’re just different people” routine. 别再给我来 我们是不同世界的人 那套
[09:27] We are very different people. 我们根本是不同世界的人
[09:30] Not everybody can be Peter and Elizabeth, okay? 不是每个人都能成为猫咪和猫咪夫人
[09:34] Ah, speaking of, since Hale’s running late — 说到这个 既然海尔迟到了
[09:43] Hey, honey. How’s the stakeout going? 亲爱的 监视行动进行得如何
[09:45] Uh, that’s why I’m calling. 就是因为这事打电话
[09:46] Looks like it’s running longer than expected. 看来比我预想的时间要长
[09:48] Oh, no. 哦不
[09:49] I hate to say this, but I don’t think 尽管我很不情愿 我认为
[09:50] we’re gonna be able to make 我们去不成
[09:51] Tray and Sheila’s barbecue tonight. 崔和缬罗的烧烤晚宴了
[09:53] Wow, that’s too bad, ’cause I was ready to walk out the door. 太糟了 我都准备好出门了
[09:56] Aw, I’m sure you were. 是啊 我想也是
[09:58] She can’t stand Tray and Sheila. 她受不了崔和缬罗
[10:00] But, you know, you could go without me, 但是你可以一个人去
[10:02] unless, of course, you’re already settled in 除非你已经舒舒服服的在享受
[10:05] with a cup of tea and a new book. 一杯茶和一本新书了
[10:06] I know thee well, as well, which means 知己知彼 也就是说
[10:08] you’re gonna make up for canceling on me 放我鸽子 回家可是要
[10:10] when you get home, mister. 弥补我的 小坏坏
[10:11] Oh, honey, do you know you’re on speaker? 亲爱的 我在用扬声器通话
[10:14] Oh. Hi, Neal. 你好 尼尔
[10:16] Hi, Elizabeth. 嗨 伊丽莎白
[10:17] All right, well, crack this case soon, will you? 快点破掉这个案子 好吗
[10:19] We will. We both will — 我们会的 我们都…
[10:21] Sorry, El. Got to go. 抱歉 小伊 得挂了
[10:22] Okay. Well, you owe me. 好 你欠我哦
[10:23] Okay. Love you. 好 爱你
[10:26] Why’d you cut me off? 为什么打断我
[10:28] Well, I just didn’t want you talking with El about the case. 我只是不想让你跟小伊谈这案子
[10:32] Oh. By “the case,” 这案子
[10:32] you mean you don’t want me to mention keller? 你是不想让我提到凯勒吧
[10:34] She got pretty riled up after I was taken. 我被绑架那次她很受惊
[10:38] There’s no need to mention Keller’s name to her 没必要跟她提到凯勒的名字
[10:41] when we don’t even know yet if he’s on the continent. 毕竟我们都不确定他在不在美国
[10:45] Ahh. There’s Raquel. 拉寇儿出现了
[10:47] Love how she picked a mob hangout. 选了黑帮出没的地方 真有爱
[10:48] Safest cafe in the city. 纽约最安全的咖啡馆
[10:59] She won’t stay here long. Any way of contacting Hale? 她不会待很久 有办法联系到海尔吗
[11:03] – I paged him. – Old school. -我给他发了传呼 -真老派
[11:05] Yeah. You’d like him. 是的 你会喜欢他的
[11:07] I don’t want to lose her. She’s our only link to Keller. 我不想她跑掉 她是找到凯勒的唯一途径
[11:11] Hale’s already laid the groundwork. 海尔已经交代好了
[11:12] She knows she’s meeting me. 她知道她会和我碰面
[11:14] Let me make the approach. Then you try to bust us. 我想办法接近她 你闯进来抓我们
[11:16] Once we successfully evade your evil clutches, 一旦我们成功逃离你的魔掌
[11:18] I’ll gain her confidence. 我就能获取她的信任
[11:20] That’s a plan. 也算是个法子
[11:21] Or…you make the approach, I arrest both of you, 或者…你来接近她 我把你俩都抓起来
[11:24] and release you two together after a grueling interrogation. 进行一番高压审讯后把你俩都放了
[11:28] When she sees you didn’t flip on her, 等她发现你没出卖她
[11:29] she’ll embrace you in her evil circle of trust. 她就会给予你小恶魔的信任
[11:32] Yeah. Early in a relationship, it’s better to experience a win. 也凑合 但搞对象开始的时候最好还是给点甜头
[11:35] Okay. Tell you what. 得 我这么跟你说吧
[11:36] When you’re an FBI agent 等你成了联调局探员
[11:37] and I’m the ward of the federal prison system, 而我待在联邦监狱蹲单间的时候
[11:39] we’ll do it your way. 再按你的方法来
[11:40] All this time, I thought we were partners. 这么久以来 我一直以为咱俩是搭档
[11:42] We are. It’s just, tie always goes to me. 我们是搭档 只不过总是由我说了算
[11:45] You ready? 准备好了吗
[11:46] You’re the boss. 你是老大嘛
[11:53] Diana, Neal’s making his approach. 戴安 尼尔接近目标
[12:10] “Hail my heart. Hail my heart. 呜乎吾心 呜乎吾心
[12:14] Hail my transformation.” 呜乎吾其形
[12:17] Book of the Dead, chapter 30B. 死亡之书 第30章下
[12:20] I’m impressed. 叫人印象深刻
[12:21] It’s inscribed on the back 这话刻在一枚有3500年
[12:22] of a 3,500-year-old scarab amulet 历史的圣甲虫护身符背面
[12:25] recently removed from the Egyptian National Museum. 这枚护身符最近被人从埃及国家博物馆偷走
[12:28] You know that, and yet no Hale. 你这都知道 海尔却还是没来
[12:31] Our friend told you a lot more than he should have. 他跟你说的太多了
[12:34] He trusts me. 他信任我
[12:35] Then where is he? 那他在哪儿
[12:37] He’ll show. 他会出现的
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:40] May I see the piece? 我能看看吗
[12:41] You think I’d bring it on a first date? 你觉得我会第一次见面就带上它吗
[12:44] I still have half a mind to kill you. 我还没打消杀你的念头呢
[12:47] I’d rather you didn’t. 希望你不要
[12:49] But if you do… 不过如果你的确想这么做
[12:52] …I’d really like to see 我倒想在走之前
[12:53] the amulet of the lost pharaoh before I go. 看看这枚遗失法老的护身符
[12:56] Why don’t we start with this? 不如先从这个开始
[13:11] Egyptian faience… 埃及彩陶
[13:13] composed of crushed quartz, 含有石英碎片
[13:16] sand, calcite, lime, and alkalis. 沙粒 方解石 生石灰和碱
[13:18] I’d describe it as a late-middle-kingdom shabti, 我认为是中王国时期晚期的沙伯替
[13:18] 中王国时期 古埃及史上的一个历史时期 约在公元前两千年左右 沙伯替 木乃伊小人俑
[13:22] buried with the pharaohs to protect them in an afterlife. 与法老一起下葬以保佑其来生
[13:24] It’s not middle kingdom. 这不是中王国时期的
[13:26] The plaster’s modern, and it has a higher calcium content, 熟石膏是现代产的 钙含量很高
[13:28] probably to protect whatever’s inside it. 也许是用来保护内部的东西
[13:30] It’s very hard to get to what’s inside. 很难找出里面是什么
[13:33] I could put together a restoring process in an afternoon. 我需要一下午来组合一种修复方案
[13:36] I like your confidence and your passion. 我很欣赏你的自信和热情
[13:39] But I still need to talk to hale. 但我还是需要跟海尔谈
[13:42] Until then. 在那以前
[13:44] We’re both walking into the unknown without hale. 我们都在没有海尔的情况下走进未知
[13:47] But sometimes you trust your instinct. 但有时你得相信你的直觉
[13:49] My instinct says walk away. 我的直觉叫我走开
[13:55] I see you brought company. 看来你不只一个人来的
[14:01] – The feds. – Yeah. What’s our story? -是条子 -没错 咱们怎么说
[14:03] I’m not talking to them. 我不会跟他们谈的
[14:04] Not with airport shabti on me. 至少不会在身上带着沙伯替的时候谈
[14:07] All right. 好吧
[14:09] I’ll get us out of here. Come on. 我来想办法把咱俩弄出去 来
[14:10] Feds. FBI raid. Raid. 警察 联调局临检 警察临检
[14:12] – FBI. – What’s he talking about? -联调局 -他在说什么
[14:14] – Feds? – Where? – What is this? -警察 -在哪里 -这是什么
[14:15] I’m trying to have a nice lunch here. 我只是想享受一顿午餐罢了
[14:16] We’re not here for you, all right? 我们不是来抓你的
[14:18] Then take me, officer. 带我走吧 警官
[14:19] – Don’t take him. He’s nobody. – Forget him. -别抓他 他什么也不是 -别管他
[14:22] – Nobody? – Watch your mouth. -什么也不是 -管住你的嘴
[14:23] The tie was supposed to go to me. 应该是我说了算的
[14:26] You’re resourceful. 你还挺能随机应变的
[14:28] Team effort. You picked the cafe. 团队合作 是你选的咖啡馆
[14:29] Still, my last partner — 我上一个搭档
[14:32] – Partner? – Restoration tech. -搭档 -做修复技术的
[14:34] He created the molds around these pieces in Egypt. 他在埃及造出了这些艺术品的模具
[14:36] What happened to him? 他出了什么事
[14:37] Well, he wasn’t as resourceful as you are. 他不像你这么能随机应变
[14:40] He’ll be in an Egyptian prison for a long time. 将要在埃及的监狱里待上很久
[14:43] Well, at least he shipped you the amulet before he was arrested. 起码 他在被捕以前把这个护身符寄给你了
[14:45] So he says. No way of knowing until we unwrap it. 话虽如此 彻底拆封之前可不能定论
[14:47] Taxi. 出租车
[14:49] Keep your schedule open. 把时间都空出来
[14:50] I’ll let you know when and where. 回头告诉你时间和地点
[14:52] How can I get in touch? 我怎么联系你
[14:55] You can’t. 你不用联系我
[15:09] No, no. No dusting off. No smiling. 你敢 不得掸灰尘做潇洒状 不许笑
[15:11] Don’t come in here with a grin on your face. 别带着一脸坏笑回来找我
[15:13] But I’m in. 但我搞定了啊
[15:14] Yeah, but the plan was 但计划本该是
[15:15] for me to haul you and her in to the FBI. 我把你和她带进联调局
[15:17] I was good with that plan. 我那计划挺好的嘛
[15:19] And yet you yelled, “FBI raid.” 你还喊什么 联调局临检
[15:21] Look, she had an artifact on her. 听着 她带着文物
[15:22] Raquel wasn’t about to turn herself in. 拉寇儿不会自首
[15:24] Oh. Raquel, huh? Hmm. 拉寇儿是吧
[15:27] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没事
[15:29] Mysterious, gorgeous, she wears a hat. 神秘又美丽 还戴着帽子
[15:31] She’s an expert in a certain subject 她在某个领域的杰出专家
[15:33] that you find particularly sexy. 这点让你尤其觉得性感
[15:35] What are you talking about? 你在说什么
[15:36] Just wondering why you ditched me. 就是在琢磨你干嘛抛弃我
[15:38] I told you, Peter, she’s a thief. 我跟你说 彼得 她是小偷
[15:40] And you are… 而你呢…
[15:41] someone who escaped your capture 我在拥挤的餐厅里逃脱了你的追捕
[15:42] in a crowded restaurant by saying two words — “FBI raid.” 只说了五个字-“联调局临检”
[15:47] Don’t get cocky. 少得瑟
[15:50] – May I? – Yes, you may. -我可以接吗 -当然
[15:53] It’s Moz. 是蚊子
[15:55] What’s going on? Hale didn’t show today. 怎么回事 海尔今天没有出现
[15:58] Neal, he had a reason. 尼尔 他出事了
[15:59] What is it? 是什么
[16:03] Hale’s dead. 海尔死了
[16:13] I’m sorry, Moz. 节哀 蚊子
[16:16] Hale didn’t have any enemies. 海尔没有敌人
[16:18] He was the last of the gentleman fences. 他是中间人这一行里最后的绅士
[16:20] We’ll find out what happened. 我们会查出发生什么事的
[16:25] They have any idea who did this? 他们有没有线索是谁干的
[16:26] No fingerprints, no blood splatter, nothing. 没有指纹 没有血迹 什么都没有
[16:31] Did you check the security feed? 查没查过监视器录像
[16:33] – Security feed? – Yeah, he installed it. -监视器录像 -对 他安装了一个
[16:35] Why didn’t you tell anyone? 你怎么没提过
[16:37] – I tried to. – What do you need? -我想说来着 -你需要什么
[16:39] All I need is a laptop and a USB cable. 一台笔记本电脑和一条USB线
[16:42] Ticktock, everyone. 各位 时间紧迫
[16:52] The feed is sound-activated. 监视器是声控的
[16:53] It only records when someone’s talking. 只在有人讲话的时候才会开始录
[16:55] I might have that piece of art for you. 我应该能帮你搞到那件作品
[16:57] Talk to you later. 等会儿跟你说
[17:01] Get out. 下车
[17:04] Keller. 凯勒
[17:16] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[17:17] How did Keller know Hale? 凯勒怎么会认识海尔
[17:19] He didn’t. 他不认识
[17:19] I would have known if he did. 如果他认识 我会知道的
[17:22] So Hale’s death is somehow 所以海尔的死
[17:24] connected to Raquel and the amulet. 应该和拉寇儿以及护身符有关
[17:27] Unless it’s something else. 除非还有隐情
[17:28] Peter, I wish I knew. 彼得 我也希望我知道
[17:32] I’m shutting down this operation. 我要终止这个行动
[17:34] I can’t take the chance that Keller knows 我不能让你在凯勒可能知道
[17:36] that you’re going under with Raquel. 你在拉蔻儿身边当卧底的前提下还去冒险
[17:37] Keller doesn’t know we’ve seen him. 凯勒不知道我们看到他了
[17:38] He thinks he sanitized the car. 他以为已经消除作案痕迹了
[17:40] Keep me under with Raquel. 让我继续跟着拉蔻儿吧
[17:41] No, not until I know more information 不 除非我掌握更多
[17:42] on how Hale died. 有关海尔死亡的信息
[17:44] We may lose her by then, Peter. 到那时我们可能已经失去她了 彼得
[17:46] If this is Keller’s plan, 如果这是凯勒的计划
[17:47] Raquel is the best way to draw him out. 拉蔻儿就是最好的诱饵
[17:51] Okay. 好吧
[17:53] I want Keller stopped. 我要凯勒收手
[18:02] Sara. 莎拉
[18:04] Sara Ellis, right? 莎拉·埃利斯 对吗
[18:06] May I help you? 有什么事吗
[18:08] Yeah. Agent Sloan, Interpol. 我是斯隆探员 国际刑警
[18:11] We need to talk about Neal Caffrey. 我想和你谈谈尼尔·卡夫瑞
[18:14] I’m sorry. Today’s not a good day, so perhaps some other time. 抱歉 今天不太方便 改天再说吧
[18:16] Afraid not. 恐怕不行
[18:19] And, uh… 而且
[18:21] I know about the treasure. 我知道宝藏的事
[18:23] Excuse me? I don’t follow. 抱歉 我没听懂
[18:25] Come on, Sara. 别装了 莎拉
[18:26] Can I call you Sara? 我能叫你莎拉吗
[18:27] No. 不
[18:30] Look, this doesn’t have to be antagonistic. 我们没必要这么敌对
[18:33] We’ve been following Mr. Caffrey 自从我们了解种种关系到
[18:34] ever since we learned of the suspicious events 文森特·阿德勒死亡的可疑事件后
[18:36] surrounding Vincent Adler’s death. 我们就一直在追查卡夫瑞先生了
[18:40] The fire and the sub, that’s public knowledge, 那场火和潜艇 已经众所周知了
[18:43] But…Neal Caffrey’s extravagant lifestyle while serving time 但是 尼尔·卡夫瑞在服刑期间的奢华生活
[18:45] is something we think you can help shed some light on. 让我们觉得你会有助于我们的调查
[18:49] Well, Neal Caffrey and I are no longer seeing each other, 我跟尼尔·卡弗瑞已经分手了
[18:51] so we’re not in contact. 现在没有任何联系
[18:53] See, that is news, 真稀奇啊
[18:55] ’cause we saw you two together the other morning. 那天早上我还看到你们俩在一起
[19:00] There you both are, what, purchasing four helicopters. 俩人在一起 怎么着 买了四架直升机
[19:03] What does one do with four helicopters? 一个人要四架直升机做什么
[19:08] Sterling-bosch has some pretty strict rules 斯博保险对于追回赃物
[19:10] about theft recovery, Sara. 有着相当严格的规定 莎拉
[19:13] Your boss, has he mentioned anything 你的老板和你提过
[19:14] about an internal investigation? 内部调查的事吗
[19:16] – No. – That’s right. -没有 -那就对了
[19:17] Probably because I haven’t mentioned this case to him yet. 因为我还没和他提过这个案子
[19:21] Well, I honestly don’t know what to tell you. 我真的不知道有什么可说的
[19:23] Yeah, you do. 你心知肚明
[19:25] Just give me something. 告诉我一点就行了
[19:28] Give me something, and maybe Neal skates on a light sentence. 随便说一点 也许尼尔就能从轻审判了
[19:31] But if not, Caffrey goes down hard, 如果不说 他可就惨了
[19:34] And I’ve got enough to 同时我掌握的信息
[19:36] make you an accessory. 也足以让你变从犯
[19:39] Simple piece of information, Sara. 一点点内情就好 莎拉
[19:42] It’s your choice. 你看着办吧
[19:50] – Thank you very much. – We’ll do our best. -非常感谢 -我们会尽力的
[19:52] Appreciate it. 非常感谢
[19:55] They look important. 他们看起来是高官嘛
[19:56] From the Egyptian Embassy. What do you have? 埃及大使馆的 你那边有消息吗
[19:59] Heard from Raquel. 拉蔻儿来信了
[20:00] So, when is the rendezvous? 什么时候见面
[20:02] 2:00 tomorrow. Her lab. 明天两点 在她的实验室
[20:03] Good. We’ve got her place staked out, and her phone’s tapped. 很好 我们已经在监控她的住所和手机了
[20:06] No more leads on Keller? 有凯勒的线索吗
[20:08] No. But I wasn’t expecting any. 没有 我也没指望有
[20:12] Listen, you may want to say something to El 你应该把这事告诉小伊
[20:13] now that we’re sure Keller’s back. 我们现在确定凯勒回来了
[20:17] Neal Caffrey suggests 尼尔·卡夫瑞建议
[20:19] that someone shouldn’t keep secrets from their partner. 不应该向另一半有所保留
[20:21] Where’s this coming from? 这算怎么回事
[20:23] Someone who keeps a lot of secrets. 一个拥有很多秘密的人的忠言
[20:29] Let’s nail Keller this time. 让我们一起抓住凯勒
[20:32] Let’s. 一起
[20:37] Where’s Neal? 尼尔呢
[20:38] Oh. Hello to you, too. 你好呀
[20:39] No, Mozzie. This is important. 不 蚊子 这很重要
[20:40] – Did you try calling him? – I can’t. -你给他打过电话了吗 -我不能
[20:42] You don’t want to, or you’re not 你不想打
[20:43] physically capable of dialing a telephone? 还是连按键的力气都没有
[20:45] Okay, do you still sweep this place for bugs? 好了 你这儿现在还定期清除窃听器吗
[20:47] What do you think? You may speak freely within these walls. 你以为呢 在这里可以随心畅谈
[20:49] I know about the treasure. 我知道宝藏的事
[20:52] What treasure? 什么宝藏
[20:53] Mozzie, I saw it on Neal’s laptop. 蚊子 我在尼尔的笔记本上看到了
[20:55] Oh, damn it. 该死
[20:56] He wants you to run away to the island with us. 他希望你和我们一起逃到小岛上去
[20:57] So Neal told you. 所以他告诉你了
[20:58] – He didn’t tell me. Oh. – Did I tell you? -他没告诉我 -难道是我说的
[21:00] Mozzie, there is an interpol agent 蚊子 现在有一个国际刑警
[21:02] who is on to you and Neal. 在追查你和尼尔
[21:03] He has been following me for weeks, 他跟踪我好几周了
[21:05] And he knows about the treasure. 他也知道宝藏的事情
[21:07] Did you tell him anything? 你告诉他了吗
[21:08] Well, I had to give him something. 我必须得告诉他点东西
[21:09] Oh, to protect yourself. 是啊 为了保护你自己
[21:10] No, to protect all of us. 不是 是保护我们大家
[21:12] He was gonna drag us all in. 他会把我们都拖下水
[21:14] Neal was really gonna tell me everything? 尼尔真的准备告诉我所有事情吗
[21:16] Yes, but I talked him out of it 是的 但我劝他别说
[21:18] for the exact reason that you’re standing here right now. 因为我就知道你会告诉别人然后又回来告诉我们
[21:20] What did you tell the agent? 你告诉那刑警什么了
[21:22] I never said that you two were involved, 我绝对没说这事和你们有关
[21:24] But I had to give him the 但我不得不告诉他
[21:25] I.P. Address for the treasure-cam. 藏宝室摄像头的IP地址
[21:26] – How long ago? – I don’t know. I — -多久前 -我不知道
[21:27] – How long? – 40 minutes ago. -多久 -四十分钟前
[21:30] I didn’t give him the password. 我没给他密码
[21:31] I assumed it wasn’t easily hacked. 我想那没那么容易被黑
[21:32] U-unless you’re Interpol! 可人家是国际刑警
[21:34] I-I have to shut down the feed. 我必须关掉视频传送
[21:37] Well, you already know about Agent Sloan. 看来你们已经知道斯隆探员了
[21:39] – That’s who you met? – Yeah. -这就是你见的人 -是的
[21:41] And you gave him the I.P. Address? 然后你把IP地址给他了
[21:43] Mozzie, what? 蚊子 怎么了
[21:44] It’s the one man who wants Neal dead. 这个人想置尼尔于死地
[21:52] Hey, Moz. What’s going on? 什么事 蚊子
[21:53] Keller’s been posing as an Interpol agent. 凯勒假扮成国际刑警
[21:56] – He met with sara. – What? -他见了萨拉 -什么
[21:58] She had no idea who he was. 她不知道他是谁
[21:59] Is she okay? 她还好吗
[22:01] Yes, but she did give up the I.P. Address. 她没事 但她把IP地址供出去了
[22:04] No. 不是吧
[22:05] I reset the feed. 我重置了视频传输
[22:06] – Is it secure? – It is now. -安全了吗 -暂时还行
[22:08] All right. If he’s seen the feed, 好吧 如果他看到录像
[22:09] he knows the treasure is real. 就知道宝藏是真实存在的了
[22:11] Look — even if keller did get a glimpse of it, 听着 即使凯勒真的看到了
[22:13] there’s no way he could trace it back to the warehouse. 他也没办法追踪到仓库
[22:16] Like there’s no way a swatch of my canvas 你上次还说我的油画布一寸
[22:17] Could have survived the fire? 都不会沾到火星子
[22:19] I’m going to put a backup plan for keller into place. 我这就去启动针对凯勒的备用计划
[22:22] You take care of securing the art. I’ll handle keller. 你负责保住文物 我来对付凯勒
[22:25] No, no, no, no. 不 不 不 不
[22:27] I’m gonna stop keller once and for all, okay? 我要彻底解决凯勒 听到没
[22:30] Neal? 尼尔
[22:32] Ne– 尼
[22:41] Thank you. 谢谢
[22:44] Here you go. 给你
[22:47] Jones, we have to stop meeting like this. 琼斯 我们就得这么阻止此次会面
[22:49] I bet you say that to all the agents. 我估计你会这么跟所有探员说的
[22:51] Turn it off only if she sweeps for bugs. 只在她扫描窃听器的时候关掉
[22:54] If I lose contact with you 只要我超过一分钟
[22:55] – For more than a minute, I’m coming in. – Got it. -没接到你的信号 我就冲进去 -明白
[22:57] – And the password for the day is… – inscription. -还有 今天的暗号是 -题词
[23:00] No chances. Keep it simple. 别冒险 越简单越好
[23:03] The instant you know it’s the real scarab amulet, 一旦你确认出是圣甲虫护身符原品
[23:05] You call us in. 就立刻通知我们
[23:08] Here we go. 这就开始吧
[23:18] Hello. 你好
[23:26] Not so fast. 别急嘛
[23:33] My wand. 我的魔杖哦
[23:34] To make sure we’re alone. 确保只有我们俩
[23:36] Of course. 当然
[23:42] Well, that was fast. 还挺快的
[23:44] He’ll come back online. 他会重新开启的
[23:45] In 50 seconds, we move in. 50秒计时 到了我们上
[23:52] Very nice. 很好
[23:54] Wasn’t so painful. 倒没那么难受
[23:55] Without it, we’d have to work in the nude. 没了这个 我们可得袒诚相见了
[24:05] Ancient spirits? 古老的幽灵作祟
[24:07] Air conditioner. 空调而已
[24:09] It has a life of its own. 这空调可也是有灵性的
[24:10] This is what I want you to see. – He’s back. -这就是我想给你看的 -他回上来了
[24:14] In 8 seconds, I was gonna move in. 再等八秒 我可就真冲了
[24:17] We can expect keller to strike in a window that small. 我们还是不放过凯勒抓这个时机动手的机会为妙
[24:25] Genius. 天才
[24:27] Looks like a $20 paperweight. 看着就是一个二十刀的镇纸
[24:29] Let’s hope it’s not. 千万别真是镇纸
[24:34] Be careful with it. 你可得小心
[24:36] This one’s special. 这个可是很特别的
[24:44] Bless me, father, for I’m about to sin. 请为我祷告 神父 我竞将行恶
[24:47] We all are. 人皆有罪
[24:48] You found me. What do you want? 你找上我了 想要什么
[24:50] I need your help with a problem. 我要你帮忙解决个问题
[24:54] Matthew keller. $6 million? 马修·凯勒 六百万
[24:56] He killed a friend of mine. 他杀了我一个朋友
[24:58] Now he’s threatening others close to me. 现在又威胁我身边的人
[25:00] This is a lot. 开的真大
[25:01] You got a particular client in mind for the job? 你有想要指定的委托人了么
[25:04] Contact all of them. It’s open season on keller. 通知所有人 开放竞标
[25:07] Spoils go to the victor. 先到先得
[25:08] You got an address? 有地址没有
[25:11] Let your people earn their money. 让你的人自己动手去
[25:12] They can find him. 绝对不难找
[25:13] Yeah. Leave something in the collection plate. 行 还是在募捐箱里留点东西吧
[25:17] Let’s see how this works. 来看看这个行不行
[25:30] The A.C. isn’t working. 空调看来是坏了
[25:31] I’m gonna shut it off. 我去关掉它去
[25:32] Can you survive a little sweat? 热点没关系吧
[25:35] It’s the thrill of New York in the summer. 这可是纽约夏天难得的清凉一下
[25:42] Look at this. 看这个
[25:45] You can see the hieroglyphics 能看出来象形文字
[25:47] indented in the mold. 是阴刻在模具上的
[25:49] It’s a beautiful language. 真是美丽的语言
[25:50] It’s an art, really. 真是巧夺天工
[25:53] You ever heard of the papyrus seven scrolls? 听没听说过莎草纸七卷轴
[25:56] Of course. 当然
[25:57] It’s a shame they were proven to be forgeries. 结果被证明是伪作实在太可惜了
[25:59] Only after a dozen different egyptologists weighed in. 要不是那十几个不同的埃及学家加入搅局
[26:01] I know. I was one of them. 我知道 我就是其中之一
[26:04] Those were a work of art. 那些真是艺术珍品
[26:09] That was you? 是你做的
[26:11] No. 不是吧
[26:12] There is that speculation. 不过确实有人这么猜
[26:16] A forger, a restoration tech, 伪造者 修复专家
[26:20] An escape artist. 还有个逃脱大师
[26:24] The things we could do together. 我们组队前途一片光明啊
[26:29] Come on, Neal. Just uncover the damn amulet. 行了 尼尔 赶紧破获那要死的护身符
[26:32] And there it is. 有了
[26:33] I’ve waited for this one my entire career. 我职业生涯中最令我期待的一刻
[26:44] Have you ever experienced the thrill 你有没有经历过发掘一个真正秘宝
[26:46] of discovering a real treasure? 的那种快感
[26:47] All right. Let’s get ready to move in. 行了 我们准备上去
[26:49] Caffrey should give us the signal any minute. 卡弗瑞随时都有可能给我们暗号了
[26:51] I’m experiencing it now. 我正在体验中
[26:52] Let’s suit up. 都给我准备好了
[26:56] You read the inscription? 你看了题词了么
[26:57] “You have come forth 你终于来到了
[26:58] To the beautiful place to which we run.” 我们向往的美丽境地
[27:03] It’s remarkable, isn’t it? 太赞了 不是么
[27:05] Who are you? 你是谁
[27:06] Matthew keller. 马修·凯勒
[27:08] I’m an old friend of Neal’s. 我可是尼尔的老朋友了
[27:11] We were something, but we were never friends. 先把话说清楚了 咱可没好到那份上
[27:13] Then think of me as the man 那就这么说吧
[27:14] who stole that amulet from the egyptian museum. 我就是那个把护身符从博物馆里面偷出来的人
[27:17] You? 你
[27:18] Impressive, huh? 出人意表吧
[27:21] Now I kind of want it back. 我现在有点想把它要回去了
[27:29] What are you worried about? 你这是担的什么心
[27:31] Don’t worry about the boys in the van. 面包车里的伙计们就不要想了
[27:33] The feds ain’t coming. 联调局的哥们上不来的
[27:35] Feds? 联调局
[27:37] Oh, let me guess. He didn’t tell you? 我估计着 他没告诉你
[27:39] Yeah, he’s a criminal consultant for the fbi. 他可是联调局的犯罪顾问
[27:41] Right, buddy? 是不是 哥们
[27:43] You’re Neal Caffrey. 你是尼尔·卡弗瑞
[27:45] Well, look at that. You’re famous. 看看 你可真有名
[27:47] Raquel, this man is incredibly dangerous. 拉蔻儿 这个人的危险程度远超你想像
[27:49] Don’t believe anything he tells you. 他说的话你一个字都不能信
[27:50] You should listen to some things I tell you. 你该听信我跟你讲的一些事情
[27:53] Oh! Hey! 哇
[27:54] This is spicy, huh? 真给劲
[27:57] I don’t know what’s going on between you two, 我是不知道你们俩当中有什么过节
[27:59] but I’m not sticking around to find out. 不过我可不想浪费时间听讲
[28:01] That’s a good idea, sweetheart. This is just guy talk. 有见地 好姑娘 我们俩这就是男人唠嗑
[28:04] Boys will be boys. 小朋友终究是小朋友
[28:06] Raquel. 拉蔻儿
[28:08] I trusted you. 我信过你的
[28:19] She seems nice. 蛮不错的妞
[28:21] What do you want? 你想干嘛
[28:22] Come on, Neal. 不是吧 老兄
[28:24] I want the treasure. 我要那宝藏啊
[28:36] You set this up. 你都算好了
[28:38] You stole the amulet and had raquel’s restorer 你偷走了护身符然后设计拉蔻儿的修复专家在埃及
[28:40] arrested in egypt so she’d need someone new. 被捕好让她出来找新人
[28:43] Too bad you didn’t put that together before now. 你没能在这之前悟出来真是可惜了
[28:47] Someone put a hit on keller? 有人指名要凯勒人头
[28:49] Yeah. Big one. $6 million. 是 大单子 六百万
[28:52] How much? 多少
[28:54] Rockie, keep your distance. 菜鸟 别乱来
[28:57] He’s at my place right now. 他现在就在我家
[28:59] This is not the time for you to be getting into this. 你现在最好别掺和进这事儿
[29:01] No. He owes me. 没门儿 谁让他敢惹我
[29:05] Must be something pretty important in that warehouse. 我就知道那仓库里肯定藏着很重要的东西
[29:07] Turns out, Neal, 结果是 尼尔
[29:09] you’re sitting on one of the greatest treasures 你座拥着惊人的的宝藏
[29:11] never discovered. 却从未被人发现
[29:12] I don’t have a treasure. 我没有宝藏
[29:15] I know you don’t. 你当然没有了
[29:17] I do. 是我的了
[29:23] That’s the air conditioner. 这是空调的声音
[29:24] – Jones. – Yeah? -琼斯 -什么事
[29:26] Didn’t she say she turned off the a.C.? 她刚是不是说她要关掉空调
[29:28] Yeah, I thought so. 对 好像是
[29:30] Play back the audio. 把那段音频重放一遍
[29:38] The a.C. isn’t working. I’m gonna shut it off. 空调看来是坏了 我去把它关了去
[29:40] Can you survive a little sweat? 热点没关系吧
[29:41] The thrill of New York in the summer. 这可是纽约夏天难得的清凉一下
[29:42] She shut it off. We’re on an audio loop. 她把空调关了 我们的监听的是循环播放
[29:46] All agents, I want a visual. 所有探员注意 我要下去看看
[29:47] Surround the building. We’re moving in. 包围大楼 我们这就冲进去
[30:02] Come see what I found. 过来看看我发现了什么
[30:14] There it is. 就是这副表情
[30:17] I wanted to see your face when you figured it out. 我一直想看你发现宝藏不见会有什么反应
[30:20] I won, Neal. 我赢了 尼尔
[30:26] Shots fired! 有人开枪了
[30:32] Distance, Caffrey. 退后 卡夫瑞
[30:34] Damn it. 该死的
[30:35] You know, you should be proud. 其实 你应该知足了
[30:39] Hale — he didn’t want to give up the knowledge on the Degas. 海尔不肯告诉我关于德加作品的消息
[30:42] And Sara — 还有莎拉
[30:44] pretty little sara, whose heart you broke — 可爱又可怜的莎拉 虽然被你伤透了心
[30:47] she didn’t want to betray you, either. 却还是不愿出卖你
[30:50] Congratulations. 恭喜你啊
[30:52] You made friends. 交了这么多好朋友
[30:54] I can’t wait to take you down. 我等不及要将你拿下
[30:57] FBI! Open up! 联邦调查局 开门
[31:00] They took their time. 他们可真够慢的
[31:03] Neal! 尼尔
[31:03] Oh, the amulet. Consolation prize. 对了 那个护身符 给你做安慰奖吧
[31:14] Neal! 尼尔
[31:15] Peter, it’s Neal! I’m alone and unarmed, okay? 彼得 是我 就我一个人 没武器
[31:20] I’m unlocking the door. 我现在来开门
[31:26] What’s going on? 怎么回事
[31:27] Keller was here. He’s armed. 凯勒刚刚在这儿 还带着枪
[31:28] What? Where’d he go? 什么 他去哪儿了
[31:29] That door. 他从那扇门出去了
[31:35] I’ll check upstairs. 我上楼去看看
[31:39] Anything? 有发现吗
[31:40] Clear. 安全
[31:41] – Jones? – Clear. -琼斯 -安全
[31:44] Where the hell did he go? 他到底去哪儿了
[31:48] Jones, get affrey. 琼斯 去看着卡夫瑞
[31:53] A rabbit hole. 原来有条秘密通道
[31:54] Yeah. That’s where he went. 是啊 他就是从这儿逃走的
[31:57] Peter. 彼得
[31:59] He’s gone. 他不见了
[32:01] He’s off anklet. 他没带脚镣
[32:03] Find him. 一定要找到他
[32:07] All right, I’m almost at the warehouse. 好了 我就快到仓库了
[32:09] We need a solid plan, Moz. 我们需要一个周密的计划 蚊子
[32:11] Okay. It’s coming up. 没问题 很快就好
[32:14] Wait. Neal. 等等 尼尔
[32:15] What is it? 怎么了
[32:17] He’s not in the warehouse. 他没在仓库里
[32:18] Wait. His men are gone? 什么 他的手下已经走了
[32:19] What did they take? 他们带走了什么
[32:20] Hold on. Let me check something. 等一下 让我再确认一下
[32:21] Let me look at the old feed. 让我再看看那个旧的视频
[32:24] Yes. 是了
[32:25] They’re there, but they’re not there there. 他们在仓库里 但不是我们的仓库
[32:28] What are you saying? 你在说什么啊
[32:29] It’s a fake warehouse. 那是个假的仓库
[32:30] The treasure room on cam — it’s not ours. 摄像机拍下的仓库不是我们的藏宝地
[32:32] Keller must have hacked the feed. 凯勒一定是黑了我们的数据
[32:36] He faked it? 他弄了个假的
[32:37] Apparently he couldn’t 显然 他没法
[32:38] follow the signal to the real location, 顺着信号找到真正的藏宝地
[32:40] so he made a replica. 就弄了个假的来诈你
[32:41] And the only reason he showed up at the lab 而他出现在实验室唯一的目的就是
[32:42] was to get me to lead him to the real warehouse. 利用我带他去藏有宝藏的仓库
[32:45] – Off anklet. -Damn it. -而且你没带脚镣 -该死的
[32:46] The FBI has no idea where you are, 联邦调查局不知道你在哪儿
[32:48] so he can take you down. 这样他就能轻易制服你
[32:50] Are you being followed? 有人跟踪你吗
[32:51] Maybe. 也许
[32:52] All right. I got an idea. 好了 我有个主意
[32:54] Lead him someplace else, 把他引到别的地方去
[32:55] and then hide there until help arrives. 然后藏起来等帮手
[32:58] Exactly. What’s around here? 一点没错 这附近有些什么地方
[33:01] Okay, uh — the palace. 有了 宫殿
[33:03] The palace. Always a fan favorite. 宫殿啊 艺术迷们的最爱
[33:11] Uh, Father. 神父
[33:13] I have an address that you will find useful. 我告诉你个地点 可以在那儿动手
[33:18] Have you ever heard of the palace? 你听说过 宫殿 吗
[33:42] Hey. Caffrey’s GPS is back on. 卡夫瑞的定位系统恢复工作了
[33:44] – Where is he? – 5 Beekman. -他在哪儿 -比克曼大街五号
[33:46] Let’s go. 我们走
[33:48] Come on, Caffrey. 出来吧 卡夫瑞
[33:52] I know you’re not keeping the loot on an upper level. 我知道你没把东西藏在上边
[33:57] I’m not keeping the loot in this building. 我根本没把东西藏在这儿
[34:03] You’re as predictable as everyone else, you know that? 你知道吗 你的反应一点不出我所料
[34:06] The moment you saw your precious cargo had been hauled away, 当你看到你珍贵的宝藏被别人运走后
[34:10] you dodged the feds and led me right to it. 就甩开警察 帮我找到这里
[34:36] Or I figured out your plan… 或者是我早看透了你的计划
[34:39] brought you here instead. 故意把你引来这里
[34:40] Yeah, I don’t think so. Show me where it is. 是吗 我可不觉得 告诉我宝藏在哪
[34:46] Let’s just work together on this one, huh? 要不我们合作 怎么样
[34:48] What do you say? 你说呢
[34:49] Let’s be honest — it’s your only chance at survival. 让我们面对现实吧 这是你唯一的机会
[34:52] Peter can’t ever know 你永远都不能让彼得知道
[34:54] that you stole the goods from under his nose, Neal. 你在他鼻子底下偷了那些宝藏 尼尔
[34:56] It’ll break his heart. 他会伤心死的
[34:58] So I can help relieve you of this burden. 我能帮你卸下这副重担
[35:00] You can continue your criminal-consultant life 你可以继续留在纽约
[35:02] here in New York — I mean, it’s win-win. 做你的犯罪顾问 这对我们俩都有好处
[35:07] You’re as predictable as everyone else, Keller. 你这番话也丝毫不出我所料 凯勒
[35:10] Your arrogance. 自负
[35:13] Your greed. 贪婪
[35:15] You’re trapped. 你进了我的圈套
[35:19] Nobody’s coming, Neal. 没人会来的 尼尔
[35:22] But what I can’t understand 不过有一件事我不明白
[35:23] is why you would sit on the treasure for so long. 为什么这么长时间你只是坐守着宝藏
[35:25] I mean, it seems to me you either sell it, 我是说 我觉得你要不就卖了它
[35:28] you turn it in, or you run, right? 要不就上交 要不就跑路 不是吗
[35:30] Or the feds are on their way and I don’t have it. 要不就是警察快来了 而我没宝藏
[35:32] You don’t deserve it. 你根本不配拥有宝藏
[35:35] You don’t even have what it takes to hold on to it. 你甚至不配锲而不舍地追寻宝藏
[35:39] You’re not the only one who knows where it is. 这世上不只你一个人知道宝藏在哪里
[35:42] I’ll tell Mozzie you said hi. 我会代你向蚊子问好
[35:46] FBI! Drop your weapon. 联调局 放下武器
[35:51] I didn’t lie to you, Keller. 我没骗你 凯勒
[35:54] I don’t have the treasure. 藏品不在我这
[35:55] It’s good to see you again, Burkey. 再见到你真高兴 小博
[35:58] Shooter! 枪手
[36:06] Where’s Keller? 凯勒呢
[36:08] There he is. 那边
[36:15] All units, pursue suspect 所有小队注意 从大楼西北侧
[36:16] on the northwest side of the building. 追捕嫌疑犯
[36:18] I got the shooter. 我抓到枪手了
[36:24] Raquel. 拉蔻儿
[36:34] Why did you run? 你为什么要跑
[36:35] Talk. 快说
[36:36] Keller escaped. I went after him. 凯勒逃跑了 我去追他
[36:38] You had a dozen federal agents at your side. 有这么多探员在 你追个什么劲儿
[36:41] Why did you cut your audio feed and your gps? 你为什么把收音器和追踪器都关了
[36:44] What did Keller want with you? 凯勒到底找你做什么
[36:45] You were right. He thought I had the treasure. 你说的对 他觉得藏品在我这
[36:49] I led him to the palace, 我把他引到宫殿
[36:50] the kind of place he’d believe I’d hide it, 他肯定以为我把东西都藏在那
[36:51] I turned on the gps so you could follow me — 然后我把追踪器打开 好让你们跟过来
[36:54] After you escaped. 在你逃跑之后
[36:55] Otherwise you would have shown up before I got there. 否则我还没到你们就出现了
[36:57] Keller would have fled. Peter, it worked. 凯勒就会逃跑 彼得 这计划挺管用
[37:00] We had him. 我们抓到他了
[37:01] Until she took a shot at him. 结果她那一枪弄出乱子了
[37:03] I don’t know why she did that. 我不知道她为什么要杀他
[37:04] Maybe because someone put a $6 million bounty out on Keller. 因为有人用六百万买凯勒的人头
[37:08] $6 million? 六百万
[37:09] I guess we’re not the only ones who want him. 看来除了我们 还有人盯上他了
[37:11] Guess not. 是啊
[37:18] Bring her in. 把她带进来
[37:21] Give me your foot. 乖乖把脚伸出来
[37:32] You can go. 你走吧
[37:41] You had me, Caffrey. 被你骗惨了 卡夫瑞
[37:43] Look — Peter’s a good agent. 听好 彼得是个出色的探员
[37:45] He wants Keller more than you do. 他比你更想搬倒凯勒
[37:47] That bastard took my scarab. 那混蛋把我的圣甲虫拿走了
[38:04] See you around, Raquel. 回头见 拉蔻儿
[38:13] Sit down. 坐吧
[38:20] Sara. 莎拉
[38:21] What are you doing here? 你怎么来了
[38:22] Peter called me in. 彼得叫我来的
[38:25] To make a statement about my meeting with Keller. 录一份关于我和凯勒见面的口供
[38:28] I’m glad you’re safe. 你没事太好了
[38:30] I had a long talk with Mozzie. 我和蚊子谈了很久
[38:33] Your secret’s safe with me, Neal. 我会替你保密的 尼尔
[38:37] I hope you don’t forget everything between us. 希望你没忘了我们过去的种种
[38:40] Well, no. Not everything. 没忘 有些我还记得
[38:42] I won’t forget about that Raphael you stole. 我绝对不会忘记你偷了那副拉斐尔
[38:46] Allegedly. 空口无凭
[39:10] Hi. 嗨
[39:11] Hi. 嗨
[39:12] Did you catch any bad guys today? 今天有抓到坏人吗
[39:14] A couple. 抓到几个
[39:15] Oh, good. I can go back to sleep now. 那就好 我能继续睡了
[39:18] Come to bed. 来睡吧
[39:25] Honey, you okay? 亲爱的 你还好吗
[39:28] There’s something I need to tell you. 有件事我得告诉你
[39:31] Okay. I’m listening. 好 你说吧
[39:34] One of the guys we were pursuing — 今天追捕的一名罪犯
[39:37] He got away. 他逃跑了
[39:39] Are you concerned? 你很担心吗
[39:41] It’s Matthew Keller. 是马修·凯勒
[39:44] What? Keller’s in New York? 什么 凯勒在纽约
[39:45] Hon, I was gonna tell you. 亲 我本来想告诉你的
[39:46] Why didn’t you tell me? 那干嘛不早说
[39:48] Because we weren’t sure. Then we had him cornered — 我们当时还不确定 后来我们围堵他
[39:50] Honey, this man had you kidnapped. 亲爱的 这男的可绑架过你
[39:52] I know. We’re gonna find him. 我知道 我们一定会找到他
[39:55] FBI has got him on the most-wanted list, 联调局已经把他列入要犯名单
[39:57] The U.S. Marshals are out in full force, 联邦法警也会全力以赴
[39:59] and there’s a bounty on his head. 而且还有人出钱要他小命
[40:02] I should have told you. 我早该告诉你
[40:04] I’m sorry. 真抱歉
[40:05] Don’t do this. 别这样
[40:06] – I can handle it. You know that. – I know. -我能冷静面对这事 你知道的 -我知道
[40:09] What I can’t handle is finding out after something happens. 要是出事之后再让我知道 我就无法接受了
[40:12] Nothing will. 不会出事的
[40:14] I promise. 我保证
[40:24] So they have a bounty on him, huh? 有人出钱要他小命
[40:26] Yeah. 是啊
[40:27] All we know at this point 现在只知道
[40:29] is that they’re willing to pay $6 million 有人愿意出六百万
[40:31] to make him go away. 让他消失
[40:35] The van dyck. Good. 凡戴克 很好
[40:39] Matisse. 马蒂斯
[40:42] Degas. 德加
[40:44] Where’s the degas? 德加的作品呢
[40:48] Mozzie, what did you do? 蚊子 你做了什么
[40:53] Yeah? 进
[40:59] We arrested Keller. 我们逮捕了凯勒
[41:02] Except as we were cuffing him, someone shot him. 但是在铐他的时候 有人开枪射杀他
[41:05] Winged him. 他手臂受伤
[41:07] And in the chaos, he escaped. 然后趁乱跑了
[41:10] Someone put a bounty on his head. 有人出钱要做掉他
[41:16] A $6 million bounty. 六百万赏金
[41:17] Now, that’s roughly 德加的画
[41:18] the black-market sale price of the degas. 在黑市差不多能卖这个价钱
[41:20] No. That’s exactly the sale price of the degas. 不是 差不多 是 正好 那个价钱
[41:24] You fenced it. 你出手了
[41:28] You should have asked me. 你应该先问问我
[41:31] Well, you should have told me 你也应该告诉我
[41:32] Sara knew about the warehouse. 仓库的事莎拉都知道了
[41:33] I guess we’re in the habit of keeping secrets now. 看来咱俩都有 保密 的习惯了
[41:35] You took out a hit on Keller? 你竟然买凶杀凯勒
[41:37] He killed Hale. 他杀了海尔
[41:39] He went after Sara. 还去找莎拉麻烦
[41:41] Keller wasn’t gonna stop till he destroys you. 凯勒不除掉你誓不罢休
[41:43] I told you not to sell it. 我说过不让你卖它
[41:44] It was all set up. I didn’t have time to fence anything else. 都安排好了 我没有时间卖别的藏品
[41:47] It’s on the list, Moz! It’s on the damn list. 货单上有 它就在货单上
[41:51] Excuse me? 什么
[41:55] Where did you get this? 你哪儿弄来的
[41:57] You told me when you broke into Peter’s house 你当时跟我说彼得的家里
[41:59] the list wasn’t there. 没有货单
[42:00] It was. 有的
[42:02] You lied to me? 你竟然骗我
[42:03] We got bigger problems, all right? 眼前有更棘手的问题
[42:06] When the Degas turns up — and it will — 德加的画早晚会出现
[42:08] the FBI is gonna know the treasure didn’t burn. 联调局就知道藏品都还在
[42:11] And we’re the prime suspects. 我们就是头号嫌疑犯
[42:13] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[42:15] Look, it doesn’t matter now. Who did you fence it through? 现在说这个没用了 你卖给谁了
[42:20] We have to get it back. 我们得弄回来
[42:22] Or we’re done, Moz. 不然我们死定了 蚊子
[42:25] We’re done. 死定了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号