Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] To our best and final score. 敬我们最棒也是最后的杰作
[00:06] What is it? 这是什么
[00:07] Part of the original german u-boat manifest. 德国潜艇上的部分原始货单
[00:09] You still think caffrey has the art? 你还是觉得藏品在卡夫瑞那
[00:10] I don’t know. 我不知道
[00:11] Agent Kramer is sorry he can’t be here in person, 克雷默探员很抱歉不能亲自来
[00:13] – but he briefed me fully. – He did? -不过他都跟我说了 -是吗
[00:15] – Chris Gates. – You’re interpol? -克里斯·盖茨 -你是国际刑警吗
[00:17] Yeah. So it’s a partial list. 所以那只是货单的一部分
[00:19] Most of what was on the sub is still unaccounted for. 潜艇上大部分的藏品仍是未知数
[00:21] They only found one page. 他们只找到了一页
[00:23] If anyone tries to sell anything that’s on that list, 但如果有人想出手货单上的藏品
[00:26] we’re gonna nail ’em. 我们就将他们一网打尽
[00:27] Yes, we are. 没错
[00:29] Did you find the safe? 保险柜找到没
[00:31] The manifest wasn’t in there, Moz. I’m sorry. 货单不在里面 蚊子 很遗憾
[00:33] It’s open season on Keller. Spoils go to the victor. 开放竞标凯勒人头 先到先得
[00:36] A $6-million bounty. 六百万赏金
[00:38] That’s roughly the black-market sale price of the Degas. 德加的画在黑市差不多能卖这个价钱
[00:41] No. That’s the exact sale price of the Degas. 不是差不多 是正好那个价钱
[00:44] It’s on the list, Moz! 货单上有它 蚊子
[00:46] You lied to me? 你竟然骗我
[00:47] When the Degas turns up — and it will — 德加的画早晚会出现
[00:49] the FBI is gonna know the treasure didn’t burn. 联调局就知道藏品都还在
[00:52] And we’re the prime suspects. 我们就是头号嫌疑犯
[01:18] The sparrow dies at midnight. 我等到花也谢了
[01:20] Then I’d hate to be the sparrow. 我也不想等到满地伤
[01:24] Seriously? 开什么玩笑
[01:25] I was about to expose the leader of the North American Union. 我约的是北美洲联盟主席
[01:28] Nope. You just thought you were. 不 你以为而已
[01:31] The N.A.U. doesn’t exist. 北美联也是杜撰
[01:33] Says you. You set this up? 那是你说的 你给我设套
[01:36] I had to talk to you somehow. 我总得想办法跟你聊两句
[01:38] Another piece of fiction. 又来骗我
[01:39] Much like the yarn you spun 就像你骗我说
[01:41] about not having the FBI’s art manifest. 没拿到联调局那份清单一样
[01:43] You have a right to be angry. I lied to you. 你生气是有道理的 我骗了你
[01:46] Why? 为什么
[01:47] I broke into Peter’s safe. 我打开了彼得的保险柜
[01:48] I had the list in my hand. 清单就在我手里
[01:49] I was ready to take the treasure and go. 我已经打算带上财宝远走高飞
[01:52] Then why didn’t you? 那为何又改变主意
[01:53] Peter cal– 彼得打给我…
[01:55] I have a life here. 我已经习惯了这里的生活
[01:57] But we had a dream. 可我们的梦想怎么办
[01:59] Well, dreams change. 梦想有时会变
[02:00] I mean, have you ever thought 你有没有想过
[02:01] we might not like whiling away our days 也许我们并不喜欢在地中海小岛
[02:02] on a Mediterranean island? 消磨时光
[02:04] Then we sell our island and come back. 那就卖了岛再回来
[02:06] No, you can come back. I can’t. 不 你能回来 可我不行
[02:10] I run on this, 如果我走了
[02:11] and New York is just a memory for me. 就只能在记忆中重访纽约了
[02:14] Come on, Neal. 清醒点 尼尔
[02:16] This was the one — 这是最关键的一战
[02:17] The perfect last score. 是我们完美的谢幕战
[02:20] I knew you were dragging your feet. 我就知道你犹豫了
[02:21] You went behind my back and fenced the Degas. 你背着我卖了德加的画
[02:23] I did it to — 我还不是为了…
[02:26] I did it to protect us. 还不是为了保护你我
[02:28] By putting a hit on Keller? 你是说雇凶干掉凯勒
[02:29] Doing something that rash 你的鲁莽行为
[02:30] is exactly what will get us into trouble. 将让你我陷入万劫不复的境地
[02:33] Most black-market pieces never resurface. 大部分流入黑市的艺品会销声匿迹
[02:36] You know that. 你知道的
[02:36] Because they’re not on a list 那是因为它们没上那份
[02:37] that Peter is actively looking for. 彼得盯得正紧的清单
[02:39] The Degas is. If Peter finds it — 可德加的画在上面 如果彼得发现
[02:41] Yeah, I know. 行了 我知道
[02:42] And it proves that the treasure didn’t burn, 他就会明白那些珍品没有烧掉
[02:44] and the trail leads straight back to us. 然后跟着线索追查到我们
[02:46] So let’s stop the bleeding. Who’s the fence? 所以咱们就别再互相指责 经手人是谁
[02:51] Rusty. 鲁斯狄
[02:52] Rusty? Seriously? 鲁斯狄 真的假的
[02:57] All right, talk to him. 好吧 你去找他
[02:58] Find out who he sold the painting to. 看看他把画卖给谁了
[03:00] We’ll start there. 就从这里着手查
[03:01] Fine. 好吧
[03:03] Talk to Rusty, okay? 去找鲁斯狄 乖
[03:05] But that does leave one question. 不过还有个问题要解决
[03:09] Do you want to stay? 你是不是打算留下
[03:12] I’ll let you know. 想好了告诉你
[03:24] The greatest way to live honorably 伪装自己
[03:25] is to be what we pretend to be. 是活得体面的捷径
[03:29] I’m paraphrasing, 略有改动
[03:29] but I don’t think old Socrates here would mind. 不过苏格拉底老先生应该不会介意
[03:32] He might. Can I help you? 说不准 需要我帮忙吗
[03:35] Yeah. 是啊
[03:37] You know anything about Renaissance portrait medals? 你了解文艺复兴时期的像章吗
[03:40] You seem to know that I do. 看来你是明知故问
[03:41] I have a cold case on a Fiorentino 有个悬案 史密森尼学会8年前
[03:43] that was taken from the Smithsonian 8 years ago. 丢失了件佛罗伦萨的艺术品
[03:46] The one I found turned out 最后我找到那件居然是
[03:47] to be chocolate, wrapped in foil. 巧克力裹了锡箔仿造
[03:51] You probably heard that story. 你大概听说过这故事
[03:53] Sounds vaguely familiar. 听着有点耳熟
[03:55] I thought it might. 我想也是
[03:57] – I’m — – Agent Kramer, -我是 -克雷默探员
[03:58] head of the bureau’s D.C. Art crimes unit. 华盛顿艺术品罪案科主管
[04:00] I’d say this moment was inevitable, Mr. Caffrey, 你我相见是早晚的事 卡夫瑞先生
[04:03] given I am who I am, and you are who you are. 看你我的身份便知
[04:06] Oh, good. You two have met. 看来你们打过招呼了
[04:08] Oh, Neal and I were, uh… 我和尼尔…
[04:10] Well, what were we doing here? 刚才我们说什么来着
[04:14] Shooting the breeze. 闲聊而已
[04:16] Yeah. Yeah, you could say that. 对 差不多是这样
[04:17] Agent Kramer was my mentor at Quantico. 在匡提科时克雷默探员是我的导师
[04:19] Now I’m a just a friend. 现在我只是他的朋友
[04:21] So you’re the one who taught Peter everything he knows. 这么说彼得的能耐都是跟您学的
[04:23] Well, I taught him a fair amount. 我教了他不少
[04:26] Kept a few things for myself. 不过还留了几手
[04:28] Oh, now, you didn’t tell me that. 这你可没提过
[04:30] What brings D.C. to New York? 您到纽约有何贵干
[04:32] You tell him? 还是你说吧
[04:33] Why don’t we take this into the conference room? 不如到会议室去谈
[04:38] All right. 好吧
[04:39] Two days ago, we got a tip 两天前 我们收到消息
[04:40] that a long-lost masterpiece surfaced in New York. 一件消失多年的大作出现在纽约
[04:44] You all know Agent Kramer from D.C. 这位是华盛顿来的克雷默探员
[04:46] One of our C.I.s heard chatter 我的一个线人听到风声
[04:49] of a black-market painting being sold here. 有一幅名画在这里的黑市出售
[04:53] A Degas. 德加的画
[04:54] Good eye, Jones. 好眼力 琼斯
[04:55] This one’s called “Entrance of the masked dancers.” 这幅画名为《化妆舞者的入口》
[04:58] It was compl– 它完成…
[04:59] Oh, Neal, I’m sure you can take it from here. 尼尔 你肯定更清楚
[05:01] Oh, completed in 1884, 完成于1884年
[05:03] it’s one of Degas’ seminal works. 是德加最有影响力的作品之一
[05:05] It’s more complex than the gauzy ballerinas he’s famous for. 甚至比他知名的轻盈芭蕾舞女还复杂
[05:08] It’s believed to have been taken by the Germans in ’41 据说在41年被德国人从
[05:11] from the Tsarskoye Selo Museum in Saint Petersburg, 圣彼得堡的嘉芙莲宫抢走
[05:15] along with a whole lot of other art. 连同一批其他艺术品
[05:17] It hasn’t been seen since. 之后就没人再见过
[05:21] What do you think, Neal? 你什么看法 尼尔
[05:22] Me? 我吗
[05:23] I think recovering this masterpiece 我认为收复这幅杰作
[05:25] would be incredible, sir. 将是很棒的一件事 长官
[05:27] Me too. 我同意
[05:29] So we’re gonna find it. 所以我们要找到它
[05:39] Hey, Moz, did you talk to Rusty? 蚊子 你跟鲁斯狄谈过了吗
[05:42] I left word. He hasn’t returned. 我留了言 他还没回复
[05:44] Relax. He goes up to the Poconos. 安啦 他去了波克诺山
[05:46] The FBI knows about the Degas. 联调局知道了德加的画的事
[05:48] – Our Degas? – Well, as much as it ever was. -我们的德加吗 -至少以前是
[05:50] We have to find Rusty, 我们得找到鲁斯狄
[05:52] make sure he keeps our names out of this. 确保我们不会暴露
[05:54] Oh, the hypothetical becomes the reality. 假定变成了现实
[05:56] Well, how’s this for reality? 这还没完呢
[05:57] Agent Kramer is in town from D.C., lending Peter a hand. 克雷默探员从华盛顿赶来帮助彼得
[06:00] Really? 真的吗
[06:02] What’s the eminence grise of the Art Crimes Unit like? 艺术品犯罪科的大佬什么样
[06:05] Take Peter, add years of experience 经验更丰富版的猫咪
[06:06] and less inclination to cut us slack. 不会轻易放过我们
[06:08] My blood just ran cold. 吓得我浑身发冷
[06:10] Supposedly he has an encyclopedic knowledge 我想他对印象派画家
[06:12] of the impressionists. 了如指掌吧
[06:13] Well, he knows enough about our Degas 他对我们那幅德加画作的熟悉
[06:14] to scare the hell out of me. 让我很害怕
[06:15] Please tell me he didn’t bring his girl friday with him. 别告诉我他那个美女助手也跟着来了
[06:17] No, we caught a break. Agent Matthews isn’t with him. 没有 算是松了口气 马修斯探员没跟他在一起
[06:19] A break, indeed. I don’t 的确松了口气
[06:21] know how you would have gotten out of that. 如果她来了 真不知道你怎么脱身
[06:22] Well, let’s focus on getting out of this. 我们还是专注解决这事吧
[06:23] We need to stop Peter from finding that painting. 我们得阻止彼得找到那幅画
[06:26] What do you have in mind? 你有什么计划
[06:27] Locate the Degas and get it back. 找到德加的画 偷回来
[06:28] Why is there a giant hourglass on my table? 我的桌上怎么有个大沙漏
[06:31] Somewhere along the line, I think your motives got blurred. 猫鼠游戏过程中 我认为你迷失了方向
[06:33] Keeping the treasure here 把宝物藏在这儿
[06:34] was never part of the long-term plan. 根本就不是长久之计
[06:36] – Moz, this is not — – 48 hours. -蚊子 这… -48小时
[06:38] In that time, I will do anything you think we need to do 在这段时间 我会做你认为有必要做的一切
[06:41] in order to leave. 以便离开这里
[06:42] And when time runs out? 如果时间到了呢
[06:44] Lolana and I 洛莱娜和我
[06:46] are taking the treasure and leaving… 将带着宝物离开…
[06:49] Regardless of the list, the Degas, or the FBI. 不去管货单 德加或是联调局
[06:52] I hope you’ll come with us. 我希望你跟我们一起走
[06:54] You’re giving me an ultimatum. 你这是给我下最后通牒
[06:55] Yes, I am. 是的
[06:56] Stay here with Peter or come with me. 留在彼得身边 或是跟我走
[07:02] Choose a side, Neal. 做出选择 尼尔
[07:28] Yeah, that was an interesting one. 那是很有趣的一张
[07:30] We pulled the wire con on a mob boss. 我们设局骗了黑帮老大
[07:33] Another average day 想必又是
[07:34] in the New York White Collar Office. 纽约精英调查组普通的一天
[07:36] Don’t laugh. It’s not far off. 别笑 就是最近的事
[07:39] What happened to the stoic, no-nonsense probie 那个被我们称为考古学家的
[07:41] we called the archeologist? 坚忍又严肃的新人哪去了
[07:43] The archeologist? 考古学家
[07:45] Yeah, he’d never stop digging. 是啊 他总是不停挖掘线索
[07:47] I’m still stoic. 我还是很坚忍
[07:48] – Well, Neal’s loosened you up a little bit. – Not true. -尼尔让你放松了一些 -不对
[07:50] – I can see that. – But in a good way. -我看得出 -是往好的方向变了
[07:53] Hey, our closure rate is unprecedented. 我们的破案率之高史无前例
[07:55] They know about you boys in D.C. 在华盛顿我们听说过你们
[07:57] Lot of water-cooler talk 闲聊时
[07:58] about Gotham City’s finest cop and robber. 总是提到哥谭市最棒的猫鼠组合
[08:03] You took this right here in the kitchen. 这张是在厨房拍的
[08:06] Yeah. Yeah. Neal is my C.I., and he’s — 是啊 尼尔是我的线人 他…
[08:09] He’s also a friend. 他也是你的朋友
[08:12] I’m — I’m — I’m gonna go put a pot of coffee on, 我去煮壶咖啡
[08:15] and I’ll let you guys talk, okay? 你们慢慢聊
[08:20] You’re awful close to the guy you think stole the Degas. 你跟偷德加画作的嫌犯关系不一般啊
[08:23] It’s that obvious? 这么明显吗
[08:24] Well, today you had a roomful of people 今天你让一屋子人
[08:26] ready to go after that painting, 去找回那幅画
[08:28] And you looked at only one man. 可你却只盯着他
[08:30] You think he stole the treasure? 你认为他偷了宝物吗
[08:32] I have my suspicions. 我有所怀疑
[08:34] That’s why you’re here. 所以才请你来
[08:35] I need an outside perspective. 我需要一个局外人
[08:38] Hey, before I met you, 在我遇到你之前
[08:40] I had a C.I. who used to throw batting practice 我也有个线人 他常常陪我儿子
[08:43] for my son’s little league team. 练习击球
[08:46] And now? 现在呢
[08:47] Now I get the occasional e-mail from prison. 现在偶尔收到他从监狱发来的电邮
[08:50] These are short-term relationships, Peter, at best. 这些只能算是短暂的关系 彼得
[08:53] It’s hardwired in their brains. 本性难移啊
[08:55] You think once a con, always a con? 你认为他们注定还会犯案
[08:58] I think recidivism rates paint a bleak picture. 我认为再犯率之高说明了一切
[09:02] You have to protect yourself when they fall. 他们遭殃时你得保护自己
[09:05] I know. My career’s at risk. 我知道 我可是赌上了我的工作
[09:06] No, I’m not talking about your job. 不 我没说你的工作
[09:08] I’m talking about you. 我在说你
[09:09] When this happens, 他们如果再犯
[09:11] you’re not slapping cuffs on a criminal. 你可不是给罪犯拷手铐
[09:14] You’re taking down a friend. 你是在捉拿自己的朋友
[09:19] It hurts. 心痛啊
[09:22] People can change. 人会变的
[09:24] Pete… 彼得
[09:26] You asked me for my help. 你找我来是要我帮忙
[09:28] If Neal is a suspect… 如果尼尔是嫌犯
[09:30] He is. 他是嫌犯
[09:30] …then you have to treat him like one. …那你就要像对嫌犯那样对待他
[09:35] Neal, we need your expertise. 尼尔 我们需要你的专业意见
[09:39] That’s what I’m here for. 我不就是干这个的嘛
[09:40] Great. 很好
[09:41] Let’s say that you’re in possession 假设说你得到了
[09:42] of a masterpiece that disappeared 70 years ago. 一幅沉寂了70年的杰作
[09:46] Like a Degas? 比如德加的画作
[09:47] Exactly. 没错
[09:48] You can imagine that, right, Neal? 你想象得到吧 尼尔
[09:51] Enjoying the fantasy as we speak, sir. 现在就想着呢 先生
[09:53] – Too bad it can’t last. – Why not? -可惜那幅画不能久留 -为什么
[09:55] Because the painting’s hot. You have to get rid of it. 因为这幅画就像烫手山芋 你得出手
[09:57] Or the feds will take me down? 不然条子就会抓到我
[09:58] Exactly. 没错
[10:05] You need to take that? 要接电话吗
[10:06] Nope. 不用
[10:10] So I’ve got a hot Degas I need to move 我有一幅急于出手的德加画作
[10:11] before you take me down. 要在你们抓到我之前脱手
[10:13] Question is, how do you fence it? 问题是 你怎么销赃
[10:15] I don’t. I’d have someone fence it for me. 我不会 我会找人替我卖出去
[10:17] Why go through a middleman? 为什么找个中间人
[10:18] A Degas appearing after all this time 一幅德加画作沉寂多年 突然出现
[10:20] is going to be greeted with a healthy amount of skepticism. 必定有好多人会怀疑其真伪
[10:22] People will assume it’s a forgery. 他们会认为那是仿制品
[10:24] Yeah, they usually are. 通常都是仿制品
[10:26] So I’d need someone with 所以我需要一个
[10:27] an impeccable reputation to make the sale. 业界声誉极好的人来做交易
[10:28] You want me to ask around? 要我四下问问吗
[10:29] Actually, Kramer’s team already has two suspects in mind. 事实上 克雷默的团队已经锁定了两位嫌疑人
[10:33] Thorough. 调查得真彻底
[10:34] This is Gus Leland. 这是格斯·雷兰
[10:35] Deals exclusively in french impressionists, 专门从事法国印象派作品交易
[10:38] recently returned to New York. 最近回到纽约了
[10:40] I know Gus. He always has quality work. 我知道他 他总是能搞到好货
[10:43] He definitely fits the bill. 他显然很适合这笔交易
[10:45] Second guy is known as Rusty. 另一个人叫鲁斯狄
[10:49] Renowned for an impeccable eye at spotting forgeries. 任何赝品都逃不过他的火眼金睛
[10:53] Yeah, he’s suspected of brokering the black-market sale 是的 他涉嫌参与去年那起
[10:56] of Matisse’s “La pastorale” last year. 马蒂斯油画《田园曲》的黑市交易
[10:57] Yeah. 是啊
[10:59] And it’s also rumored 最近还有传闻说
[11:00] he recently sold a high-priority painting here. 他要优先处理掉一幅画
[11:03] Mm. Tell me, Neal, 告诉我 尼尔
[11:05] when you fence your Degas, 如果你要找人卖掉你的画
[11:08] Who are you gonna use? 你会找谁
[11:12] Rusty’s got the local contacts. 鲁斯狄在当地混得比较好
[11:16] I’d go with rusty. 我会选鲁斯狄
[11:19] Then that’s who we’ll go after. 那我们就去查他
[11:21] Okay. My team has gus. 好的 我的小组负责格斯
[11:24] Good luck, gentlemen. 祝你们好运 先生们
[11:29] All right, I’ll call Mozzie. 我要打个电话给蚊子
[11:30] He keeps tabs on Gotham’s black-market elite. 他一直留心纽约黑市的大佬们
[11:32] No need. 没必要
[11:33] We’ve had eyes on Rusty for 24 hours. 我们已经全天监视鲁斯狄了
[11:36] We know exactly where he is. 他在哪儿我们了如指掌
[11:38] Let’s go. 我们走
[11:43] Let’s walk. 我们走过去吧
[11:44] Don’t we need a car to pick up Rusty? 不需要开辆车带走鲁斯狄吗
[11:46] I got a few in place. 早就准备好了
[11:48] Need to reach out and touch someone? 你是要打电话给谁吗
[11:49] I find it a handy tool 现在生活节奏这么快
[11:51] to keep abreast in this fast-paced world. 电话还真是不能离手
[11:52] No one ever talks anymore. Put that away. 所以人们都不聊天了 收起来
[11:55] Let’s talk. 我们聊聊
[11:56] Okay. 好吧
[11:59] Tell me why Kramer’s really here. 告诉我 克雷默究竟为什么来
[12:01] He’s a friend and he’s a mentor. 他对我来说亦师亦友
[12:03] He’s a watchdog. 他不过是条看门狗
[12:04] Is that what you think a mentor is? 你这么看待一位导师吗
[12:06] Let’s see — as depicted in Homer’s “Odyssey,” 在荷马史诗《奥德赛》里
[12:08] mentor was half-man, half-god. 导师就是半神
[12:11] He represented the union 在我的记忆里
[12:12] of path and goal, if I recall. 导师指引你目标和道路
[12:14] Wisdom personified. 是智慧的化身
[12:15] That’s one interpretation. 这是一种解释
[12:17] Mentor also guided Odysseus’ son during the Trojan war. 导师也在特洛伊战争中指引了奥德修斯的儿子
[12:21] You planning to go to war, peter? 你要发动一场战争吗 彼得
[12:23] Oh, not yet. 暂时还没
[12:24] But if I have to, 但如果有必要的话
[12:25] Kramer’s got my back. 克雷默一定会支持我
[12:27] Must be nice having someone who believes in you. 被人信任的感觉一定很好
[12:29] I never gave him a reason not to. 那是因为我从未给他不信任的理由
[12:35] Rusty! 鲁斯狄
[12:39] What’s this about? 怎么了
[12:40] You already have a new piece to sell? 你又有新货要卖吗
[12:41] You asked to meet in plain sight. 你说要在众目睽睽之下见面
[12:43] Could you pick somewhere more public? 还有比这更人来人往的地方吗
[12:44] And your hair’s like a freaking flare. 还有你的发型简直像个诡异的信号灯
[12:46] This is genetics. That shirt is a choice. 这是遗传 不像衬衫还可以选择
[12:50] Why are we here? 到底有什么事
[12:51] This is about the last piece I sold. 有关我上次卖掉的那幅画
[12:53] Where is it? 它在哪儿
[12:53] Questioning my professional discretion? 你这是在质疑我的专业能力吗
[12:55] I’m insulted. 这是对我的侮辱
[12:56] Rusty, I need it back. 鲁斯狄 我要把它要回来
[12:57] Well, that’s a different conversation. 那就是另外一回事了
[12:59] I can talk to the guy, see if he’d be willing 我可以跟买家谈谈 看看他是否愿意
[13:01] to part with it for, say, a 30% profit? 加价30%卖还给你
[13:03] This is an emergency. 现在情况紧急
[13:06] Do you know how this works? 你知道这行中的规矩吧
[13:08] I’m a middleman. 我是中介人
[13:09] I give you the name, 如果我把那人名字告诉你了
[13:10] you cut me out the next time. 下次生意你就撇开我了
[13:11] My entire job is dependent 我就靠这些信息赚钱
[13:13] on me not telling you that information. 绝不能告诉你
[13:15] The FBI is looking for that painting. 联邦局正在查那幅画
[13:18] Now you’re trying to scare me into helping you? Sad. 你想吓唬我来帮你吗 真可悲
[13:20] Not sad. 一点也不
[13:22] Urgent! The feds are here! 小心 条子来了
[13:26] Really, mozzie? 真的吗 蚊子
[13:27] Going with the old, tired “G-men are after me” bit? 又在玩老掉牙的”猫捉老鼠”游戏吗
[13:31] Rusty, stay where you are! Rusty! 鲁斯狄 站着别动 鲁斯狄
[13:35] Diana, tell backup to come around to Bryant park. 戴安 让后援队包围布莱恩公园
[13:38] Hey, look out! 当心
[13:39] All right, I’ll take left, you take right? 我往左 你负责右边
[13:41] Peter? 彼得
[13:42] Go. 去吧
[13:47] Such a hurry! 着什么急啊
[14:04] Why’d you bring the suit? 干嘛把猫咪带来
[14:05] Look, the FBI has been monitoring Rusty. 联邦局正在监视鲁斯狄
[14:07] Peter didn’t give me a chance to warn you. 彼得没给我机会通知你
[14:09] Did you get the info? 你搞到消息了吗
[14:10] Rusty didn’t tell me anything. 鲁斯狄什么都没说
[14:11] On the upside, I’m assuming he won’t tell the FBI, either. 乐观地想 他应该也不会告诉联邦局
[14:13] All right, good. I’ll head him off. 很好 我得去拦住他
[14:15] What? No! Let him go! 什么 不 放他走
[14:16] Peter is gunning for me, Moz. 彼得在查我呢 蚊子
[14:18] If I help him catch Rusty, 如果我帮他抓住鲁斯狄
[14:19] Maybe he’ll ease up on his leash. 也许他会对我放松戒备
[14:20] Now get out of here before he sees you. 在他发现你前赶紧离开
[14:21] Hold on. Rusty’s phone. 慢着 这是鲁斯狄的手机
[14:23] I deleted any references to us. 我删掉了所有和我们有关的记录
[14:25] Perfect. Thank you, Moz. 太好了 谢谢你 蚊子
[14:32] Diana, where are my guys? 戴安 我的人呢
[14:38] This exit’s closed. 此路不通
[14:43] Rusty… 鲁斯狄
[14:44] We need to talk about a man and a Degas. 和我们聊聊一个人和一幅德加的画
[14:46] Got to love good old-fashioned teamwork. 还是喜欢咱哥俩搭档的合作方式啊
[14:56] He screamed for his lawyer the second I put cuffs on him. 我一拷上他 他就吵着要见律师
[14:59] He knows talking will kill his reputation. 他知道被条子请去喝茶就会声誉不保
[15:01] We need leverage. 我们需要筹码
[15:02] You have it. Found Rusty’s phone. 给你 我找到了鲁斯狄的手机
[15:05] He must have tossed it. 他一定是想把它给扔了
[15:06] His recent call list 他最近的通话记录
[15:07] should help us figure out where he got the Degas. 应该能帮我们找出德加画的下落
[15:09] We’ll get this to E.R.T. 我们把这交给鉴定科
[15:11] Meet you back at the office. We’ll go over details. 待会办公室见 我们过一下细节
[15:13] Sounds good. 不错
[15:16] Your boy is very helpful for our lead suspect. 你家这位对我们很有帮助
[15:20] So it seems. 看起来是这样
[15:29] Excuse me! Hold the elevator please! 不好意思 电梯请等一下
[15:31] Thank you. 谢谢
[15:34] Chris. Chris Gates. 克里斯 克里斯·盖茨
[15:36] Agent Matthews. 马修斯探员
[15:37] Please. You can call me Melissa after last time. 拜托 经过上次 叫我玛丽莎就行
[15:40] Sorry. Melissa. How are you? 抱歉 玛丽莎 最近好吗
[15:41] – I’m good. – Good. -很好啊 -那就好
[15:43] I didn’t know they’d pulled in Interpol for this. 我不知道他们把国际刑警也叫来了
[15:45] Well, here I am. 我这不是来了吗
[15:47] On your way to see agent Burke? 来见博尔克探员吗
[15:49] Yes. 是的
[15:50] Yes. We’ll go together. 好 那我们正好一路
[15:52] Fan…tastic. 真…真巧
[16:06] I assume you’re here about the Degas? 我猜你是为了德加画作而来吧
[16:08] I only know what Kramer tells me. 我只知道克雷默告诉我的事
[16:14] – Can I trust you? – What’s wrong? -我能信任你么 -怎么了
[16:16] Melissa… 玛丽莎
[16:18] – Can I trust you? – Try me. -我能不能信任你 -有事就说
[16:19] What I am about to say… 我要告诉你的事
[16:22] Damn it. You’re not authorized. 靠 忘了你没权限
[16:24] Authorized for what? 什么权限
[16:25] It doesn’t matter. There’s no time. 无所谓了 现在没时间了
[16:26] There is a mole in the white collar division 精英调查组里有内奸
[16:28] Here in new york. 就在纽约
[16:29] What? 什么
[16:30] We intercepted an unidentified transmission from this office. 我们截获了一条出自这里的不明信息
[16:33] Someone here is trying to make a play for the sub’s stolen art. 有人要借着这批潜艇艺术品捣鬼
[16:36] And they’ve sent interpol in to investigate? 所以他们就派国际刑警来调查
[16:38] Yes. I’m on special assignment. No one here can be trusted. 对 我在执行特别任务 这里谁都不能信任
[16:41] As far as this office is concerned, 对这个办公室而言
[16:42] I’m a recovery consultant on loan to the bureau. 我只是个外派到这的收复艺术品顾问
[16:45] But the night we had drinks — 那么那天晚上我们喝酒时候
[16:46] I was careless, all right? I let my cover slip. 那是我大意了 我说漏了自己的身份
[16:49] I’m sorry I got you mixed up in this. 很抱歉把你也扯进来了
[16:51] Chris — 克里斯
[16:52] Call me “Neal.” Please. 请叫我 尼尔
[16:57] I definitely don’t regret the drinks, though. 我倒是不后悔那次一起喝酒 真的
[17:03] Agent Matthews. Thanks for making the trip. 马修斯探员 感谢抽空到场
[17:06] Of course. That’s the job. 不必客气 职责所在
[17:08] I have everything that Agent Kramer requested. 我带来了所有克雷默探员需要的东西
[17:10] Great. I see you’ve met Neal. 好极了 我看你已经见过尼尔了
[17:12] Yeah. Yes, Neal and I 是的 我跟尼尔
[17:13] Had a very interesting conversation on the ride up. 在坐电梯上来时很愉快地聊了聊
[17:16] He’s always good for that. 这个他最拿手
[17:17] You were right. 你说对了
[17:18] The numbers on Rusty’s cell gave us a lead. 鲁斯狄手机里的号码给了我们线索
[17:21] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[17:22] Agent Kramer’s in the conference room. Come on up. 克雷默探员在会议室 跟我来
[17:25] I owe you another martini. 欠你一杯马蒂尼
[17:27] It looks like rusty deleted several numbers from his phone 看来鲁斯狄在尼尔找到他手机前
[17:30] Before Neal found it. 删除了他手机上的一些号码
[17:31] Unfortunately, we don’t know who he bought the Degas from. 所以很不幸 我们不知道他从何人手里买了这幅画
[17:35] But if we find it, we’ll have leverage 但要是我们查清楚了 就有筹码
[17:36] to make him tell us where he got it. 逼他告诉我们是从哪弄来的贼赃
[17:38] Yep. 对
[17:39] The good news is, we think we know who he sold it to. 好消息是 我们知道他卖给了谁
[17:42] There were several calls placed to this man. 有好几通电话都打给了这个人
[17:45] That’s Elliott Richmond. 艾略特·列治文
[17:46] He’s a black-market arms trafficker. 他是个黑市军火贩子
[17:48] Rumor is he made a fortune moving M240s. 道上传言他从倒卖通用机枪起家
[17:50] A fortune he spends on art. 钱都花到了艺术上
[17:52] He’s got a soft spot for impressionists. 他对印象画派情有独钟
[17:55] Art is currency for guys like this. 对于这种人来说艺术品就是硬通货
[17:57] Over the past decade, a majority of black-market dealers 过去十年间 主要的黑市交易
[18:01] Stopped trading in cash. 都不再使用现金
[18:02] Too easy to trace, too unwieldy. 携带不易 容易被追踪
[18:05] Instead of carrying duffel bags with millions in bank notes — 与其背着塞满了钞票 鼓鼓囊囊的旅行包
[18:09] It’s easier to trade a single piece of art worth the same amount. 还不如直接用一件等价艺术品来交易
[18:12] Neal, rumor is 尼尔 据说
[18:14] You’ve had some experience in this payment process. 你对这个付款过程很是了解
[18:16] Well, details are sensitive, 这个嘛 具体细节过于敏感
[18:18] But the thief in mind allegedly traded a Manet 但有个假想贼据说用一幅莫奈
[18:20] For a batch of stolen identities. 换了一批偷来的身份证明
[18:22] It was a tough assignment. 很艰巨的任务
[18:23] Assignment? 什么任务
[18:24] Yeah, the Wesley Godfrey cover was blown. 是的 韦斯利·戈弗雷这个假身份暴露了
[18:26] What’s our angle on Richmond? 我们怎么对付列治文
[18:28] Richmond keeps a penthouse at 75 Wall. 列治文在华尔街75号有一间阁楼
[18:31] He doesn’t own any other property in the city, 除此之外在本市没有任何房产
[18:33] And he loves to look at his art, 而且他还喜欢看着他的艺术品
[18:34] So it’s a good bet this is where he’s keeping the Degas. 所以那幅德加油画很可能就在那儿
[18:37] We’ve already set up a buy with him. 我们已经设计好了跟他交易
[18:39] Melissa, if you’d be so kind. 玛丽莎 有劳了
[18:42] Two years ago, I recovered this 两年前 我在德国工作的时候
[18:44] While working a case in germany. 找到了这个东西
[18:50] This is an MP5K modified to shoot through a briefcase. 这个是改装过的MP5K 可以放在公文包里射击
[18:52] Very rare. Civilians can’t get their hands on them. 非常罕见 普通人根本见不着的东西
[18:55] We’ve told Richmond that if he likes what he sees, 我们跟列治文说如果他喜欢
[18:57] I can get him a couple hundred. 我们就能给他两百
[18:59] That should be enough to negotiate for a degas. 这个数目应该能换到那幅德加的画
[19:01] – You’re going in? – I’m gonna pose as the seller, -你要去 -我会装成买家
[19:03] And Diana will be my backup. 戴安就是我的后援
[19:05] Diana? 戴安
[19:06] You hate guns, and as we can all see, Diana… 你讨厌枪 如你所见 戴安她
[19:09] Kind of love ’em. 不只是喜欢哦
[19:10] So I’m sitting this one out? 所以这次我啥都不用干了
[19:11] Not exactly. 也不完全是
[19:13] You’ll be in the van… 你会在小货车里
[19:15] With me. 陪我
[19:18] HK MP5 in a briefcase. HK的公文包MP5冲锋枪
[19:23] Classic. 经典
[19:24] Trigger’s in the handle. 扳机在提把上
[19:25] It’ll fire through the briefcase shell while you’re walking. 你能够边走边从这手提箱里打出子弹
[19:28] Very nice. How many have you got? 很好 你们有多少
[19:30] Two gross, but this will cost you. It’s a rare item. 两百 不过价钱可不低 这可是稀罕货
[19:34] Oh, I understand that. 这我了解
[19:35] What I don’t understand is what she’s doing here. 我不了解的是为什么有她在这
[19:38] She assists me. 她是我助手
[19:40] Can’t the lady speak for herself? 这位女士不能自己说么
[19:42] The lady is also his muscle. 这位女士还是他的打手
[19:47] You’re funny. 你真有意思
[19:48] Let’s talk. 谈正事吧
[19:50] Agent Berrigan seems impressive. 柏瑞根探员看来很出色啊
[19:52] Almost as impressive as Peter. 几乎跟彼得一样出色
[19:53] If there’s one sure thing about Peter, 如果说彼得有一点很肯定的话
[19:55] He accomplishes what he puts his mind to. 那就是他全力以赴达成他所想的事情
[19:58] If he’s got a target, he’ll keep pursuing till he hits it… 如果他有个目标 他肯定会一直追着不放 直到
[20:02] Dead-center. 正中靶心
[20:04] I’ll tell you what — 跟你这么说吧
[20:05] You bring me a gross, and you’ve got yourself a deal. 你带货过来 我们就能做生意了
[20:08] Done. But I don’t do cash or check. 那就说好了 不过我不用现金或支票
[20:10] Neither do I. 我也不用
[20:11] I have got a recently acquired and very valuable item 我有一样最近刚获得的非常有价值的货品
[20:15] That is worthy of these guns — 价值顶得上这些枪
[20:16] Financially speaking, of course. 当然是指按市值算
[20:19] What kind of item? 什么样的货
[20:21] What happened? 怎么回事
[20:23] Maybe Peter doesn’t consider you 没准彼得并没有把你
[20:24] As much of a partner as you think. 当成你所想的那种拍档
[20:29] Tomorrow. 1:00 sharp. 明天 下午一点整
[20:32] You bring the guns. I’ll bring the item. 你带着枪来 我则准备好货
[20:35] Until tomorrow. 明天见
[20:50] Must be hard to do your job when you’re kept out of the loop. 人要是被排斥在外 做起事来一定很难
[20:55] You seem to know something about that, huh? 你看来好像很有体会的样子
[21:09] What happened today? 今天出什么事了
[21:11] Your watch cut out. 你的手表断线了
[21:13] Equipment malfunctions. It happens. 设备故障 时有的事
[21:16] You know that better than anyone. 你比任何人都了解这种事
[21:18] So you’re not gonna tell me everything, huh? 所以你不准备都告诉我是吧
[21:19] I’m following my leads. 我在追查我的线索
[21:21] If you don’t like where they go, too bad. 如果你不喜欢这样 那就抱歉了
[21:24] That’s Kramer talking. 你这话说得跟克雷默似的
[21:25] – He’s the devil on your shoulder. – No. -他就是在教坏你 -不
[21:28] He’s reminding me why I’m here. 他这是在提醒我在这工作的理由
[21:29] I’m helping this investigation. 我是在协助调查
[21:31] Do you remember what you said to me 还记得我第一次说你偷了艺术品时
[21:33] the day I first accused you of stealing the art? 你对我说了什么吗
[21:38] What was it, Neal? 是什么 尼尔
[21:41] “Prove it.” 找出证据
[21:41] Be careful what you wish for. 小心你得偿所愿
[21:50] Then good luck. 那祝你好运
[22:09] Melissa. 玛丽莎
[22:11] You dropped something. 你掉东西了
[22:12] I’ll get it. 我来拿
[22:17] Guess Kramer brought you in the loop after all, huh? 看来克雷默还是把你算上了啊
[22:20] Thanks. 谢谢
[22:21] You’re welcome. 没事儿
[22:30] Why, yes, I do own these villas. 什么 对 这些别墅是我的
[22:32] What’s that? The island? 还有什么 岛吗
[22:34] Yeah. I kind of own that, too. 对 那也算是我的
[22:37] Sure, I can show you coral reef… 没问题 带你去看看珊瑚礁
[22:39] In my submersible. 坐我的潜艇去
[22:43] We got a problem. 我们有麻烦了
[22:44] We should maybe copyright that phrase. 我们该对这句话申请个专利
[22:47] Peter put in an OP order to search Richmond’s home 彼得下令搜查列治文的家
[22:49] tomorrow at 1:00. 明天下午一点
[22:50] We need to get there before the Feds. 我们得在联调局探员之前赶到
[22:52] Meet at my place tonight. 今晚在我那儿碰头
[23:00] Looking sharp, there, Mozzie. 看着挺霸气的嘛 蚊子
[23:03] Keller… 凯勒
[23:05] Quelle surprise. 好惊喜啊
[23:07] You’re a hard man to track down. 你这人还真难找
[23:09] You should know I always have an escape route. 你知道我总备有逃生路线
[23:11] Five paces to my left is the “A” Train. 左边五步是A线
[23:14] To my right is Jerry, 我右边是杰瑞
[23:16] A noble hot-dog vendor who would gladly risk his life for mine. 一位高贵的热狗贩绝对愿意为我牺牲自己
[23:19] Looks to me there’s only one major exit 在我看来你只有一个主出口
[23:21] you’re concerned with, given these fancy shirts, here. 从这些高级衬衫可以看出
[23:25] You almost killed me, Mozzie. Hmm? 你差点杀了我 蚊子
[23:28] You put a price on my head. 出高价买我的头
[23:29] Which means all I have to do is scream 说明我只需尖叫
[23:31] and New York closes in to take you down. 纽约的高手就会来抓你
[23:33] You scream, I gut you like a carp, 你叫我就像杀鱼一样劈了你
[23:35] Then hop the “A” Train five paces to your left. 然后跳进你左边五步的A线
[23:37] Jerry would never let you get that far. 杰瑞绝对不会放过你
[23:40] You’re bold, Mozzie, I’ll give you that. 你胆子很大 蚊子 告诉你
[23:42] You make the kind of ruthless choices 你做了相当无情的选择
[23:44] that Caffrey never would. 卡夫瑞决不会那样
[23:45] What do you want, Keller? 你到底要什么 凯勒
[23:47] You know what I want. I’m here as a courtesy… 你知道我要什么 我来是出于礼貌
[23:50] Which means this is your last chance 说明这是你最后的机会
[23:52] to cut me in on your treasure. 让我分你宝藏一杯羹
[23:53] Even if I knew what you were talking about, 即使我知道你在说什么
[23:55] the answer would still be no. 答案还是不
[23:57] You’re sure about that? 你确定吗
[24:00] Remember, I did ask nicely. 记住 我有好好问过你
[24:03] Now I’m gonna have to make you give me what I want. 现在我得逼你交出我想要的了
[24:05] How? 如何
[24:07] Why ruin the surprise? 干嘛剧透呢
[24:08] Enjoy. 好好享受
[24:25] You’d think that thing had sports scores on it. 你觉得那上面有比赛分数吗
[24:27] I’m looking at Neal’s tracking data. 我在看尼尔的行踪数据
[24:29] Is that what you’ve been doing for the last hour? 这一个小时都在干这个吗
[24:30] I need to know where he is. 我得知道他去了哪里
[24:32] Honey, it’s almost 10:00 on a Monday. 宝贝儿 都差不多是周一的十点了
[24:34] I don’t think he’s going anywhere. 我觉得他不会出去了
[24:35] Yeah, I can’t be too sure… not now. 我还是不确定 至少现在不行
[24:38] All goes well, we’ll recover the painting tomorrow. 如果一切顺利 明天我们就能找到画
[24:41] Then what? 然后呢
[24:42] Then I’ll know the truth. 我就会知道真相
[24:44] Neal really did it, didn’t he? 尼尔真的做了 是吗
[24:46] What’s got you suddenly so convinced? 你怎么会那么确信了
[24:48] You. 你
[24:50] The last time you obsessed this much, 上次你那么投入某件事
[24:52] you caught him. 你抓到了他
[25:04] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[25:05] You’re right — we should copyright that phrase. 你说得没错 我们该申请个专利
[25:08] Keller’s back. 凯勒回来了
[25:09] And he wants our treasure. 他要我们的宝藏
[25:10] What? 什么
[25:11] He’s got the entire U.S. Government 整个美国政府
[25:12] And half the criminal underworld looking for him. 和半个犯罪界都在找他
[25:14] Exactly, and if he’s sticking around, 就是 所以他这次出现
[25:16] it means he’s planning to do something big. 肯定没那么容易对付
[25:18] So we should split before that happens. 我们得分头行动阻止他
[25:20] No, we worry about Keller 不行 我们先搞定德加的画
[25:21] after our Degas problem is handled. 回头再来担心凯勒
[25:23] I’m almost done with the forgery. 我就快完成赝品了
[25:25] 48 hours, Moz. Let’s make them count. 48小时 蚊子 要好好利用
[25:29] You’ve already got a plan. 你已经有计划了
[25:30] We’ll have a 10-minute window during the FBI raid 联调局进楼后 我们有
[25:32] to swap the painting. 十分钟时间把画掉包
[25:34] I’m sorry. I assumed you had a good plan. 抱歉 我以为你有个好计划
[25:36] With Peter on my back, this is the only way. 彼得盯着我不放 只能这样了
[25:55] Okay, then. Proceed. 好了 继续
[25:57] All right, this is the layout for Richmond’s apartment. 好 这是列治文公寓的平面图
[26:00] He’s the penthouse, 43rd floor, 他住顶层 43层
[26:02] accessible by two elevators and the fire stairs. 有两部电梯和消防通道可以到达
[26:05] Inside, Richmond’s got a personal arsenal, 列治文有个私人军火库
[26:08] so we have to tread carefully. 所以我们要小心进入
[26:09] Take him down quickly 快速制服他
[26:10] so he doesn’t have a chance to grab a weapon. 别给他机会拿武器
[26:12] Richmond thinks we’re there to deal. 列治文以为我们是去交易
[26:13] Diana, you’ll ride up with me. 戴安 你和我一起上去
[26:15] Jones, your team has the stairwell. 琼斯 你的小组守着楼梯
[26:16] Wow. 43 floors. Lucky I do cardio. 43层 幸好我心脏不错
[26:19] What are you doing with Caffrey? 卡夫瑞怎么安排
[26:21] I want to know where he is at all times, 我要随时知道他的去向
[26:22] so he’s coming with me. 所以他跟着我
[26:24] If Peter’s planning on taking you up to Richmond’s, 如果彼得要带你去列治文的阁楼
[26:26] – how is this gonna work? – He won’t be taking me up. -那要怎么办 -他不会带我上去
[26:29] There’s a holding room right next to the guard’s desk. 门卫桌旁边有个储藏室
[26:31] I’ll make sure Peter locks me in there 我会确保彼得在上去之前
[26:33] before going up to Richmond’s. 把我关在里面
[26:34] It’s a clear shot from there to the elevators. 从那儿去电梯没有监控
[26:36] You’ll need padded shoes. 那你走路要轻着
[26:37] – And your elevator-override box. – Okay. -还要出动电梯控制器 -好的
[26:40] It’ll buy me time to hit Richmond 我就有时间在彼得之前
[26:41] before Peter gets there? 到列治文家吗
[26:42] That’s all it’s gonna buy you. 只能帮你到那里
[26:43] They’ll be on the stairs. 他们会守着楼梯
[26:45] You’ll need another way down. 你需要用其他法子下楼
[26:46] I know. 我知道
[26:48] Uh, there is no other way down. 但是没有其他法子下楼
[26:50] I know. 我知道
[26:52] You’re keeping Neal close while you go in for the Degas? 你要一路带着尼尔去找德加画作吗
[26:54] I want to watch his expression 我想看看他看见我拿到画儿时
[26:56] when he sees the painting in my hand. 是什么表情
[26:58] Any chance he goes for the place tonight? 他今晚会去那里吗
[27:00] No, I’ve got a team monitoring his tracking data. 不可能 我派人盯着他的行踪数据
[27:02] That doesn’t mean he’s not planning something. 那不代表他没有盘算什么
[27:04] I’m sure he is. 他肯定有
[27:06] How are we gonna get the copy of the Degas 我们要怎么先把德加的复制品
[27:08] and all the other stuff up to Richmond’s in the first place? 等等东西弄到列治文家去
[27:10] You’re gonna do it. 这就交给你了
[27:12] How? 怎么做
[27:13] We’re gonna need a bazooka. 我们得先弄个火箭炮来
[27:16] You are looking at an AT4 recoilless rifle. 这是一支AT4无后座力步枪
[27:20] Made by Saab, fielded by U.S. And Swedish forces. 萨博制造 美国和瑞典军队都在使用
[27:24] Very popular in Afghanistan last summer. 去年夏天在阿富汗很常见
[27:26] How many do you have? 这东西你有多少
[27:28] We’ll go with 200. 大概200支吧
[27:30] Should I be asking how you got them? 我能问问你是怎么弄到这些货的吗
[27:33] Let’s just say they fell off a truck. 就当是从卡车上掉下来的好了
[27:35] How do I know nothing broke falling off that truck? 那我怎么知道有没有被摔坏
[27:38] Oh, consider this a floor model. 你可以把这个当作样品
[27:40] Test it out, and if you like it, 试用一下 如果你觉得不错
[27:42] we can talk about the other 199. 我们再来讨论剩下的199支枪
[27:45] Obviously I can’t test it here. 显然我不能在这儿试
[27:47] Oh, take your time. 没关系 慢慢来
[27:49] You know, I’ll be in touch. 回头再联系我
[27:50] Enjoy. Enjoy. 慢慢享受
[28:12] Okay. 好了
[28:13] The elevators are mine, Neal. 电梯我搞定了 尼尔
[28:15] The rest is up to you. 剩下的就看你的了
[28:17] Team one in position on the stairs. 一队已就位 在楼梯上待命
[28:19] Thanks, Jones. We’re moving in. 多谢 琼斯 我们要进去了
[28:20] I got it. 我来
[28:27] What are you planning to do with this? 你打算用这个做什么
[28:29] Always be prepared, right? 总得有所准备 对吧
[28:31] Right. 好吧
[28:34] FBI. We have a warrant to search the penthouse. 联邦调查局 我们奉命搜查阁楼
[28:36] Agent Peter Burke. 我是彼得·博尔克探员
[28:37] I have a hostile witness on my hands. 我现在有个恶意证人
[28:39] Do you have a storage room or an office that I can borrow 你们有没有储藏室或是办公室
[28:42] while I’m conducting my business upstairs? 我上去办事时可以把他搁在那
[28:44] Yes, sir. Right over there. I’ll show you. 有 先生 就在那边 我带你去
[28:46] Oh, come on, Peter. You cannot lock me in here. 别这样 彼得 你不能把我关在这
[28:52] Watch me. 你看我能不能
[28:55] Under no circumstances is he to leave. 不管发生什么事都不能放他出来
[28:57] He has no medical condition, 他没有任何疾病
[28:59] he’s had enough water, and he’s been to the bathroom. 喝过足够多的水 也去过厕所了
[29:01] If he calls you, don’t answer. 如果他叫你们 别理他
[29:03] If he requests anything, don’t acquiesce. 如果他要什么东西 别管他
[29:06] Am I clear? I am the only person to open that door. 明白了吗 只有我才能打开那扇门
[29:09] I’ll be back down later. 我一会儿就下来
[29:13] Everything okay with Neal? 尼尔那边搞定了吗
[29:14] He won’t be going anywhere. 他哪儿也别想去
[29:24] Are you there, Moz? 你在吗 蚊子
[29:25] No names, Nea– oops. 别说名字 尼 靠
[29:27] Got it. 明白了
[29:37] What the hell? 搞什么
[29:40] We’re stuck. Jones, 电梯故障了 琼斯
[29:41] we’ve got a delay. Stand by. 我们被耽搁了 先待命
[29:43] Call down to the guards. 呼叫楼下警卫
[29:45] We need this elevator moving immediately. 这电梯必须马上修好
[29:49] Operation fedibuster is in play. 条子已经被困住
[29:58] All right. Tell me when. 好了 时机到了告诉我
[30:00] Yeah, we’re stuck. 没错 我们被困在电梯里了
[30:01] Are you sure? 你确定吗
[30:03] – What? – Are you kidding me? Yes, we’re sure. -什么 -别废话了 我们当然确定
[30:05] Get this elevator moving. Come on. 把这电梯修好 快点
[30:06] Now! 现在
[30:08] You’ll have to be patient. 你得耐心点
[30:10] This could take a second. 这需要时间
[30:15] Get this elevator moving. Come on! 快把这电梯修好 快点
[30:18] Opening door now. 快打开门
[30:21] Neal, hurry up. 尼尔 快点
[30:34] That was close. 刚才可真险
[30:36] It got my pulse going. 我心跳都快了好几拍
[30:37] Get us up or get us down. 如果上不去就让我们下去
[30:38] I don’t care what you do, just get us out of this elevator now. 我不管你怎么做 快把我们弄出去
[30:41] You don’t understand. 你不懂 女士
[30:42] I’m rebooting the system, ma’am. It takes time to initialize. 我要重启系统 初始化需要时间
[30:46] Get it done. 那你动作快点
[31:03] Hey, you know where he hid the painting? 你知道他把画藏在哪吗
[31:05] I have an idea. 我大概知道
[31:25] Found it. 找到了
[31:30] Hurry, Neal. Your time is running out. 快点 尼尔 快没时间了
[31:34] Finally. 终于好了
[31:35] Jones, we’re on our way. 琼斯 我们上来了
[31:37] Roger that. 收到
[31:41] Neal, get out of there! 尼尔 离开那儿
[32:04] They’ve reached the penthouse. Get out of there. 他们到了顶楼阁楼 快离开
[32:16] Coming! 来了
[32:25] – Come on in. – After you. -请进 -你先
[32:36] You didn’t bring the guns? 你们没把枪带来吗
[32:37] No. We brought this warrant instead. 没有 我们倒是带了搜查证来
[32:40] Peter Burke, FBI. 彼得·博尔克 联邦探员
[32:42] Jones, we’re clear. 琼斯 我们搞定了
[32:44] Elliott Richmond, you’re under arrest 艾略特·列治文
[32:45] for illegal arms trafficking. 你因非法贩运武器被逮捕
[32:47] Neal, Peter and Diana are with Richmond. 尼尔 彼得和戴安娜逮住列治文了
[32:49] I’m getting out of here. Good luck. 我要走了 祝你好运
[32:54] See you on the other side, Moz. 回头见 蚊子
[33:43] – Nailed the landing. – I need a drink. -安全着陆 -我得去喝一杯
[34:02] Took you a while. Run into some problems? 你去的可真久 碰上麻烦了吗
[34:05] Richmond went down without a fight. 列治文没有反抗乖乖被捕了
[34:07] You found it. 你找到那幅画了
[34:08] Don’t jump to any conclusions. 别这么快就下结论
[34:10] Kramer still needs to weigh in. 还要等克雷默检验过才行
[34:12] All right. 好吧
[34:18] Any verdict yet? 有结论了吗
[34:19] This is consistent with the period 年代相符 原画创作于他以大胆用色
[34:21] where his dark palette gave way to bold colors. 取代一贯暗沉色调的转型时期
[34:24] The strokes angle slightly to the right. 下笔稍稍偏右
[34:27] So it’s real? 这么说是真品喽
[34:30] The signature is dead on. 签名是真的
[34:34] Degas was losing his sight toward the end. 德加晚年视力逐渐下降
[34:36] There’s a crispness — 这儿笔触有点碎…
[34:36] Neal, stay out of this. 尼尔 别说话
[34:37] No, no, he’s quite right. But the oil is the real tell. 不 他说的没错 不过颜料才是关键
[34:41] To make a work look authentic, 为了让画作看起来更生动
[34:42] pigments are bound with linseed oil, 颜料中常混有亚麻籽油
[34:45] which takes roughly 50 years to dry. 这种油需要大约五十年才能干
[34:48] When that finally happens, the oil starts evaporating, 而当油变干后 颜料会开始逐渐蒸发
[34:50] causing the surface to crack. 画作表面就会出现裂痕
[34:53] However… 但是…
[34:58] May I? 我能看看吗
[34:58] Please. 请便
[35:01] Thank you. 谢谢
[35:05] Yeah. 没错
[35:06] These micro-cracks are slightly immature 这些细微的裂痕
[35:08] for a work that’s supposed to be over a hundred years old. 对一幅超过百年的画来说太新了
[35:10] Good eye, Mr. Caffrey. 好眼力 卡夫瑞先生
[35:12] Little more time in the oven, and it would have had me fooled. 要是再多烤一会 连我就能被糊过去
[35:17] So it’s a forgery. 这么说 这是幅赝品
[35:28] I’m sorry, Peter. 我很遗憾 彼得
[35:31] I know how much you wanted this. 我知道你很想找到这幅画
[35:38] Petey… 彼得
[35:40] We took down an arms dealer 我们逮捕了一个军火商
[35:42] and recovered a number of missing paintings. 找到了大量丢失的油画
[35:44] This is still a win. 也算是赢了
[35:45] I thought for sure it was the real thing… 我之前很肯定…
[35:49] that the treasure was out there. 那些藏品都还在
[35:51] Searching for the truth is what makes you a good agent. 对真相的执着让你成为出色的探员
[35:54] You can’t always be right. 可人总会犯错
[35:56] In fact, the hardest thing to do is admit you’re wrong, 其实 最困难的是承认自己的错误
[36:02] Like I seemed to be about Neal. 就像我之前错怪了尼尔
[36:06] You think he’s changed? 你觉得他变了吗
[36:09] I can’t say it with conviction that he’s reformed yet… 我还不能肯定他已经洗心革面
[36:14] but I can tell you he wants to be here. 但能看出来 他想留在这里
[36:24] Find something interesting? 有什么发现吗
[36:26] Hi, Chris. 克里斯
[36:28] You went all out for your undercover assignment. 你为了卧底任务简直是全力以赴
[36:31] Really settled into the bureau. 真是彻底融入局里了
[36:33] The tie drawer’s a nice touch. 领带匣都有 细致入微啊
[36:35] Maintaining cover is my specialty. 保持伪装是我的专长
[36:37] Oh, I know. 我知道
[36:38] Agent Jones told me 琼斯探员告诉我
[36:39] how much he’s enjoyed working with you all this time. 一直以来 他可喜欢跟你共事了
[36:41] All right. You caught me. 好吧 被你发现了
[36:44] I’m not who I said I was. 我用假身份骗了你
[36:45] No. You’re Neal Caffrey, 对啊 你是尼尔·卡夫瑞
[36:48] infamous con man and forger. 臭名昭著的骗子和伪造者
[36:50] Guilty as charged. 所控属实
[36:51] How long did you think you could keep this up? 你觉得你能装多久
[36:52] Not long, but I needed to buy some time, 不会太久 但我要争取时间
[36:55] and it was the only play I had. 无奈之下只能唱这么一出
[36:57] Melissa, working with Peter 玛丽莎 和彼得一起工作
[36:58] has been one of the best things that’s ever happened to me. 是件无比幸福的事
[37:00] But he started cutting me out. You know how that feels. 可他开始排挤我 那感觉你很清楚
[37:03] He wasn’t trusting me. 他不信任我
[37:05] Imagine that. 怪不了他
[37:05] I needed to know why so I could fix it. 我得找出原因 好及时补救
[37:09] I’m sorry I brought you into this. 很抱歉把你也卷进来
[37:12] Obviously, I’ll have to tell Kramer everything. 显然 我得把一切都跟克雷默老实交代
[37:15] Of course. We’ll tell him the truth. 当然 我们得把真相告诉他
[37:19] The whole truth. 全都告诉他
[37:21] If I tell him I told you 如果他知道
[37:22] about the existence of the u-boat manifest over martinis, 我喝了几杯酒就把潜艇货单的事告诉你了
[37:26] my career is over. 我饭碗就没了
[37:29] And you know that. 你心知肚明
[37:33] You really are Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞真是名不虚传
[37:36] Welcome to white collar. 欢迎来到精英调查组
[37:44] It was impressive watching you work. 你工作的时候挺有一手
[37:48] Likewise. 彼此
[37:56] Whoever forged that painting 不管伪造这画的人是谁
[37:57] is gonna make our work a whole lot more interesting. 他会让我们的工作更有趣
[38:00] Why’s that? 为什么
[38:01] Because it’s the best I’ve ever seen. 因为那是我见过最赞的赝品
[38:21] We did it, Moz. 我们成功了 蚊子
[38:23] The FBI is off our trail. 联调局不会怀疑我们了
[38:29] I’ve never known you to pass up a good bordeaux. 美酒当前却不为所动 不像你啊
[38:34] Notice anything? 注意到没
[38:36] Come on. 别闹了
[38:38] Can we please enjoy our victory? 享受下成功的喜悦不行么
[38:40] Neal, I’ve been really patient. 尼尔 我已经够耐心的了
[38:43] But it’s time for you to make a choice. 你是时候得做出选择了
[38:46] Do you want to leave or not? 你到底要不要离开
[38:51] No. 不要
[38:54] There are things about this life I’m not ready to give up. 我还无法彻底放弃这里的生活
[38:59] Do you even know what this life is anymore? 你还清楚这所谓的”生活”是什么吗
[39:01] I mean, you’re…on a leash. 你看 你带着脚链呢
[39:04] You’re still in prison. 这跟坐牢没区别
[39:07] You have stockholm syndrome. 你这是斯德哥尔摩综合症
[39:09] I can always walk out that door, Moz. 蚊子 我想离开的话随时可以
[39:12] I can never walk back in. 可一旦离开 就无法回头了
[39:15] Well, then, you’ve made your choice. 好吧 路是你选的
[39:19] I always thought ours would be a happy ending. 还以为我们能有个皆大欢喜的结局
[39:23] If you want a happy ending, it depends — 若想结局皆大欢喜 这取决于…
[39:25] On where you stop the story. 你把哪里看做故事的结局
[39:26] Yeah, Orson Welles. 我知道 奥逊·威尔斯
[39:31] I’ll see you around, Neal. 回头见了 尼尔
[39:36] You’re fooling yourself 如果你觉得这才是真正的你
[39:38] if you think this is who you really are. 那你是在自欺欺人
[39:46] Honey, you’re gonna drive yourself crazy. 亲爱的 你快把自己逼疯了
[39:49] I’m missing something, El. 我肯定遗漏了什么 小伊
[39:50] You’ve looked as hard as you can. 能看的你都看了
[39:51] There’s nothing more to find today. 今天不会再有新发现了
[39:53] But there will be, and when the right evidence surfaces… 我迟早能找到 一旦确凿的证据浮出水面
[39:59] …I’m afraid this will all blow up in Neal’s face. 恐怕尼尔就一败涂地了
[40:01] Whatever mess he made, he made it. 不管他捅了什么娄子 覆水难收
[40:03] And if it comes out, 如果事情败露
[40:04] he’s gonna have to clean it up. 后果他自负
[40:06] So…what? 所以呢
[40:08] So come home… 所以 回家来吧
[40:11] have dinner… 吃晚饭
[40:12] relax with a bottle of your favorite beer… 喝瓶你最爱的啤酒放松下
[40:15] and continue working on the case, 然后再继续工作
[40:17] because you are… 因为你是个…
[40:18] A workaholic? 工作狂
[40:19] …Peter Burke, the archeologist. 是彼得·博尔克 考古学家
[40:22] Thanks, honey. I’ll be home soon. 谢谢 亲爱的 我这就回家
[40:25] Okay. 好
[40:56] Agent Burke. 博尔克探员
[40:57] Working late again. 又加班啦
[41:00] You’re persistent, I’ll give you that. 不得不说 你真是坚持不懈
[41:01] – Keller. – Pardon the theatrics. -凯勒 -弄得这么戏剧化真抱歉
[41:03] But under the circumstances, 不过就目前情况来说
[41:04] we can’t be having this conversation in person. 我们不能面谈
[41:07] I’m sure you understand. 你能理解的吧
[41:08] What do you want, Keller? 你想干嘛 凯勒
[41:09] I need your help. 想让你帮个忙
[41:11] My help. 要我帮你
[41:14] Turn yourself in. I’ll see what I can do. 来自首 我再看看能怎么帮你
[41:17] Yeah, I don’t think I can do that, Burke. 这恐怕不行 博尔克
[41:18] But I tell you what — 跟你说
[41:21] If you help me, I can help you. 如果你帮我 我就帮你
[41:22] Our interests are more mutual than you think. 我们可是在同一条船上
[41:24] And you know this how? 你怎么知道
[41:26] Because I’ve seen the treasure. 因为我见过那些藏品
[41:29] Yeah, your boy Caffrey’s got it. 对 在你家卡夫瑞手里
[41:32] And you want it. 你想要那些藏品
[41:34] I’m a sucker for the game, Burke. 我可喜欢玩游戏了 博尔克
[41:36] So, you gonna help me or what? 到底帮不帮我
[41:38] Why would I help you? 我干嘛要帮你
[41:40] That’s a good question. 问得好
[41:42] How about you go home 不如你回家去
[41:43] and relax with a bottle of your favorite beer 喝瓶你最爱的啤酒放松一下
[41:45] and think about it? 然后再做考虑
[41:47] You could use some alone time. 家里不会有人打扰你
[41:59] Boss. 头儿
[42:01] Neighbors saw a black van, Jersey plates. 邻居看见一辆黑色货车 泽西岛牌照
[42:03] She was alive when they took her. 他们带走她的时候 她还活着
[42:05] We’re all over major transportation centers. 交通枢纽都安排了我们的人
[42:08] He won’t get out of the city without us knowing. 他休想悄无声息就离开这里
[42:22] Peter. 彼得
[42:29] He took my wife. 他抓了我妻子
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号