Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] To our best and final score. 敬我们最棒也是最后的杰作
[00:06] You almost killed me, Mozzie. 你差点杀了我 蚊子
[00:07] What do you want, Keller? 你到底要什么 凯勒
[00:08] This is your last chance to cut me in on your treasure. 这是你最后的机会让我分一杯羹
[00:10] Remember, I did ask nicely. 记住 我有好好问过你
[00:11] Now I’m gonna have to make you give me what I want. 现在我得逼你交出我想要的了
[00:13] Neal, it’s time for you to make a choice. 尼尔 你是时候做出选择了
[00:15] Do you want to leave? 你到底走不走
[00:16] No. 不走
[00:17] You’re fooling yourself 如果你觉得这才是真正的你
[00:19] if you think this is who you really are. 那你是在自欺欺人
[00:21] I’ve seen the treasure. 我见过那些宝藏
[00:23] Yeah, your boy Caffrey’s got it. 在你家卡夫瑞手里
[00:25] And you want it. 而你想要
[00:26] You gonna help me or what? 到底帮不帮我
[00:27] Why would I help you? 我干嘛要帮你
[00:28] How about you go home 不如你回家去
[00:30] and relax and think about it? 放松一下 想一想
[00:32] Peter. 彼得
[00:34] He took my wife. 他抓了我妻子
[00:44] Peter… 彼得
[00:46] SWAT’s been deployed throughout New York, 特警已经部署到纽约各处
[00:48] and HRT’s on standby. 人质救援小组也在待命
[00:49] We’ve got aerial, ground, marine, electronic surveillance 我们采取了海陆空加电子监测
[00:52] all up. 全都用上了
[00:53] Checkpoints are everywhere. 检查点覆盖了所有地方
[00:54] We’ll find her, Peter. 我们会找到她 彼得
[00:56] Do we know what Keller wants? 知不知道凯勒想要什么
[00:59] Neal. 尼尔
[01:10] You have the treasure. 那批宝藏在你手里
[01:11] – I didn’t steal it, okay? – You son of a bitch! -我没偷 -你个混蛋
[01:13] I don’t care. You have it. 我不管 反正在你手里
[01:14] Keller knows. 凯勒知道了
[01:16] You’re gonna give it to him 你必须把宝藏给他
[01:17] so that I can get my wife back. 我才能找回我老婆
[01:18] Yes. Whatever you need. 当然 你要什么我都给
[01:24] It’s him. 是他
[01:25] Agent Burke. 博尔克探员
[01:26] If you’re smart — and we both know you are — 如果你是聪明人 我们都知道你是
[01:29] you’ll keep the FBI off this call. 就别让联调局插手
[01:30] I am FBI. 我就是联调局的人
[01:32] No. Now you’re just a man who wants his wife back. 不 你现在只是个想找回老婆的男人
[01:35] Let me talk to her. 让我跟她说话
[01:36] And why would I let you do that? 我为什么要答应你
[01:38] I want to hear her voice. 我要听到她的声音
[01:42] Be careful, Mrs. Burke. 注意点 博尔克太太
[01:44] No passing messages, okay? 不许传递信息 明白吗
[01:49] Hi, hon. 亲爱的
[01:52] Hi, hon. 亲爱的
[01:53] You all right? 你没事吧
[01:55] Yeah, I-I’m okay. 我没事
[01:57] They haven’t hurt me. 他们没有伤害我
[01:58] I miss you. 我想你
[02:00] I miss you, too. 我也是
[02:03] Will you make sure Satchmo’s okay? 你能照看好沙奇摩吗
[02:05] You know how is if he hasn’t eaten. 你知道他如果饿了会怎样
[02:06] Hey. Talk time’s over. 聊天就到这儿吧
[02:08] I’ll fix this, El. 我会处理好 小伊
[02:10] El? 小伊
[02:11] You two kids are tugging on my heartstrings here. 你们两个真让我动容
[02:13] So nice to see a married couple 看着一对夫妻
[02:15] showing love after all this time. 在这种时候还秀恩爱真美好
[02:17] I’d hate to come between that. 我也不想妨碍你们
[02:18] – So let her go. – I will. -那就放了她 -会的
[02:20] As soon as you hold up your end of it. 只要你兑现了我提的条件
[02:22] The moment I have Caffrey’s treasure, she’s all yours. 卡夫瑞的宝藏到我手里 她就是你的了
[02:24] You have 12 hours. 给你12小时
[02:29] What’d she say? 她说什么
[02:30] She could have said anything, 她可以说很多事情
[02:33] and she asked me about Satchmo. 可她却问起沙奇摩
[02:38] – He looks fine. – I know. -他看起来没事 -我知道
[02:40] Think she was passing a code? 你认为她在传递信息吗
[02:42] Oh, there is it. 就在这里
[02:44] – Oh, I love my wife. – Right. -我爱死我老婆了 -是啊
[02:46] Good boy, Satchmo. 干得好 沙奇摩
[02:47] Jones! 琼斯
[02:48] Good boy. 好狗狗
[02:49] Yeah? 怎么了
[02:51] Satchmo bit one of our kidnappers. 沙奇摩咬了一名绑架者
[02:53] There’s blood under Satchmo’s chin. 沙奇摩的下巴上有他的血迹
[02:55] Okay, we’ll get a blood kit and run a DNA test. 好 我们会用血样做DNA检测
[02:57] Put word out to pharmacies and hospitals 通知药房和医院
[02:58] to keep an eye out for anybody with a dog bite. 注意被狗咬伤的人
[03:01] – Thanks. – All right. -谢谢 -没事
[03:04] Let’s go, boy. 走吧 狗狗
[03:08] Take me to the treasure. 带我去看宝藏
[03:17] You’re not gonna tell the bureau about Keller? 你不打算让局里知道凯勒的事
[03:19] Not yet. 现在不行
[03:20] He knows our playbook better than we do. 他比我们更了解局里的办案手法
[03:23] Let Jones and Diana focus on finding Elizabeth. 让琼斯和戴安专心找伊利莎白
[03:25] We’ll deal with Keller. 我们来对付凯勒
[03:29] I drive past this building every morning. 我每天早上都开车从这里路过
[03:33] The treasure’s in here? 宝藏就在这里
[03:35] I didn’t ask for it. 并不是我想要
[03:37] You could have walked away. 你本可以走得远远的
[03:38] You’re right. I could have. 你说对了 我是可以
[03:40] I didn’t. 可我没有
[03:43] And I should be paying for it, not Elizabeth. 我该为此负责 而不是伊利莎白
[03:45] You’re going to pay for it. Right now. 你现在就得为这件事买单
[03:59] Where is it? 东西在哪
[04:00] It was here. 本来就在这里
[04:03] Peter, it was all here. 彼得 本来都在这里
[04:04] Oh, god. 天啊
[04:08] He already moved it. 他把东西转移了
[04:10] Who’s “He”? He? Mozzie? 他是谁 是蚊子吗
[04:12] Of course it was Mozzie. You call him. 当然是蚊子 你打给他
[04:14] I tried. 我试过
[04:16] Look, he’s not talking to me. We had a falling out. 他不理我了 我们吵架了
[04:18] What, you couldn’t agree on what island to buy? 吵什么 没商量好买哪个岛吗
[04:22] I didn’t think he’d move it this fast. 我看他还没走到那一步
[04:26] Where’d he take it? 他会把东西转移到哪
[04:27] I don’t know. 我不知道
[04:29] I don’t. 真的
[04:30] It’s Elizabeth. 事关伊利莎白
[04:31] No lies. I don’t know. 我不会撒谎 真不知道
[04:34] Damn it, Neal! 该死的 尼尔
[04:40] Mozzie could be anywhere in the world. 蚊子可能在任何地方
[04:42] – We have less than 12 hours to find him. – Peter. -我们只有不到12小时找他 -彼得
[04:46] We’re gonna get her back. 我们会把她救回来
[04:48] And we start by finding Mozzie. 我们首先得找到蚊子
[05:17] Any luck in finding Mozzie? 有没有办法找到蚊子
[05:19] No. He’s gone completely to ground. 没有 他切断了一切联系
[05:21] He’s canceled his emails, his cellphones. 他注销了电邮 电话号码
[05:24] You find anyththing? 你有线索吗
[05:25] Nope. His safe houses are abandoned. 没有 他放弃了所有安全屋
[05:27] Monday through Sunday? 从周一的到周日的吗
[05:28] Empty. 全空了
[05:29] He probably left the city. 他可能已经离开纽约了
[05:40] What were you two arguing about? 你们两个为什么吵架
[05:42] Mozzie wanted to leave New York. 蚊子想离开纽约
[05:46] I didn’t. 我不想
[05:48] Why not? 为什么
[05:50] You. 为了你
[05:52] Elizabeth. 伊利莎白
[05:54] Sara. 莎拉
[05:57] The view out that window. 这扇窗外的风景
[05:58] Stepping off the elevator Monday morning. 周一早晨走出电梯去上班
[06:00] All of it. 所有这些
[06:04] I have a life here. 我在这有自己的生活
[06:08] What about Mozzie? 那蚊子呢
[06:10] Well, he didn’t like to admit it, but, yeah… 虽然他不愿意承认 不过…
[06:13] this is his home. 这也是他的家
[06:16] I ran every alias you gave me. 我查过你给我的所有化名
[06:19] He hasn’t boarded a plane or a boat. 他没有搭乘飞机或船
[06:21] That means he’s thinking it over. 这说明他还在考虑
[06:22] Where? 在哪考虑
[06:23] He wants seclusion. 他不想被人打扰
[06:25] – There’s got to be a way to reach him. – There is. -总有办法能找到他 -确实
[06:28] One way. 有一个办法
[06:36] I’m looking for Estelle. 我来找艾斯黛尔
[06:37] Strange place to find a woman, don’t you think? 来这找女人你不觉得奇怪吗
[06:40] She’s not a woman, but you already know that. 她不是个女人 你懂的
[06:43] All right. Who are you? 好吧 你是谁
[06:45] Friend of Mozzie’s. 蚊子的朋友
[06:47] I need to get a message to him. 我要给他带个信
[06:49] Blue eyes. Tailored suit. 蓝眼睛 考究的西装
[06:52] He told me you might come. 他说过你可能会来
[06:54] He said to send you away. 他也说了让我把你赶走
[06:58] Cher Ami. 雪尔米
[07:01] During world war I, the lost battalion 一战期间的阿尔贡战役中
[07:03] was surrounded by german soldiers in the battle of argonne. 一支迷路的军队被德国士兵包围
[07:05] Every carrier pigeon they sent out for help was killed. 所有求救的信鸽都被射杀
[07:07] Cher Ami was their last one. 雪尔米是最后那一只
[07:09] The lost battalion watched him get shot down. 被困的军队眼看着它被击落
[07:12] All hope was lost. 所有希望都化为泡影
[07:14] But somehow, 但是
[07:15] He took flight again and reached his destination. 他又重新飞了起来并到达了目的地
[07:17] Saved 200 lives. 挽救了两百条人命
[07:19] And was awarded the Croix De Guerre. 还被授予了十字军功章
[07:21] Cher Ami means “Dear friend.” 雪尔米代表着”挚友”
[07:24] Mozzie’s dear friend needs him now. 蚊子的挚友现在需要他
[07:26] He doesn’t know it, 他不知道
[07:28] but another life needs to be saved. 另一条生命也需要他来拯救
[07:39] Hey, Estelle. 艾斯黛尔
[07:41] It’s been a long time. 好久不见
[07:44] I never knew where you flew to, 我从来不知道你飞向何方
[07:45] but I think I do now. 但现在我知道了
[07:50] Mozzie always said 蚊子总是说
[07:51] you were the best homer in the city. 你是纽约最棒的传信者
[07:53] We need you. 我们需要你
[08:07] Morning. 早上好
[08:08] Thought you could use a fresh cup. 我想你要来杯咖啡
[08:09] Thanks, Jones. 谢谢 琼斯
[08:11] DNA results came back on the blood from Satchmo. 沙奇摩身上的血迹DNA检测结果出来了
[08:13] It wasn’t Keller’s. 不是凯勒的
[08:16] Leonard Grant. 莱纳德·格兰特
[08:18] Grant has a history of unpredictable violence. 格兰特有过暴力行为案底
[08:20] He has a long rap sheet, including kidnapping. 很多前科 包括绑架
[08:23] Looks like the kind of guy Keller would love. 看上去像是凯勒喜欢的家伙
[08:25] Exactly. 没错
[08:25] We’re looking into his former contacts now, 我们在调查他以前的联系人
[08:27] tracing his financial history. 追踪他的财务记录
[08:29] Good. 很好
[08:32] Boss, is there anything I can do for you? 头儿 有什么我能帮忙的吗
[08:37] Oh… Exactly what you’re doing. 你们现在已经很帮忙了
[08:39] There isn’t anyone I trust more 没有人能比你和琼斯
[08:41] to spearhead this than you and Jones. 让我更放心来办这个案子了
[08:44] What about Caffrey? 卡夫瑞呢
[08:46] He has the treasure, doesn’t he? 宝藏在他手上吧
[08:48] That’s what Keller’s after, 那就是凯勒要的东西
[08:49] and you’re working that angle. 你正在追查这件事
[08:51] The less you know, the better right now. 你知道的越少越好
[08:53] Thanks, Diana. 谢谢你 戴安
[08:55] Okay. 好的
[09:16] Oh, Estelle. You’re early. 艾斯黛尔 你来得真早
[09:39] Please… Don’t hurt me. 拜托 别伤害我
[09:41] T-they’ll give you what you want. 他们会给你想要的东西
[09:43] They better, 最好这样
[09:44] ’cause I got lots of debts to pay… 因为我还有一大笔欠债要还
[09:46] especially to the Russians, 特别是那帮俄罗斯人
[09:48] So hopefully this will clear them all 希望这次能一下子
[09:50] in one fell swoop. 全部搞定
[09:52] Besides, the art doesn’t belong to Neal anyway. 话说回来 那些艺术品本就不属于尼尔
[09:54] He’s just the most recent person to steal it. 他只不过是最后一个偷到它的人
[09:57] I’m glad you’re taking it. 我很高兴你要拿走它们
[09:58] You are, huh? 是吗
[10:00] Why do you say that? 为什么这么说
[10:02] Neal betrayed my husband, lied to him. 尼尔背叛了我丈夫 欺骗了他
[10:04] He doesn’t deserve any of it. 他不配拥有宝藏
[10:08] Wow, you’re good, Mrs. B. 真厉害啊 博尔克夫人
[10:09] I’ll give you that. 不得不佩服你
[10:12] No eye contact, identifying with your captor. 避免眼神交流来判断绑匪身份
[10:15] I mean, you haven’t even used my name. 你甚至都没提过我的名字
[10:16] Everything from the FBI kidnapping playbook, huh? 都是从联邦局绑架手册里学来的吧
[10:19] The only problem is… 唯一的问题是…
[10:21] Your husband already knows who I am. 你丈夫已经知道我是谁了
[10:26] That’s true. 没错
[10:28] And he and Neal are going to kick your ass. 而他和尼尔会让你好看
[10:34] Well, listen, I’m sure you’re trying to figure out 听着 我知道你在想办法
[10:35] how to escape from here, 从这里逃出去
[10:37] so let me make this nice and easy. 那我就直说吧
[10:39] This door is your only way in and out. 这扇门是你唯一的进出途径
[10:42] Not even Neal could pick this lock. 连尼尔都撬不开这把锁
[10:45] If I were you, 如果我是你
[10:46] my second choice would be this here fire escape. 第二选择是这个消防通道
[10:54] So unless you have a drill kit hidden in your blouse, 除非你在衣服里藏着工具
[10:57] this is where you’re staying. 否则你哪里都去不了
[11:00] But just to make sure — 但为了确保万无一失
[11:01] Hey, Grant! 格兰特
[11:05] I believe you two met earlier, right? 我想你俩见过面了吧
[11:07] I’d shake your hand, but… 我是想和你握手 但…
[11:09] So while I’m out meeting your husband, 在我出去见你老公期间
[11:10] Grant here will be keeping an eye on you. 格兰特会在这儿盯着你
[11:15] – How long you gonna be gone? – What? -你要去多久 -怎么了
[11:16] My hand is really starting to hurt. 我的手真有点疼了
[11:18] It’s a scratch. 小伤而已
[11:27] Goodbye, Elizabeth Burke. 再见 伊丽莎白·博尔克
[11:31] Shoot her in the foot if she tries anything. 她要是想逃跑就开枪射她的脚
[11:44] I want to be prepared if we can’t find Mozzie. 我想先做好找不到蚊子的准备
[11:48] What if we tell Keller the truth? 告诉凯勒实情怎么样
[11:50] He will think we were stalling. 他会认为我们在拖延
[11:51] And he’ll take it out on Elizabeth. 然后他会伤害伊丽莎白
[11:54] Maybe we should let the FBI know what Keller wants. 也许我们该让联邦局知道凯勒的要求
[11:56] They won’t negotiate with kidnappers, 他们不会跟绑匪谈判
[11:58] And I want them focusing on finding El. 我要他们集中精力寻找小伊
[12:04] Well, we don’t have to worry about finding mozzie. 我们不用担心找不到蚊子了
[12:06] Let’s get him up here now. 快让他上来
[12:13] For once, words fail me. 头一次 我词穷了
[12:15] They can’t possibly convey how sorry I am. 我无法表达我的歉意
[12:18] This was Keller’s big move. I should have seen this coming. 这次凯勒玩大了 我早该看出来
[12:21] Do you have the treasure? 宝藏在你那吗
[12:21] Yep. 是的
[12:22] Good. 很好
[12:23] Wait! Y-you can’t give it to him. 等等 你不能把宝藏给他
[12:25] No, no. Once he has it, there’s no reason — 不 只要他有了宝藏 他就没理由
[12:28] Once he has it, 他只要有了宝藏
[12:28] there’s no reason to keep her alive! 就没有理由再让她活着了
[12:30] He didn’t even hesitate to kill El. 他会毫不犹豫地杀了小伊
[12:31] He’s right, okay? 他说得对
[12:33] But now we have the treasure as a bargaining chip. 我们现在有宝藏当筹码
[12:35] El’s only chance, 唯一能确保
[12:36] my only guarantee that she’ll be safe 小伊安全的方法
[12:39] is if the FBI finds her. 就是让联调局找到她
[12:40] We’re running out of time, Peter. 我们快没时间了 彼得
[12:42] We need to buy more time. 我们必须争取时间
[12:43] Yeah, but Keller’s smart enough to read a stall. 对 但凯勒很聪明 能看出我们在耍他
[12:46] Then the three of us have to be smarter than him. 所以我们三个得比他更聪明
[12:48] We’ve been playing by Keller’s rules. 我们一直在按凯勒的游戏规则来
[12:51] Let’s change the game. 现在我们来改改游戏规则
[13:05] Thought you’d be sipping mai tais on a beach by now. 我还以为你这会该在沙滩上惬意饮酒
[13:08] After all that happened, 经过了这么多事
[13:09] I thought some introspection was in order. 我觉得该反省一下
[13:11] I decided to follow in the footsteps of Thoreau. 我决定追随梭罗的脚步[《瓦尔登湖》作者]
[13:14] Found yourself a nice pond and lived off the land? 找一个世外桃源隐居起来吗
[13:16] Admit it. It’s a hard city to leave. 承认吧 你离不开这里
[13:19] She’s a stubborn mistress. 她是个倔强的女人
[13:23] Go through Grant’s accounts. 检查格兰特的账户
[13:25] Look for anything that may be a safe house. 寻找一切可能成为安全屋的地方
[13:27] – This is my fault. – No, it’s mine. -这都是我的错 -不 是我的错
[13:30] I was the one who took the treasure in the first place. 当时是我偷了宝藏
[13:32] Keller kidnapped Elizabeth. You didn’t. 是凯勒绑架了伊丽莎白 不是你
[13:33] Remember that. 要记得这点
[13:35] What’d the FBI say? 联调局怎么说
[13:37] They have a lead, but they need more time. 他们有条线索 但他们需要更多时间
[13:39] We can’t stall the exchange. 我们不能拖延交易
[13:40] Peter, if we do, there’s no telling 彼得 如果拖延 我们说不准
[13:43] what Keller would do to Elizabeth. 凯勒会对伊丽莎白做什么
[13:47] Where are you keeping the treasure? 你把宝藏放在哪儿了
[13:49] To a secure facility I set up with some associates. 在我和几个伙伴一起弄的保险库里
[13:52] What if we stalled Keller 如果我们暗中拖延
[13:54] without appearing to stall him? 又让凯勒看不出来
[13:55] Well, it’d have to be something out of our control. 那一定得是我们无法控制的事
[13:57] Keller’s not an easy one to con. 想要骗凯勒可不容易
[13:58] Yeah, he’d have to think we were operating in good faith. 是啊 得让他以为我们没有耍花招
[14:02] We’re gonna have to show him the treasure. 我们得把宝藏给他看
[14:05] I have an idea. 我有个主意
[14:06] We’ll need a well-timed call to the police 我们需要一通及时的报警电话
[14:09] and a criminal we have no concrete ties to — 和一个和我们没有直接关系的罪犯
[14:11] Someone you wouldn’t mind ratting out. 一个你不在乎他被警察逮到的人
[14:15] I know just the rat. 我想到一个合适人选
[14:24] Mozzie, I must say, 蚊子 我得说
[14:25] after what happened in Atlanta, 自亚特兰大那次之后
[14:27] I’m surprised to hear from you. 你打电话找我真让我意外
[14:28] Yeah, well, desperation makes for strange bedfellows. 是啊 狗急跳墙嘛
[14:31] Um, can I talk to you without your shadow? 我能单独跟你谈谈吗
[14:33] Simon. 西蒙
[14:36] Look, I have a two-man job that needs to be done today. 听着 我有一票需要两个人的活 今天就得搞定
[14:38] I need someone who can crack the best security. 我需要找人溜进最棒的安保
[14:40] What is the job? 具体是什么活
[14:42] It’s a benefactor-specified target. 总之是个送钱的主
[14:44] I just picked up the package on the way here. 在来的路上 我刚拿到包裹
[14:46] Wait a minute. So you haven’t actually opened it? 等等 你还没打开吗
[14:48] No, I was running late — 没有啊 我来不及了…
[14:49] So you don’t actually know what the job is? 就是说你不知道具体是什么活
[14:51] I’m sure everything’s in here. 我确定信息都在里面
[14:53] I’ve worked for this guy before. 我以前给这家伙干过
[14:54] He’s legit. 他靠谱
[14:56] I believe you. 我相信你
[14:59] Oh, come on, Rufus. 拜托 路法斯
[15:01] We both have a chance to make some serious cash here. 我们都有机会赚到一大笔
[15:03] Well, since you actually don’t know what the job is, 鉴于你还不知道究竟是什么活
[15:05] I guess that I’m gonna be the one 我想赚到一大笔钱的人
[15:07] making the serious scratch, and Simon, too. 是我 还有西蒙
[15:10] Thanks for your help, mate. 感谢你的帮助 伙计
[15:12] Damn you, Rufus! 去死吧 路法斯
[15:27] How’s your heart rate? 你的心率如何
[15:29] What? 什么
[15:31] If it’s infected, your heart rate will increase. 如果感染了 你的心率会变快
[15:35] It’s a scratch. 不过是破了皮
[15:37] Mm. You’re right. 是啊
[15:38] I’m sure you’re fine. 应该没事
[15:39] Unless you start sweating. 除非你开始流汗
[15:43] And if that happens? 如果流汗又怎样
[15:46] Well, it’s probably blood poisoning. 可能是败血症咯
[15:49] Very common in dog bites. 被狗咬很正常的
[15:50] But you don’t have to believe me. 你不相信我没关系
[15:51] You can look it up on your phone. 你可以手机上网查查
[15:59] You picturing yourself shooting Keller right now? 在想象自己开枪打死凯勒吗
[16:02] No. I don’t want to shoot him. 没有 我不想开枪打他
[16:04] I want to smash in his face repeatedly. 我要揍烂他的脸
[16:06] I’m currently sticking bamboo under his fingernails. 我要用竹子刺进他的指甲缝
[16:09] You are one for the classics. 你还真是喜欢经典招数
[16:11] You guys talking about me? 你们在谈论我吗
[16:13] ’cause my ears are burning. 我耳朵都发烫了
[16:16] My wife better be safe. 我老婆最好安然无恙
[16:17] I like to see the passion, burke. 看到你这么愤怒我很高兴 博尔克
[16:18] It shows me you’re motivated. 说明你有动力
[16:20] Look, she’s fine. 她很安全
[16:21] As long as I call in every half hour, 只要我每隔半个小时打电话回去
[16:23] She’ll stay that way. 她就会没事
[16:24] Is your dog off his leash? 你的宠物把项圈解下来了吗
[16:27] No anklet. 没有脚链
[16:28] Good boy. 好孩子
[16:30] So the treasure’s here? 宝藏在这吗
[16:32] It don’t look like much, Mozzie. 看着不像啊 蚊子
[16:33] That’s precisely the point. 所以才藏在这里
[16:44] What is this place? 这是什么地方
[16:46] It’s a storage space for honorable thieves — 给盗亦有道的人准备的储藏室
[16:49] the kind who wouldn’t steal from other thieves. 就是不会从其他贼手里偷东西的贼
[16:51] No such thing, sweetheart. 没有那种事 亲爱的
[16:54] Must have been hard for you, Caffrey, huh? 对你来说一定很难吧 卡夫瑞
[16:56] Lying to your friend’s face 当着你朋友的面撒谎
[16:57] about having the treasure all this time? 而宝藏其实就在你手上
[16:59] We can do this without the commentary. 做交易不用你搞评论音轨
[17:01] You’ve always been good 你总是最擅长
[17:02] at lying to those closest to you. 跟你关系最亲近的人撒谎
[17:04] Right, Moz? 对吧 蚊子
[17:07] Welcome to container 10… 欢迎参观10号集装箱
[17:08] Sweetheart. “亲爱的”
[17:13] This is it. 这就是了
[17:16] The score of a lifetime. 一劳永逸的一票
[17:31] What do we have here? 看看这是什么
[17:33] Napoleon brought that back from his Egypt expedition. 拿破仑远征埃及后带回来的
[17:35] It was in his private collection. 是他的私人珍藏
[17:37] Yeah? 是吗
[17:39] Now it’s in mine. 现在是我的了
[17:41] I mean, all this time, Caffrey, 卡夫瑞 你占有宝藏这么久
[17:42] you haven’t been able to see it in person, 你都没机会亲眼看看
[17:44] and now you’re gonna have to watch me take it away. 而现在你却要看着我把宝藏拿走
[17:48] Cops? Are you kidding me? 条子 开玩笑吗
[17:50] You think I was bluffing, Burke? 你以为我在虚张声势吗 博尔克
[17:52] No. 不
[17:53] Your wife is dead in five minutes if I don’t make that call. 如果五分钟内我不打电话 你老婆死定了
[17:55] And I’m not gonna be able to do that 手上铐着手铐
[17:57] with cuffs around my wrists. 我可打不了电话
[17:58] This wasn’t us, Keller. 不是我们 凯勒
[17:59] Well, we can’t get caught here. Let’s go. 我们不能被逮到 快走
[18:06] -Police! – Go ahead. -警察 -上
[18:09] There should be two in the back! 这后面应该有两个人
[18:13] You two, freeze! 你们俩 别动
[18:17] We found these guys breaking into this shipping container. 这两个人非法闯入 想撬开集装箱
[18:19] Officer, we weren’t breaking in. 警官 我们不是非法闯入
[18:21] Not at all. We own this. 不是 那集装箱是我们的
[18:23] Do you also own the printing press 那里面的印刷机
[18:24] and the counterfeit $20s inside? 和20元面值的假币也是你们的吗
[18:25] He owns it. I’ve never seen it. 是他的 我没见过
[18:27] – You dragged me into this. – All right. -是你把我拖下水 -好了
[18:28] Shut up! 闭嘴
[18:31] I think we should check out the rest of the containers. 我们应该检查一下其他集装箱
[18:37] I’ll get you. 你等着瞧
[18:43] You guys did this. 是你们干的好事
[18:45] You think I would play games 我老婆的命在你手上
[18:46] with my wife’s life on the line? 我们会跟你耍手段吗
[18:48] This wasn’t us. 不是我们
[18:50] So, what, this is just some random misfortune? 怎么 这是不幸的巧合吗
[18:53] We made a deal, Keller. 我们说好了 凯勒
[18:55] You have the treasure, release my wife. 宝藏归你了 放了我老婆
[18:58] I don’t have anything, Burke. 我什么都没拿到 博尔克
[18:59] The cops do. 在警察手里
[19:01] They’re setting up a perimeter, 他们设了警戒线
[19:02] which means they’ll open every container. 说明他们要打开集装箱
[19:05] Well, the police will need warrants to get into them. 要打开集装箱 就得申请搜查令
[19:08] That should buy us some time. 给了我们想办法的时间
[19:10] For what? 想什么办法
[19:13] The three of you do what you do best — steal it. 你们三个最擅长的事 偷
[19:22] Not the three of us. 不是我们三个
[19:24] The four of us. 我们四个
[19:26] I’m an FBI agent. 我是联调局探员
[19:28] Today, you’re one of us. 今天猫要变耗子
[19:31] Boys, we’re gonna steal back our stolen treasure. 伙计们 我们要偷回被偷走的宝藏
[19:44] No beer. 没有啤酒
[19:45] Caffrey, you’re a terrible host. 卡夫瑞 你可真不会做东
[19:47] That’s ’cause I don’t want you here to begin with. 那是因为我根本不希望你来做客
[19:49] Oh, I know. 我知道
[19:50] Before I disappear with all your ill-gotten goods, 不过在带着你的全部赃物远走高飞之前
[19:52] I wanted to see where you’ve been holed up. 我想看看你被监禁的地方
[19:55] Man, oh, man, you’ve been slumming it. 日子过得还真惨
[19:57] Can we focus? 专心于正事行吗
[19:58] The treasure’s in container 10. 宝藏在10号集装箱
[20:00] 10, huh? 10号吗
[20:01] “X” marks the spot. You get it? 在标注X这里 明白吗[X也代表10]
[20:04] Police made their arrest here. 警察是在这里抓捕的嫌犯
[20:06] This container was already open, 这个集装箱已经打开了
[20:07] so they were able to search it. 以方便他们搜查
[20:09] They filed for warrants for every other container. 他们要申请搜查令搜查所有集装箱
[20:11] Those should take a day. 这需要一天的时间
[20:13] Which means we got to move the treasure fast, huh? 也就是说 我们必须尽快转移宝藏
[20:16] For his wife’s sake. 为你妻子着想
[20:20] All right, here’s the police perimeter. 这里是警察的警戒区
[20:21] There’s one guard post out front to let people in and out. 有个警哨在前边控制人员出入
[20:24] There’s a shift change at lunch. 中午换班
[20:26] Every half hour, the police will only be stationed 每半个小时 警察会仅仅驻扎
[20:29] outside the building. 在建筑外面
[20:30] That’s our window. 这就是机会
[20:31] Standard police procedure 警察标准程序是
[20:33] is they check every hour, on the hour. 每个整点进行检查
[20:35] So, we subdue the guards 我们搞定守卫
[20:36] and then we drive the truck in — boom. 然后开着卡车闯进去 大功告成
[20:37] And how do you plan to subdue the cops? 那你准备怎么搞定警察
[20:40] A bullet in each head. 一人一颗子弹
[20:41] No. No killing. 不行 不能杀人
[20:43] In fact, no guns at all. 实际上 不许用枪
[20:45] Oh, Peter, Peter, Peter. Can I call you peter? 彼得 我能叫你彼得吗
[20:47] Now that we’re working together and all, huh? 现在我们坐同一条船了吧
[20:49] The cops would have seen our faces, Peter. 警察会看到我们的脸 彼得
[20:52] Dead men don’t talk. 死人不会说话
[20:54] I will not let anyone die on this. 我不会让任何人为此丧命
[20:56] That’s not up for debate. 这点没得商量
[20:58] All right, relax. No guns. 好吧 放松点 不用枪
[21:01] It’s probably for the best, huh? 这样也许最好吧
[21:03] The little guy’s tried to kill me once already. 小矮子之前已经企图杀死我了
[21:05] Yeah, is there anyone in this room 没错 这间屋子里有谁
[21:06] you haven’t tried to kill? 是你没企图杀死的吗
[21:07] You. 你
[21:08] Yet. 之前没有
[21:10] But it’s starting to cross my mind, Mozzie. 不过我现在开始考虑了 蚊子
[21:13] So, how do you suggest we get in? 那么 你建议我们如何进入
[21:15] FBI received this an hour ago. 联调局一小时前收到的
[21:18] The police are asking to borrow cargo trucks 警察申请从其他政府部门
[21:21] from other branches of the government. 借用运货卡车
[21:23] This is our in. 我们借此进入
[21:24] All right, I mean, 好吧
[21:25] we can get through the perimeter with that, but 我们可以借此进入警戒区 但是
[21:27] they’re not gonna let us run around unsupervised. 他们不可能任我们如入无人之境
[21:30] But they’ll leave what appears to be an empty truck unmolested. 但他们不会防备一辆空空如也的卡车
[21:33] Barcelona, 2001, huh? 巴塞罗纳 2011年
[21:35] That’s what you’re thinking, isn’t it? 你是在想那招吧
[21:36] It was Madrid. But, yeah. 那是在马德里 不过没错
[21:38] You should have seen it. Caffrey was amazing, right? 你真该看看 卡夫瑞简直是天才 是吧
[21:40] – We were scamming this coin – Let’s stay on task. -我们布的局 -别扯开话题
[21:42] You and Moz will con the truck past the cops. 你和蚊子负责骗过警察 把卡车送进去
[21:45] Once the truck is alone, 一旦卡车周围没了人
[21:46] Peter and I will emerge 彼得和我就出来
[21:47] from our hiding place and grab the treasure. 把宝藏运走
[21:49] You and Peter? 你和彼得吗
[21:51] Nice try, kid. 想得美 小子
[21:53] It’ll be you and I stowing away together. 你我二人去搭乘免费车
[21:55] It will be like old times. 像过去一样
[21:58] That isn’t for debate. 这点没得商量
[21:59] Look, I’ve moved the treasure twice. 我曾两次转移宝藏
[22:03] It needs a big truck. 这需要一辆大卡车
[22:04] National Guard has some that would work. 国民警卫队那里有合适的
[22:06] I can get us one. 我能弄到
[22:07] This is gonna be fun, huh? 肯定会很有趣的吧
[22:10] Who’s excited? You? 谁兴奋了 你兴奋吗
[22:12] Anyone? 哪位兴奋了
[22:30] Why didn’t you leave? 你为什么不走
[22:33] I mean, I know I asked you this before, 我知道我之前问过了
[22:34] But you had the treasure — 但你都有了宝藏
[22:36] why — why stay in New York? 为什么还留在纽约
[22:38] You’ve seen what I have here. 看看我在这里拥有的一切
[22:41] Why would I go? 我为什么要走
[22:42] Because everyone you know found out you betrayed them. 因为你认识的人都会发现你背叛了他们
[22:46] You know, there’s a reason why 所以说
[22:47] our kind doesn’t stay anywhere too long, Caffrey. 我们这种人不能在一个地方长留 卡夫瑞
[22:50] It’s in our nature to deceive. 欺骗是我们的本性
[22:53] You’ve been living on the run. 你经历过逃亡的日子
[22:54] How’s that going for you? 你感觉如何
[22:58] It’s stressful. I’m not gonna lie. 确实有压力 不容否认
[22:59] You know what? 你知道吗
[23:01] With this treasure, I can pay off the Russians. 有了宝藏 我就能还钱给那些俄罗斯人
[23:05] Disappear somewhere nice. 找个好地方销声匿迹
[23:06] You’re gonna wish you never had it. 你会希望你永远不曾得到它
[23:09] All it brings is trouble. 它只会带来麻烦
[23:11] What do you mean by that? 你这是什么意思
[23:13] The treasure’s cursed? 宝藏被诅咒了吗
[23:14] It’s a monkey’s paw, huh? 宝藏是魔法猴爪
[23:16] Look what’s happened to everyone who’s gone after it. 看看追求宝藏的人都是什么下场
[23:18] Maybe you’re just making the wrong kind of wishes. 也许只是你许错了愿望
[23:32] We’ve got 48 hours 卡车说是被送修了
[23:33] while the truck’s sent in for maintenance. 我们有48小时
[23:35] I procured us some uniforms. 我弄了点制服来
[23:37] Aw, you are gonna look adorable in this, Mozzie, huh? 你穿上这套一定可爱极了 蚊子
[23:41] It’s a shame I removed that price from your head. 真可惜我取消了你脑袋的悬红
[23:43] Eh, put it back on. 那就再加上吧
[23:44] You’ll make a great human shield. 你挺适合当人体盾牌
[23:47] Time to check in with your missus. 该去问问你太太的情况了
[23:50] Any update? 有新消息了吗
[23:51] Jones is working an angle. 琼斯在跟一条线索
[23:53] It’s a long shot, 但是希望不大
[23:54] but every hour we buy 但我们现在争取的每个小时
[23:55] gets them closer to finding Elizabeth. 都能让他们更接近伊丽莎白
[23:57] We won’t be able to stall again. 我们拖不了多久
[24:00] If they don’t find her soon… 如果他们不能马上找到她
[24:01] We’ll have to go through with the break-in. 我们只好将非法潜入进行到底了
[24:19] The safe house was a decoy. 安全屋只是个诱饵
[24:21] Keller’s playing with us. 凯勒在耍我们
[24:24] What? 什么
[24:24] Cherry blossoms. 樱花
[24:27] Clear the table. 收拾桌子
[24:30] Okay, so, listen up. 都听好了
[24:31] Erts found faint traces of cherry-blossom pollen 犯罪现场的一个鞋印上
[24:34] on one of the shoe prints at the crime scene. 发现了樱花花粉的微弱痕迹
[24:36] The pollen we found was of a variety called Fugenzo. 这个花粉的品种叫做”富根奏”
[24:38] Now, according to parks and rec, 根据各公园的记录
[24:39] only one place has that specific type. 只有一个地方有这个品种
[24:41] There’s a damn good chance Elizabeth can be found 很有可能在这个区域
[24:43] somewhere in this radius. 能找到伊丽莎白
[24:45] Hit the streets. Go door-to-door. 去扫街 一家一家找
[24:46] Whatever it takes. Let’s go. 不惜一切代价 出发
[25:14] I could write it for you, if it helps. 需要的话 我可以帮你写
[25:15] Don’t talk to me. I’m fine. 别跟我说话 我没事
[25:17] If Keller comes back late, 要是凯勒回来晚了
[25:18] you could always learn to be a lefty. 你也可以学习当左撇子
[25:19] And you can learn to walk with one foot. 你还可以学习用一只脚走路
[25:24] Look, it’s New York city. 这里是纽约
[25:25] There’s a pharmacy on every corner. 每个街角都有药店
[25:28] But without antibiotics… 但如果没有抗生素
[25:32] I’ll be right back. 我很快就回来
[25:33] Don’t move. 别轻举妄动
[25:35] Where would I go? 我能去哪里呢
[25:54] Are you okay? 你没事吧
[25:56] Fine. 没事
[25:58] You know, the first thing I learned 关于行骗生涯 我学到的
[26:00] about the life of a con is that in order to survive, 第一件事就是 想生存下去
[26:02] you have to look out for yourself. 你必须自己照顾自己
[26:05] Then why are you here? 那你为什么还在这里
[26:06] Survival is overrated. 生存也不过如此
[26:09] And I find myself reminded 而且我也意识到了
[26:10] That an unshared life is not living. 孑然一身过日子那不叫生活
[26:14] So you’re saying you care? 就是说你的确在乎了
[26:16] About Mrs. Suit. 在乎猫咪夫人
[26:19] And… 还有
[26:28] Remind you of the good old days, buddy? 让你想起那曾经的美好时光了吧
[26:31] You’re using all the oxygen. 氧气都被你烧光了
[26:34] You see, after that last time, 看啊 上次以来
[26:35] We were sneaking out of somewhere 我们像这个样子偷偷摸摸出来
[26:37] Because you got caught in bed with that princess. 就因为你和人家公主被抓奸在床
[26:40] I didn’t get caught in bed with her. 我可没被抓奸在床
[26:42] They found me on the ledge outside her window. 他们是在窗户外沿抓到我
[26:46] I remember seeing you standing there 我还记得看见你光着屁股
[26:48] With nothing but a solid-gold tray covering your junk. 站在外面就靠个纯金烟灰缸遮羞
[26:54] I was the one that got you down from there 抢在他们开枪之前
[26:55] Before they started shooting at you. 冒死救你下来的人可是我
[26:59] You had my back then. 那时候你还挺我
[27:03] Like I said, “The good old days.” 就像我说的 曾经的美好时光
[27:05] They were. 确实
[27:06] What happened to you, Keller? 你是怎么了 凯勒
[27:08] I could ask the same thing to you, Neal. 我还想问你呢 尼尔
[27:14] I could ask the same thing to you. 我还想问你那
[27:21] You’ll have to turn around. 你们得掉头开走
[27:22] This area’s off-limits. 这个区域已被封锁
[27:24] Uh, that’s precisely why we’re here. 我们就是为了这个而来
[27:26] – You got the paperwork? – Yeah. -有文件证明吗 -有
[27:28] Hey, you 说你那
[27:29] You put out an order for trucks, so we brought you a truck. 你们发了个调度令要卡车 我们给你们弄卡车来了
[27:32] I haven’t seen this. 我可不知道
[27:33] Until I see this come through proper channels, 到我从正规程序看到指令来以前
[27:35] You’re not coming in. 你们都不能进去
[27:35] You’re holding the orders in your hand right now. 你现在手上就拿着那命令
[27:38] Sorry, buddy. Turn the truck around. 抱歉了哥们 把车掉头开回去吧
[27:40] Fine. 行
[27:41] Then this truck is your responsibility. 那这车就是你的责任了
[27:50] Give me the plans. 计划给我
[27:52] – Why? – Give me the plans. -为什么 -计划给我
[27:57] You see this “X”? 看见这个X了吗
[27:59] This truck needs to be parked right on it. 这卡车就是要停到这个位置上去
[28:05] Is Burke showing that cop our plan? 博尔克在给那些条子看我们的计划
[28:06] Look, I’m sure he’s got it under control. 听好 我绝对相信他搞得定
[28:08] The truck now is your problem. 这车从现在起就是你的问题了
[28:10] He’s crazy. I respect that. 他疯了 这点我倒是欣赏
[28:13] Yes, it is. 没错
[28:14] This “X.” 这个X
[28:15] Park the truck on it now. 把车马上停过去
[28:19] And what if I don’t? 我要是不照办呢
[28:25] Oh, it’s your ass, not ours. 那就是你的问题了 跟我们无关
[28:29] Thanks for your help. 多谢帮忙
[28:33] Okay, so now 好 就是说
[28:33] They’ve got our truck and our plans to break in? 他们拿了我们的卡车和我们的闯入计划
[28:36] Yeah. 对
[28:37] What happens if they don’t drive it in? 要是他们不开进去怎么办
[28:40] They will. 他们会的
[28:42] Come on. Drive it in. 快点啊 开进去啊魂淡
[28:45] Nicely played, suit. 确实有一套 猫咪
[28:46] All right, let’s get to the rendezvous point. 行了 我们赶紧去会合地点
[28:53] All right, we must be there. 好 我们肯定到了
[28:55] The truck hasn’t moved in a while. 卡车有段时间没动过了
[28:58] It’s five after. Everyone should be at lunch. 都已经过了五分了 所有人都应该去吃午饭了
[29:00] All right. We got 55 minutes to load everything up. 那好 我们有55分钟装好车
[29:18] What is it? 怎么了
[29:20] Apparently, they skipped lunch. 很显然 他们不吃午饭了
[29:32] We have plainclothes searching the radius, Boss, 头儿 我们加派了便装彻查这个区域
[29:34] We have cellphone interceptors picking up all nearby calls, 还监听了附近区域所有的移动电话
[29:37] And we have agents on the roofs, scanning the crowd. 此外还有探员上屋顶下视搜索人群
[29:38] – Good work, Diana. – Let me talk to him. -干得好 黛安 -我跟他说两句
[29:40] Peter. 彼得
[29:41] That storage facility you had me looking into? 你要我去查的那个仓库
[29:44] Yeah? 怎么
[29:44] Whatever they found there, it’s important enough 不管他们在那发现了什么 绝对是重大事件
[29:46] That they have the 22nd precinct doing double shifts. 22区的人加班加点在忙
[29:48] That mean working through lunch? 就是说午饭也没得吃了
[29:50] I guess so. 应该是
[29:51] Jones, we need to find her now. 琼斯 我们得找到她
[29:54] Every second counts. 分分秒秒都要抓紧
[29:59] We got a problem. 有麻烦了
[30:01] This is some kind of double-cross. 你们肯定算计我来着对吧
[30:03] Not everything is an angle, Keller. 不是所有事都是故意的 凯勒
[30:07] We should’ve brought guns. 我们该带着枪来
[30:08] Yeah, ’cause that would’ve worked out well. 说的好像有了枪就开挂无敌了一样
[30:17] Just like old times. 就像过去一样
[30:20] Excuse me. 喂喂
[30:22] – Are you the sergeant in charge? – I am. -你是这里的负责警佐 -我是
[30:24] Good. Glad you guys could make it. 那好 非常感谢你们过来
[30:26] Look, we got to load container 10 into the truck. 我们要把这个10号集装箱搬空上卡车
[30:29] Well, our orders are 可我们的命令是
[30:30] To wait for the warrant to come in for container 2. 等2号集装箱的搜查令
[30:34] – You’re 22nd precinct, right? – That’s us. -你们是22区的人吧 -是的
[30:36] Then you’re here to help us load container 10. 那你们就得帮我们装好10号集装箱
[30:38] No, we were told that the warrant for that 不 我们收到命令是要等搜查令
[30:40] Wouldn’t be in till the end of the day. 起码到晚上才会来
[30:41] Nah, it came through 20 minutes ago. 扯 20分钟前就发过来了
[30:42] Come on. We’ll show you. We already been there. 来 我们给你看 我们已经走过程序了
[30:44] Now, look, there’s 17 wood boxes that need to be hauled out. 你听好 现在有17个木箱子等着要送走
[30:46] Yeah, makes you wonder what’s inside them, right? 看着就让人想知道里面有什么吧
[30:48] Yeah, don’t it? 可不是嘛
[30:49] But I got told if I looked, 但是上头跟我说
[30:51] I’d be working dispatch for a year. 我要是偷看就罚我去干一年调度
[30:53] Are you sure this is right? 你确定这样没问题吗
[30:54] – If not, then why would I have the key? – Yeah. -要不然我怎么有钥匙 -就是
[31:00] – A bunch of neo-nazis? – Above my pay grade. -新纳粹 -我可不知道
[31:02] How many boxes does that look like, huh? 这是有几个箱子啊
[31:04] It looks like 17 to me. 看起来是17个
[31:08] Everybody, change of plans! 所有人 计划有变
[31:10] We’re emptying this container out. 我们来把这个集装箱搬空
[31:12] All right, they’re all yours. 好 都是你的了
[31:16] But I need to see the warrant, of course. 但我当然得看搜查令
[31:17] Of course. We’ll get them to you in a bit. 当然 马上给你
[31:19] I got to see it now. You know, procedures and all. 我现在就要看 你懂的 该怎么样就怎么样
[31:25] Sure. 没问题
[31:27] Come with me. 跟我来
[31:30] Heaviest to the back, if you can. 要是行的话 最重的放后面
[31:34] I hope you understand, 我希望你能理解
[31:35] But things just have to be done a certain way. 但做事情总是得讲究规矩
[31:37] Yeah, rules are rules. I get it. 规矩就是规矩 我懂的
[31:40] Where are we going? 我们要去哪
[31:42] Sergeant! 警佐
[31:44] No, no, it’s no trouble at all. 不不不 完全没问题
[31:45] He’s right here, Sir. 他就在这 长官
[31:46] It’s the D.A.’s office. 地检办公室打来的
[31:48] They want to touch base with you. 他们想跟你通通气
[31:52] Sergeant Brubaker. 布鲁贝克警佐
[31:53] Sergeant, this is the District Attorney’s aide. 警佐 我是地检官的助手
[31:56] How can I help clear things up? 我能怎么样讲才能解释清楚
[31:57] What part of “No killing” do you keep forgetting? 你还记不记得你答应了不杀人
[32:00] Finding a dead body can take hours. 找尸体可要花很久
[32:02] This lie can fall apart any second. 这个谎话随时都可能穿帮
[32:04] Peter will take care of it. 彼得会搞定
[32:06] You really have gone native, haven’t you? 你还真是学乖了啊
[32:09] Got it. 明白
[32:12] It’s all good, gents. Thank you. 先生们 没事了 谢谢你们
[32:13] – Thank you, sir. – Take it easy. -谢谢了 -慢走啊您
[32:17] No, you walk in front of me. 别 你走前面
[32:20] We got a hit on the accomplice’s account. 我们有从犯的动静了
[32:21] It was used at a pharmacy three blocks away — 三条街外的药店里刷了次卡
[32:23] Rubbing alcohol, antibacterials, and bandages. 医用酒精 抗生素 和绷带
[32:26] Sounds like a guy worried about a dog bite. 看来是某人被狗咬了嘛
[32:28] Everybody spread out. He’s in the vicinity. 所有人散开 他就在附近
[32:30] All right. Thanks a lot, guys. Appreciate the help. 好了 多谢 伙计们 非常感谢帮忙
[32:33] Hey, the beers are on me, right? 下次我请你们喝一杯
[32:38] – You ready? – Yep. I think we’re good to — -准备好了吗 -嗯 我想我们可以
[32:45] Thanks, hon. 多谢了 亲爱的
[33:05] Okay, I don’t know how the hell you got out of there, but — 我不知道你怎么逃出来的 但
[33:08] My hand! 我的手
[33:12] Go ahead. 继续啊
[33:13] Drop it. 把枪扔掉
[33:18] Neal’s not picking up. I think something went wrong. 尼尔没接电话 肯定出事了
[33:23] Neal? 尼尔
[33:24] Disappointed? 失望吗
[33:26] El. 小伊
[33:27] She’s okay? 她没事了
[33:28] – I’m safe. – Oh, thank God. -我很安全 -感谢上帝
[33:30] They caught the guy holding me. 他们抓了看押我的人
[33:31] Are you all right? 你还好吧
[33:32] I am now. Where are you? 现在好了 你在哪
[33:34] Uh, 23rd and 3rd. They’re taking me home. 23街和第三大道的交界处 他们准备带我回家
[33:37] Where’s Keller? 凯勒在哪
[33:38] He’s with Neal. 他和尼尔在一起
[33:40] I can’t get ahold of him. 我联系不上他
[33:42] – Go get him. – El. -去抓他 -小伊
[33:44] Go. Then come back to me. 快去 抓到他再回来见我
[33:48] Mozzie, we need to figure out where Keller’s headed. 蚊子 我们得弄清凯勒要去哪
[33:50] Oh, way ahead of you, suit. 早想到了 探员大人
[33:52] I’ve already mapped out potential escape routes. 我已经标出了可能的逃跑路线
[33:54] From this point, it’s 2.4 miles to the docks 从这里出发 到码头有2.4英里
[33:57] and 16.1 to Teterboro. 到泰特伯勒机场有16.1英里
[33:58] All right. You take the air, I’ll take the sea, 很好 你查空路 我查水路
[34:01] and the bureau will back us up on both. 调查局会全力支援我俩
[34:04] I’m gonna need to get in one of these cars. 我要开辆车走
[34:06] Oh, already done. 早准备好了
[34:46] You’ve got to be kidding me. 你玩儿我呢
[35:11] Caffrey. 卡夫瑞
[35:12] Come on, Caffrey. I know you’re in there. 出来 卡夫瑞 我知道你在里面
[35:16] There’s no way out, buddy. 没别的出口了 伙计
[35:27] You and me… to the bitter end, eh? 你和我 看来还是得悲剧收尾
[36:04] Not a Raphael. 别拿拉斐尔的画
[36:06] You wouldn’t. 你不会的
[36:14] Oh, God. 天哪
[36:18] First rule of a fight — 战斗第一法则
[36:20] always go for the weak spot. 永远直击敌方要害
[36:32] Easy there, Burke, huh? 别激动 博尔克
[36:34] I got the wife. Remember that. 你妻子在我手上 可别忘了
[36:36] Not anymore. 早不在了
[36:41] “Not anymore”? What are you, bluffing me? “早不在了” 你骗我吧
[36:43] Call your guy. 给你手下打电话
[36:43] Tell him he can get a great slice of pizza 就说他能在23街和第三大道交口
[36:45] right at the corner of 23rd and 3rd. 拿到一大块披萨
[36:48] Don’t matter… 无所谓
[36:50] ’cause I’ll get her again. 因为我还会抓到她
[36:52] And again and again. 一遍又一遍
[37:32] Did we really get Elizabeth? 我们真的救回伊利莎白了吗
[37:34] We did. 是的
[37:36] How’d you make that shot? 你刚那枪是怎么射中的
[37:39] Long story. 说来话长
[38:06] You okay? 你没事吧
[38:07] Yeah. You? 没事 你呢
[38:10] What now? 现在怎么办
[38:11] Keller needs to go away forever, 凯勒必须彻底消失
[38:13] And to make that happen, I need to give a full confession. 要做到这点 我就得供认所有罪行
[38:15] That means prison. 就是说你得蹲监狱
[38:18] A lot of it. 还得蹲很久
[38:19] I know. 我知道
[38:21] I’ll turn myself in tomorrow morning. 我明天上午就去自首
[38:22] That should give you a 12-hour head start. 这应该能给你12小时走人了
[38:26] The treasure’s gone. 宝藏没了
[38:29] Do you think you can survive without it? 你觉得自己没了它还能行吗
[38:32] I always have a contingency plan. 我向来都做两手准备
[38:37] If you want a happy ending, 如果你希望结局皆大欢喜
[38:38] it depends on where you stop the story. 还得看你几时结束这个故事
[38:41] I think our story stops here. 我想我们的故事就此终结了
[38:45] – And… – ends well. -而… -结局不错
[38:50] Till the next chapter. 还有下一章
[38:53] Till the next chapter. 还有下一章
[39:24] Good morning, Neal. 早上好 尼尔
[39:25] Morning. 早上好
[39:28] How’s Elizabeth? 伊利莎白怎么样
[39:30] She’s well, considering. 她很好 多谢关心
[39:32] I know what I’ve done. 我知道我干了些什么
[39:35] And I know what I need to do to take Keller down. 我也知道该怎么做来扳倒凯勒
[39:37] I’m ready to make a full confession. 我准备彻底交代我的罪行
[39:40] You know what that will mean. 你知道这意味着什么
[39:44] I do. 我知道
[39:45] Are you sure? 你确定吗
[39:47] You’re willing to give up everything? 你愿意放弃一切吗
[39:50] Yeah. 是的
[39:54] I’m glad to hear that. 很高兴能听到你这么说
[39:57] But before you go any further, I want to show you something. 但你彻底交代罪行之前 我想给你看点东西
[40:00] Peter, please. 彼得 求你了
[40:01] I need to get this out now. 我现在就得做个了断
[40:02] Watch. 看好
[40:06] – What is this? – Keller’s interrogation from last night. -这是什么 -昨晚对凯勒的审问
[40:11] I stole the treasure. 是我偷的宝藏
[40:14] And I was the one that burned down the warehouse 是我烧毁仓库
[40:15] and took it from Vincent Adler. 从文森特·阿德勒那里偷走了宝藏
[40:19] Adler didn’t deserve it. 阿德勒不配拥有宝藏
[40:21] It belongs to the people of Russia. 宝藏属于全俄罗斯人民
[40:23] I take full responsibility. 我愿承担所有责任
[40:26] I alone recovered this priceless artwork… 是我让这差点湮没于历史的无价之宝
[40:30] …that was so nearly lost to history. 重见天日
[40:35] He took credit for it. 他全揽下来了
[40:37] Yep. 没错
[40:39] Why? 为什么
[40:40] He said he’d give a full confession 他说他会供认不讳
[40:42] as long as it was in front of the Russian authorities. 只要是当着俄罗斯当局的面
[40:46] The treasure was originally pillaged 宝藏最初是从俄罗斯的博物馆中
[40:47] from the Russian museums. 被偷走的
[40:48] And now Keller claimed that he stole it to save it, 而现在凯勒声称他偷宝藏是为了挽救它
[40:51] return it to the motherland. 如今又完璧归赵
[40:53] The Russian mob wanted him dead. 俄罗斯黑帮要杀了他
[40:55] Yeah, and now they’re helping pay for his legal defense. 对 他们现在正为他的法律辩护买单
[40:57] Son of a bitch. 这个混蛋
[40:59] As far as anyone is concerned, 在大家看来
[41:01] he’s the one who recovered the treasure of a lifetime. 是他让宝藏重见天日
[41:05] Not you. Not mozzie. 不是你 也不是蚊子
[41:09] Doesn’t bother you? 你不介意吗
[41:12] No. 不
[41:15] It doesn’t. 不会的
[41:18] I know what you were prepared to do. 我知道你本来准备干什么
[41:22] And it means a lot that you were willing to do it. 这需要很大的勇气
[41:25] What happens now? 那现在怎么办
[41:28] Peter. You’re gonna want to see this. 彼得 你得看看这个
[41:30] – Diana. – Trust me. -戴安 -相信我
[41:46] What is it? 这是什么
[41:50] This is a letter from the U.S. Probation Office. 这是封来自美国缓刑局的信
[41:53] It is to inform you that a hearing has been scheduled 用来通知你 他们已安排一场听证会
[41:56] concerning your probation. 讨论你的减刑事宜
[41:58] Because of your outstanding service, 因为你的杰出贡献
[42:01] including recovering the treasure 包括夺回宝藏
[42:03] and catching Keller, 抓捕凯勒归案
[42:04] The U.S. Probation Office is convening a hearing 美国缓刑局将召开一次听证会
[42:07] to discuss the commutation of your sentence. 讨论对于你判罚的减刑事宜
[42:11] What does that mean? 这是什么意思
[42:13] It means no anklet. 说明你不用戴脚链了
[42:16] No nothing. 什么都不用戴了
[42:18] In three months, you could be a free man. 三个月后 你就自由了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号