Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Morning, Peter. 早上好 彼得
[00:04] I see your quest for Manhattan’s best brew continues. 看来你又在追寻曼哈顿的最佳饮品了
[00:07] One’s for you. 一杯是给你的
[00:10] Yankee tickets. 洋基队的票
[00:11] Versus the Red Sox. 对手是红袜队
[00:12] Yeah, I got them from Frankie Whispers. 对 弗兰基·魏思坡给的
[00:14] I’m not gonna use them. 我又用不着
[00:15] They’re behind home plate. 位置就在本垒板后面
[00:16] Oh? I hear that’s good. 是吗 听说这位置不错
[00:19] You bought coffee, Yankee tickets — 你又送咖啡又送球票
[00:21] This is not your most subtle con. 这骗术可不怎么高明
[00:22] Con? Peter, I am hurt that you — 骗术 彼得 我伤心了…
[00:24] You’re trying to get back on my good side. 你想重新赢得我的好感
[00:26] Is that a crime? 这也算犯罪吗
[00:27] No. But let’s review what is. 不算 不过咱们回顾一下整件事
[00:30] Mozzie steals your treasure, and do you report it? 蚊子偷了宝藏 你报警了吗
[00:33] No. You plot to steal it. 没有 你跟他合谋
[00:34] We don’t have to do this. 咱们不必再讨论这个
[00:35] Oh, but we do. 那可不行
[00:36] We discovered Adler’s U-boat. 我们发现了阿德勒的潜艇
[00:38] And while you were coming in here, 你走进办公室
[00:40] looking me right in the eye, 跟我面对面的时候
[00:41] you were hiding the art under my nose. 那些宝藏就藏在你身边
[00:43] But that’s not the worst of it. 但这还不是最坏的部分
[00:46] Look, Peter, I’m sorry. 彼得 我很抱歉
[00:47] You should be. 这是应该的
[00:49] I’m sorry Elizabeth was put in danger because of me. 我很抱歉因为我让伊利莎白身陷险境
[00:54] How’s she doing? 她怎么样了
[00:56] I don’t want to talk about it here. 不想在这里谈这件事
[00:57] Ok. All right. 好吧
[00:58] Do you really want to get back on my good side? 如果你真想得到我的好感
[01:00] Yes. 真想
[01:01] Then I suggest we dig into the Mortenson real-estate scam. 那就跟我好好查莫坦森地产骗局
[01:04] You’re right. Focus on work. 你说得对 专心工作
[01:06] Focus. 要专心
[01:12] Did Hogwarts book a field trip? 霍格沃兹预约了学生考察活动吗
[01:14] Looks like it. Jones, who’s that? 看着像 琼斯 他是谁
[01:16] Oh, uh, Evan Leary. 埃文·利瑞
[01:17] The kid was sitting in the lobby since 7:00. 他从7点就坐在大厅里
[01:19] Said he wouldn’t leave until he spoke with a case agent. 他说要找负责探员 否则不会走
[01:22] He asked to see a case agent. 他说的他要找负责探员
[01:23] Someone did his homework. 看来他早有准备
[01:24] 10 points for Gryffindor. Come on. 葛莱芬多加10分 走
[01:28] Evan? 埃文
[01:29] Hi. I’m special agent Peter Burke. 我是彼得·博尔克特别探员
[01:32] Agent Burke. And Agent…? 博尔克探员 这位探员是…
[01:33] Uh, Neal…Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[01:34] I work here, but I’m not an agent. 我在这里工作 不过不是探员
[01:37] Took the road less recommended. 我的职业不适合推荐给你
[01:38] Nice tie. 领带不错
[01:39] – Manhattan Prep? – Yeah. -曼哈顿预科学校吗 -对
[01:41] How can we help you, Evan? 需要我们做什么 埃文
[01:43] Um, could we sit? I brought visual aids. 能坐下谈吗 我带了图表教案
[01:45] Visual aids. Sure. Let’s go to my office. 图表教案 当然 来我办公室
[01:50] I’ve been going to Manhattan Prep since 9th grade. 我9年级时进入曼哈顿预科学校
[01:52] My family’s not rich like most of the kids, 我没有其他孩子家里那么有钱
[01:54] So I can’t afford tuition. 我付不起学费
[01:55] And I discovered last week 上周我发现
[01:57] that my financial aid is being pulled. 我的助学金被撤消了
[01:59] Excellent presentation. 讲得真清楚
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:01] If you turn to section 1, you’ll see why I’m here. 翻到第一部分 你就明白我来的目的了
[02:04] You think someone’s embezzling scholarship money 你认为有人从学校赞助费里
[02:07] from the school’s endowment. 挪用奖学金资金
[02:08] That’s right. 没错
[02:09] It’s his thesis statement. 这是他的中心论点
[02:11] Look, Evan, 听我说 埃文
[02:12] Losing your scholarship doesn’t mean someone’s stealing. 你失去奖学金 并不等于有人偷了它
[02:15] Schools cut funding all the time. 学校经常缩减经费
[02:17] Of course. But if you look at the graph, 当然 不过看看这些图表
[02:19] it shows that the endowments stayed pretty even 学校的赞助费并没有起伏
[02:21] while the financial aid has been dropping 而助学金降到
[02:22] over the past eight years. 八年来最低点
[02:24] Where did you get these numbers? 这些数据是哪里弄的
[02:25] I work at the bursar’s office, and I dug around. 我在会计室打工时查来的
[02:30] Look, this isn’t just about me. 这不止是我一个人的事
[02:31] This is about a lot of kids. 这关系到很多孩子
[02:32] Evan, endowments cover operating costs, salaries. 埃文 赞助费要覆盖运营成本和工资
[02:36] These numbers aren’t enough to prove embezzlement. 这些数据不能证明它被挪用了
[02:38] You haven’t gotten to my conclusion yet. 你还没看到我的结论
[02:40] It’s the red tab. 看红色标记
[02:41] Oh, yes. I can see the red tab. 我看见了
[02:42] Says the scholarships started disappearing 上面说奖学金减少
[02:44] the year Andy Woods took over the endowment fund. 是从安迪·伍茨接管赞助费那年开始
[02:48] Andy woods? 安迪·伍茨
[02:49] Yeah. Um, his daughter goes to Manhattan Prep. 对 他女儿也在曼哈顿预科学校
[02:53] Chloe. She — she’s…very nice. 克洛伊 她…她人很好
[02:57] But I think Mr. Woods is a bad guy. 但我认为伍茨先生是个坏人
[03:00] You got one conclusion right. 你这个结论是正确的
[03:02] Andy woods — American financier 安迪·伍茨 美国投资家
[03:04] we’ve long suspected of managing money for the Juarez cartel. 我们一直怀疑他为华雷斯毒枭提供资金
[03:08] Those are some brutal guys to be in business with. 那些家伙可都是些狠角色
[03:10] Woods may have a corner office, 伍茨也许坐的是办公室
[03:11] but his methods are definitely from the street. 但他用的手段都是道上的
[03:14] D.E.A. believes he launders the cash 毒品管理局认为
[03:16] through investment portfolios. 他通过投资证券组合洗钱
[03:18] Now, we’ve never had enough to go after him, 但我们一直没有足够证据抓他
[03:20] But this may be enough to give us an in. 不过这件事也许是个切入点
[03:23] Neal? 尼尔
[03:23] We have visual aids. 我们有些图表教案
[03:25] Now, there are only five, 现在只有五份
[03:26] so you’ll have to share 几个人合看一份吧
[03:27] until Wesley gets back with more copies. 韦斯利已经去复印了
[03:29] – Tabs — nice. – Couple of years ago, -还标了重点 真贴心 -几年前
[03:31] Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods 伍茨的离婚协议让他前妻卷走了不少财产
[03:33] after she found out he had a mistress, 因为她发现他有小三
[03:36] But he made sure to retain custody of their daughter. 不过他还是保住了女儿的监护权
[03:38] Chloe — 17. 克洛伊 17岁
[03:40] When she started at Manhattan Prep, 她进入曼哈顿预科学校后
[03:42] Woods was elected to the board of trustees 伍茨被选入董事会
[03:44] and put in charge of the endowment fund. 负责管理赞助费
[03:46] You think he’s treating the endowment 你认为他把赞助资金
[03:48] like his own piggy bank. 当成了自己的小金库
[03:49] Exactly. 没错
[03:50] I’ll approach the school as a wealthy parent 我会伪装成一名富有的家长到学校去
[03:51] with a teenage son. 我有个十几岁的儿子
[03:53] I’ll need an alias. 我需要个假身份
[03:54] Alistair Stone — 亚利斯泰·斯通
[03:56] A wealthy Hong Kong banker relocating to New York 富有的香港银行家移居纽约
[03:59] looking for a school for your son, Alistair Jr. 为儿子小亚利斯泰找学校
[04:01] You like catamarans and cognac. 你喜欢玩双体船和干邑白兰地
[04:03] It’s like you’re an alias savant. 你个假身份专家
[04:06] I do like catamarans, 我是喜欢双体船
[04:08] but let’s go with Peter instead of Alistair. 不过还是用彼得 不用亚利斯泰
[04:10] Linda’s gonna be upset. 琳达会不高兴
[04:11] – Linda? – Your wife. -琳达 -你老婆
[04:13] She affectionately calls you “Ali.” 她总是深情地叫你亚利
[04:15] She’ll get over it. I’ll schedule a meeting. 让她凑合凑合吧 我来安排这次会面
[04:17] Let me. I’ll be your amanuensis. 让我去 我是你的文秘
[04:19] Follow you around, write things down, 跟着你四处查看 并进行记录
[04:20] – make you look powerful. – My menu what? -让你看起来权势很大 -秘什么秘
[04:23] Can’t you just say “Assistant”? 说助理不就得了
[04:25] Not at Manhattan Prep. 在曼哈顿预科可不行
[04:31] I might have graduated if I had gone somewhere like this. 如果进了这种学校 我也许能毕业
[04:33] I’m not surprised you like it here. 这里符合你的风格
[04:35] Even the kindergartners wear ties. 连幼儿园小朋友都打领带
[04:37] You know, if my sentence gets commuted, 如果我被减刑
[04:39] I’d consider going back to school. 我会考虑回学校进修
[04:41] Maybe get a master’s, study abroad, publish. 也许弄个硕士学位 留学 发论文
[04:44] Don’t get ahead of yourself there, Hemingway. 海明威说 别干力不能及的事
[04:47] I haven’t decided if I’m gonna close the Keller case. 我还没想好凯勒的案子结不结
[04:50] I told you — 我跟你说过…
[04:51] Focus on work. 专心工作
[04:52] Words to live by. 处世名言
[04:56] My school never had a falconry club. 我那年头学校可没有训鹰俱乐部
[04:58] Guess Peter Jr. will be the falconer in the family. 看来小彼得会成为你家的训鹰人
[05:00] Where are you staying while you’re in town, Mr. Stone? 你来纽约住在哪里 斯通先生
[05:02] The company puts me up at the Four Seasons. 公司给我订了四季酒店
[05:04] Generous. 真大方
[05:05] Linda loves the spa. 琳达喜欢那里的水疗
[05:07] Ah. Too bad she couldn’t make it this trip. 可惜她这次来不了
[05:14] All right, wait here. 你在这里等着
[05:15] Just sit on the bench while I meet with Woods. 我跟伍茨会面时 你老实坐在长椅上
[05:22] Oh. My 11:00. 预约11点的客人
[05:24] Peter Stone. 我是彼得·斯通
[05:25] Graham Slater, headmaster here at Manhattan Prep. 格雷厄姆·斯莱特 曼哈顿预科学校校长
[05:27] Want to welcome you before I introduce you to Andy Woods. 把你介绍给安迪·伍茨前 我先来迎接你
[05:30] Oh, you’re the warm-up act? 那你是暖场嘉宾吗
[05:31] Come in. 进来吧
[05:40] You in trouble? 你惹麻烦了
[05:42] A lot. 大麻烦
[05:44] I might get expelled. 也许会被开除
[05:47] Well, that’s no good. 这可不妙
[05:49] Me and this other kid — 我和其他孩子…
[05:51] Here’s what you do. 你要这么做
[05:53] Make eye contact. 要有眼神交流
[05:55] If they nod, you nod. 他们点头 你也点头
[05:56] Do what they do. 他们干啥你干啥
[05:57] It makes them think you’re listening. 这会让他们觉得你听进去了
[05:59] Then you look them in the eye 然后你要看着他们的眼睛
[06:00] and tell them you’re sorry. 告诉他们你很抱歉
[06:02] Don’t look down, all right? 别看别处 明白吗
[06:03] That’s a tell that you’re lying. 那表明你在撒谎
[06:05] Sweet! 好主意
[06:07] Thanks. 谢了
[06:08] You didn’t hear that from me. 别说是跟我学的
[06:12] Oh. Excuse me. Western poetry? 抱歉 西方诗歌课
[06:15] “I end not far from my going forth “我在不远处止步
[06:16] By picking the faded blue” — Frost. “撷一抹褪色的蓝” 弗罗斯特
[06:19] Excellent! 好极了
[06:19] Mr. Cooper, you’re in the wrong place. 库珀先生 你等错地方了
[06:21] At least you wore a jacket. 幸好你穿了西服
[06:23] I think you got me mixed up — 我看你误会…
[06:23] If I had a song for every substitute 如果给每个我在这大厅里
[06:26] I had to track down in these halls, 找过的代课老师写首歌
[06:27] I’d be Aretha Franklin. 我就成艾瑞莎·弗兰克林[歌星]了
[06:35] Uh, I need to call my supervisor — 我得给我上司打个电话…
[06:36] Bell’s about to ring, Mr. Cooper. You’ll be late. 快打铃了 库珀先生 你要迟到了
[06:40] What kind of an example would that set? 那会给学生多坏的影响
[06:43] Don’t know how you make teenagers care about reading. 不懂你怎么让十几岁的学生喜欢阅读
[06:46] You just have to be willing to focus on the work. 只要你愿意专心工作就行了
[06:49] So, where’s my class? 教室在哪
[06:51] Thanks. 谢谢
[07:08] We have three grand masters for working with our chess team. 有三位大师指导我们的国际象棋队
[07:12] Probably a better life skill than falconry. 这是比训鹰更好的生活技能
[07:16] Andy. 安迪
[07:17] Meet Peter Stone. 这位是彼得·斯通
[07:19] Mr. Stone, meet Andy Woods. 斯通先生 这位是安迪·伍茨
[07:22] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[07:22] Prescott’s shaping up to be the next Fischer. 普莱斯科特会成为下一个费舍尔
[07:25] That’s what I love about this school — 这也是我爱这所学校的原因
[07:27] They push the kids. 他们督促孩子们
[07:30] Well, I will leave you two. 你们慢慢聊 我先走了
[07:32] Mr. Stone, I hope to see Peter Jr. at Manhattan Prep. 斯通先生 我希望在曼哈顿预科学校见到小彼得
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:39] Well, you know what they say — 有个说法
[07:41] Play the man, not the board. 用好棋子 别只盯着棋盘
[07:43] Never played chess. 没下过国际象棋
[07:44] Grew up in a rough neighborhood, public schools, 在很糟的环境下长大 公立学校
[07:46] worked for everything I have. 为了我的所有倾尽一切努力
[07:48] So did I. Nothing wrong with that. 我也是 那不是丢人的事
[07:50] No. But, uh, nothing’s better than a school with connections. 是的 但有关系的学校最好不过了
[07:54] It’ll set you up for life. 让人终生受益啊
[07:56] That’s this place. 这里就是
[07:57] You have a son here? 你的儿子也在这上学吗
[07:58] A dauger — Chloe. A junior. 女儿 克洛伊 高三[美国高中四年]
[08:01] Keeps me on my toes. 时刻让我操心
[08:02] Yeah, always wondering what they’re up to next. 是啊 总是在想他们下一步会做什么
[08:05] Oh, your son’s a handful, too, huh? 你儿子也不省心吧
[08:07] He’s very intelligent but impulsive. 他很聪明 但是爱冲动
[08:10] His moves tend to land him in trouble. 他的行为总使他陷入麻烦
[08:12] The bright ones always try to break the rules. 智者总是善于打破常规
[08:14] Well, I want to give him the best shot at life. 我希望他能得到最好的机会
[08:17] I know it’s gonna cost me. 我知道会花费不少
[08:21] Come on. 来吧
[08:23] Adams, bring the car around while I give Peter a tour. 亚当斯 把车开过来 我带彼得去转转
[08:26] Send your son here. He’ll fall in line. 把你儿子送到这 他会规规矩矩
[08:29] He won’t be able to pull anything at Manhattan Prep. 在曼哈顿预科学校可别想胡作非为
[08:39] Damn it, damn it, damn it, damn it, damn it! 该死 该死 该死
[08:41] Is this Mr. Brooks’ English class? 这是布鲁克斯先生的英语课教室吗
[08:43] I slept through my damn alarm. 闹铃响没听到 睡过了
[08:44] You must be Mr. Cooper. 你一定是库珀先生
[08:46] And the trains were delayed. 火车又晚点
[08:48] Do you have anything for a headache? 你有治头痛的药吗
[08:50] No. 没有
[08:52] You got a little something on your shirt there. 你衬衫上有东西
[08:54] Yeah. They’re gonna be watching this baby, not me. 是啊 他们会看这个 不会看我
[08:57] That’ll kill an hour. 应该能撑过一个小时
[08:58] Actually, you could have slept in, 事实上 你本可以继续睡
[08:59] ’cause there’s been a mix-up. 因为他们搞错了
[09:00] I’m Mr. Brooks. 我就是布鲁克斯先生
[09:02] My vacation’s not until next week. 我的假期下周才开始
[09:04] I’m sorry you came all this way for nothing. 你大老远跑来 真是太抱歉了
[09:06] It ain’t no thing. 没关系
[09:07] They call me — they have to pay me, right? 他们打电话给我 就得给钱 不是吗
[09:09] I’ll make sure of it. 我会确保这一点
[09:10] This day turned out all right. 今天看来还不错
[09:32] Hi. I’m Mr. Cooper. 大家好 我是库珀老师
[09:34] I’ll be filling in for Mr. Brooks. 我来给布鲁克斯先生代课
[09:37] Let’s see. 我来看看
[09:39] All right. According to the lesson plan, 根据课程计划
[09:41] today we’ll be continuing with romantic poetry. 我们要继续学习爱情诗
[09:46] No poets in the class? 班里没诗人吗
[09:47] Scansion’s like math. 韵律跟数学一样无聊
[09:49] Marking the lines — it kills the romance. 划诗句 岂不是糟蹋了爱情
[09:53] Close your books. 合上书
[09:56] Forget about structure for a minute. 先别去想结构
[09:59] Just listen. 细心听
[10:02] She walks in beauty, 她走在美的光彩中
[10:04] like the night of cloudless climes and starry skies 皎洁无云 繁星漫天
[10:08] and all that’s best of dark and bright 明与暗的最美妙的色泽
[10:10] meet in her aspect and her eyes, 在她的仪容和秋波里呈现
[10:13] thus mellowed to that tender light 耀目的白天只嫌光太强
[10:15] which heaven to gaudy day denies, 它比那光亮柔和而幽暗
[10:17] one shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗
[10:19] had half impaired the nameless grace 就会损害这难言的美
[10:21] that waves in every raven tress 美波动在她乌黑的发上
[10:25] or softly lightens o’er her face. 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞
[10:31] You’ve checked in to me. 你查过我
[10:32] You know what I do, what I earn, 你知道我做什么 赚多少
[10:34] and if I decide to enroll my son, 如果我决定让我儿子入学
[10:35] You’re gonna hit me up for a donation. 你会让我捐一笔款
[10:37] Might have been a little more nuanced, but, uh, yeah. 可能略有差别 但没错
[10:40] Tuition doesn’t cover all of this. 学费可涵盖不了所有开销
[10:42] We ask parents and alumni to contribute. 我们请求家长和校友资助
[10:45] Where does the money go? 钱都用在什么地方了
[10:46] It gets spread around, 用在各处
[10:47] but the majority goes into our endowment fund. 但大部分都用到我们的捐助基金了
[10:50] I need specifics. 我要知道得详细点
[10:51] Donors trust us to put the money where it’ll be most useful. 资助者相信我们会把钱用在最需要的地方
[10:55] I also invest a percentage. 我也投入了一些
[10:57] We want our money to make money. 我们希望钱生钱
[10:59] You had to have taken a hit lately. 最近肯定赔了一些
[11:01] Everybody has, but we’ve done better than most. 所有人都一样 但我们比大多人赔的少
[11:04] Get me the numbers. I’ll think about it. 钱数告诉我 我考虑一下
[11:12] Long time since I’ve been in shop class. 我好久没上过工艺课了
[11:14] I love shop. 我喜欢工艺
[11:16] Something satisfying about doing things with your hands. 亲手制作有一种特别的满足感
[11:20] Pulled the car around. 车停过来了
[11:22] Where are you staying while you’re in town? 你在市里住在哪儿
[11:23] – The Four Seasons. I have a suite. – I know. -四季酒店 我有个套房 -我知道
[11:26] I asked the hotel to put a bottle of champagne in your suite. 我让酒店给你的套房送了一瓶香槟
[11:30] They told me you checked in… 他们说你入住了
[11:33] but they never saw you. 但他们从没见过你
[11:35] And there were no bags in the room. 房间里也没有行李
[11:38] I don’t see how that’s any of your business. 这关你什么事
[11:40] You lie — maybe your son lies. 你说谎 或许你儿子也说谎
[11:43] And that’s not the kind of student we want here. 我们可不想要这样的学生
[11:46] I’d like an explanation. 我希望你解释一下
[11:51] I came here without my wife, okay? 我没和我妻子一起来 好吗
[11:54] Decided to spend the first night in town with a friend. 我决定第一晚在市里的”朋友”家住
[11:58] She lives in the West Village. 她住在西区
[12:00] If Linda found out, 如果琳达发现
[12:02] she’d make me pay. 她会让我付出代价
[12:09] Happened with the first Mrs. Woods. 和第一任伍茨太太就发生过这种事
[12:13] Expensive mistake. 昂贵的错误
[12:18] No. 不
[12:22] Thank you for the tour. 感谢你带我参观
[12:24] You can send those endowment documents to my hotel. 你可以把捐款文件发到我酒店
[12:27] And if you’re not there… 如果你不在
[12:29] I’ll know why. 我知道为什么
[12:33] You need anything else, you let me know. 有其他需要 尽管告诉我
[12:35] All right. 好
[12:36] – Yes, Jen. – The magic hand of chance — Keats. -珍 -偶然的神笔 济慈
[12:39] Very good. 非常好
[12:41] Chloe. 克洛伊
[12:42] What’s in a name? 名字有何用
[12:43] That which we call a rose, by any other name, would smell as sweet. 玫瑰换一个名字 依旧芳香四溢
[12:47] Ah, the Bard. 莎翁
[12:48] No one did it better than Shakespeare. 没有人比莎士比亚更棒
[12:49] I went to Italy with my dad. 我跟我爸爸一起去了意大利
[12:51] Made him take me to Verona. 让他带我去了维罗纳
[12:53] “Romeo and Juliet” is my favorite. 《罗密欧与朱丽叶》是我的最爱
[12:55] Tragic romance. I know it well. 悲剧的爱情 我很了解
[13:00] Lord Byron was described as mad, bad, and dangerous to know. 拜伦被人认为是疯狂 恶劣而危险
[13:04] But he sure had a way with words. 但是他文笔流畅 辞藻华丽
[13:07] Don’t mind me. 忽略我
[13:08] I’m just here to observe, try to learn something. 我就是来旁听 跟着学点东西
[13:12] Of course. Have a seat. 当然 请坐
[13:14] Lord Byron wasn’t the only poet to rebel against convention. 拜伦不是第一个挑战传统的诗人
[13:18] But some poets had to answer to someone, didn’t they? 但有些诗人总得听从某人 不是吗
[13:21] Like a patron who made their careers possible? 比如某个能使他事业发达的恩主
[13:24] We raise our hands in class. 在班上提问题要举手哦
[13:29] Yes. 请说
[13:31] What if said poet worked for a patron 如果提到这个诗人为恩主工作
[13:33] and his poetry was perceived as insubordinate? 他的诗却极为不屈从 怎么办
[13:38] Well, most patrons respected the poet’s process. 大多数恩主都要尊重诗人的创作
[13:41] Straying from the course was considered artistic license. 不走寻常路被认为是艺术家的特质
[13:44] But was a wayward poet ever punished, 但任性的诗人有没有被惩罚
[13:46] say, by being locked in a garrote somewhere? 比如说 被绞死
[13:51] I’d have to do some research. 我得查一查才知道
[13:54] All right. I humbly give you leave to depart. 好了 我允许你们休息了
[13:57] Mr…Cooper? 库珀老师
[13:59] I’ll need to talk to you after class. 课后我要跟你谈谈
[14:08] I said sit on the bench, 我让你坐长椅上
[14:10] not re-enact “Dead Poets Society.” 没让你重演《死亡诗社》
[14:11] You said focus on work. 你说专心工作
[14:13] I did. I did say that. 好吧 我说了
[14:14] I found out Woods’ daughter was in the class. 我发现伍茨的女儿在班上
[14:16] It seemed relevant to the case. 跑去代课跟案子有关啊
[14:17] Do you know how many parents would be up in arms 你知道如果学生家长知道自己的孩子
[14:19] if they knew their teenager was being taught by a felon? 被重罪犯教课 会有多少人来抗议吗
[14:22] Oh, trust me. 相信我
[14:22] It is better than being taught by the real Mr. Cooper. 我肯定比真正的库珀老师教得好
[14:24] While you were spouting Byron, 你在吟诗的时候
[14:27] I was being intimidated by Woods. 伍茨给我来了个下马威
[14:29] Oh, he’s more paranoid than I thought. 他比我想象得还要多疑
[14:30] Yeah, but my cover’s safe. 是啊 但我的身份没有暴露
[14:32] Look, I’m gonna go back to the office 我得回办公室
[14:34] to break down those endowment numbers. 搞定捐款的钱
[14:35] You — you’re done for the day. 你今天没有其他工作了
[14:36] Go home. 乖乖回家
[14:37] Oh, good. 好
[14:38] That’ll give me a chance to look over the syllabus. 正好给了我机会看看教学提纲
[14:40] Tomorrow, we start on Dickens. 我们明天学习狄更斯
[14:44] Someone has Great Expectations. 某人真有”远大前程”[狄更斯作品名]
[14:51] I should have known our daring rescue of Elizabeth 我就知道我们英勇救出伊丽莎白
[14:54] wouldn’t buy lasting goodwill with the suit. 买不到探员叔的长久善意
[14:56] It’s Peter. He can’t be bought. 那可是彼得 他无法收买
[14:57] – Neal, you know what this means? – Yeah. -尼尔 你知道这意味着什么 -是的
[14:59] If he doesn’t let Keller’s admission stand, 如果他不让凯勒的认罪成立
[15:01] it comes back at us. 罪名还是会回到我们身上
[15:02] Like a department of justice boomerang. 就像司法部门回旋镖
[15:04] Right now, I can’t see that far ahead. 现在我想不了那么远
[15:06] All I can do is remind Peter that I am an asset, 我只能提醒彼得我是杰瑞
[15:08] not a liability, starting with this case. 不是一只耳 从这个案子开始
[15:11] A battle won cancels every other bad action? 能借一场战役抵消其他恶行吗
[15:14] – Yeah. – Let’s have a look. -是啊 -来看看
[15:17] Oh, Manhattan Prep. 曼哈顿预科学校
[15:18] Someone stealing lunch money? 有人偷了别人的午饭钱吗
[15:20] Well, kind of. 差不多
[15:20] We’re helping a scholarship student. 我们在帮一个拿奖学金的学生
[15:22] This Evan’s a concise thinker. 这个埃文是个简明扼要的人
[15:24] A flair for color. 善用颜色
[15:26] A facility with numbers. 巧用数字
[15:27] And a massive crush on the daughter 被挪用捐款的恶棍的女儿
[15:29] of the guy embezzling from the endowment. 迷得七荤八素
[15:31] Oh, so the lowly commoner 低贱平民
[15:33] is in love with the daughter of the evil king 爱上了邪恶国王的女儿
[15:35] who’s trying to destroy his life? 而国王正试图毁了他的生活
[15:37] Does he have a shot? 他有机会吗
[15:38] He might, if she knew he was alive. 有 如果她意识到他的存在
[15:41] Don’t tell me. 别告诉我
[15:43] You rode into the classroom on your white stallion. 你身骑白马 闯进教室
[15:46] Chloe is a teenage girl obsessed with “Romeo and Juliet.” 克洛伊是个迷恋《罗密欧与朱丽叶》的小女孩
[15:50] She’s in love with love. 她只是迷恋爱情
[15:51] So all we have to do is redirect her affection 那我们要把她的迷恋转移到
[15:54] toward a more deserving and appropriate target — Evan? 更适合 更恰当的对象 埃文身上
[15:57] Yes. 没错
[16:01] Peter’s got a lead on the case. 彼得有线索了
[16:02] I got to meet him at the office. 我得去办公室见他
[16:04] I’m gonna finish this burgundy. 我先喝完这杯勃艮第
[16:06] I have some thoughts on this. 我有个想法
[16:08] I take it you’ll be playing the part of the helpful friar 你来扮演那名帮助倒霉恋人
[16:10] who brings the star-crossed lovers together? 相聚的神父
[16:12] Sans vial of poison. 毋需毒药
[16:14] Good. 很好
[16:23] I’m developing a theory on how Woods is embezzling. 我在研究伍茨是怎么挪用的赞助
[16:26] Investments are the only element he has complete control over. 投资是他唯一能完全控制的部分
[16:29] Yeah, overhead, salaries — 没错 日常开销 薪水支出
[16:31] All the rest can be accounted for. 剩下的这些全都入账核算
[16:32] If Woods is investing the way he says he is, 如果伍茨如他所说那样投资
[16:35] The endowment should be higher. 捐助应该会更高
[16:37] Maybe it is. Woods manages the account. 有可能 伍茨管理帐户
[16:40] The school only sees the numbers he gives them. 学校只看到他给出的数字
[16:42] A fixed percentage of the endowment is scholarships. 捐助的固定比例是奖学金
[16:44] If he’s under-reporting, that explains why they’re down. 如果他瞒报了 就能解释为什么奖学金没了
[16:47] Yeah. Like Evan’s. 没错 比如埃文的
[16:50] Graham Slater is the school’s headmaster. 格雷厄姆·斯莱特是学校校长
[16:53] If Woods is doing what we think he is, 如果伍茨真做了此事
[16:55] Slater has to be complicit. 斯莱特肯定是同谋
[16:56] Slater’s obviously our way in. 斯莱特就是我们的切入点
[16:58] Which is why you’re going back to Manhattan Prep tomorrow. 那你明天要回曼哈顿预科
[17:01] Really? 真的吗
[17:01] I’m sending you back in for the good of the case, 我让你回去是为了案子好
[17:03] Not rewarding you 不是为了奖励你
[17:04] because you took matters into your own hands. 自作主张 自找麻烦
[17:06] I know. 我知道
[17:07] From now on, I make the lesson plan. 从现在开始 教学计划由我来做
[17:09] If you’re smart, you’ll follow it. 你要是聪明的话 就乖乖照做
[17:17] I walk in the classroom, 我走进教室
[17:18] and the girls were all glassy-eyed, 所有的女孩子都眼冒红心
[17:21] Like they saw that kid from those vampire movies. 就像看到了吸血鬼电影里的明星
[17:24] You know, I bet you Neal would be a good teacher. 我肯定尼尔会是个好老师
[17:26] Which will validate him even more. 这就更能验证他的为人了
[17:29] What do you mean? 什么意思
[17:30] It’s a pattern. 这是个模式
[17:31] Neal misbehaves, but because he’s Neal, 尼尔行为不端 但因为他是尼尔
[17:33] He doesn’t face the consequences, 所以就不用承担任何后果
[17:35] and he gets a gold star for it. 还能赚到枚勋章
[17:37] This is bigger than this case. 你不是指这件案子吧
[17:41] I have to go on record next week 我下周就要接受质询
[17:43] about what happened with Keller. 关于凯勒的案子
[17:47] Honey, if you don’t want to talk about it, we don’t have to. 亲 你要是不想谈这个 我们就不谈
[17:50] I am safe and sound on this patio with you. 我现在安全无恙地与你在露台上
[17:53] I am okay to talk about Keller. 谈凯勒没问题
[17:56] What’s going on? 怎么回事
[17:57] Only you and I 只有你我二人
[17:59] know that Neal was involved with the art theft. 知道尼尔跟艺术品被盗案有关
[18:02] There’s no trail that leads back to him. 没有证据证明他涉案
[18:04] And Keller confessed to stealing it. 凯勒供认是他偷的东西
[18:06] If I sign off on this case, 如果我抬手放了这案子
[18:08] The art goes back to where it belongs, 艺术品会物归原主
[18:10] Keller serves life in prison, 凯勒会坐一辈子牢
[18:13] And I’m a hero for taking him down. 我就是抓住他的英雄
[18:15] But Neal gets away with it. 但尼尔可以置身事外
[18:17] Yeah. 没错
[18:18] He had the treasure, and he didn’t leave. 他拥有了宝藏 却并没有留开
[18:20] He gave it up for us. 而是为我们放弃了
[18:22] I think that says a lot about his character. 我认为这很能说明他的品性
[18:24] He had the treasure. 他拥有了宝藏
[18:26] That says a lot about his character. 这很能说明他的品性
[18:28] If you ask me, the right man is behind bars. 照我的意思 该进监狱的人已经进了
[18:34] You can drop me off at riverside. 你在河边放我下车吧
[18:36] You’re embarrassed to be seen with me. 你怕被看到你跟我在一起
[18:40] There you go. 这里
[18:41] Peter, we’re 10 blocks from the school. 彼得 这里离学校还有十个街区
[18:43] I know, but your cover’s safe. 没错 但你的身份就安全了
[18:45] Better walk fast. 最好快点儿走
[18:46] Yes. Yes, I will, 是啊是啊 我会的
[18:47] because I am a bright-eyed young substitute teacher 因为我是名热情的年轻代课老师
[18:49] getting a jump on his day. 跃跃欲试
[18:51] When I get there, 我一到那里
[18:52] I’ll ask to see slater with questions about tuition 就会要求跟斯莱特谈谈学费的事
[18:54] to get him out of his office. 把他引出办公室
[18:56] Which is when I go in and look for details about the endowment. 与此同时 我去搜查捐助资料
[18:58] I’ll be in my class by the time the first bell rings. 我会在第一声铃响时回到教室
[19:00] Textbook behavior, Neal. I mean it. 乖乖按规矩来 尼尔 我是认真的
[19:03] – You couldn’t help yourself. – Nope. -你还真是忍不住 -忍不住
[19:11] Peter, Slater’s leaving his office. 彼得 斯莱特离开办公室了
[19:13] I’m on my way in. 我现在进去
[19:14] I’ll intercept him and keep him away while you search. 我会拦住他拖延时间 方便你搜查
[19:20] He just hid an envelope in his jacket. 他刚刚把一个信封藏到了外衣里
[19:23] I’m gonna tail him. 我跟着他
[19:25] You don’t have much time. 没多少时间了
[19:48] All right, he just put the envelope in a locker. 他刚把信封放进了一个储物柜
[19:50] Can you tell whose it is? 知不知道是谁的
[19:53] No, not from here. 不知道 这里看不出
[19:55] I could break in. 我能打开
[20:01] Class is about to start. 要上课了
[20:02] The kids are all going for their lockers. 学生们会打开各自的储物柜
[20:04] Somebody picks up that textbook, we lose the envelope. 有人一拿到那本书 我们就拿不到信封了
[20:07] Well, if we could clear out the hallway… 要是我们能清空走廊
[20:13] I have an idea. 我有办法
[20:27] Did you just…? 你刚才是不是
[20:28] Yeah, just get in the damn locker. 是 快打开那该死的储物柜
[20:40] Let’s go. Get a move on. 快走 快点
[20:41] Let’s go. Come on. To the quad. 快走 这边 去院子里
[20:45] Okay, everybody. 好了 各位
[20:46] Okay. Line up. 好了 列好队
[20:49] Isn’t pulling a fire alarm illegal? 拉火警不是违法的吗
[20:51] So send me to the principal’s office. 去校长室告我啊
[21:04] Peter, this is Chloe Woods’ locker. 彼得 这是克洛伊·伍茨的储物柜
[21:10] He put the envelope in the back of her calculus book. 他把信封放在微积分课本后边
[21:13] Find out what’s inside and meet me in the quad. 看看里边是什么 然后去院子里找我
[21:22] Here. Ooh, careful, Papa Smurf. 这里 小心点 可爱的蓝爸爸
[21:25] Very funny. Give me the phone. 真幽默 手机给我
[21:27] This is a quarterly report for the school’s finances. 这是学校资产的季度报告
[21:30] Slater’s sending it to Woods via Chloe’s books 斯莱特通过克洛伊的课本传给伍茨
[21:32] so there’s no electronic trail. It’s smart. 这样就不留任何电子痕迹 很聪明
[21:33] It’s dated next week. 截止到上周
[21:35] This is what’s going to the board. 这是要提交董事会的报告
[21:36] Yeah, Woods gets an early look at it… 没错 伍茨就能提前看到
[21:38] So he can see how much money he can siphon from the endowment. 就明白他能从捐助中抽走多少钱了
[21:41] We need to get a look at Woods’ personal accounts to prove it. 我们要通过伍茨的私人帐户来查证
[21:45] Peter, Peter. 彼得 彼得
[21:48] Hi, Mr. Cooper. 你好 库珀老师
[21:49] Hello, Chloe. 你好 克洛伊
[21:50] Um, I was wondering if you ever did home tutoring. 我想问您做不做家庭辅导
[21:53] We’re about to start “A Tale Of Two Cities,” 我们要读《双城记》了
[21:55] and I would love it if– 要是您能…
[21:56] Oh, well, listen, I-I’m just here temporarily. 这个嘛 我只是暂时代课
[21:58] But I’m sure we could work something out. 不过我肯定我们可以想办法
[22:01] – Really? – Yes. -真的吗 -当然
[22:02] You could come over? 你真的能来吗
[22:03] As long as your dad’s home. 只要你爸爸在家
[22:04] – Yeah. Um, tomorrow afternoon? – Okay. -当然 明天下午如何 -好的
[22:09] You know what? We should invite Evan. 我们应该邀请埃文
[22:10] – Who? – Evan. -谁 -埃文
[22:12] You know Evan? 你认识埃文吗
[22:13] Evan, this is Chloe. Chloe, Evan. 埃文 这位是克洛伊 克洛伊 这位是埃文
[22:15] We’re meeting at Chloe’s for a tutoring session tomorrow. 我们明天去克洛伊家上辅导课
[22:17] – Yeah. See you then. – See you then. -好的 到时见 -到时见
[22:21] We’re going to her place? 我们要去她家吗
[22:23] Evan, you’re gonna be fine. Trust me. 埃文 你没问题的 相信我
[22:25] I’ll see you in class. 课堂见
[22:31] We’ll have to get a no-knock warrant to search Woods’ home. 这下我们能偷偷搜查伍茨的房间
[22:34] It’s a perfect opportunity 这是个绝好的机会
[22:35] to get into his office and find those accounts. 能进他办公室找到账户
[22:37] Yeah, good thing I’ll have an honor-roll student for backup. 没错 好在我们有个优等生当后援
[22:39] Yeah, I heard. Why did you invite Evan? 是啊 我听到了 你为什么邀请埃文
[22:41] Because Woods might be more inclined to leave us alone 因为有别的学生在场
[22:43] if there’s another kid there. 伍茨会更放心让我们独处
[22:45] And because Evan’s in love with Chloe. 还因为埃文喜欢克洛伊
[22:46] Which may help deflect her amorous designs on you. 这样能转移她对你的过份热情
[22:50] One can hope. 但愿如此
[22:51] I felt the same way about Mrs. Fitzgerald, my algebra teacher 我当时也很喜欢代数老师菲茨杰拉德女士
[22:54] Thus your lifelong fascination with numbers. 所以你至今都迷恋数字
[22:56] And smart, leggy brunettes. 还迷恋聪明 长腿 深色头发的女人
[23:06] I looked over the endowment breakdown, Mr. Woods. 我看过了捐助账目 伍茨先生
[23:08] It’s very solid. 很可靠
[23:10] I do have some final questions I’d like to go over in person. 我最后还有几个问题想私下跟你聊聊
[23:14] Are you free tomorrow evening? 你明天晚上有空吗
[23:15] Unfortunately, I’m stuck at home. 不巧 我明天得在家里
[23:17] My daughter has a tutor coming over. 我女儿有场课后辅导
[23:19] Tell you what — I could come to you. 这样吧 我可以过去
[23:21] My girlfriend’s cooking me dinner. 我女朋友要为我煮晚饭
[23:23] I’ll be in the doghouse 要是我敢把明晚
[23:24] if I turn it into a business meeting. 搞成商业会议 就死定了
[23:26] Unless you bring yours. 除非你也把你家那位带来
[23:28] My…girlfriend? 我的 女朋友
[23:31] I insist. 我坚持
[23:32] What’s her name? 她叫什么名字
[23:36] It’s Danielle. 戴妮尔
[23:39] You’re together? Right now? 你们现在就在一起吗
[23:44] Mr. Stone… 斯通先生
[23:46] Danielle, 戴妮尔
[23:48] I’ll see you at my place at 5:00. 五点钟 我们家见
[23:51] Wonderful. We’ll see you then. 太好了 到时见
[23:53] So, what’s this girlfriend business? 那么 女朋友这事儿怎么着
[23:55] – What would Junior say? – Cute. -小彼得会怎么看 -不许卖萌
[23:57] Let’s just focus on the plan. Jones. 专注工作 琼斯
[24:01] This is Woods’ apartment. 这是伍茨的公寓
[24:02] His office is on the second floor. 他的办公室在二楼
[24:04] All right, I’ll be going after his desktop. 好 我去找他的电脑
[24:06] That’s right. You’ll copy the hard drive with this portable cloner. 没错 用这个小复制机来拷下他的硬盘
[24:09] Problem is, his office is wired 问题是 他的办公室
[24:10] with a state-of-the-art Catic sensor. 装备有最先进的凯迪克传感器
[24:12] Yeah, well, the whole apartment is. 没错 整间公寓都是
[24:13] I mean, the guy is working with the Juarez Cartel 那家伙可是与华雷斯毒帮共事
[24:15] and running a scam on the side. 还兼职行骗
[24:16] I’d be paranoid, too. 换成我也会多疑
[24:18] We’ll need to circumvent the main panel 我们得绕开主板
[24:19] to shut off the alarm. 关闭警报
[24:20] Or get Woods to shut it off for us. 或是让伍茨为我们关闭警报
[24:23] While you enter the office, 你进入办公室的同时
[24:25] I’ll accidentally open that door. 我意外推开了这扇门
[24:29] Yeah, if Woods thinks you set off the alarm by mistake, 如果伍茨认为是你不小心触发了警报
[24:31] he’ll deactivate it. 他就会解除警报
[24:32] We do this at 6:00 P.M. on the dot. 我们六点整准时行动
[24:35] Tardiness will get me more than a demerit on this one. 如果慢了 那就大事不妙了
[24:38] If we’re off by a second, Woods will know. 如果我们晚了一秒 伍茨就会知道
[24:43] Not bad for big brother. 老大哥的玩意儿不错啊
[24:45] You’re admiring government tech? 你在称赞政府的科技设备吗
[24:47] No, I-I’m, uh, I’m pitying it. 不 我是在可怜它
[24:50] It’s terribly unwieldy. 这玩意儿笨重得很
[24:51] I’ll try not to let it weigh me down. 我尽量不让自己被重死
[24:55] Will you get that? 去开门好吗
[24:59] Uh, Neal — code red. 尼尔 红色警戒
[25:01] Evan, right on time for our pre-tutoring session. 埃文 刚好赶上了家教前的小指导
[25:04] This is my associate. 这是我的同事
[25:05] – Uh, Mr. Magwitch. – Yes. -我是马格维奇先生 -对
[25:07] Uh, we’re gonna be acting as your benefactors. 我们会为你指点一二
[25:10] What exactly will you be giving me? 你们要教我什么
[25:12] Well, Neal is more of a romantic, 尼尔比较浪漫
[25:14] and I’m a machiavellian puppet master, 而我是个诡计多端的傀儡师
[25:17] so what we’re gonna be giving you is…game. 我们要教你 一点花招
[25:22] To get the girl. 来获得这女孩的芳心
[25:24] You told him about Chloe? 你跟他说了克洛伊的事吗
[25:25] This tutoring session is basically a first date. 这次家教差不多算第一次约会
[25:27] You got to be prepared. 你得做好准备
[25:29] It’s not a first date. 这不是第一次约会
[25:30] It’s a tutoring session for “A Tale of Two Cities.” 这只是一次关于《双城记》的课外辅导
[25:33] Do you have any idea how many women I’ve wooed 你知道我恰到好处地引用维多利亚时代
[25:36] by using an apropos quote from Victorian literature? 文学作品中的名言迷倒了多少女人吗
[25:40] Really? How many? 真的吗 有多少
[25:45] Now, why are you wearing a cardigan and a sweater? 你为什么同时穿着羊毛衫和毛衣
[25:48] Um, I don’t know. I just — 我不知道 只是…
[25:51] I don’t really know what to wear 我脱下了校服后
[25:52] when I’m outside my school uniform. 就不知道该穿什么衣服
[25:53] That’s all right. Let’s focus more on how you wear it, all right? 没关系 看看如何化腐朽为神奇吧
[25:56] Uh, lose the cardigan/sweater combo. 放弃羊毛衫和毛衣组合吧
[26:02] And, for Holden Caulfield’s sake, 看在霍尔顿·考尔菲德的份上
[26:04] will you unbutton the shirt? 你能解开衬衫扣子吗
[26:06] Yeah, just loosen it up. 不要把衬衫扎在裤子里
[26:07] You need an air of mystery about you, okay? 你得制造出神秘的感觉 好吗
[26:10] Smile like you got your own thing going on. 面带微笑 像是沉浸在自己的世界里
[26:12] She’ll wonder what it is. 她会觉得好奇
[26:13] Yeah, and hair gel. 还有发胶
[26:14] I’ve heard great things. 这玩意儿效果可好了
[26:16] I think our work here is done. 我们已经把他改造一新了
[26:18] Carpe diem, Evan. Carpe diem. 把握今天 埃文 把握今天
[26:27] Mr. Woods, hi. I’m Mr. Cooper. 伍茨先生 您好 我是库珀老师
[26:29] And this is Evan Leary. 这是埃文·利瑞
[26:31] We’re here for Chloe’s tutoring session. 我们来给克洛伊上辅导课
[26:33] – You’re the teacher? – Yeah. -你是老师吗 -是的
[26:34] My daughter didn’t describe you as being so, uh… 我女儿没说过你是这么…
[26:37] So bookish? 书呆子吗
[26:39] So symmetrical. 身材这么好
[26:41] Don’t know what to make of you. 真不知道该怎么看待你
[26:43] Let’s talk house rules. 我们来说说我家的规定
[26:46] You’ll stay in this room. No wandering. 你待在这间房里 不许乱跑
[26:51] You’ve got one hour. Understood? 你有一个小时的时间 明白吗
[26:52] Understood. 明白
[26:53] Dad? I think you can go now. 老爸 你现在可以走了
[26:56] We’re talking lesson plans. 我们在说教学计划
[26:57] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[26:58] Hey. 好
[26:59] Sounds like my dinner guests have arrived. 来吃晚饭的客人好像来了
[27:02] I’ll leave you to your studies. 你好好学习吧
[27:04] That means no phone, Chloe. 不许打电话 克洛伊
[27:08] And you — 还有你
[27:09] Eyes on your books. 眼睛别乱看
[27:14] “Tale of Two Cities.” 《双城记》
[27:17] “It was the best of times.” 那是最美好的时代
[27:21] “It was the worst of times.” 那是最糟糕的时代
[27:24] I’d like to make sure my donation is spent 我想确保我的捐款
[27:27] on something useful, 被合理利用
[27:28] like scholarships rather than a new pool. 比如用来发奖学金 而不是修新游泳池
[27:31] I can see to that. 当然
[27:32] Danielle… 戴妮尔
[27:34] How’s the food? 食物如何
[27:35] Oh, it’s yummy. 很美味
[27:36] Reminds me of a meal Peter and I had in Aspen. 让我想到我和彼得在阿斯彭享受的美味佳肴
[27:39] – Oh, yeah. – Thank you again. -是啊 -再次谢谢你
[27:40] Such a pleasure to meet you, Amber. 认识你真高兴 安珀
[27:42] I love Aspen… 我喜欢阿斯彭
[27:44] except for the snow. 只是下雪时太冷
[27:48] Oh, it’s okay if this goes longer than an hour. 如果超过一小时也没关系
[27:50] – Don’t worry about my dad. – Oh, I’m not. -别理我爸爸 -不会啦
[27:53] Evan was just telling us something interesting 埃文在和我们说第二部中
[27:55] about “Book the second.” 有意思的部分
[27:57] Yeah, um… 是的
[27:58] It was just about the British spies, 第二部主要是讲英国间谍
[27:59] Basard and Clay, and they’re… 巴萨德和克雷 他们…
[28:02] Two seconds. Promise. 只要两秒钟 我保证
[28:04] Take your time. 慢慢打
[28:06] Hello? 喂
[28:07] Yeah, he’s here. I know. 是啊 他在 我知道
[28:11] All right, I’m gonna step out, all right? 好了 我要离开一会
[28:12] I need you to keep Chloe occupied. 我要你吸引克洛伊的注意
[28:14] How am I supposed to do that? 我怎么能做得到
[28:16] She’s acting like I’m invisible. 她简直当我不存在
[28:17] Evan, it’s time to take action. All right? 埃文 是时候主动出击了
[28:21] Oh, you two are fantastic hosts. 两位主人真是十分热情
[28:24] Now, as for you… 还有你
[28:26] Is that my door? 那是我要开的门吗
[28:30] Call me “Linda.” 叫我琳达
[28:32] Can’t do that here, Linda. 在这里可不行 琳达
[28:34] Back to business. 说正事吧
[28:35] Linda? 琳达
[28:36] As in your wife, Linda. 你老婆琳达
[28:39] Over there, now. 你给我过来
[28:40] I’m sorry. 抱歉
[28:46] Evan was just mentioning the recurring water imagery 埃文提到了小说中反复出现的
[28:48] in the novel. 水意象
[28:49] Evan, you want to expound on that? 埃文 请你详细说明好吗
[28:52] Sure. Um, it parallels the anger felt by the peasants, 好 这和农民的怒火相互照应
[28:56] Um, right before they storm the Bastille. 然后他们就攻入了巴士底狱
[28:58] I wish I was in Paris. 真希望我在巴黎
[29:00] – Where are you going? – Uh, restroom. -你要去哪 -洗手间
[29:02] When I get back, 我回来时
[29:03] I want more examples of water imagery from both of you. 我要你俩举出更多关于水意象的例子
[29:11] So you’ve been to Paris? 你去过巴黎吗
[29:25] It was a mistake! I’m sorry! 我说错了 对不起
[29:27] I’m tired of hearing “Sorry.” 我受够你老是说对不起了
[29:28] Well, what can I say?! 我还能说什么
[29:30] He’s not moving. 他没有动
[29:31] He will. 他会的
[29:32] Say you’ll leave her! 说你要和她离婚
[29:33] I can’t, because of Peter Junior. 不行 小彼得肯定接受不了
[29:35] What about Peter Junior’s baby brother? 那小彼得的弟弟怎么办
[29:37] Peter Junior doesn’t have a baby brother. 小彼得没有弟弟
[29:39] He’s about to. 他会有的
[29:40] In six months. 六个月内
[29:44] I need some air. 我要呼吸一下新鲜空气
[29:47] Don’t you walk away from me. 你不许溜之大吉
[29:54] Not that door! 别碰那扇门
[29:58] Hang on. 等等
[30:06] My apologies for the scene. 闹成这样真抱歉
[30:09] And, uh, I thought I was gonna be the one 看来今晚死定了的人
[30:12] in the doghouse tonight. 不是我了
[30:13] Oh, no. 不会的
[30:18] Mr. Cooper? 库珀老师
[30:21] Chloe. 克洛伊
[30:22] Why aren’t you with Evan? 你怎么没和埃文待在一起
[30:24] I got another call. 我又接了个电话
[30:26] So…Did you get lost? 话说 你迷路了吗
[30:28] Yeah. Yeah, I guess I took a wrong turn. 是啊 看来我转错了弯
[30:28] 拨出电话 爸爸
[30:31] – She is. – I’m telling ya. -她才会 -等着看吧
[30:33] And the whole — Chloe? 而这整个… 克洛伊
[30:35] You’re the one who told us to rebel. 是你让我们学会叛逆
[30:37] She’s always doing this pocket-dial thing. 她的手机放在口袋里就会不小心拨出电话
[30:41] I tell her her jeans are too tight. 我跟她说过她的牛仔裤太紧了
[30:43] If my dad found out you broke a house rule, he’d be upset, 如果我爸爸发现你违反了规定 他会很生气
[30:45] but sometimes a study break can be fun. 但学习之余放松一下也很有意思
[30:48] Chloe, I can tell you have a lot of, um…Passion. 克洛伊 我能看出你很有激情
[30:51] You just need to find the right place to focus it. 你只是需要合适地释放出来
[30:54] I know you’re smart enough to know that. 我知道你很聪明 能明白我的意思
[30:56] What the hell is going on here?! 你们在这里干什么
[31:08] I want to know what you are doing in my private office 我要知道你和我女儿在我的私人办公室
[31:11] with my daughter! 搞什么鬼
[31:12] Dad! Don’t be mad. 老爸 别生气啊
[31:13] Why don’t we all just take a minute here? 我们何不冷静一会
[31:15] Oh, this will be over in a minute. 这事马上就能结了
[31:17] You interested in my office?! 你对我的办公室感兴趣吗
[31:18] You looking for something?! 你在找什么东西吗
[31:19] It’s actually my fault, sir. 这其实是我的错 先生
[31:22] Your fault?! 你的错
[31:24] – Yeah. – Evan. -是的 -埃文
[31:26] Chloe said that you had an old map of Paris in here, 克洛伊说您办公室里有一幅古老的巴黎地图
[31:27] and I really wanted to see it. 我真的很想看看
[31:30] Map? 地图
[31:31] Yes. Yes, we were discussing the revolution, 是啊 我们在讨论大革命
[31:33] and Chloe mentioned a copper-etched map in your office. 克洛伊提到您办公室里挂着一幅铜版地图
[31:36] After hearing about it, 我听到后
[31:37] I thought it might be an original Hogenberg. 觉得可能是霍根伯格[雕刻家]的手笔
[31:40] Well, 16th century, 16世纪的作品
[31:43] Bird’s-eye perspective, 鸟瞰角度
[31:44] – And there’s the Bastille. – Enough. -那就是巴士底狱 -够了
[31:46] I want you out of my house — now. 你马上滚出我家
[31:49] All right. 好吧
[31:55] Chloe, go to your room. 克洛伊 回你房间去
[32:02] Bye, Evan. 再见 埃文
[32:11] Turns out an honor-roll student isn’t such bad backup after all. 看来一个优等生也不是很差的后援
[32:14] No, A-plus for both of you. 是啊 你俩都表现出色
[32:16] And Jones already pulled several account numbers 琼斯已经从你复制的硬盘里
[32:19] from the drive that you copied. 查出了几个银行账号
[32:20] Sounds like another win for us. 看来我们又小胜一场
[32:22] For the bureau. 是局里胜了
[32:23] Well, of which I am an integral member. 我也是局里的一份子
[32:25] – Stop digging. – Digging? -别刺探了 -刺探
[32:26] You know my statement for the Keller case is coming up. 你知道我很快就要给凯勒一案录供词了
[32:30] I won’t ask you to lie. 我不会叫你说谎
[32:33] But I don’t have to tell them everything. 但我也不必全盘托出
[32:35] Is that it? 是吗
[32:36] Peter, I’ve got nothing to hide. 彼得 我光明磊落
[32:37] – You sure about that? – Yes. -你肯定吗 -是啊
[32:39] You can come out, Mozzie! 出来吧 蚊子
[32:40] You have no proof I’m here! 你没证据说明我在这里
[32:42] There’s a half a bottle of wine on the table 桌上有半瓶酒
[32:43] and a whiff of Camembert in the air. 四周还弥漫着法国软乳酪的气味
[32:45] Circumstantial! 这只是间接推测
[32:47] I’ll see you tomorrow. 明天见
[32:48] See ya. 再见
[32:56] Little sloppy. 不能大意
[32:57] Until that file is wiped, 在那份档案销毁之前
[32:58] I’m keeping a safe distance 我得和那个局里最红的
[33:00] from the bureau’s favorite Brooks Brother. 西装男保持距离
[33:02] He hasn’t made a decision. 他还没做决定
[33:03] There’s still a chance this could swing in our favor. 这事还有可能往对我们有利的方向走
[33:05] Well, we have a decision to make. 我们得做个决定
[33:08] Evan put himself on the map with Chloe tonight. 埃文今晚得到了克洛伊的青睐
[33:11] He’s got momentum. 他现在动力十足
[33:12] Oh, time for the grand romantic gesture. 是时候让他来个超级浪漫之举了
[33:14] I was thinking a classic — flowers, fine chocolates. 我想来点经典的 比如鲜花 美味的巧克力
[33:18] Or…this. 或者 这个
[33:21] Evan’s homework assignment? 埃文的家庭作业
[33:23] A perfect handwriting sample. 一份完美的笔迹样本
[33:24] I can whip up a sonnet, and you could forge it. 我可以现在做首十四行诗 而你模仿他的笔迹
[33:27] Mozzie, I know why I want to help this kid, 蚊子 我知道我为什么要帮这孩子
[33:29] But why do you? 但你为什么要帮他
[33:31] I want to see the little guy get the girl. 我想看这小家伙赢得美人芳心
[33:34] Plus, I need a distraction. 再说 我得分散自己的注意力
[33:35] – You’re worried about Peter. – And you’re not? -你在担心彼得 -你不担心吗
[33:38] Let’s go with the sonnet. 开始写十四行诗吧
[33:39] I’ll get my quill. 我去拿我的羽毛笔
[33:50] Hey, Peter. 彼得
[33:51] I’m on my way to meet Slater. 我在去见斯莱特的路上
[33:53] Did you write the check? 你写了支票吗
[33:54] Technically, the bureau did. 准确地说 调查局写了
[33:56] Should be a nice tax write-off for Mr. Stone. 对斯通先生来说应该能抵消之前的欠费了
[33:58] Yeah, he’ll put the savings 对 他会把储蓄账号里的钱
[33:59] towards his upcoming alimony payments. 用于他即将支付的生活费
[34:02] Good luck in there. 祝你好运
[34:05] And that’ll be the last thing you do at this school! 那是你在这所学校做的最后一件事
[34:11] You okay? 你没事吧
[34:13] What’d he say to you? 他跟你说了什么
[34:16] He knew. 他知道了
[34:17] He said he knew about me getting the documents 他说他知道我从财务室
[34:19] from the bursar’s office. 拿到了那些文件
[34:20] How? 怎么发现的
[34:21] He looked into me after the tutoring session. 他在家教辅导之后调查了我
[34:24] He knew I xeroxed the quarterlies 他知道我用自己的复印机码
[34:25] from my copy-machine code. 印了各季度的报表
[34:26] Look, he said he was gonna expel me. 他说他要开除我
[34:28] I had to say something. 我只能告诉他一些事
[34:30] What’d you tell him? 你告诉他什么了
[34:31] That he couldn’t scare me 他吓不到我
[34:32] because I had some very powerful friends 因为我有些很厉害的朋友
[34:34] of my own looking into him. 正在调查他
[34:35] Go to my classroom, okay? Lay low. Go. 去我的教室好吗 别被人发现 快去
[34:40] Diana, we need backup at the school right now. 戴安 马上派人来学校支援
[34:42] Peter’s cover’s blown. 彼得的身份暴露了
[34:44] Mr. Stone, we cannot thank you enough. 斯通先生 我们对你感激不尽
[34:46] It’s my way of giving back. 不过是投桃报李而已
[34:48] Now, unfortunately, I have to get to the airport in an hour. 不巧的是 我一小时后要赶到机场
[34:51] You’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[34:53] Andy, what’s going on? 安迪 这是怎么了
[34:56] His timing isn’t a coincidence. 他的出现可不是碰巧
[34:58] All the questions about the endowment, 所有关于捐款的问题
[35:00] the quarterly report coming up, that check — it’s a trap. 季度报表 支票 这些都是圈套
[35:06] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[35:09] Then walk. 那就跟我来
[35:12] You’ll be happy to know I just did the equivalent 你要是知道我刚做了件能和
[35:14] of the hoisting of the boom box. 手提收音机媲美的事 肯定很高兴
[35:17] Peter’s in trouble. I need your help. 彼得有麻烦了 我要你帮忙
[35:18] I’m on my way. 我马上来
[35:21] What are we doing here? 我们来这干嘛
[35:22] I’ve got questions. 我有几个问题
[35:24] Hang on, moz. 别挂 蚊子
[35:25] And as you know, this is where I like to ask them. 如你所知 我喜欢在这里问他们
[35:28] Who do you work for? 你为谁卖命
[35:29] And don’t give me any of that Hong Kong banker crap! 别跟我说是什么香港银行家的废话
[35:33] You’ve got all the answers. 你已经知道全部答案了
[35:34] Why don’t you tell me? 干脆你来告诉我吧
[35:35] Did the Juarez brothers send you? 是华雷斯兄弟派你来的吗
[35:37] Hey, he’s with the cartel? 等等 他是毒帮的人吗
[35:38] You’ve got it all wrong. 你们都错了
[35:40] Check my jacket pocket. 看看我的大衣口袋
[35:48] FBI. 联调局
[35:49] – FBI! – Shut up, Graham. -联调局 -闭嘴 格雷厄姆
[35:51] We can’t cut up a fed. 我们不能把联邦探员切碎
[35:52] Yes, we can. 我们当然可以
[35:53] Go on! 继续啊
[35:57] You’re gonna talk, or you’re gonna disappear! 你从实招来 不然就死无全尸
[36:00] Listen, I’m outnumbered three to one. 听着 现在三对一 敌众我寡
[36:02] We need a distraction. 我们得分散他们的注意力
[36:04] What kind of distraction? 要怎样分散
[36:05] Anything. 怎样都行
[36:06] It’s classroom 23b. Hurry. 在23b教室 快点
[36:20] Hey, Chloe, I’ve been looking for you. 克洛伊 我一直在找你
[36:23] Mr. Cooper, hey. 库珀老师 你好
[36:25] Someone put this in my gym bag. 有人把这个放在我运动包里
[36:27] Listen, we should talk. 我们得谈谈
[36:27] Yeah, I’m sorry about my dad. 没错 我对我爸的行为感到抱歉
[36:29] Obviously, I’m not welcome at your home, 显然 你家不欢迎我
[36:30] So I want to give you my number. 所以我想给你我的电话号码
[36:32] – You do? – So you can call me if you ever have questions -是吗 -这样你就能在我走后
[36:34] about schoolwork once I’m gone. 就学业上的疑问打电话给我
[36:37] Okay. 好的
[36:38] Thanks. 多谢
[36:51] Chloe? 克洛伊
[36:52] Seemed like you and Evan really hit it off the other day, huh? 看来你和埃文那天还挺来电的嘛
[36:54] Kind of. 算是吧
[36:56] He’s in my classroom right now. 他现在在我教室
[36:57] He wanted to finish up an essay, so I let him work there. 他想完成一篇论文 所以我让他在那写
[37:00] It’s quiet, private. 那里很安静 没人打扰
[37:01] Think he’d mind if I stopped by? 你觉得我能过去看看吗
[37:03] No, not at all. Be just the two of you. 当然可以了 只有你们两个人
[37:05] – Thanks. – Sure. -多谢 -不客气
[37:08] Don’t let him out of this room! 别让他出这间房
[37:12] Get out of my way! 别挡道
[37:18] All right, one down, two to go. 好了 解决一个 还剩两个
[37:20] Turns out I did have need for a vial. 看来我还真要个药剂瓶
[37:22] Potassium carbonate, sucrose, and just a hint of nitrogen. 碳酸钾 蔗糖 和少量氮
[37:26] They have nitrogen here. 他们这里还有氮
[37:27] Oh, this really is an excellent school. 这真是所好学校
[37:32] Slater, if you work with me, 斯莱特 如果你和我合作
[37:34] I might be able to strike you some kind of deal. 我说不定会和你做笔交易
[37:37] It’s too late for that. 太迟了
[37:39] Well, that’s a shame. He cuts a pretty good deal. 真遗憾 他说的交易应该不错
[37:43] I would know. 我就知道
[37:55] Don’t move or I’ll shoot. 别动 不然我开枪了
[38:00] Nice birdhouse. 这鸟房不错
[38:02] Let’s go talk to Woods. 我们去跟伍茨谈谈吧
[38:12] Waiting for somebody? 你在等人吗
[38:13] Dad? 爸爸
[38:16] What are you doing here? 你在这干什么
[38:17] Well, I, uh, wanted to, uh…talk to evan. 我想跟埃文谈谈
[38:20] Your teacher told me I might find him here. 你老师告诉我 我也许能在这找到他
[38:23] Actually, I’m not a teacher. 其实我不是老师
[38:25] You… 你
[38:37] You already know that I’m a federal agent. 你已经知道我是联邦探员
[38:39] But guess what. 但你知道吗
[38:41] I am, too. 我也是
[38:43] You’re under arrest for attempted murder and fraud. 你现在因试图谋杀和诈骗罪名被捕
[38:45] Danielle? 戴妮尔
[38:46] It’s Diana. 我叫戴安
[38:48] And your girlfriend’s cooking sucks. 你女朋友的厨艺真烂
[38:49] Chloe, call my lawyer. 克洛伊 打电话给我的律师
[38:52] He needs to know about this. 得让他知道这件事
[38:55] Chloe, I need you to do this for me. 克洛伊 我要你马上打电话
[38:58] – Let’s go. – Are you listening?! -快走 -你在听吗
[39:01] What’s going to happen to him? 他会怎么样
[39:03] Well, he’ll have to go to prison. 他会进监狱
[39:07] Uh, Chloe, your life is about to change. 克洛伊 你的人生将要改变
[39:10] I’m not gonna lie to you — it won’t be easy. 我不骗你 这可不容易
[39:13] But don’t run away from that. 但不要逃避
[39:15] This could be an opportunity. 这也可能是一次机会
[39:17] A chance to start over, 一次重新开始的机会
[39:19] Maybe live the life you really want. 可以过你真正想要的生活
[39:22] I got that chance, 我有过那种机会
[39:22] and it’s the best thing that ever happened to me. 而那是我所经历过的最好的事
[39:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[39:26] Thanks, mister 谢谢你 老师
[39:28] Wait. What’s your real name? 等等 你的真名叫什么
[39:33] Neal. 尼尔
[39:35] Take care, Chloe. 保重 克洛伊
[39:47] I just wanted to say I’m really sorry for everything. 我只想说 我对这一切感到很抱歉
[39:50] It’s not your fault. It’s my dad’s. 错不在你 而在我爸
[39:53] Well, if you ever need anyone to talk to… 如果你要找人谈谈…
[39:57] Thanks. 多谢
[39:58] And I really did like your poem. 我真的很喜欢你的诗
[40:52] We’ve got early day tomorrow. 我们明天还得赶早
[40:54] Got to get a jump on the Mortenson real-estate scam. 要去调查莫坦森的房地产诈骗案
[41:01] Nice tie. 领带不错
[41:02] Oh. It was a… thank-you gift from evan. 这是埃文的谢礼
[41:09] I know I-I complicated your life. 我知道我让你生活变复杂了
[41:12] Stop. Don’t say anything else. 停 别再说了
[41:13] Can I say thank you? 我能说声谢谢吗
[41:15] I told them the truth. 我告诉了他们实情
[41:18] But you didn’t tell them everything. 但你并没有全盘托出
[41:29] What you did on this case, how you carried yourself… 你在这次案件中的表现
[41:34] Makes me believe this partnership can work. 让我相信我们还能继续搭档
[41:39] I know what this opportunity means. 我知道这次机会意味着什么
[41:42] Trust me. 相信我
[41:53] They’re nice, but they’re not what matter to me. 这票不错 但并不是我最在意的东西
[42:01] About the commutation — 话说减刑
[42:03] Oh, I’ve already made enough big decisions for one day. 我今天做的重大决定已经够多了
[42:05] Got it. 我懂
[42:07] Those tickets being the hardest. 而把票还给你是最艰难的决定
[42:09] Pretty good seats. 位置很好
[42:10] I know. 我知道
[42:11] You sure? 你确定吗
[42:13] See you tomorrow. 明天见
[42:14] See ya. 再见
[42:18] Hey, Jones. 琼斯
[42:25] Caffrey just gave me two tickets to a Yankees game tonight. 卡夫瑞刚给了我两张洋基队今晚的比赛球票
[42:29] And they look real. 看着不像是假票
[42:31] Want to go? 想去吗
[42:32] Good seats. 位置不错哟
[42:37] I’ll drive. 我来开车
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号