Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:05] Honey, if you can pick him up after school, 亲爱的 如果你能接他放学
[00:08] it would help a lot. 可帮我大忙了
[00:11] Car 14, can you please return to the station? 14号车 请回到局里
[00:13] Car 14, return to the station. 14号车 请回局
[00:16] Reporting a 10-50, Court and Degraw. 举报10-50情况 柯特街迪格劳街交口
[00:18] Court and Degraw? That’s right around the corner. 柯特街和迪格劳街交口吗 就在街角
[00:21] What’s a 10-50? 10-50是什么意思
[00:22] Noise complaint. 噪音投诉
[00:24] This scanner picks up anything within a couple blocks. 这个扫描器可收到附近几个街区所有信号
[00:26] Probably those hipsters with the band. 可能是那些潮人在玩乐队
[00:29] Hipsters. Are you gonna arrest them? 音乐潮人 你要逮捕他们吗
[00:31] Well, until they start skimming off album sales, 除非他们瞒报唱片收入额
[00:33] they’re out of my jurisdiction. 否则不属于我的管辖范围
[00:37] Honey, you’re working from home today. 亲爱的 你今天在家工作
[00:39] This surveillance equipment is from the Lebowski Stakeout 这个监视器材是勒保斯基监视器公司给的
[00:42] I was gonna take it in, but the car’s at the office. 本来打算带到单位 可是车放局里了
[00:44] It’s okay. Satch and I can 没关系 沙奇和我
[00:45] live without a coffee table for a few hours. 几个小时不用咖啡桌也没事
[00:47] Yeah, and I guess the bureau can live without 我想局里少用几小时基于移动识别码
[00:49] an IMSI GSM scanner for a few hours. 和移动通讯协议的扫描器也没事
[00:52] Sexy tech talk, Inspector Gadget. 技术最性感了 G型神探
[00:55] – You like? – Yeah. -你喜欢吗 -是的
[00:56] Well, if I’m late tonight, I’m probably dealing with 如果我今天回来晚了 我可能是在处理
[00:58] a wireless XD5 Intel motherboard thingy problem. 无线XD5英特尔主板零部件问题
[01:01] Very hot. 太惹火了
[01:03] – Have a good day. – You too. -祝你今天顺利 -你也是
[01:14] Satch, do you need to go out? Huh? 沙奇 你想出去遛弯吗
[01:17] What’s going on? Hey. 怎么了
[01:22] Oh, Peter left this on. 彼得没关这台机器
[01:24] Oh, nice ears, buddy. 耳朵真灵 伙计
[01:27] He’s leaving our trash on the sidewalk again. 他又把家里的垃圾放在人行道上了
[01:29] I can’t stand it. 我真受不了
[01:31] I bet she’s having an affair. 我打赌她有外遇
[01:33] I knew it! 我就知道
[01:35] She gets way too many bikini waxes for a married woman. 作为已婚妇女 她用除毛蜡也太多了点
[01:38] Well, Fred’s devastated. 弗雷德崩溃了
[01:40] He’s staying with his daughter in Montauk. 他和女儿去蒙托克住了
[01:42] Such a shame. He was never good on his own, you know. 真丢人 他一个人总过不好日子
[01:45] Bottom line — I can’t afford a third strike. 总之 我不能再承受三进宫
[01:47] You got to stop thinking “Prison” 你别再想”监狱”了
[01:49] and start thinking “Payday.” 想想”发薪日”吧
[01:50] What is that? 这是什么
[01:52] Yeah, it’s easy for you to say. 你说着容易
[01:54] That’s why we do it right. I’ll see you at noon. 所以我们要做成功 中午见
[01:57] 47th and Park. 47街和帕克街交口
[01:59] And don’t worry. I’m thinking “Payday.” 别担心 我在想”发薪日”了
[02:11] Agent Westley didn’t graduate from Quantico 维斯特里探员完成匡提科的学业
[02:13] so that he could write your case reports. 可不是为了给你写案件报告的
[02:14] Peter, I know how important those reports are. 彼得 我知道报告很重要
[02:18] You always say, “If it happens in the field –“ 你总说 “事实如何发生”
[02:19] – It happens in the file. – Yes. -文件如何书写 -没错
[02:21] And writing them takes practice. 写报告需要实践
[02:22] I gave those reports to Westley as a gift. 我将这个机会赠送给了维斯特里
[02:25] A gift? 赠送
[02:26] One he can invest in his future. 这是他对未来的投资
[02:32] Hey, El. 小伊
[02:33] Hey, hon. How you doing? 亲爱的 你怎么样
[02:35] Hey. What’s up? 怎么了
[02:35] I know this sounds ridiculous, but I — 我知道这听上去有点荒唐 不过…
[02:40] I think there’s gonna be a robbery today. 我觉得今天会有一起抢劫案
[02:42] A robbery? Why? 抢劫案 怎么说
[02:43] Well, when you left this morning, 你今天早晨出门时
[02:45] you forgot to turn off the scanner. 忘了关掉扫描器
[02:46] And I overheard a conversation with two guys, 我偶然听到两个男人的对话
[02:49] and I could swear they were planning a crime. 我确定他们是在策划犯罪
[02:51] What did they say? 他们说什么
[02:52] Something about not wanting to go back to prison. 不想回监狱之类的
[02:54] You know, doing it right this time? 这次把事情做成功什么的
[02:56] Well, that’s not your normal neighborly gossip. 这听着可不是普通的邻里闲话
[02:58] No, and whatever they’re doing, 的确不是 不管他们要干什么
[03:00] it’s gonna be on 47th and Park at noon. 是在47街和帕克街交口 今天中午
[03:02] Look, it — it could be nothing. 这个 也许什么事也没有
[03:04] Or it could be something. I’ll look into it. 也许真有事情发生 我会调查的
[03:06] Okay. Will you let me know? 好吧 你会告诉我结果吧
[03:07] I will. Thanks, honey. 会的 谢谢 亲爱的
[03:10] 47th and Park. Everything okay? 47街和帕克街交口 有问题吗
[03:12] El may have given us a lead. 小伊也许给了咱们一条线索
[03:14] I’ll tell you about it on the way. 路上告诉你
[03:15] And pay attention, ’cause I’m gonna need a report. 留心点 因为我会找你要报告
[03:30] 12: 44. 12点44了
[03:32] Yep. 是啊
[03:32] Maybe they saw us and called off the job. 也许他们看见咱俩就放弃行动了
[03:35] Seems unlikely. 看起来不像
[03:37] Maybe El misheard. 也许小伊听错了
[03:38] Over static, “Noon” sounds like a lot of things. 从收音器里听 “中午”这个词可能听错了
[03:40] Soon. 可能是”很快”
[03:42] – Balloon. – Saloon. -“气球” -“沙龙”
[03:43] Well, a lot of people chatting about saloons these days. 最近很多人都爱说沙龙
[03:45] And “I’ll meet you at balloon” Makes complete sense. “在气球那里碰头”也说得过去
[03:47] Yeah. 没错
[03:50] She’s still shaken up after what happened with Keller. 凯勒事件后她还心有余悸
[03:52] That could be. 有可能
[03:54] Look, I’m impressed at how well she’s handled it, 她对这种情况的处理能力很赞
[03:56] but you can’t blame her for being a little… 但你不能怪她有点…
[03:57] – Paranoid? – Yeah. And curious. -多疑 -对 还有好奇
[04:01] Honey. 亲爱的
[04:02] What are you doing here? 你来这里干什么
[04:03] Well, I didn’t want to bother you with a call, 我不想打电话打扰你
[04:05] and the suspense was kind of killing me, 我也受不了好奇心的折磨
[04:06] so it’s way past noon. 所以现在中午已经过了
[04:08] It is. 的确是
[04:09] – No robbery? – Nothing. -没有抢劫 -什么都没发生
[04:12] No. See, those guys were definitely talking about a crime. 不可能 那两个人绝对是讨论犯罪
[04:16] I saw that look. 我见过这种表情
[04:18] – What look? – What are you talking about? -什么表情 -你说什么呢
[04:18] I know what I heard. 我知道我听见了什么
[04:19] And whoever said it lives close to us. 我知道说这话的人住在咱们附近
[04:22] Peter speculated the robbers may have seen us 彼得推测抢劫犯可能看见我们了
[04:24] – and called off the job. – That’s exactly what I said. -所以放弃计划 -我就是这么说的
[04:25] You know, we can check in with these store owners, 我们可以询问这些店主
[04:28] take a look at the security cams. 看看安保摄像
[04:30] Yeah. Okay. 好吧 随便
[04:32] I don’t need your pity. I’m — I’m gonna go. 我才不要你们可怜 我走了
[04:34] No, honey, honey, let me have an agent take you home. 亲爱的 让我找个探员送你回去
[04:36] I’m fine. I’m fine. I’ll… 我没事 我没事
[04:37] I’ll see you later. 回头见
[04:44] No one believes us, Satch. 没人相信我们 沙奇
[04:47] But I’m gonna find somebody who does. 不过我会找个相信我们的人
[04:51] Thanks for coming, Moz. 谢谢你能来 蚊子
[04:52] I know it sounds crazy. 我知道这听起来有点疯狂
[04:54] Our survival hinges on assuming 我们的生存依赖于
[04:56] total destruction is a hairsbreadth away. 假设被毁灭的危险迫在眉睫
[04:58] Never ignore your instincts. 不要忽视你的直觉
[05:00] I normally am a “Look on the bright side” kind of person. 我通常是那种”看光明处”的人
[05:02] A slightly different world view. 世界观略有差异
[05:04] I know what I heard. 我知道我听见了什么
[05:06] I would normally let aspiring criminals do their thing, 我一般放任有志的罪犯们自由犯罪
[05:10] but for you, I’ll make an exception. 但为了你 我破例一次
[05:12] This is the scanner. 这就是扫描器
[05:13] It’s on the same channel as before. 和之前的频道一样
[05:15] Oh, it’s important to keep indisputable records 留下任何对方可能争辩的细节的铁证
[05:19] of anything that is disputable. 是很重要的
[05:21] It’s the trash that lures them. I secure them. 是垃圾吸引了他们 我把他们困住了
[05:24] That’s Mr. Robeson. He’s declared war on raccoons. 这是罗伯森先生 他向浣熊宣战了
[05:27] Oh, filthy creatures. 肮脏的生物
[05:29] Ironically, their taxonomy is procyon lotor, 讽刺的是 它们属于”格氏浣熊”类
[05:32] or “washer dog” 又名”洗衣犬”
[05:35] We might be here a while. 我们也许得听半天
[05:36] Darjeeling or oolong? 你要大吉岭茶还是乌龙茶
[05:38] Surprise me. 你看着办
[05:41] Did she say how long it’s been going on? 她说有多久了吗
[05:44] Apparently quite a while. 显然已经很久了
[05:46] Poor Fred. 可怜的弗雷德
[05:47] How could it get any worse? 还有什么比这更糟的
[05:48] I think Fred knows more than he’s letting on. 我猜弗雷德知道的比他透露的更多
[05:50] I’m just getting home. We did good today. 我刚到家 今天很顺利
[05:52] What’d I tell you? Like clockwork. 我就说吧 会很顺利
[05:53] That’s them! That’s the voices! 就是他们 就是这个声音
[05:54] Any luck with the work order? 工作订单怎么样了
[05:55] I’m still waiting for them to call me back, 我仍然等着他们打过来
[05:57] but it’ll be in place tomorrow by 2:00. 不过到明天两点会准备好的
[06:01] They’re right outside! 他们就在外面
[06:06] Tomorrow. 2:00. We’re set up for good. 明天 两点 我们准备好
[06:10] All right, later on. 好吧 再联系
[06:12] A visage for the voice. 这声音就是那个人的
[06:16] Great. 太棒了
[06:19] What do you think’s in the duffel bag? 你认为帆布包里是什么
[06:21] – Is that a — – A gun! -那难道是… -枪
[06:23] – You think? – Yep. -是吗 -是的
[06:24] Definitely a Sig Sauer P227… 肯定是西格绍尔P227
[06:27] or a Tony Award. 或是托尼奖奖杯
[06:33] Feeling brave, Mrs. Suit? 勇气十足吗 探员夫人
[06:51] Have you seen him before? 你以前见过他吗
[06:52] No, no, the house was empty a month ago. 没有 这房子一个月前就空着了
[06:55] Whoever he is, he’s definitely being cautious. 不管他是谁 他都很小心
[06:59] You know, I think it’s time I met my new neighbors. 我想是时候见见我的新邻居了
[07:21] Tomorrow, 2 o’clock. We’re set up for good. 明天 两点 我们准备好
[07:26] So, who’s Woodward and who’s Bernstein? 谁是伍德沃德 谁是博斯坦
[07:28] They’re waiting on a work order. It could be anything. 他们也许是在等工作订单 可能是任何事
[07:30] And a duffel bag could be filled with gym clothes. 帆布包里可能装满了健身穿的衣服
[07:32] There are no certainties in life. 世上哪有事情说得准的
[07:35] Here’s one. If you saw a gun, you should let Peter know 有一点说得准 你看到枪了就该告诉彼得
[07:37] Neal, I saw the way Peter looked at me today. 尼尔 我看到彼得今天看着我的眼神了
[07:40] He thinks I’m paranoid after what happened with Keller. 他认为在凯勒事件后我变得多疑了
[07:42] No, he’s just — 不 他只是
[07:43] Neal, stop it. He does. 尼尔 打住 他就是那么想的
[07:46] I don’t want him to see me as a victim. 我不想他把我看成受害者
[07:48] Look, he worries about you. 他担心你
[07:50] And I’m worried that the new neighbors are up to something. 而我担心新邻居图谋不轨
[07:52] This is exactly when having a husband in the FBI comes in handy 这正是联调局的丈夫派上用场之时
[07:56] Not until I know more. 等我知道更多情况再说
[07:58] On the off chance that I might be wrong, 再说我也许会想错嘛
[08:00] will you help? 你会帮忙吗
[08:02] Moz and I will take a look around, 蚊子和我去探探
[08:04] see if there’s anything Peter needs to know about. 看看有没有彼得需要知道的事情
[08:05] Thanks. Wait. 谢了 等等
[08:07] We’re not talking about breaking and entering? 你不是指撬门闯入吧
[08:09] – No. – Of course not. -不是 -当然不是
[08:10] There won’t be any breaking. 不会撬门的
[08:11] Or entering. 也不会闯入
[08:21] Got it. Anything? 知道了 有线索吗
[08:23] We talked to businesses at 47th and Park. 我们跟47街和公园街交口的商贩谈过
[08:25] Nothing out of the ordinary. 没有异常情况
[08:26] Midtown north detectives canvassed a five-block radius. 市中心北部的警探在五个街区范围内做了排查
[08:29] Fistfight, guy stiffed a cabbie out of his fare. 斗殴 一个人不给的哥小费
[08:31] Phones went down briefly in an office building. 一栋办公大楼的电话断线了一小会儿
[08:33] Tip jar was looted at a coffee house. 咖啡馆的小费罐被偷走了
[08:34] And an ATM malfunctioned. 自动提款机发生故障
[08:36] Bank manager said it was nothing, didn’t lose a dime. 银行经理说没出岔子 一分钱没少
[08:40] I appreciate the diligence, and so does Elizabeth. 辛苦你们了 替伊丽莎白谢谢你们
[08:49] Hey, look, my mom’s convinced 我妈坚定认为
[08:51] that her dry cleaner’s part of the mob. 她的干洗工是黑帮的人
[08:52] Christie was positive 克里斯蒂很确定
[08:53] one of her patients was on the “Most Wanted” List. 她的一位病人是通缉犯
[08:56] Well, glad to know El’s paranoia is run-of-the-mill. 很高兴小伊的多疑是正常现象
[09:01] And, from the looks of it, it’s all good in my ‘hood. 看起来 我家那嘎达挺安全
[09:07] I can’t really pull that phrase off, can I? 我整不了这么痞的词汇 是吗
[09:09] Not even close. 差的太远了
[09:10] You’re under a lot of pressure. It’s okay. 你压力山大 我们懂的
[09:16] All right, keep an eye on the approach. 盯着入口
[09:17] I’m gonna get a closer look. 我靠近看看
[09:18] Careful, the churlish fellow we spied before 小心 我们监视那个粗鲁男
[09:21] could still be here, and he may or may not be armed. 可能还在 他或许持有武器
[09:33] He’s got a lock-pick set in there. 那儿有套开锁工具
[09:36] No gunman, but I see the duffel bag. 没有持枪者 但是我看到帆布包了
[09:41] You got a knife handy? 你有刀吗
[09:42] We said we wouldn’t break in. 都说了不闯进去的
[09:44] I’m not breaking in. I’m reaching in. 我不闯进去 伸进去
[09:46] Moz, the bag is right here. 蚊子 包就在这
[09:47] I need something sharp to pry the window. 我需要尖的东西撬开窗户
[09:49] Mrs. Suit made me leave my tools. 探员夫人逼我留下了所有工具
[09:51] We don’t have time. Come on. 我们没时间了 快点
[09:59] There’s nothing in here 这什么都没有
[10:00] but old tofu boxes and sprout containers. 只有豆腐盒和豆苗袋子
[10:02] Never mind. I got something. 没关系 我找到了
[10:03] Careful! This neighborhood is rife with tetanus. 当心 这附近到处都是破伤风
[10:28] I don’t know what that means! 我不知道那什么意思
[10:29] It means to hide, obviously. 意思很明显 躲起来
[10:34] Hello? 你在干嘛
[10:36] Paper in the green bin. 纸丢进了绿垃圾箱
[10:39] Excuse me, that’s for paper. 你说什么呢 绿的就是放纸的
[10:41] Not paper towels or napkins. 可不是放纸巾和餐巾的
[10:44] What are you doing in my trash? 你翻我家垃圾干什么
[10:46] Trash? I don’t think so. 垃圾 我可不这么想
[10:48] I’m the founder of the Cobble Hill Recycling Bureau. 我是卵石山资源回收局的创始人
[10:52] I don’t care who you are. Get off my property. 我不在乎你是谁 从我家滚出去
[10:56] – Don’t come back. – Oh, fine. -别再回来 -好吧
[10:58] I do not suffer repeat offenders. 我才不要忍受再三的冒犯
[11:11] Whatever he’s planning, he’s got the tools to break in. 不管他打算干什么 闯入的工具他有了
[11:13] I saw an Elite III lock-pick set in there. 我看到了精英三代开锁套装
[11:16] These people are environmental terrorists. 这些人是环保恐怖主义者
[11:18] Can you focus? Please? 集中点儿 好吗
[11:19] Right. An Elite III pick set. Strictly government issue. 对 精英三代 政府专用
[11:23] Yeah, or black market. 是啊 或是黑市
[11:24] Yeah, you convinced yet? 你相信了吧
[11:26] What kind of lock-pick set? 什么开锁工具
[11:27] Look, the bottom line is it’s illegal, 那起码是违法的
[11:29] and if Peter sees it, he can confiscate it 如果彼得看到 就可以没收
[11:30] and get a warrant to search the rest of the house. 然后拿到搜查他家的搜查令
[11:32] Okay. How do we get him to see it? 好的 那要怎么让他看到
[11:33] Well, that’s the problem. 那是关键
[11:35] I don’t think Peter’s gonna be peeping through windows. 我认为彼得不会透过窗户往里看
[11:37] No, he can’t. 是啊 他不会
[11:38] But if he’s invited inside the house 但如果他被邀请进去
[11:39] and sees it in plain sight… 然后看到它摆在明处
[11:41] Great. How do I get an invitation? 很好 我怎么才回被邀请呢
[11:43] “Meet your neighbors” dinner party. “认识新邻居”晚宴
[11:44] Okay, if my neighbors are criminals, 好吧 如果我的邻居是罪犯
[11:45] do you really think they’re gonna host houseguests? 你认为他们会邀请客人去吗
[11:49] Judging by their trash, 从他们的垃圾判断
[11:50] they’re a couple of health-food nuts. 他们是健康食品控
[11:52] How’s your garden doing? 你的菜园搞的怎么样
[11:56] Hi. Elizabeth Burke. 你好 我是伊丽莎白·博尔克
[11:58] My husband and I live right down the street. 我丈夫和我住在你们隔壁
[12:00] Yes? 有事吗
[12:01] We saw the moving trucks a couple weeks ago. 我们两周前看到了搬家卡车
[12:04] Housewarming present? 乔迁礼物
[12:06] Summer peas from my garden. 我菜园种的豆
[12:08] You grew these. 你自己种的吗
[12:09] 100% local organic. 百分百本地有机
[12:11] Thank you. 谢谢
[12:13] Rebecca Ryan. 我是瑞贝卡·莱恩
[12:15] Ben’s gonna love these — my husband. 本会喜欢的 他是我丈夫
[12:17] We’d normally have you guys over for dinner, 通常我们会请你们去我家吃晚饭的
[12:18] but we’re actually renovating our kitchen. 但是我们在重装厨房
[12:21] Well, when your reno is done, we’d love to come over. 等修好了 我们很乐意去做客
[12:23] The peas will be dead by then. 那时豆子就已经死了
[12:25] It’s so sad when you grow such healthy things 种了这么健康的食物
[12:27] and you’re not able to use them. 却享用不到太遗憾了
[12:29] Are you enjoying your kitchen? 你家厨房用的称心吗
[12:31] You want to come over for dinner tonight? 你今晚想来吃晚餐吗
[12:34] Do you like quinoa? 你喜欢藜麦吗
[12:35] We love quinoa. 超爱
[12:37] – Quin-what? – Quinoa. -什么麦 -藜麦
[12:38] It’s delicious — a super food. 特别好吃 超级的
[12:40] And I thought you were getting dressed up for me. 我还以为你是在为我打扮呢
[12:43] You know, I heard some new lingo from cyber crimes 我从网络犯罪组那学了点术语
[12:45] that I could whisper in your ear. 可以为你低吟
[12:46] Oh, you can… 你可以
[12:48] After we have dinner with the Ryans. 等到我们跟莱恩夫妇吃完饭
[12:50] I don’t know about new neighbors. 我又不认识新邻居
[12:52] You know, it starts with dinner, then the next thing you know, 先是吃晚饭 紧接着
[12:54] one of them still has my belt sander. 他们就该借了砂带磨光机不还了
[12:56] I know, honey. I know. 我知道 亲爱的
[12:58] At least when crooks take your stuff, 至少坏蛋拿了你的东西
[13:00] you can arrest them. 你能逮捕他们
[13:01] Well, who knows? 谁知道呢
[13:03] Maybe the Ryans are crooks, 也许莱恩夫妇是罪犯呢
[13:04] and maybe you’ll have to arrest them. 或许你真要逮捕他们
[13:05] No, I’m not telling them what I do. 不 我不告诉他们我的职业
[13:07] You know they’ll start asking me 他们会开始让我
[13:08] to make their parking tickets go away. 销掉他们的停车罚单什么的
[13:10] Okay, well, just remember two things — 好 记得两点
[13:12] We’re redoing our kitchen, and you love quinoa. 我们在重装厨房 而且你爱藜麦
[13:14] We’re redoing our kitchen? 我们重装厨房吗
[13:15] Or we can invite them over, 要不就是请他们过来
[13:17] and you can give Ben a private tour of your carpentry cabinet. 你可以带本看看你的木工小屋
[13:21] Babe, the Burkes are here. 宝贝 博尔克夫妇来了
[13:23] 30 already? 已经半点了吗
[13:25] Rebecca, this is my husband. 瑞贝卡 这是我丈夫
[13:27] Hi. Peter. 你好 我是彼得
[13:28] Always glad to meet new neighbors. 认识新邻居总是很高兴
[13:30] Hey. Ben. 我叫本
[13:32] Peter. 彼得
[13:33] Elizabeth. 伊丽莎白
[13:34] So, I was just finishing cleaning up in here, 我刚刚才清理完
[13:36] but, uh, why don’t you come on in, have a seat? 不过 先请进去坐吧
[13:39] Lovely house. 房子真不错
[13:41] We’re still in boxes, but it’s coming. 还没整理完 不过也很快了
[13:43] Well, we brought you some rose. 给你们带了瓶玫瑰葡萄酒
[13:45] Thanks. Let me open this. 谢谢 我来开瓶
[13:46] There’s a corkscrew in the side table. 开瓶器在靠墙的桌子上
[13:50] I’ll be right down. 我很快过来
[13:55] They get dinner, and we’re trapped here in the car. 人家有大餐吃 我们却要被困在车里
[13:58] Mrs. Suit thought of that. 探员夫人早想好了
[14:00] She packed a meal. 给我们准备饭了
[14:01] And out comes the deviled ham. 又是辣味烤火腿
[14:04] No, wait. 不不
[14:05] No foul odors of mayo or flaked pig. 没有蛋黄酱和猪肉片的酸臭味
[14:11] A nice Beaujolais. 上好的博若莱红葡萄酒
[14:12] Peter gets apple juice. 彼得会配苹果汁
[14:17] She made croque-monsieur. 她做了三明治
[14:19] One with gruyere, one sans. 一个有格律耶尔干酪 一个没有
[14:22] Definitely a notch above the typical FBI stakeout. 绝对高于FBI通常的监控待遇
[14:25] Merci for stating the obvious. 显然应为此感恩
[14:31] Peter always puts on the game. 彼得总是听比赛
[14:32] I don’t know if you want to… 我不知道你是否想
[14:33] Oh, nine innings — 一场棒球九局
[14:34] The same number as Dante’s circles. 正好等同于但丁的地狱之苦
[14:37] You know, if you play your cards right, 要是一切顺利
[14:39] your days of deviled ham may be coming to an end. 你忍受辣味烤火腿的日子就快到头了
[14:43] If my sentence gets commuted? 你说减刑吗
[14:46] Yeah. 没错
[14:47] That’s true. 是这样
[14:48] No more long nights in parked cars. 不必忍受车里的漫漫长夜
[14:51] Small mercies. 知足即乐
[14:52] Yeah. 是啊
[14:55] Sometimes Peter will tell a story 有时候彼得会给我讲
[14:56] about a bust or an old case, and those nights are all right. 突袭或旧案之类的故事 那些夜晚挺美好的
[15:01] You’re bordering on nostalgia. 你这就开始怀念了
[15:05] This is delicious. Thank you so much for having us. 非常美味 感谢你们的招待
[15:08] Your peas really make the meal. 你的豆子帮了大忙
[15:10] Let’s call it a group effort. 应该称之为合作的成果
[15:11] Rebecca, by the way, what did you do to this tofu? 对了 瑞贝卡 这豆腐你是怎么做的啊
[15:13] Nothing. That’s the beauty. 什么都没做 原味最美
[15:15] We let the food speak for itself. 我们让食物保持原味
[15:19] So, Ben, what do you do? 本 你是做什么工作的
[15:21] – I’ll let you guess. – Hand model? -你猜 -手模
[15:24] Painter? 油漆工
[15:25] Commercial painter. 画工
[15:27] Running rollers 14 hours a day is a grind, 一天要拿14小时刷子出苦工
[15:29] but it pays the bills for now. 不过目前还能支持温饱
[15:31] Maybe Ben can look at your kitchen 厨房翻新搞定后可以
[15:33] after the renovation’s done. 让本帮你们看看
[15:34] Oh, that’s not necessary. 不必了
[15:35] Yeah, don’t want to start using you for your job. 是啊 我不想利用别人的工作
[15:37] I hate it when neighbors do that. 最讨厌邻居来这手了
[15:39] Damn straight. 够坦白
[15:41] To good neighbors. 敬好邻居
[15:42] To good neighbors. Cheers. 敬好邻居 干杯
[15:46] So, Rebecca, what do you do? 瑞贝卡 你是做什么工作的
[15:48] I’m a dancer. 跳舞的
[15:49] A dancer? Broadway? 跳舞的 百老汇那种
[15:51] Way off Broadway. 差远了
[15:53] I’m thinking about retiring, looking for a change. 我在考虑退休了 找机会吧
[15:57] – How about you, Peter? – Me? Oh, I’m boring. -那你呢 彼得 -我吗 没什么意思
[16:00] I want to talk more about dancing. 我还是想再聊聊跳舞的事儿
[16:01] Come on. Now you got me curious. 拜托 现在我更好奇了
[16:03] Really, it’s — it’s not that interesting. 真的 那个 那个真没什么意思
[16:07] Nice teeth. Good smile. Orthodontist. 牙齿洁白 笑容灿烂 是牙医
[16:10] No. 不是
[16:12] No tan. 没有晒痕
[16:13] I’m guessing office job. 我猜是坐办公室的
[16:15] Honey, come on. Give them a hint. 亲爱的 得了 给人家点提示吧
[16:20] I like Vikings. 我喜欢维京海盗
[16:23] Vikings? 维京海盗
[16:24] Excuse me. 失陪一下
[16:24] Where’s your restroom? 洗手间在哪里
[16:25] We’re doing some work on the ground floor, 地下室在装修
[16:27] so all the way upstairs, third floor. 只有上楼通道 三楼
[16:35] So, Vikings. 维京海盗
[16:36] Yeah. Pillage and plunder. 没错 抢劫 掠夺
[16:38] Yeah, you know those long ships with the dragon heads? 没错 你知道那些巨长的龙头船吗
[16:42] Love ’em. 我最爱了
[17:11] I know. 我知道了
[17:12] You’re a professor. 你是一名教授
[17:13] Of Nordic History. 讲北欧历史的
[17:15] No, but close. 不是 但差不多了
[17:21] – Ben, did you hear that? – Yeah. -本 你听到了吗 -听到了
[17:25] House still settling? 房子还没搞定吗
[17:27] Or a rat. 或者有老鼠
[17:28] You know they outnumber New Yorkers 10 to 1? 你知道它们的数量超过纽约人十倍吗
[17:31] I’ve heard that. 听说过
[17:32] I’ll go check. 我去看看
[18:30] I don’t think that’s a surrender flag. 那应该不是举旗投降的意思
[18:32] All right, stay here, Moz. 好吧 留在这里 蚊子
[18:34] I need to save Elizabeth. 我得去拯救伊丽莎白
[18:46] Elizabeth’s been gone quite a while. 伊丽莎白离开好一阵子了
[18:48] She’s probably just checking her makeup. 她可能在补妆
[18:53] So, she’s the one who tries to get you to eat healthy. 是她在努力劝你吃健康食物
[18:57] You got me. I — 被你发现了 我
[18:59] I’m more of a meat-and-potatoes kind of guy. 我其实是那种无肉不欢的人
[19:01] Ben used to be. 本以前也是
[19:04] No rats. 没有老鼠
[19:05] Could be a chipmunk. We had one. 可能是花栗鼠 我们以前发现过
[19:08] Kept stealing my dog’s kibble. 总是偷吃我们家狗的食物
[19:11] I found tiny footprints right by Satchmo’s bowl, 我在沙奇摩的碗里发现的很小的足印
[19:14] so I stayed up one night. 就等了一整夜
[19:16] Caught the thief with his cheeks filled. 抓了个人赃俱获
[19:21] Ah, you revel in the small victories. 小胜利也得意啊
[19:23] I’m gonna check on my wife. 我去看看我妻子怎么回事
[19:26] Elizabeth, I can’t get through these bars. 伊丽莎白 我穿不进去的
[19:28] You’re gonna have to pick the door lock yourself. 你得自己开锁
[19:30] I can’t pick a lock! 我开不了锁
[19:31] It looks like a Birmingham, okay? 那看上去像伯明翰锁
[19:32] It’s perfect for a beginner. Can I see the pick set? 初学者容易上手 包给我看看好吗
[19:34] Yes. 好吧
[19:39] Okay. Use that hook — the second one from the left 好了 用钩子 左边第二个
[19:42] and the little L-shaped tension wrench. 再用直角扭力扳手
[19:52] El? 小伊
[19:54] All right, now, keep the pressure on the wrench, okay? 好 现在保持住扳手的压力 明白吗
[19:58] Neal, I don’t think I can do this. 尼尔 我觉得做不来
[19:59] Just focus on the tip of the pick. 专注于拨片最上边
[20:00] Think of it as an extension of your hand. 想像成你的手在伸延
[20:05] I feel the pins. 我感觉到撞针了
[20:06] Good. Good. Now tiny, little upward motions. 很好 很好 现在轻轻地往上拨动
[20:08] You’ll feel the pins lock into place. 你就会感觉到撞针就位
[20:12] I got it. 成功了
[20:13] See? 看到没
[20:18] El. 小伊
[20:21] Neal. 尼尔
[20:28] What are they doing up there? 他们俩在干什么
[20:31] Can somebody explain to me why my wife is holding 谁给我解释一下为什么我的妻子
[20:33] a government Elite III lock-pick set? 会手持政府专用的精英三代开锁设置
[20:35] Honey, it’s Ben’s. 亲爱的 这是本的
[20:36] This is the reason why we’re here. 这是我们到此的原因
[20:38] I wanted you to see this. 我想要你看到这个
[20:39] Peter, there is no legal way 彼得 他不可能合法
[20:40] for him to be in possession of an Elite — 拥有精英三
[20:42] Don’t! Don’t tell me about legality. 少来 少跟我提”合法”二字
[20:45] Be at my house when I get there. 去我家等着我
[20:47] Let’s go. I’ve suddenly lost my appetite. 我们走吧 我忽然没胃口了
[20:54] Everything all right? 你们还好吧
[20:56] No. 不太好
[20:57] Elizabeth’s not feeling well. 伊丽莎白感觉不舒服
[20:59] She’s been fighting something. 在努力挣扎
[21:01] Oh, no. 不会吧
[21:02] You didn’t get any pie. Fresh rhubarb. 你们还没吃派呢 新鲜黄良派
[21:05] Ooh, save me a piece. 帮我留块吧
[21:07] Well, thank you for a lovely dinner. 感谢你们的丰盛晚餐
[21:17] Start at the beginning. 从头说起
[21:19] Okay. 好吧
[21:20] I invited Mozzie over to listen to the scanner. 我邀请蚊子过来听听这个扫描器
[21:22] We heard the same men planning something for tomorrow. 我们听到有人计划明天要行动
[21:24] One of those voices was Ben, 其中一人明显是本
[21:25] who was across the street with a gun. 就在街对面 还有枪
[21:28] A gun? 有枪
[21:28] We think it was a gun. 我们认为是枪
[21:30] Or a Tony Award. 或是托尼奖奖杯
[21:32] You see a hypothetical gun, 你疑似看到了枪
[21:34] then decide to call in the cavalry. 就决定召唤骑士护卫
[21:36] El wanted to make sure she wasn’t crying wolf. 小伊想确定她不是在玩狼来了
[21:38] I was embarrassed about what happened earlier. 之前那事让我很尴尬
[21:40] Oh, yeah, well, I know the feeling. 好吧 我能理解那种感受
[21:41] My wife recently used me as a patsy. 我妻子近来拿我当傻子利用
[21:44] Yeah, and operation dinner roll was a success. 聚餐行动实施很成功
[21:46] – Operation what? – You saw the Elite III. -什么行动 -你看到那个精英三代了
[21:49] We thought if you saw the lock picks, 我们觉得如果你看到了开锁器
[21:50] you’d want to investigate. 你就会去调查
[21:51] Investigate what? 调查什么
[21:52] There was a duffel bag. 那儿还有帆布包
[21:54] I-I found the duffel bag. 我找到帆布包了
[21:55] It had a phone company uniform inside. 里面有套电话公司制服
[21:57] A phone company uniform? 电话公司制服吗
[21:59] And some repair equipment. 还有些维修工具
[22:01] The phones went out in a building 今天47街和派克街路口
[22:02] on 47th and park today. 一栋建筑里的电话线路坏了
[22:03] Some security systems are connected to phone lines. 有些安保系统是和电话线连通的
[22:06] See? There is something. 看吧 真有问题
[22:07] Vindication is thine, Mrs. Suit. 你沉冤得雪了 探员夫人
[22:12] Will you look into Ben? 你会查本吗
[22:21] Returning the surveillance gear. 来还监视设备
[22:22] Well, because of this, 就因为这个
[22:23] my C.I. spent an evening teaching my wife 我的线人花了一整晚教我妻子
[22:25] the finer points of lock-picking and B&E. 溜门撬锁 非法入侵
[22:27] I heard. 听说了
[22:29] He came in early to follow up with the phone company. 他一早就来跟进电话公司的事
[22:31] Atoning. Good. 将功赎罪 很好
[22:32] Have we run Ben Ryan through indices? 本·莱恩的犯罪记录查了吗
[22:34] I did. It’s not good. 查了 记录不好
[22:35] Ben served 4 years at five points correctional facility 本曾在五点区监狱服刑四年
[22:38] for possession of stolen property. 罪名是盗窃财物
[22:39] Even when Neal’s not around, 就算尼尔不在
[22:41] I end up eating dinner with grand larcenists. 我还是跟盗窃犯一起吃饭
[22:44] Only 4 years for armed robbery? 持械抢劫才判了四年吗
[22:46] He was caught with some of the haul, 他被抓到做运送
[22:48] but they couldn’t prove he pulled the job. 找不到他是完成任务的证据
[22:49] Says he had a partner. 他之前有个搭档
[22:50] – Yep. – And he still does. -对 -现在还是有
[22:52] That building where the lines went down 线路坏掉的那栋楼
[22:53] does have a phone-based alarm system. 有套电话安保系统
[22:55] Overriding it is a two-man job. 要破坏需要两个人
[22:56] You can cut the trunk line 一个切断主线
[22:57] as long as a bypass line is connected simultaneously. 另一个同时连接一条旁路线
[23:00] They circumvented the alarm but didn’t steal anything. 他们解除了警报 但什么也没偷
[23:03] I think it was a dry run. 我觉得这是演习
[23:04] Making sure it’ll work for whatever score they have planned. 是为确保他们的计划能顺利进行
[23:06] Diana, track down a list of known associates. 戴安 排查那些已知联系人
[23:08] Maybe we’ll get lucky and find his partner. 说不定运气好能找到他的搭档
[23:10] Okay. 好的
[23:13] El was right. 小伊是对的
[23:15] You’re living down the street from a criminal. 你们就住在罪犯旁边
[23:17] I know. I need to call her. 是啊 我得打给她
[23:31] Ben. 本
[23:33] – No answer? – No. -没接吗 -没有
[23:35] I’m sure she’s busy. 她应该在忙吧
[23:39] Just in case. 为防万一
[23:43] Jones, call up the 76th precinct. 琼斯 打给76街辖区
[23:46] Ask the C.O. To get a patrol car to drive by my house. 让指挥官派辆巡逻车到我家去
[23:51] Just came to return your dish. 只是来还你餐具
[23:53] Oh Well, that’s, um, very neighborly of you. 这个 你真是太客气了
[23:57] After the warm welcome you gave us, 你对我们那么热情
[23:59] we were sad to see you go… out of nowhere. 很遗憾你们离开得 那么突然
[24:03] You feeling better? 你还好吧
[24:04] Yeah. Much 是啊 好多了
[24:06] Yeah, I’m sorry we deserted you before, um, dessert. 抱歉我们提前离开 错过了 甜点
[24:11] That’s cute. 挺好的
[24:12] You and Peter make a great couple. 你和彼得真恩爱
[24:14] And you and Rebecca. 你和瑞贝卡也是
[24:15] Rebecca and I are trying to make a go of it. 我和瑞贝卡还在磨合
[24:18] There are challenges. 还有些问题
[24:23] Hey, boy. 伙计
[24:26] There’s always challenges. 夫妻间总存在问题的
[24:32] Thought you were remodeling your kitchen? 你们不是在重新装修厨房吗
[24:37] Well, these things never really get done. 装修这种事永无止境的
[24:40] So you lied… to get inside my house. 你撒了谎 就为了进去我家
[24:48] Your husband at work? 你丈夫上班去了吗
[24:52] Ben, I’m not — I’m not looking for trouble. 本 我 我不想惹麻烦
[24:59] People never are. 没有人想
[25:13] Okay. I promise. 好的 我保证
[25:15] Love you, too. 我也爱你
[25:19] Ben was at my house, Neal. 本刚才在我家 尼尔
[25:21] What? 什么
[25:22] He threatened my wife. 他威胁我妻子
[25:24] All right, go home. We’ll cover things here. 回家吧 这里有我们
[25:26] El swears she’s fine. 小伊发誓她没事
[25:28] She says she wants us to get this son of a bitch. 她说要我们抓到那个狗娘养的
[25:32] You could put a detail on the house. 你可以派辆监视车
[25:34] No, she’ll be peering out the window all day. 不行 她一整天都会盯着窗外
[25:35] She’ll notice the car. 她会发现车的
[25:37] Well, I think she’d understand 我觉得她能理解
[25:38] you’re looking out for her safety. 你是为了她的安全
[25:39] She’ll know I’m worried about her. 她会知道我在担心她
[25:40] If she knows I’m distracted, then she’ll worry about me. 如果她知道我分心了 她又会担心我的
[25:44] It’s the last thing she needs. 她现在最不需要的就是担心
[25:47] I’m sure Mozzie would swing by. 我想蚊子会在的
[25:50] Tell him to keep his feet off the furniture. 让他离家具远点
[25:52] Done. 没问题
[25:54] I need eyes on Ben Ryan. 得要人盯着本·莱恩
[25:56] I want to know what he’s doing. 我要知道他在干嘛
[26:11] Well, we could drag him in, 我们可以把他弄进来
[26:13] show him how the bureau does threats. 让他见识见识局里的厉害
[26:14] There’s been no crime. 他还没有犯罪
[26:15] We don’t have anything to threaten him with, 我们没东西可以威胁他
[26:17] plus if we bring him in, we’d only be firing up flares. 如果带他进来 只会火上浇油
[26:21] And I don’t know if I can restrain myself if I had him alone 而且要我跟他独处 可不一定能控制住自己
[26:25] Peter, the tail we put on Ryan — 彼得 跟踪莱恩的事
[26:27] We got something. 有发现了
[26:29] So, that guy Ben’s talking to is Connor Bailey. 跟本说话的是康纳·贝利
[26:31] – He’s got his own lengthy rap sheet. – Ben’s partner? -他案底相当厚 -本的搭档吗
[26:34] That’s what I’m betting. The two of them go way back. 我猜是的 他们俩早就认识
[26:37] Maybe Ben could use a new friend. 本可能需要个新朋友
[26:38] What are you thinking? 有什么想法
[26:39] Well, crime is a fraternity 犯罪跟兄弟会一样
[26:41] the same way law enforcement is. 执法也是一样
[26:42] I mean, wouldn’t you be more inclined to open up to someone 我是说 你多半会倾向于信任某位来自
[26:44] if he was mi5? 军情五处的人吧
[26:46] Sure. 当然
[26:46] So maybe Ben will let something slip 所以如果本认为我是罪犯
[26:48] if he thinks I’m a criminal. 他可能会透露点东西
[26:50] You know what I mean. 你们懂的
[26:52] The question is, 问题是
[26:53] how do I make Ben think I’m one of him? 该怎么让本认为我是他那类人
[26:56] Meeting Connor is a violation of Ben’s parole. 与康纳会面违反假释规定
[26:58] I could give his P.O. a call. 我给他的假释官打个电话
[27:00] Good. Then I show up at the parole office 好的 那我在假释办公室登场
[27:02] as a fellow ex-con 角色是个前诈骗犯
[27:03] struggling to stay on the straight and narrow. 在白道中挣扎求生
[27:05] A role you were born to play. 本色出演
[27:14] You tell me I am not allowed to talk to my friend? 你是说我跟朋友说话都不行吗
[27:16] Not when your friend has a record and shows up at your job. 有案底又出现在工作场合的朋友就不行
[27:19] I wasn’t doing anything wrong. 我没有做什么坏事
[27:22] If you’re gonna violate your terms, 如果你要违犯条例
[27:23] at least have the decency to do it in private. 至少做到神不知鬼不觉
[27:26] Whatever, man. We done here? 随你怎么说 没事了吧
[27:30] Think of this as a chance to enjoy my company twice a week 再犯的话一周来见我两次
[27:34] instead of just once. 不再是一次
[27:35] Two dates a week. 一周约两次
[27:38] I’ll have to take you ring shopping soon. 看来不久就要带你去买戒指了
[27:42] No, I can’t come back tomorrow. 不 我明天来不了
[27:44] How am I supposed to keep a job 你们老是这么把我
[27:45] when you keep dragging my ass down here all the time? 叫过来扯蛋 我怎么可能保得住工作
[27:48] Don’t look at me like — 别这么看我
[27:49] You know what? Call my supervisor, okay? 这样吧 打给我的上级 好吗
[27:50] He’s gonna fire me. 他就要炒了我
[27:54] W– you got nothing to say to that? 你就这么装哑巴吗
[27:56] All right, you know what? See you later. 好了 随便你了 回见
[27:59] The screws on the outside 外面扯蛋
[28:00] are worse than the screws on the inside. 比大牢里扯蛋还要扯蛋
[28:01] Yeah. You got that right. 是啊 你说对了
[28:04] Nick Halden. 尼克·霍尔登
[28:06] Ben Ryan. 本·莱恩
[28:08] You know where to get a drink around here, Ben? 你知道哪儿能喝一杯吗 本
[28:10] I was just headed over to my buddy’s place. 我正要去我朋友那儿
[28:12] You want to take a walk? 一起走走吗
[28:14] I’m not supposed to be palling around with ex-cons. 按规定我不能和那些有科的人厮混
[28:16] Yeah, me either. 对 我也是
[28:17] If I had a dime for everything I wasn’t supposed to do… 要是每件按规定我不能做的事都值一分钱的话
[28:19] I’d call it a steady gig. 那我算有稳定收入了
[28:21] You like strip joints? 你喜欢脱衣舞俱乐部吗
[28:30] Listen, I’m not real flush at the moment, so… 听着 我现在是一贫如洗
[28:32] Hey, relax. I got you covered. 放松 有我罩你
[28:34] Thanks. 多谢
[28:35] – Hey, baby. – Hey, honey. -宝贝 -亲爱的
[28:38] How long you been out? 你出狱多久了
[28:40] Long enough. 够久了
[28:43] You got something going on? 有什么活儿干吗
[28:45] Doing all right. 当好人做好事
[28:50] You need a wheelman? 你要帮手吗
[28:52] Now, see, there you go. 你看看你
[28:54] Just ’cause I did time, you assume I’m a lifer. 就因为我坐过牢 你就当我是坏人
[28:57] Isn’t that the way it is with guys like us? 我们这类人不都这样吗
[29:00] You’ve been to Lompoc, you’re guilty. 你进过隆波克监狱 就说明你有罪
[29:02] At some point, you got to say, 有时候 你不得不承认
[29:03] “If the world sees me that way, it’s who I am.” “世人怎么看我 我便是怎样”
[29:06] I’ll let you know if I need a wheelman. 如果需要帮手 我会通知你的
[29:09] I knew it. I knew you had something. 我就知道 我就知道你有活干
[29:11] Yeah, I ain’t admitting nothing. 我可什么都没说
[29:17] Yeah, you got it? 你拿到手了吗
[29:25] Listen, I got to go talk to a friend of mine. 我要去和我的一个朋友谈谈
[29:28] Why don’t you order a drink? I’ll be right back. 你先点杯饮料好吗 我马上回来
[29:29] Thanks. 多谢
[29:50] How you doing? 你好
[29:51] I’ll be on stage in five, baby. 我就要上台了 宝贝
[29:53] Great. 很好
[29:55] Listen, I like your eye makeup. 我喜欢你的眼妆
[29:59] It’d look good on my girlfriend. 肯定很适合我女朋友
[30:01] Want to part with it? 能卖给我吗
[30:02] You gonna tell her where you got it? 你会告诉她你在哪里买的吗
[30:04] Our little secret. 这点就当秘密吧
[30:07] Thank you. 多谢
[30:24] 星尘 绅士俱乐部
[30:24] That’s a bright eyeshadow. What color would you call that? 好闪的眼影 这叫什么颜色来着
[30:27] – Kingfisher. – What? -翠鸟色 -什么
[30:29] It’s in the turquoise family. 蓝绿色的一种
[30:31] Made yourself right at home at the Stardust. 你在星尘还真是如鱼得水
[30:33] Well, when you do a rubbing at a strip club, 想要脱衣舞俱乐部找东西摩擦
[30:34] your options are limited. 选择可不多
[30:36] I’m tempted to make a “rubbing at a strip club” joke. 我想拿”在脱衣舞俱乐部摩擦”编个段子
[30:38] Floated it right across the plate for you. 素材在你手上了
[30:39] – You did. – I’m glad you’re above it. -没错 -很高兴你不爱三俗
[30:41] – I am. – What do you think it is? -对 -你觉得这是什么
[30:42] I’m betting that it’s the work order they’ve been waiting on 我猜这是他们期待已久的工作订单
[30:45] My thoughts exactly. 英雄所见略同
[30:47] I called the strip club’s owner. 我给脱衣舞俱乐部的老板打过电话
[30:49] Evidently, Connor is their daytime manager. 显然 康纳是他们的日间经理
[30:51] What, they hired an ex-con? 什么 他们雇了个有前科的人
[30:52] Off the books. 偷偷雇的
[30:57] This is Burke. 我是博尔克
[30:58] Yeah, Jones. What do you have? 琼斯 你有什么发现
[31:01] Midtown Telephone. Thanks. 中城电话公司 多谢
[31:03] Phone company work order? 电话公司的工作订单
[31:05] Midtown crew’s on site now. 派去市中心的人员现已抵达
[31:07] I bet Ben and Connor are close by. 我猜本和康纳也在附近
[31:08] In their uniforms. 穿着他们的制服
[31:10] You and your eyeshadow may have cracked this case. 你和你这眼影还真能破了这案子
[31:17] Look at that. 你看
[31:18] It’s a match. 刚好符合
[31:19] I’ll get a work stoppage until we know what’s going down. 查清楚前我要他们先停工
[31:22] Great. 很好
[31:24] It’s almost 2:00. 快两点了
[31:27] Why would Ben need a work order for this job? 为什么本的计划需要这份工作订单
[31:31] What if they cut the line 如果他们切断了电话线
[31:32] and called it in to Midtown Telephone themselves? 然后自己打电话给中城电话公司呢
[31:34] Then Ben gets a call back with the order number. 那本就会收到回电和工作单号
[31:37] The phone company alerts the businesses in the area 电话公司通知这附近的企业
[31:39] that they’re gonna be doing repair work today. 他们今天要进行维修
[31:41] When our boys show up in phony uniforms 等小毛贼们拿着通过审核的工作订单
[31:43] with a work order that checks out… 穿着假制服登场
[31:44] – They walk right in. – Lions for lambs. -他们就直接走进去 -狮入羊群
[31:46] Jones! 琼斯
[31:47] They’re gonna hit somewhere close. 他们要袭击附近某个地方
[31:49] Fan out. 分头找
[31:50] Check to see who’s talked to a phone repairman today. 看谁今天和电话维修人员说过话
[31:52] We’re on it. 我们马上行动
[31:55] Yeah, but where? 好吧 但在哪呢
[32:01] I’ve seen this paint before. 我之前见过这些油漆
[32:02] That’s the color that was on Ben’s hands. 本手上也是这种颜色
[32:05] Sean Loomis, head of security. 肖恩·卢米斯 安全主管
[32:07] How can I help the FBI? 我该怎样协助联调局
[32:08] Do you recognize him? 你认识他吗
[32:10] He’s one of the painters working on our remodeling. 他是我们重新装修时的一名油漆工
[32:12] Is anyone from the phone company here right now? 现在这里有电话公司的人吗
[32:14] Yeah. But my assistant already spoke to them. 有 但我的助理已经和他们谈过了
[32:16] Their credentials check out. 他们的证件审核过了
[32:17] Pick up your phone. 把电话听筒拿起来
[32:24] Line’s dead. 电话线路断了
[32:26] Jones, bring the team to the Drakemore Hotel. 琼斯 带领警队来德拉科莫宾馆
[32:28] The robbery is taking place here. 劫案将在这里发生
[32:30] – Where are those repairmen? – The junction room. -维修人员去哪了 -接线室
[32:32] – What else is back there? – The house safe. -后面还有什么 -保险箱
[32:34] How much is in it? 里面有多少钱
[32:35] How much? 多少
[32:36] $7.5 million. 750万美元
[32:38] There’s a gem convention in town. 城里有场珠宝会展
[32:39] A lot of our guests wanted us to keep their cash 很多客人希望我们能把他们的现金
[32:41] in our strong room. 保管在最安全的房里
[32:44] Our safe is impregnable. 我们这里绝对安全
[32:49] You sure about that? 你确定吗
[32:57] Oh, I guess they couldn’t crack the safe. 我想他们没能打开保险箱
[32:58] So they took the whole damn thing. 所以他们把它整个抢走了
[33:04] FBI! Stop! 联调局 住手
[33:10] We’re outgunned. 我们火力不够
[33:11] Yeah, I think so. 没错
[33:24] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[33:27] Except my neighbor just took off with $7.5 million. 只是我邻居刚抢走750万美元
[33:38] Peter, we found the van abandoned a half mile away. 彼得 那辆货车被抛弃在半英里远处
[33:41] No sign of Ben, Connor, or the money. 但没有本 康纳和钱的线索
[33:43] These guys know what they’re doing. 他们目标明确
[33:44] They had this planned to a “T.” 计划周全
[33:46] Ben got a job as a painter to case the place. 本找到一份油漆匠的工作侦察环境
[33:48] They had a drop car lined up. 他们准备了一辆备用车
[33:49] They even did a dry run 他们甚至在
[33:50] on the same alarm system the hotel has. 有和宾馆警报系统相同的地方进行过演练
[33:52] What, you gonna start a fan club? 那你是准备办一个粉丝团吗
[33:53] No, I’m just saying they didn’t leave anything to chance. 不 我只是说他们做得天衣无缝
[33:55] Right, and they’re already long gone. 对 而且逃之夭夭了
[33:58] I don’t think so. 我想不会
[34:00] Ben bought a house. He’s putting down roots. 本买了所房子 他打算定居
[34:02] They’re not going anywhere. 他们哪里都不会去
[34:03] No. He’s gonna be smart about it. 确实不会 他会很谨慎
[34:05] He’s not gonna start driving a Bugatti. 他不会直接买辆布加迪顶级豪车
[34:06] He’s gonna pay his mortgage… 他会支付按揭
[34:07] Sit on his cash, put up ugly curtains, 先留着他的现金 拉上丑陋的窗帘
[34:09] play his music too loud, and borrow my tools. 没事大开音乐 过来借我工具
[34:12] To hell with that. 见鬼去吧
[34:13] Well, if we’re right, we can still catch him. 如果我们是对的 还有机会抓到他的
[34:21] Damn! 该死
[34:22] Your Sakhari freedom fighters have rebuffed me again. 你的萨克里自由战士又回绝了我
[34:25] You know, I know what you’re doing, Moz. 我知道你在做什么 蚊子
[34:27] Impossible. My cheating is undetectable. 不可能 我的骗术深不可测
[34:30] Peter sent you here to protect me. 彼得派你过来保护我
[34:32] I am simply enjoying the Napoleonic tactics 我只是在享受深藏在儿童游戏中的
[34:35] hidden in a game that some would call child’s play. 高深莫测的拿破仑战略
[34:39] I’m my own man, 我的行为我做主
[34:40] but the suit may know I’d be dropping by. 但是探员叔大概知道我的来访
[34:45] So you’re my Sakhari freedom fighter? 这么说你就是我的萨克里自由战士吗
[34:47] If the shoe fits. 如果合适的话
[34:52] Hey, hon. 亲爱的
[34:52] El, Ben and his partner robbed the Drakemore Hotel. 小伊 本和他的搭档抢了德拉科莫宾馆
[34:56] They did? 是吗
[34:57] I knew it. Did you catch them? 我就知道 你抓到他们了吗
[34:59] Not yet. 还没有
[35:00] We need to find them with the cash. 我们得人赃并获
[35:01] Well, what if you don’t? 如果没有呢
[35:03] We think they may be sitting on the money. 我们觉得他们可能会把钱先留在手上
[35:06] Wait, so they could still live down the street? 等等 就是说他们还要住在这条街上
[35:09] Don’t worry. 别担心
[35:11] Not gonna happen. 不会的
[35:12] I have squad cars en route, 我已经派了些巡逻车
[35:14] but I need you to keep an eye on the house. 但我要你时刻注意那间房子
[35:16] Yeah. Yeah, of course. 好 好 那是当然
[35:18] So, should I get you some moving boxes? 要我给你弄些箱子搬家吗
[35:20] It’s just stuff surrounded by walls, El. 这里只是被四面墙围着罢了 小伊
[35:23] Some of us are prepared to disappear on a moment’s notice. 我们中有些人是随时准备瞬间消失的
[35:26] Well, not me. They’re not scaring me out of my home. 反正不是我 他们才吓不走我
[35:32] – Rebecca’s on the move! – Alert the suits! -瑞贝卡要走了 -快通知警方
[35:36] No. No, no, no. No. 不行 不行 不行
[35:37] If she gets away, we’re gonna lose her. 她一逃跑 就追不上了
[35:39] We got to go. Come on. 我们得跟着她 快
[35:40] Seriously? You’re a bad influence. 真的假的 我都被你带坏了
[35:47] Roadblocks and BOLOs? 封路加盯梢么
[35:48] When in doubt, stick to the tried and true. 不确定时就用老办法
[35:50] Fair enough. 也对
[35:51] We got an exact dollar amount from the hotel. 酒店统计出被盗金额了
[35:52] Good. We find the same amount in Ben or Connor’s possession, 很好 只要抓到本或康纳有同数目的钱
[35:55] should be enough to put them away. 应该足以送他们吃牢饭
[35:57] Could you get the speakerphone? 用免提帮我接下
[35:58] Yep. 好
[36:01] Peter Burke’s office. 这里是彼得·博尔克办公室
[36:02] Oh, hey, Neal. 你好 尼尔
[36:04] El, any movement on the house? 小伊 你那边有动静没
[36:05] Yes, definitely. 相当有
[36:07] All right, we’re on our way. Just stay back and be careful. 好 我们这就过去 离远点 小心点
[36:10] It’s a little late for that. 为时已晚
[36:12] – We tailed Rebecca. – Moz? -我们跟踪瑞贝卡呢 -蚊子
[36:14] Elizabeth is like a terrifying amalgamation 伊利莎白现在是丹妮卡·派崔克
[36:16] of Danica Patrick and “The man from UNCLE” 和秘密特工的恐怖融合体
[36:19] You were supposed to just keep watch. 我只是让你们监视而已
[36:21] But you said, “Be safe.” 可你说要”注意安全”
[36:22] And the only way I’m gonna feel safe 只有本和瑞贝卡去蹲号子
[36:23] is when Ben and Rebecca are behind bars. 我才觉得安全
[36:25] Does Rebecca know you’re following her? 瑞贝卡知道你在跟踪她吗
[36:26] No, no, no. 不 不 不
[36:27] I had a secure distance, and I had a buffer car. 我有保持距离 还用别的车打掩护
[36:29] I taught you those maneuvers to skirt a tail, not become one 我教你是为了摆脱跟踪 不是去跟踪别人
[36:32] Isn’t it the same principle? 原理不都一样吗
[36:33] El, these guys unloaded on us with automatic weapons. 小伊 他们拿着机关枪冲我们一顿扫射
[36:36] They are not messing around. Where are you now? 绝不是省油的灯 你们在哪儿呢
[36:39] The stardust revue. 星尘俱乐部
[36:41] Oh, damn it, El. 我靠 小伊
[36:42] That’s where Ben’s partner, Connor Bailey, works. 本的搭档康纳·贝利就在那工作
[36:45] Rebecca’s heading inside right now 瑞贝卡进去了
[36:46] with three empty duffel bags. 还拿着三个空的帆布袋
[36:48] They’re gonna divvy up the take. After that, it’s gone. 他们要分赃 分完就闪人了
[36:50] Then we got to hurry. 那我们得快点
[36:51] El, get out of there now, please. 小伊 拜托赶紧离开
[36:53] We are on our way. 我们这就过去
[36:54] Moz, how long is it gonna take 蚊子 数那么多钱
[36:56] for them to count that much money? 大概要用多久
[36:57] With bill counters — like 10, 15 minutes. 用点钞机的话 十到十五分钟
[36:59] Peter’s across town. 彼得离太远了
[37:00] – He’ll never make it in time. – But the suit said to leave! -肯定赶不及 -可探员叔说让我们走
[37:02] Are you gonna bow to the will of the establishment? 你要向当权派低头么
[37:04] No! 当然不
[37:05] Yes. 低吧
[37:08] I can’t let you do this. 我不能让你冒险
[37:09] We have to stall them. 我们必须拖住他们
[37:10] Fine, then let me do it. 行 那我来
[37:12] No. I have a plan. 不 我有办法
[37:14] I’m gonna tell them I’m FBI. 我就跟他们说我是联邦探员
[37:15] That is the worst plan I’ve ever heard, literally ever. 这是史上最挫计划了
[37:18] – They won’t buy it. – Why not? -他们肯定不信 -为什么
[37:19] You don’t carry yourself like a fed. 你看着一点不像条子
[37:20] Well, I’ve been married to Peter for over a decade. 我都跟彼得结婚这么久了
[37:22] I can do this. 我学得像
[37:23] Okay, let me see your g-man impression. 行 装个条子我看看
[37:26] Elizabeth Burke. FBI. 伊利莎白·博尔克 联调局
[37:28] I want to ask you some questions. 我有话要问你
[37:29] Okay, first of all, lose the hands on the hips. 好吧 首先 别叉腰
[37:31] You look like wonder woman. Good. 你看着像神奇女侠 很好
[37:33] Now I need to see more hatred in your eyes. 眼神要充满杀机
[37:35] You should exude pure evil, born of a blackened soul. 要流露出邪恶感 发自内心的腹黑气质
[37:38] That’s how they look to me! 在我看来条子们就这样
[37:40] All right. I can do this, all right? 行 我能做到
[37:41] What are we gonna do about you? 那你怎么办
[37:42] Are you referring to my anti-Brooks Brothers vetements? 你是说我穿得太休闲不像条子么
[37:48] An idea forms. 有办法了
[38:00] There’s Rebecca. 瑞贝卡在那里
[38:02] That must be Connor. 那个肯定是康纳
[38:03] Okay. 好
[38:06] Connor Bailey. 康纳·贝利
[38:07] Lady, I’m busy right now. 小姐 我现在很忙
[38:08] Well, you need to make some time for me. 那你得腾出点时间给我了
[38:10] Elizabeth Burke. FBI. 伊利莎白·博尔克 联调局
[38:12] Haversham — Special Agent Haversham. 我是哈弗沙姆 哈弗沙姆特工
[38:15] You need to come downtown with us. 你得跟我们回局里一趟
[38:16] We have questions about the diamond midtown hotel. 关于市中心钻石宾馆的案子想问问你
[38:18] I don’t know what that is. 我不知道你在说什么
[38:20] Tell it to the judge, scumbag. 跟法官说去吧 瘪三
[38:21] Why don’t you go back there 麻烦你进去收拾下东西
[38:22] and collect your things and come back out? 收好了就出来跟我们走
[38:24] Okay, good, yeah. I’ll, uh — I’ll do that. 行 我这就去
[38:27] Yeah. 好吧
[38:27] And, Bailey, don’t get any funny ideas. 贝利 少耍花招
[38:30] Backup’s on the way. 后援马上就到
[38:44] You all right? 你还好吧
[38:44] No. 不好
[38:45] I got people claiming to be feds out on the floor. 外面有两个自称是联邦探员的人
[38:48] What? Right now? 什么 现在吗
[38:49] They know about the job. 他们知道那趟活儿了
[38:51] You idiot. 你个白痴
[38:52] They probably followed you from the hotel. 他们肯定是从酒店跟踪你到这儿的
[38:54] We got to pack up. 赶紧收拾东西
[38:55] We weren’t supposed to have to run. 我应该不用跑的
[38:57] Well, we do now. 现在必须跑了
[39:00] Wait. 等等
[39:01] That’s not a federal agent. 他不是什么联邦探员
[39:03] That’s that nutjob who was going through our trash. 是那个翻咱家垃圾的疯子
[39:06] You sure? 你确定么
[39:11] That’s that damn neighbor woman. 是那个该死的邻居女人
[39:12] Well, whoever they are, they know too much. 不管是谁 他们知道的太多了
[39:22] The jig may be up. We should go. 露馅了 快撤
[39:24] Babe… 宝贝
[39:28] I might be able to buy us some time. 我大概能争取些时间
[39:29] Not much. 不过就一会
[39:31] Gentlemen… 先生们
[39:32] The stardust revue is giving away 星尘俱乐部将为大家奉上
[39:34] seven free sexy, sexy dances 七支免费的性感热舞
[39:38] right through that door in the champagne room. 就在那扇门后面的香槟房里
[39:40] First come, first serve. Ask for Connor Bailey. 先到先得 请找康纳·贝利
[39:47] Can we go? 快走吧
[39:49] You’re done, you weirdo. 你完蛋了 小变态
[39:55] Mrs. Suit! 探员夫人
[39:56] You can thank me later. 晚点再谢我吧
[40:03] FBI! Drop your weapon. 联调局 放下武器
[40:05] Drop your weapons, or I will put you down! 放下武器 否则我就开枪了
[40:08] You are FBI? 你是联邦探员
[40:09] Well, I’m — I’m close enough. 反正 我也差不多
[40:11] Thought you were one of us. 你不是个罪犯么
[40:12] I was. 以前是
[40:18] – I think I’m just gonna… – Yes, go. -我看我还是… -快闪
[40:20] I don’t remember. 我记不得了
[40:21] Is quinoa on the menu at five points? 五点区监狱的菜单上有藜麦吗
[40:29] Honey, you all right? 亲爱的 你没事吧
[40:30] Yeah, I was just, um, trying to help. 没事 我只是 想帮忙
[40:33] Did you impersonate an FBI agent? 你是冒充了联邦探员么
[40:36] I happen to know that’s illegal. Just saying. 我恰好知道这是违法的 说说罢了
[40:38] Spousal immunity? 配偶豁免权
[40:40] You made that up. 你瞎编的
[40:41] She has spousal immunity. 她有配偶豁免权
[40:55] You helped put dangerous folks behind bars today. 你今天帮忙把危险分子送进号子了
[40:58] Congratulations on closing your first case. 恭喜你破了第一件案子
[41:01] Well, they don’t call me “Mrs. Suit” for nothing. 探员夫人可不是白叫的
[41:04] I might be able to get a desk for you at the office, 我应该能在办公室给你弄个办公桌
[41:06] right next to Neal’s. 就在尼尔旁边
[41:08] I think I’ll stick to keeping our street safe. 我保证咱家附近安全就行了
[41:10] Speaking of, the brown house — do we know them? 说起这个 棕色房子的住户我们认识吗
[41:15] The Walkers? Uh, Patty and Sam. 沃克一家 帕蒂和萨姆
[41:18] They have matching bicycles. 他们有情侣自行车
[41:20] Right. 好吧
[41:23] They’re not criminals. 他们不是罪犯
[41:24] Still, I don’t know. 我也不知道
[41:26] It might be worth questioning them 也许应该问问他们
[41:27] about the case of the missing belt sander. 砂带磨光机失踪一案
[41:32] Mrs. Suit. 探员夫人
[41:33] Shut that blind. 拉上百叶窗
[41:39] – You got it? – Yeah, I got it. -行了么 -我来关
[41:40] I got it. 我来关
[41:48] I brought home my servo-powered XLG3. 我把服务驱动探头XLG三型带回家了
[41:51] what’s that do? 做什么用的呢
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号