Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] What are you doing here so early? 你这么早来这干嘛
[00:04] The park removed my breakfast bench. 公园的人把我的早餐椅搬走了
[00:06] Lucky me. What’s in that? 我真走运 那里面有什么
[00:08] Nothing. Hence my woe. 空空如也 故此悲伤
[00:10] You know, Ira the voice-box says 语音信箱说
[00:12] We missed our chance to nab a Sargent painting. 我们错过了拥有萨金特油画的机会
[00:14] Ira the voice-box doesn’t talk. 语音信箱不会说话
[00:16] He signs. 给征兆了
[00:17] What’s your point? 你到底想说什么
[00:18] Neal, we are con men, grifters, 尼尔 我们是骗子 大盗
[00:21] mountebanks, flimflammers. 江湖骗子 诈欺者
[00:22] We have to keep our skills sharp. 我们要确保拳不离手
[00:24] “Flimflammers”? “诈欺者”
[00:26] See? I’m already becoming a dinosaur. 看到了吗 我都落伍成恐龙了
[00:28] Look, I get that you have to play boy scout 我明白你在听证会之前
[00:31] until your commutation hearing, 都得谨慎言行
[00:32] But you are seriously hindering my primal instinct. 但你真的阻碍了我的原始天性
[00:35] I don’t think a few more weeks 我想再忍几周
[00:36] will render you extinct, winosaurus. 你也不会灭绝的 酒鬼龙
[00:39] Okay. A few more weeks. 好吧 再过几周
[00:41] What happens if you get it? 如果你真减刑了会怎样
[00:43] Have you thought about that? 你想过吗
[00:44] My anklet comes off? 摆脱我的脚链
[00:45] Yeah, and you’re once again 是啊 你又能够
[00:46] walking the streets of Manhattan a free man. 以自由人的身份走在曼哈顿街头
[00:49] I could get a job. 我可以找份工作
[00:51] A job? Seriously? 工作 你当真
[00:53] ’cause people love to hire ex-cons. 大家都喜欢雇佣前科犯
[00:55] You’re gonna look dashing in janitorial green. 你穿上保安的绿制服一定非常华丽
[00:58] I was thinking more along the lines of corporate security 我更想往企业安全
[01:00] or paid consultant to the FBI. 或联邦局带薪顾问发展
[01:02] Oh, a GS-10 with a 401K. 享受社保的工薪阶级
[01:05] Keep your enemies close, right? 离敌人更近一点 是吧
[01:06] Starting salary of 45 grand. 起薪四万五美金
[01:08] That will not keep you in those fancy ties. 那样你可买不起那些优质领带
[01:10] Then I guess we will have to supplement my income. 那我想我们得去赚点外快了
[01:16] This entire weekend, assume I do not exist. 整个周末 就当我不存在
[01:19] Don’t e-mail me. Don’t call me. 别给我发邮件 别给我打电话
[01:20] Don’t even think about calling you. 别考虑给你打电话
[01:22] Don’t even think about thinking about calling you. 别考虑”考虑给你打电话”这一想法
[01:24] Unless someone dies 除非有人死了
[01:25] or Neal does something big, 或者尼尔又闯了什么大祸
[01:27] And maybe not even if someone dies. 也许有人死了也别来烦我
[01:28] The dead body might be mine. 死的人也许是我呢
[01:30] Christie and I are supposed to go ring shopping. 克里斯蒂和我准备去选戒指
[01:33] Does that mean that you — 这意味着…
[01:34] Now that New York has legalized gay marriage… 是因为现在同性恋婚姻在纽约合法化…
[01:36] Yeah. Yeah, Christie proposed. 是啊 克里斯蒂求婚了
[01:39] You’re engaged! Congratulations! 你订婚了 恭喜你
[01:41] Congratulations, Agent Berrigan. 恭喜恭喜 柏瑞根探员
[01:44] Well, you guys go shopping for rings. 你们去选戒指
[01:45] – Jones can cover Neal. – Yeah. -琼斯可以搞定尼尔 -当然
[01:46] No, no. This is an important assignment. 不不 这次的任务很重要
[01:48] Hey, hey, hey. Do not let Caffrey hijack your bling moment. 不要让卡夫瑞毁了你们的闪耀时刻
[01:50] No, I want to help with Neal. 不 我想帮尼尔
[01:52] I’m kind of pushing for a longer engagement. 我有点想将订婚时间拖一会
[01:54] Things are moving faster than I thought they would. 这事儿发展得比预想要快
[01:56] Oh, completely understand. 完全理解
[01:58] Yeah. Been there, been there. 是啊 有过这种经历
[01:59] All right, well, then, have fun watching Neal. 好吧 那就祝你看守尼尔愉快
[02:06] Why do I get the feeling this is about me? 为什么我感觉啥事儿跟我有关
[02:08] Not everything’s about you. 地球不是围着你转的
[02:10] Diana and Christie are engaged. 戴安和克里斯蒂订婚了
[02:13] Congratulations. When’s the date? 恭喜 庆典是什么时候
[02:16] What? 怎么了
[02:17] I assume I’m invited. 应该会请我的吧
[02:19] Follow me. 跟我来
[02:20] I’m not invited? 我没被邀请吗
[02:21] Relax. 放松点
[02:23] What are your plans this weekend? 你这周末有什么计划
[02:24] Mozzie has an in to meet the street artist Miss Rule 蚊子有门路见街头艺术家”规则女士”
[02:26] She waltzed into the met and put one of her pieces up — 她的作品可谓是
[02:29] – She sounds lovely, but you’re booked. – I am? -听起来不错 但你没空 -是吗
[02:32] Get in. We’ll talk about it. 进来 我们说几句
[02:33] Actually, I’ll talk. You’ll listen. 准确说是 我说 你听着
[02:35] – It’s Miss Rule. – Drop off Miss Rule. -是”规则女士” -给我放下
[02:40] This weekend, I’m gonna be too busy 这周末 我忙到没空
[02:42] to deal with you not being busy. 管住你别忙
[02:43] Ah, yes. Elizabeth’s birthday. 是呀 伊丽莎白的生日
[02:46] You need time to scramble for a gift? 你得绞尽脑汁挑礼物
[02:47] For once, I don’t. 这次我没这打算
[02:49] The charming Neal Caffrey will have to help elsewhere. 魅力孔雀尼尔·卡夫瑞可以在别处派上用场
[02:51] You planned ahead. What’d you get her? 你都计划好了哈 准备送她什么
[02:54] I sent all of our old photographs 我把我们所有的旧照片
[02:56] and wedding footage out to be professionally edited 还有婚礼视频专业编辑成了
[02:59] into a DVD montage. 一张很赞的DVD
[03:00] Sounds nice. 听起来不错
[03:01] Yeah, I got the platinum package and everything. 没错 铂金包装什么的也都准备好了
[03:03] Comes in a beautiful satin-bound book. 装订成华美的绸装书
[03:06] And I’m flying in her parents. 我还会去接她的父母
[03:08] – Your in-laws are coming? – Yeah. -你岳父岳母也要来 -对
[03:10] You don’t look happy. 你看起来不高兴啊
[03:11] – I don’t? – No. -有吗 -有
[03:13] I have an entire weekend 她妈妈曾在我耳边
[03:14] of her mom singing “Bad Boys” ahead of me. 唱了一整个周末的”绝地战警”
[03:16] Oh, Peter, you have to introduce me. 彼得 你一定得介绍我跟他们认识
[03:18] Oh, no, no. 不不
[03:19] I’m not giving you that kind of ammunition. 我才不会授你以柄
[03:20] – But I’m… – no. -但我 -不行
[03:21] You’re working on a case 你得去调查一桩交响乐团里
[03:23] involving a stolen Stradivarius from the symphony. 斯特拉迪瓦小提琴被偷的案子
[03:26] – All right. – You like that stuff. -好吧 -你喜欢那些玩意儿
[03:27] All right, it’s not “Stuff.” 这才不是什么”玩意儿”
[03:29] Antonio Stradivari crafted some of the most unique 那是安东尼奥·斯特拉迪瓦里手工制造的
[03:31] and beautiful violins in the world. 独一无二精美绝伦的小提琴
[03:33] There are only 650 left. 全球只有650把
[03:34] I knew you couldn’t resist the lure of a rich provenance. 我就知道你无法抗拒昂贵艺术品的诱惑
[03:37] Who’s the case agent? 谁负责这个案子
[03:39] Before I tell you, 在我告诉你之前
[03:40] remember that your commutation hearing is coming up, 请记住你的听证会就快开始了
[03:43] and you should consider this an opportunity 你应该把这当作一次机会
[03:46] to impress Diana, Jones, and myself 向戴安 琼斯 还有我
[03:48] with your maturity and self-restraint. 充分展示你的成熟与自制
[03:50] Peter, what did you do? 彼得 你做了什么
[03:58] You’re loaning me to my ex-girlfriend? 你要把我借给我前女友
[04:01] She’s helped us in the past. 她曾经帮过我们
[04:02] Now she’s calling in her favor. 现在她需要回报
[04:05] Come on. Smile. 来 笑一个
[04:13] Sara. 莎拉
[04:15] Neal. 尼尔
[04:16] Good. You’re already getting along. 很好 你们已经很融洽了
[04:18] You’ll keep him in line? 你会看着他吗
[04:19] I’m in charge. He’s my headache. 我会看着他的 他是我的麻烦了
[04:21] Good. Everything’s settled. 很好 一切都搞定了
[04:23] You kids have fun. 你俩好好玩吧
[04:25] Wait. You’re leaving? 等等 你就这么走吗
[04:26] Sara will fill you in. 莎拉会跟你说的
[04:27] She’s the boss on this one. 她是这案子的头儿
[04:30] Meet our suspect — 见见我们的嫌疑犯
[04:31] Bryan McKenzie. 布莱恩·麦肯锡
[04:33] McKenzie. 麦肯锡
[04:33] Where have I heard that name before? 这名字我在哪听过
[04:35] From me. 在我这儿听过
[04:35] He’s V.P. of Sterling Bosch’s New York division. 他是斯博纽约分公司的副总裁
[04:38] You suspect your boss is mixed up 你怀疑你的头儿
[04:39] with the missing Stradivarius? 和失踪的斯特拉迪瓦里有关联吗
[04:41] Well, he’s very busy developing relationships, 他忙于开拓交际圈
[04:43] trying to expand our brand past insurance. 试图将我们的品牌延伸到保险业外
[04:45] He doesn’t work the field anymore, 他甚至不管这块的工作了
[04:47] but he took the violin on as a case, 但他接了这把小提琴的案子
[04:49] And then it went missing — doesn’t add up. 然后它就失踪了 感觉有点怪
[04:51] It’s pre 1700 这是十七世纪的古董
[04:52] valuable but sells for less. 有价无市
[04:54] So why is Bryan interested in it? 布莱恩为什么会对它感兴趣
[04:56] When was it reported missing? 什么时候报告失踪的
[04:57] That’s just the thing — it wasn’t. 这就是问题所在 没有报告
[04:58] And I only know about it 我能知道
[04:59] because I saw Bryan creating a file on it. 是因为我看见布莱恩为它新建了一个档案
[05:01] He said he would have it handled by the end of the weekend, 他说他周末前会搞定
[05:03] And then he changed the subject. 然后就扯开话题了
[05:05] Well, if he thinks he has it handled, 如果他觉得能搞定
[05:06] Then he already has a head start. 那他已经开始行动了
[05:08] Well, he’s been working from home the last day 他之前一直在家工作
[05:09] and has not left once, except… 没有出门 除了…
[05:12] to teach his daily tai chi class. 去上他日常的太极课
[05:16] You’ve been following him? 你一直在跟踪他吗
[05:17] Well, I can’t use Sterling Bosch resources 我不能用斯博的资源
[05:19] to investigate my own boss. 去调查我的上司
[05:20] That’s why I called peter. 所以我才给彼得打电话
[05:22] He does like a good gut detector. 他确实像个好侦探
[05:25] Bryan’s, um… 布莱恩看上去…
[05:26] Bigger in person? 比照片魁梧吗
[05:27] Easy, right? 很从容 是吧
[05:27] Just wouldn’t want to come face-to-face 只是不想和他面对面
[05:29] with him in a very slow fight. 较量慢动作打斗
[05:31] If Bryan is doing something illegal, 如果布莱恩做了违法的事
[05:33] he’s putting my entire division at risk. 会使我们整个分公司陷于危险之中
[05:35] And with it, your job. 还有你的工作
[05:36] – Well, yes, and a lot of people’s jobs. – Right. -是啊 很多人的工作 -是的
[05:39] Now, unfortunately, I have to keep up appearances at work, 现在 不幸的是 我得继续去上班了
[05:41] But we’ll reconvene tomorrow at 8:00 A.M. 我们明早八点再见
[05:43] 8:00 A.M. on a Saturday? 周六早晨八点吗
[05:46] Peter said I’m the boss. 彼得说我是头儿
[05:49] You know he’s secretly hoping 你知道他私下想
[05:50] this will bring us back together, right? 借此撮合我们复合吧
[05:53] Like “If he can get past you hiding the treasure, 就像”如果他能不介意你藏着宝藏
[05:55] So can i” Sort of thing? 我也可以啊”之类的吗
[05:56] If this is a problem for you… 如果你对此有问题
[05:58] No, no, not at all. 不不 一点都不
[05:59] But we’re going to establish one rule. 但我们有条新规矩
[06:01] – I love rules. – Good. -我喜欢规矩 -很好
[06:02] Rule number 1 — don’t date the boss. 第一条 别跟头儿约会
[06:06] Too late! 已经迟了
[06:29] Freeze. FBI 不准动 联邦局
[06:30] It’s you. 是你啊
[06:31] Are you expecting a girl scout packing heat? 你这是盼着持枪女侦探出现吗
[06:33] I thought El’s parents were early. 我还以为是小伊的父母提前来了
[06:36] I told Diana to pick you up at home. 我让戴安去你家接你的
[06:38] Yeah, and I told your babysitting service to pick me up here 是啊 我叫你家保姆到这里来接我
[06:40] – You’re not being chaperoned. – Really? -你又不是被监护 -真的吗
[06:42] All right, I’m cautious this weekend. Sue me. 好吧 我这周末都要步步为营 咬我啊
[06:45] Afraid I’ll crash the sears family portrait? 怕我破坏了和谐美好的全家”服”吗
[06:48] This is a handmade Mrs. Mitchell original. 这可是米切尔太太新手织的
[06:51] She’s a wonderful woman. 她是个很棒的女人
[06:52] With a delightful sense of humor. 还富有幽默感
[06:54] They live in Illinois. It’s cold. 他们住在伊利诺伊州 那里很冷
[06:57] I bet she makes matching t-shirts for family vacations. 我打赌她会安排家庭假期统一T恤
[07:00] Am I right? 我说对了吗
[07:00] She works at a specialty-foods gift shop, 她在土特产礼物店工作
[07:04] And he’s a psychiatrist. 我的岳父则是个精神科医生
[07:06] Now go. 快走
[07:07] – He’s a shrink? – Yeah. -他是心理医生 -是
[07:08] I would pay to see you spend quality time with him. 我愿意花钱看你们共处的样子
[07:10] Look, we get along. He’s a very interesting man. 我们相处的很好 他很有趣
[07:14] He’s very intelligent, discerning — 很聪明 很有远见
[07:16] – Terrifying? – Terrifying man. -很吓人 -很吓人
[07:19] I feel like I’m showing up for the first date 每次和他见面都像是
[07:20] with his daughter every time I see him. 第一次跟他女儿上门
[07:23] And he’s the one you get stuck with. 他还是你不得不忍受的人
[07:24] Exactly! 没错
[07:25] Because El and her mom 因为小伊和她母亲
[07:27] are constantly disappearing together. 经常一起消失
[07:29] He probably asks you about your feelings. 他大概会询问你的感受
[07:31] Yeah, and my dreams. 对 还有我的梦
[07:33] And he stares. 他还盯着我看
[07:35] He stares? 盯着你看
[07:39] He — oh, no. You’re stalling. 他…不对 你在拖延时间
[07:41] – What? – So that you can meet them. -什么 -就为了见到他们
[07:43] What are you talking about? 你瞎说什么呢
[07:44] I’m trying to be a good friend. 我只是作为挚友关心你
[07:46] Oh, my God. 我的上帝
[07:49] Okay. I’m a little embarrassed. 好吧 我有点尴尬
[07:51] Look at me. 看看我
[07:52] I’m hideous, I’m itchy, 惨不忍睹 浑身难受
[07:54] And I’m not a good enough liar to pull this off. 又不会用撒谎来圆场
[07:57] All right, remember, the best lies carry an element of truth. 记着 最好的谎言由真实的碎片组成
[08:01] – That’s them. – All right. -他们来了 -行了
[08:02] No, just — just… 别 你就…
[08:07] Are they here yet? 他们来了吗
[08:08] Oh, ho. You too. 又一凑热闹的
[08:10] Out, both of you. Now. 出去 都给我出去 马上
[08:13] Bye. 再见
[08:14] Keep an eye on Neal. 盯住了尼尔
[08:15] Sure thing, Dr. Huxtable. 当然 考斯比一家
[08:16] Nice. 真会说话
[08:31] Right on time for duty… cadet. 准时上工了 实习生
[08:34] She thinks she’s in charge. 她当自己是老大
[08:35] Jones, she roped you into this, too? 琼斯 她把你也扯进来了
[08:37] Well, Peter said to help her legally 彼得说以合法的方式协助她
[08:39] so you wouldn’t have to illegally. 免得你做违法的事情
[08:40] We are trying to pinpoint 我们试图查清
[08:41] exactly when the Stradivarius went missing. 斯特拉迪瓦里到底什么时候丢的
[08:44] The symphony recently returned from a tour in China. 交响乐团刚从中国巡演回来
[08:46] Now, the Strad is listed 斯特拉迪瓦里也记录在
[08:47] among the items they took through customs, 海关通关清单上
[08:49] so it must have disappeared when they got here to New York. 所以肯定是到了纽约之后才丢的
[08:51] The interesting part is that Bryan was in Beijing 有意思的是布莱恩也去北京了
[08:54] the same time the symphony was. 而且就是乐团巡演期间
[08:55] He assessed the violin before it traveled. 巡演前他对小提琴做过评估
[08:57] Says here he was detained by customs on his way back. 这上面说他回来时被海关扣留了
[09:00] Yeah, they held him for a few hours, 对 他们关了他几个小时
[09:01] but he came back clean, 无事释放了
[09:02] so they won’t divulge their interest in him. 所以没显露出对他的注意
[09:04] Well, maybe his files have the answer. 也许档案里有答案
[09:06] I mean, he’s been working from home. 他一直在家工作
[09:08] We could pay a visit. 我们可以过去看看
[09:09] You know a thing or two 你懂得怎样
[09:10] about making house calls, don’t you, Neal? 上门调查 是吧 尼尔
[09:12] Agent Kramer. 克雷默探员
[09:13] Nice to see you again. 很高兴再看到你
[09:14] Peter didn’t tell you I was coming? 彼得没告诉你我要来
[09:16] He told me. 他跟我说了
[09:17] I’ll be helping you while you’re here. 我会协助你在这儿的工作
[09:19] Thank you, Diana, Agent Jones. 谢谢 戴安 琼斯探员
[09:22] I don’t believe we’ve met. 我想咱们还没见过
[09:23] Hi. Sara Ellis with Sterling Bosch. 我是斯博公司的莎拉·埃利斯
[09:25] Insurance. 保险公司
[09:26] I hope Neal hasn’t gotten himself into any more trouble. 希望尼尔没有再惹出什么麻烦
[09:29] No. 没有
[09:30] No. Believe it or not, 没有 信不信由你
[09:31] he’s actually helping us on this one. 事实上他是协助我们办案
[09:33] Good to hear. I’ll leave you to it. 很高兴是这样 你们忙吧
[09:36] See you around, Neal. 迟些见 尼尔
[09:37] Look forward to it, sir. 我很期待 长官
[09:39] You can handle…them? 你能看好…他们吧
[09:43] Why is Kramer here? 克雷默来干什么
[09:44] I don’t know. 不知道
[09:45] What I do know is that 我知道的是
[09:46] you’re not breaking in to Bryan’s apartment. 你不能闯进布莱恩的房子
[09:49] Well, we’re running out of time for a warrant. 我们没时间去申请搜查令
[09:51] Maybe that cute paralegal in Judge Muir’s office. 也许米尔法官办公室的美女律师
[09:53] Boys, as much as I am enjoying this, 先生们 尽管我乐于看你们忙乎
[09:55] you don’t need a warrant. 不过你们不需要搜查令
[09:58] I have a key. 我有钥匙
[10:08] Freeze! FBI! 别动 联调局
[10:09] Oh, Peter, you know what you are? 彼得 知道你是什么吗
[10:11] Yes, I do. I’m a bad boy. 当然知道 我是”绝地战警”嘛
[10:13] Bad boy. 绝地战警
[10:14] Oh, I’m gonna go help Alan and El with the bags. 我去帮艾伦和小伊拿行李
[10:17] Hold on. Let me have a look at you. 等等 让我好好看看你
[10:19] Oh! You’re wearing my sweater! 你穿的是我给你的毛衣
[10:21] I’m surprised it’s still holding up. 这衣服居然还能穿
[10:23] He wears it all the time. 他可是成天穿着
[10:24] Honey, I-I could have helped you with those bags. 亲爱的 我可以帮你们拿行李的
[10:27] I got it, Peter. I’ve got it. 我来吧 彼得 还是我来吧
[10:29] So glad you could make it, Alan. 很高兴你能来 艾伦
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:46] I see you’ve been here before. 看来你以前来过这里
[10:53] Does Bryan make keys for all his employees? 布莱恩给每个雇员发家里钥匙吗
[10:56] A few, for work or… 有几个 是为了工作还是
[10:59] Pleasure? 谈情
[11:01] And here I thought you were the honest type. 我以为你是个诚实的人
[11:03] What happened to rule number one? 你的第一条规则怎么了
[11:05] My private life is still private, Neal. 我的私生活是隐私 尼尔
[11:08] I understand. 我明白了
[11:09] Honest women make me uncomfortable anyway. 反正诚实的女人总让我不舒服
[11:11] Now, why is that? ’cause you’re not honest with them? 为什么 因为你对她们不诚实吗
[11:14] I hate feeling at a disadvantage. 我讨厌处于下风
[11:16] I didn’t lie to you. 我没撒谎
[11:17] No, you simply withheld certain truths. 当然没有 你只是隐藏了一些真相
[11:19] – Yes. – So I shouldn’t be upset. -对 -所以我不该为此生气
[11:20] Exactly. 没错
[11:21] Exactly. 我也一样
[11:23] My God. You know what? 天啊 你知道吗
[11:25] Hiding priceless treasure and hiding an ex-boyfriend 隐藏宝藏和隐藏情史
[11:28] are two totally different things. 完全是两码事
[11:30] Now, can we please focus? 我们能不能专心工作
[11:31] Because Bryan’s gonna close this case in two days. 因为布莱恩两天内就会结了这个案子
[11:36] So, if you really want my help solving this case, 如果你真想让我帮忙调查
[11:39] I have to know why you were in Beijing with Bryan. 就得告诉我为什么你和布莱恩去了北京
[11:44] Okay. You got me. 好吧 被你发现了
[11:46] We dated. It was years ago. 我们约会过 好几年前了
[11:48] You’re wearing the same new shoes. 你穿的是同一双新鞋
[11:50] All right, so I might have seen him recently. 好吧 我最近是跟他碰过面
[11:53] He was your rebound off me. 你拿他当我的替补
[11:54] Well, that seems only natural, 这才正常
[11:56] considering you were my rebound off of him. 毕竟当初我拿你当他的替补来着
[11:59] You know, Sara, I’m starting to see a pattern emerge. 莎拉 我看出某种规律了
[12:02] You have a type. 你就喜欢这型
[12:03] Yes. Apparently, I date criminals. 没错 显然我喜欢和罪犯约会
[12:05] Alleged criminals. I get it. 所谓的罪犯 我明白
[12:07] More interesting. 更有意思
[12:08] Bryan was not a criminal when we dated, 我和布莱恩约会的时候他不是罪犯
[12:10] and I left him early in Beijing, 而且早前我在北京甩了他
[12:12] Right when he became interested in the violin. 就在他对小提琴发生兴趣的时候
[12:14] Yeah, I think you should probably tell me everything, 我想你也许应该坦诚一切
[12:18] Starting at the beginning. 从头开始说
[12:20] Fine. 好吧
[12:24] When I first started at Sterling Bosch, 我刚到斯博保险的时候
[12:26] Bryan was still working the field. 布莱恩还负责外勤工作
[12:28] We broke cases together — 我们一起破案
[12:29] valuable objects, intriguing stories, exotic places. 昂贵宝藏 惊险情节 异国情调
[12:33] Quite the globetrotter. 环球之旅
[12:34] Well, one thing led to another — 自然而然的
[12:36] Tell — don’t show. 说就行 别展示
[12:38] Eventually, he expressed his desire 最后 他表现出他想
[12:40] to expand Sterling Bosch beyond insurance. 让斯博公司不只限于保险业
[12:43] I didn’t agree with this direction 我不同意他的发展方向
[12:44] and realized how different we were. 发现我们原来是两类人
[12:46] So I broke off our engagement. 所以我解除了婚约
[12:47] Engagement? 婚约
[12:49] Engagement. Now you know everything. 婚约 现在你都知道了
[12:52] Feels really good to share. You should try that sometime. 跟人分享的感觉真好 你也该试试
[13:05] So, that’s the last of Caffrey’s files. 这是最后一箱卡夫瑞的档案
[13:06] I have my work cut out for me. 我的工作量可真不小
[13:08] Any shortcuts you can talk to me about 你有没有什么可以直接告诉我的
[13:10] so I don’t waste my time? 节省我点时间的
[13:11] Sorry. I know it’s a lot, 抱歉 我知道文件很多
[13:12] but everything you need for the report’s in there. 不过你要完成报告所需的资料都在这里
[13:14] D.C. Misses you, Agent Berrigan. 华盛顿方面很想念你 柏瑞根探员
[13:16] You ever feel the same? 你是不是也有同感
[13:18] It’s a beautiful city. 很美的城市
[13:19] The Potomac at your feet. 有波托马克河环绕周围
[13:20] I like the pace of New York. 我喜欢纽约的生活
[13:24] That why Peter brought you back? 所以彼得把你调回来了
[13:29] He must really rely on you to help him with Neal. 他肯定很依赖你看住尼尔
[13:34] Peter’s got that handled. 彼得能搞定
[13:36] Do you need anything else, Agent Kramer? 你还有什么需要吗 克雷默探员
[13:39] I’ll find you if I do. 有的话再找你
[13:49] Caffrey and Sara 卡夫瑞和莎拉
[13:50] are probably re-enacting “Moonlighting” by now. 大概正在上演《蓝色月光侦探社》
[13:54] Everything okay with Kramer? 克雷默那边没问题吧
[13:55] Yeah. He’s collecting intel for Neal’s hearing. 没事 他在为尼尔的听证会取证
[13:58] So watch what I say about Caffrey. 所以谈起卡夫瑞得小心点
[14:00] Kramer’s asking a lot of questions. 克雷默问了很多事情
[14:08] How long’s Bryan been into synchronized meditation? 布莱恩练协调冥想多久了
[14:11] Bryan’s in phenomenal shape. 布莱恩一直体型健美
[14:13] No wonder you went back to him. 难怪你又吃回头草
[14:14] I did not go back to him. We flinged. 我才没有 只是一时冲动
[14:16] People fling after a few glasses of wine. 喝几杯后酒后乱性
[14:18] That’s lucky. My flings never landed me in Beijing. 真走运 我一时冲动也不会冲到北京
[14:21] Bryan was trying to rekindle something 布莱恩想让我们复燃旧情
[14:23] that’s not there anymore, okay? 但旧情已逝 明白吗
[14:27] Well, we don’t know where he hid the Strad files, 虽然不知道他把斯特拉迪瓦档案藏在哪
[14:29] But we know where he’ll be this afternoon. 不过知道今天下午他会去哪儿
[14:31] First we go in Beijing, and now he’s going here. 之前去北京 现在去音乐会
[14:33] Bryan hates the symphony. 布莱恩根本不喜欢交响乐
[14:35] Well, he must be going for something else. 那他肯定是为了别的东西去
[14:37] And we need to go. 我们得走了
[14:38] What, to the symphony? 去音乐会吗
[14:39] “Go” Go. Bryan’s home early. 走人 布莱恩回来了
[14:42] You can’t go that way! 不能从那边走
[14:43] We have to hide! 我们得藏起来
[14:46] Sara, I’m not gonna hide. 莎拉 我才不要藏起来
[14:47] Stop it! 别闹了
[14:50] My purse! 我的手袋
[14:51] No, Sara! 别去 莎拉
[14:55] Sara? 莎拉
[14:59] What are you doing here? 你来这里干什么
[15:07] I’m here because you gave me the key. 因为你给过我钥匙
[15:12] The last time I saw you… 上次我们见面
[15:14] We were there. 是在那里
[15:17] Now you’re here. 现在你又出现在这里
[15:19] Why? 为什么
[15:20] Well…I think you know why. 好吧 你知道的
[15:25] I want to hear you say it. 我想听你说出来
[15:29] Okay. 好吧
[15:31] I missed you. 我想你了
[15:35] From the withered tree, a flower blooms. 枯木又逢春
[15:40] I knew you’d be back. 我就知道你会回心转意
[15:41] Sorry I left you in Beijing. 抱歉在北京扔下你
[15:43] That hurt. 我很心痛
[15:44] There I was, in a foreign country 我一个人在他乡异国
[15:46] getting savaged by customs, 还被海关的人折腾了一番
[15:49] and my girlfriend… 而我的女友
[15:51] abandons me. 弃我而去
[15:58] Um, why did they target you? 他们为什么要查你
[16:00] Bureaucratic nonsense. 他们净扯些官腔
[16:02] They have to look like they’re doing their job, 他们得装出一幅在工作的样子
[16:04] And they chose me as the example. 就选了我当例子
[16:06] That’s terrible. 太糟了
[16:08] Worst part is, it ruined our trip. 最糟的是 这毁了我的旅行
[16:11] I hated thinking the girl that got away got away again 特别是想到甩过我的姑娘又把我甩了一次
[16:14] Well, you know how you could make it up to me? 你知道该如何补偿我吗
[16:19] Take me to the symphony. 带我去听交响乐
[16:20] We had so much fun in Beijing. 我们在北京多开心
[16:22] Yeah. You’re good. 真有你的
[16:24] Clever girl. 聪明姑娘
[16:25] What do you mean? 什么意思
[16:26] You saw the invite, didn’t you? 你看到邀请函了 是吧
[16:30] What can I say? I love the symphony. 能说什么呢 我就喜欢交响乐
[16:32] But I don’t. 可我不喜欢
[16:33] Let me convince you. 让我来说服你
[16:40] I’m trying to convince your father 我正在劝说你父亲
[16:42] To go on a culinary tour of Basque Country? Good luck. 劝他参加西班牙美食之旅吗 那祝你好运
[16:45] You and Peter should come with us. 你和彼得也来吧
[16:47] No, Peter could never get away with his schedule. 不 彼得的行程肯定安排不了
[16:48] Then we should go — 那我们自己去
[16:50] Leave the two of them to fend for themselves. 留他们两个自生自灭好了
[16:53] Hey. You ladies need some help in there? 两位女士需要帮忙吗
[16:56] Nope. 不用
[16:57] We’ll be there in just a second. 我们马上就好
[17:04] Maybe they’ll finally hit it off this time. 也许他们这次就能合得来了
[17:06] How you doing, Peter? 最近怎么样 彼得
[17:08] Good. 挺好
[17:09] Work is good. I’m good. 工作挺好 我挺好
[17:12] Work is good? 工作挺好吗
[17:14] – Yeah. – That’s interesting. -是的 -有意思
[17:17] Yeah. 是的
[17:18] How’s your work, Alan? 您工作如何 艾伦
[17:19] Psychiatry is always thriving. 永远不缺精神病
[17:22] Mental instability is everywhere you look. 情绪问题遍地都是
[17:27] Never mind about us. This is about honeybee. 别说我们了 勤劳的小蜜蜂来了
[17:30] – There you go, dad. – Woman of the hour. -给你 爸 -女士时间
[17:32] There’s your tea. 你的茶
[17:34] Always taking care of everybody. 总是照顾到所有人
[17:35] – Honey, here’s your beer. – Thank you. -亲爱的 给你啤酒 -谢谢
[17:39] Alan, give El her present. 艾伦 把礼物给小伊吧
[17:41] Is it time for presents? 该给礼物了吗
[17:44] Here you go. 给你
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:52] Okay. 好的
[17:59] This is amazing! 太棒了
[18:02] Where did you find this? I lost this when I was little. 你们从哪里找到的 我小时候就弄丢了
[18:06] You did 是啊
[18:07] It broke our hearts, you were so upset. 看你不安 我们心都碎了
[18:12] I was cleaning the basement, 我在清理地下室时
[18:13] And I found it in a crawl space. 在槽隙里发现了
[18:16] We know how much you loved her, 我们知道你有多爱她
[18:17] So we had her restored for you. 所以就把她修好送给你
[18:20] Now you have a little piece of your childhood back. 现在你找回一点点童年了
[18:23] Always good to stay in touch with your roots. 保留成长的痕迹是最美好的
[18:27] Right, Peter? 是吧 彼得
[18:28] That’s right, Alan. 是的 艾伦
[18:30] Wow. Well, this — this is amazing, you guys. 这 这个真是太好了
[18:33] I’m truly…touched. 我真是 太感动了
[18:36] I-I got to go show Peter. Honey! 我 我去给彼得看看 亲爱的
[18:39] Look at this. 看看这个
[18:41] What? 什么
[18:42] What, what, what? 什么 什么 什么
[18:46] Oh, that’s…great. 这个 太好了
[18:48] Do you love it? 你很喜欢吧
[18:49] I hated it. I’ve always hated it. 我讨厌死了 我一直讨厌
[18:51] Well…it’s not so bad. 这个 其实也没多烂
[18:53] Oh, honey, look at it. 亲爱的 看看吧
[18:54] It looks at you with those creepy-ass eyes 它一直用那种诡异的眼神盯人
[18:56] like she wants your soul. 好像要吸人灵魂一般
[18:57] Do you know how that feels? 你明白那种感觉吗
[18:58] I can imagine. 可以想像
[19:00] And I didn’t lose it. 而且我才没有弄丢
[19:01] I stuck it in a crawl space, and it’s back. 我把它扔到槽隙里了 居然又回来了
[19:03] Well, but you know what? 不过你知道吗
[19:05] It — It’s the thought that counts. 这个 这个心意最重要
[19:07] Hey, you two, get back in here 你们两个 过来啊
[19:10] Okay. 来了
[19:11] I’m gonna give you your present later. 我稍后再给你礼物
[19:13] Okay. Okay. Ohh. 好的 好的
[19:26] What Neal found was a surveillance tape from the symphony. 尼尔找到的东西是交响乐现场的监控录像
[19:29] Now, obviously, the security is pretty outdated. 显然 安保系统过时了
[19:32] This only shows the hallway outside where they kept the Strad 只能看到存放斯特拉迪瓦里小提琴的房间门外
[19:35] This is from Wednesday, when it went missing. 这是周三失踪时的情况
[19:38] No activity at all? 没动静吗
[19:39] Yeah, I thought it was strange, too, 是的 我也觉得古怪
[19:40] So we examined the tape — it’s pretty worn. 所以又细查了带子 是被修改过的
[19:43] When that happens, you see the tearing in the frame. 修改处可以看到框架扭曲
[19:45] Can you retrieve the old footage? 能恢复原有录像吗
[19:46] That’s where we shine. 我们牛就牛在这里了
[19:47] We have the technology to rebuild it. 技术足以恢复
[19:49] So here’s the first image that we recovered. 这就是修复好的第一张图片
[19:54] Do you recognize her? 能认出她吗
[19:55] No. But that does look like the Stradivarius. 认不出 不过看起来像斯特拉迪瓦里小提琴
[19:58] I’m going to the concert with Bryan later. 我稍后跟布莱恩联系
[20:00] Good. 好的
[20:01] You can make an I.D., observe their interaction. 你弄个证明混进去 观察他们的互动
[20:03] Wait. 等等
[20:04] If Bryan went to the trouble of recording over this footage 既然布莱恩大费周章地搞了这个录像
[20:06] He’s probably going back to the symphony 他多半会回交到响乐团
[20:07] to return the security tapes. 归还监控录像
[20:09] You need to put the original back. 你得把原件放回去
[20:10] I’m meeting him at his place before we go, 我会先去他家里跟他会合
[20:12] So I’ll just do it then. 就让我来吧
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:16] – See ya. – Bye. -回见 -拜
[20:19] Diana, how do you feel about classical? 戴安 你喜欢古典乐吗
[20:21] Way ahead of you, Caffrey. 不出所料 卡夫瑞
[20:22] I know you’ll go to that concert no matter what we say, 我知道无论如何你都要去音乐会
[20:24] So I’ll be escorting you. 所以我会陪你去
[20:26] Escorting me? Should I bring you a corsage? 陪我吗 那我应该给你带花饰吧
[20:26] 美国毕业舞会传统上需为舞伴准备花饰 有部分保守学校不允许同性恋学生携同性伴侣出席
[20:28] They didn’t let me go to prom. 他们不许我去毕业舞会
[20:30] Really? 真的吗
[20:32] Well, they can’t stop you from getting married. 那他们也不能阻止你结婚
[20:34] You’ve been dying to bring that up. 你就一直想把话题往这里引
[20:35] – Am I invited now? – Yeah. -那算邀请我了吗 -邀请
[20:37] – Yes. – When it happens, you’re invited. -太好了 -到时候会邀请你
[20:39] Listen, I make a pretty good best-man speech. 我的伴郎致词绝对会非常出色
[20:41] Okay, don’t push it. 行了 别得寸进尺
[20:42] Hey, you should let Caffrey throw the bachelor party. 你应该让卡夫瑞办你的单身派对
[20:44] Now, that I will consider. 这个我会考虑的
[20:45] You won’t forget it. 绝对令你终身难忘
[20:48] Caffrey, I want to go to that party. 卡夫瑞 我也要参加单身派对
[20:50] You’re on the short list. 绝对有你
[20:55] See ya, Jones. 回见 琼斯
[20:57] Agent Kramer. 克雷默探员
[20:59] Neal, nice to see you working so hard 尼尔 很高兴看到彼得不在的时候
[21:01] when Peter’s not around. 你依然努力工作
[21:02] I like to help where I can. 我喜欢尽力帮忙
[21:05] So, if any questions come up 如果您在审查我的档案时
[21:06] while you’re reviewing my files, I’m here. 有任何问题 请随时来找我
[21:08] I’m beefing up on your cases 我正在看你的案子
[21:10] to give the FBI’s official response on your commutation 以便给FBI就减刑事宜给予正式回复
[21:14] We do it for every hearing involving one of our guys. 我们自己人也都要经过这种听证会
[21:17] So it’s a formality? 这么说这是程序性的
[21:18] Yeah, but I’m impressed 是的 不过你在这里的
[21:19] with what you’ve done here so far. 所作所为令我印象深刻
[21:20] Thank you, but I couldn’t have done it alone. 谢谢 不过这不是我一个人的功劳
[21:23] So I’m noticing. 注意到了
[21:25] Keep up the good work, Neal. 继续努力 尼尔
[21:26] We may keep you around. 我们也许会把你留下
[21:35] Here are the backgrounds. 这个就是背景
[21:37] They match June’s tickets. 跟琼的票一模一样
[21:38] Now all we do is print the tickets on top of that, 现在我们只需要把票印上
[21:41] And you, my friend, have top-tier seats to the symphony. 而你 我的朋友 就拥有交响乐头等票了
[21:44] It’s too bad the Sumners are at the Royal Riviera. 可惜萨姆纳一家在”皇室里维埃拉”度假
[21:47] You know, I could have swiped those tickets for you. 否则我可以直接把票偷出来给你
[21:49] Saved you an awful lot of trouble. 省你一大堆的麻烦
[21:51] June, are you sure the Sumners didn’t give away their seats 琼 你确定萨姆纳家没有把座位让出去吗
[21:53] 15B is Preston’s favorite roulette play. 15B是普勒斯顿最爱的轮盘游戏
[21:57] He feels it’s bad luck 他觉得
[21:58] if anyone except a Sumner sits in that seat. 外人坐那个位子不吉利
[22:02] But you said the family never goes. 但你说过他们家从没人去
[22:03] Yeah, entitlement issues of the rich and not famous. 是的 隐型富豪的特权思想作祟
[22:07] All right. 好了
[22:09] Here are your originals. 这是你的原件
[22:13] Well, as our resident expert, would you authenticate? 有请常驻专家 慧眼鉴定
[22:16] Well, it’s enough to…fool me. 足以 骗过我了
[22:20] And we all know, I am no fool. 我们都知道 我可不好骗
[22:22] No, you are not. You’re a lifesaver. 当然了 你是我们的大救星
[22:24] Thank you so much, June. 非常感谢 琼
[22:25] Thank you. 谢谢
[22:27] Bye, June. 再见 琼
[22:27] Bye, now. 再见
[22:30] So, how’s it going with little Miss Repo? 跟第二春小姐进展如何
[22:33] Little less “War Of The Roses” 跟《罗丝夫妇之战》有一拼
[22:34] Now that there are no secrets between us. 现在我们之间没有秘密了
[22:36] Have you forgotten about the battle of the missing Raphael? 你忘了失踪的拉斐尔那事儿吗
[22:40] Okay. Fewer secrets between us. 好吧 我们之间没那么多秘密了
[22:43] Hey, Peter. 彼得
[22:45] You busy? 在忙吗
[22:46] Well, you said you were too busy for me not to be. 你说过你”忙到没空管住我别忙”
[22:48] How’s everything going? 情况如何
[22:49] I can’t get a moment alone. 我一分钟不得闲
[22:51] Peter! 彼得
[22:53] It’s your turn. 轮到你了
[22:54] Okay, okay, yeah. 好的 好的
[22:55] One second. One second. 马上 马上
[22:57] They’d only let me escape to make a work call, 他们只肯放我打一个工作电话
[22:59] which didn’t please her dad. 就这样她爸还不高兴
[23:01] Is he staring? 他在盯着你吗
[23:02] Like a creepy doll. 宛如诡异的布娃娃
[23:04] You — you want to come over and ease the glare? 要不 要不你过来救救我吧
[23:08] As much as I would love that ammunition, 虽然我会享受那边的火药味儿
[23:09] you made Sara the boss today. 可你今天把我让给莎拉了
[23:11] Damn it. 该死的
[23:12] El hates the gift her parents gave her. 小伊讨厌她父母送的礼物
[23:14] Now there’s extra pressure on mine to be great. 现在逼得我的礼物必须要超级棒
[23:17] Well, you said it would be. 你说过会很棒的
[23:18] Well, I thought it was, but in reality, 我以为会是 但实际上
[23:20] it looks like they didn’t send the platinum package. 他们寄的根本不是什么白金包装
[23:23] And now I can’t get a minute to check the disc. 而我抽不出一点时间查看一下
[23:27] Is Mozzie there? 蚊子在吗
[23:30] Oh, that cat can dance. 这猫会跳舞呢
[23:32] You must be really desperate. 你肯定是绝望到极点了
[23:35] Like a caged animal. 绝望如困兽
[23:37] I’ll send him over. 我叫他过去
[23:44] I’m only doing this for Elizabeth. 我可是为了伊丽莎白
[23:47] Mozzie, what are you doing here? 蚊子 你怎么来了
[23:48] Well, birthdays only come but once a year, 生日可是一年仅此一次
[23:51] for those of you using the Julian calendar. 当然是对你们这些使用罗马公历的人来说
[23:53] Here, I got you this, uh… 给 我为你准备的
[23:55] What? 什么
[23:57] Thanks for making me look good. 感谢有你的礼物为我垫底
[24:00] Mozzie, this is a Miss Rule. 蚊子 这可是”规则女士”的作品
[24:02] How did you get this? 你怎么弄到的
[24:03] How did you get it? 你怎么弄到的
[24:04] I paid for it. 我买的
[24:05] But let’s keep that between us. 但别跟别人说
[24:08] As they say, three may keep a secret 正如大家说的 三个人要想守住秘密
[24:10] if two of them are dead. 除非其中两人死掉
[24:11] Only Benjamin Franklin said that. 只有本杰明·富兰克林说过
[24:13] You know he invented the bifocal. 你知道他发明了双透镜
[24:15] – Yes. – That’s a factoid, actually. -对 -其实这是假的
[24:18] The Dollonds made spectacles of that type for years 多朗德一家在富兰克林赢得此赞誉的多年前
[24:21] before Franklin got credit, 就发明了那种眼镜
[24:22] But misinformation within an elitist, 但对于精英的错误认知
[24:25] patriarchal society runs deep. 在宪法社会根深蒂固
[24:27] You’re distrustful of our founders? 你在质疑我们国家的缔造者吗
[24:29] Mozzie is distrustful of a lot of things. 蚊子质疑的事情可多了
[24:32] A true Marxist! 真正的马克思主义者
[24:33] Long live the Proletariat! 无产阶级万岁
[24:35] Come on in. 进来吧
[24:39] Now you may thank me, suit. 你现在可以感谢我了 探员大人
[24:56] I chose white. Goes with everything. 我选了白色 百搭
[24:58] Thanks. 多谢
[25:00] What do you say we listen to music, 你觉得我们聆听音乐
[25:01] stand around awkwardly, and wait for the night to end? 相顾无言 囧到今夜结束怎么样
[25:05] Sara and Bryan look cozy. 莎拉和布莱恩看着挺舒心的
[25:06] Really? I didn’t notice. 是吗 我没注意到
[25:14] Step over here, please. 请到这边来
[25:17] Bryan just snuck through the metal detector. 布莱恩刚逃过了金属探测器
[25:19] He’s definitely not here for the concert. 他来这肯定不是为了音乐会
[25:36] We got a problem. 我们有麻烦了
[25:38] The symphony must have updated their security system 交响乐团发现斯特拉迪瓦里不见后
[25:40] when the Strad went missing. 肯定更新了他们的安保系统
[25:41] Our tickets don’t have a barcode. 我们的票没有条形码
[25:43] What do we do now? 现在怎么办
[25:44] We’ll be fine. Go with me. 没事 跟我来
[25:46] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[25:47] I hope so. 是的
[25:48] I’m Preston Sumner iii. 我是普勒斯顿·萨姆纳三世
[25:50] My grandfather called ahead. 我的祖父之前打过电话
[25:54] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[25:55] I never got word to print these tickets. 没人跟我说过要打印这些票
[25:57] Well, phone connections from Nice can be tricky, 法国尼斯那边的电话可能信号不太好
[25:59] But as you can see, these are my granddaddy’s seats — 但你知道 这些是我祖父的座位
[26:01] Lucky 15b for black. 幸运黑色15B号座
[26:03] Right, sir, but only a Sumner can — 好的 先生 但只有萨姆纳家的人能
[26:06] can sit in a Sumner’s seat. 能坐在萨姆纳的座位上
[26:07] Yes, this is my wife, Diana. 这是我的妻子 戴安
[26:09] Doesn’t she look lovely tonight? 她今晚很美吧
[26:10] She’s an avid fan. 她可是名狂热的粉丝
[26:11] Dudamel’s mastery of Mahler’s 5th symphony last month 杜达梅尔上个月对《马勒第五交响曲》的驾驭
[26:14] was breathtaking. 令人叹为观止
[26:16] If you’d like to verify with my grandfather, 如果你想和我祖父核实
[26:17] he’s at the Royal Riviera. 他现在在皇室里维埃拉
[26:21] That won’t be necessary. 不用了
[26:22] In fact, Maurie… can you take them in? 玛丽 你能带他们进去吗
[26:26] Maurie’s our resident instrument expert. 玛丽是我们的常驻乐器专家
[26:28] He’ll tell you all about the show. 他会跟你介绍这次演出
[26:29] Lovely. Thank you so much. 很好 多谢了
[26:30] Right this way. 请这边走
[26:34] Do you know if any of the instruments 你知道我们今晚能听到
[26:35] we’ll be hearing tonight are unique? 哪些特别的乐器吗
[26:37] Quite special, in fact. 相当特别
[26:38] Our second violinist will be playing an Hilaire, 第二小提琴手会拉奏一把提雷尔小提琴
[26:40] And the first, a Nagyvary. 而首席小提琴手则会拉奏纳吉瓦里的小提琴
[26:42] A modern string said to match the sound of a Stradivarius. 现代琴弦 据说能媲美斯特拉迪瓦里的音色
[26:45] Don’t be fooled. Nothing beats the original. 别傻了 原装的才是最好的
[26:47] Will we get a chance to compare? 我们能有机会对比一下吗
[26:49] I hear the symphony has a Stradivarius. 我听说交响乐团有一把斯特拉迪瓦里
[26:51] Oh, we do… but it’s fragile. 有是有 不过它比较脆弱
[26:53] We only feature it opening and closing nights. 我们只在第一晚和最后一晚用它表演
[26:58] Oh, excuse me. Second violin calls. 不好意思 第二小提琴手叫我
[27:00] Thank you so much. 多谢
[27:02] That’s true. 没错
[27:07] Recognize our Klimt portrait? 认出那克里姆特风格画像了吗
[27:10] It says here Annie Chaite is second violin. 这上面说安妮·彩特是第二小提琴手
[27:12] So we know Bryan and Annie are connected somehow, 我们现在知道布莱恩和安妮有联系了
[27:14] and he snuck something past security. 他从安检门那偷运了些东西
[27:16] All right. I’ll keep an eye on Bryan. 好的 我来留意布莱恩
[27:19] Go check with Sara. 你去监视莎拉
[27:23] Oh, gosh! Sorry. 天哪 我很抱歉
[27:25] I should watch where I’m going. 我该看着路的
[27:27] You’re Neal Caffrey. 你是尼尔·卡夫瑞
[27:29] I usually pride myself on keeping a lower profile. 我还一直以低调而自豪呢
[27:31] What gave me away? 你怎么认出我的
[27:32] Who, actually. 其实是有人告诉我的
[27:33] My girlfriend — 我的女友
[27:34] She was after you for a stolen Raphael. 她因为一幅被偷走的拉斐尔名画追查过你
[27:37] Spent a lot of late nights on you. 通宵达旦地研究你
[27:39] You going to intervene? 你准备管管吗
[27:40] No. 不用
[27:41] No, I’m only concerned with one instrument here, 不 我只关心这里的一件乐器
[27:43] not in watching them swing theirs. 懒得看他们招摇
[27:45] – Did you clock Bryan getting through security? – Yep. -发现布莱恩过安检门的情况没 -发现了
[27:48] I guess I was the spark she needed to escape 我想我就是她逃离
[27:50] a…monotonous routine. 这种单调生活的动力
[27:52] Until she realized fireworks don’t have a lasting flame. 直到她发现烟花转瞬即逝
[27:55] You know, the nice thing about fireworks — 说到烟花 有个优点就是
[27:57] There’s usually a second show. 总会二次上演
[28:00] Well, you boys look like you’re getting along. 看来你们相处不错
[28:03] Famously. You remember Neal, sweetie. 挺好的 你还记得尼尔吧 亲爱的
[28:05] Hard to forget. 很难忘记
[28:07] Nice to see you, Sara. 很高兴见到你 莎拉
[28:11] You don’t mind if they join us for drinks afterward, do you? 你不介意等会儿和一起去喝几杯吧
[28:14] I can’t think of anything more fun. 再好不过了
[28:16] I’m Diana, by the way. 对了 我叫戴安
[28:18] Great. 很好
[28:19] We’ll find you after the show. 我们在表演后找你
[28:24] Well, at least we know Bryan and Annie 至少我们知道布莱恩和安妮
[28:25] won’t be meeting up anytime soon. 短时间内是碰不到了
[28:27] Come on. 跟我来
[28:52] So, I told Derrida, “I will see your deconstructionism, 所以我跟德里达说 我会看到你的解构主义
[28:56] and I will raise you transcendent abnegation.” 并提升你的超强克制力
[29:00] You’ve created your own philosophical bubble. 你已经构建出你自己的哲学泡沫了
[29:02] I’m on my third manifest. 正在解证第三证明了
[29:04] Peter, where did you find him? 彼得 你从哪找来他的
[29:06] Well, like Alan said, 就像艾伦说过的
[29:08] mental instability is everywhere. 情绪问题遍地都是
[29:11] Mozzie’s a friend of Neal, who is Peter’s C.I. 蚊子是彼得的线人尼尔的一个朋友
[29:14] Well, you’ve lived an extraordinary life. 你这生活还真奇妙
[29:17] I have, haven’t I? 这是必须的 不是吗
[29:19] As Abbie Hoffman said to me, 就像阿比·赫夫曼对我说的
[29:21] “Sacred cows make the best hamburger.” 圣牛的肉才能做最好的汉堡
[29:25] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[29:26] I do have to go to the restroom. 我得去上趟厕所
[29:30] Rampant narcissism, delusions of grandeur, 无节制的自恋 对地位的妄想
[29:33] paranoia from overblown sense of self. 自我存在感过强的偏执狂
[29:38] He’s… 他真是
[29:39] Insane? 疯了
[29:40] magnificent! 棒极了
[29:43] Well, it’s a shame about his rabid kleptomania. 很遗憾他有强烈的盗窃癖
[29:47] He needs constant supervision. 时刻需要有人监督
[29:49] I should go check on him. 我去看看他
[29:56] You’re sitting on my bed? 你坐在我床上
[29:57] That chair is not ergonomically supportive. 那把椅子不符合人体工程学
[30:00] You’re good with the crazies. 你对疯子还真有一手
[30:01] Her dad’s liking your lies better than my truths. 她父亲竟然喜欢你的谎话多过我的真言
[30:03] They’re not lies to those of us who have our eyes open. 对于开眼看世界的我们来说 那可不是谎言
[30:08] How’s my video? 我的录像怎么样
[30:09] That’s a smile. 你笑了
[30:10] It’s good, right? It’s touching. 还行吧 挺感人的
[30:12] Definitely touching, 相当感人
[30:13] especially the gladdening of the bride. 特别是新娘的喜悦之情
[30:15] What? 什么
[30:17] The traditional Yemeni custom 传统的也门服装
[30:18] whereby music sounds throughout the community. 传遍整个社区的音乐
[30:24] That’s Pir and Elethia Baakrime. 那是皮尔和伊利西亚·巴奎尔
[30:26] They had a beautiful ceremony 他们的仪式很棒
[30:28] where sweetened fritters and doughnuts were prepared 还准备了加糖的油煎饼和甜甜圈
[30:32] to symbolize the sweet life they would have together. 标志着他们将一起度过的甜蜜生活
[30:35] It’s cute, huh? 这很棒吧
[30:36] God, they sent the wrong video. 天哪 他们寄错录像了
[30:37] God. Oh, of course. 天哪 当然了
[30:40] Why shouldn’t I ruin El’s birthday with her father here? 为什么不当着她爸的面儿毁了小伊的生日
[30:42] Well, on the up side, 从积极的一面来看
[30:43] The Baakrime are probably really enjoying the footage 巴奎尔可能正在欣赏伊利莎白的
[30:45] of Elizabeth’s bridal shower. 婚前派对录像带
[30:47] You need to help me, Mozzie. 你得帮我 蚊子
[30:48] I’ve got 24 hours to fix this. 我有24小时来进行补救
[30:50] Mozzie, stop watching! 蚊子 别看了
[30:51] What’d you have in mind? 你想出了什么主意
[30:54] We need a scanner. 我们要一台扫描仪
[31:02] The lab is uploading the images via FTP now. 实验室现在通过FTP上传了图片
[31:05] The jpegs will be opening in sequence. 这些图像将依次打开
[31:08] Thank you, Wesley. 谢谢 韦斯利
[31:09] Let me know if you need anything else. 如果有需要 请随时告诉我
[31:10] Know where to find you. 我会找你的
[31:14] Reminds me of a flip book. 让我想起了翻页效果书
[31:17] Turn the pages, see the man fall. 快速翻书页 看这人掉下去
[31:19] Only this one’s hopefully gonna show us 不过这个有可能让我们发现
[31:21] where the girl hid the violin. 那女孩把小提琴藏哪里了
[31:22] The Sara Ellis case. 莎拉·埃利斯的案件
[31:25] She the same Sara Ellis 就是这个莎拉·埃利斯
[31:26] who targeted Caffrey for stealing a Raphael? 认定卡夫瑞偷走了拉斐尔的名画吧
[31:29] Yep 没错
[31:31] Now they’re working together? 他们现在一起合作吗
[31:33] Funny how things turn out. 这事态发展挺有意思的
[31:35] Neal keeps things interesting. 尼尔总能让事情变得有趣
[31:36] Yeah. You like having him at the FBI? 是啊 你喜欢他在联调局做事吗
[31:40] I do. 喜欢
[31:41] Then you should say so at his hearing. 那你在听证会也记得这么说
[31:44] Jones? 琼斯
[31:46] Sara ever get her Raphael? 莎拉拿回拉斐尔的画了吗
[31:49] I think you should ask her about that one. 我觉得这个就得问她本人了
[31:51] Looks like your flip book’s done. 看上去手翻页效果书快完成了
[32:02] – Hey, Jones.- Caffrey. -琼斯 -卡夫瑞
[32:04] We got the rest of the tape back. 我们拿回剩下的录像带了
[32:05] You got eyes on Bryan and Sara? 你还在盯着布莱恩和莎拉吗
[32:07] Sara’s in her seat, 莎拉还在座位上
[32:08] And we followed Bryan to the bathroom. What’s up? 我们跟着布莱恩进了厕所 怎么了
[32:10] There’s another person on this tape. 录像带上还有别人
[32:13] Who? 是谁
[32:14] I don’t know, but he’s in room 207, 我不知道 但他在207号房
[32:16] And she clearly hands him the violin. 她显然把小提琴交给了他
[32:18] All right, I’ll call you back. 好的 我待会再打你电话
[32:20] Annie may not be his target. 安妮可能不是他的目标
[32:23] Damn it! 该死
[32:24] There’s a second exit. Excuse me. 还有别的出口 打扰了
[32:26] – Where’s room 207? – Mr. Sumner. -207号房在哪 -萨姆纳先生
[32:28] Room 207. Where is it? 207号房 在哪儿
[32:29] It’s Maurie’s room backstage, but… 那是玛丽 在后台的房间 但
[32:53] How did this happened? 这是怎么搞的
[32:54] We think Bryan slipped out of the bathroom to confront Maurie 我们认为布莱恩偷偷溜出洗手间找到玛丽
[32:57] But security’s in mid-update, so we don’t have video, 但安保系统还在升级中 所以没有录像带
[32:59] And Sara said Bryan wasn’t gone for more than five minutes. 莎拉说布莱恩走了不到五分钟
[33:02] Is her cover blown? 她的身份暴露了吗
[33:03] No, it’s intact. 不 完全没有
[33:04] We made a show of searching everyone, 我们故意搜捕了所有人
[33:06] including her and Bryan. 包括她和布莱恩
[33:07] If he had a weapon, he ditched it. 就算他有武器 也已经扔了
[33:08] And the Stradivarius? 斯特拉迪瓦里小提琴呢
[33:10] E.R.T.’s inspeacting it as we speak. 应急小组正在检查
[33:12] Sounds like you have everything handled. 听着都处理的不错啊
[33:14] Yeah, well, you said to call if someone died. 是啊 你说有人死了就给你打电话
[33:16] So I’m calling. 所以就打给你了
[33:18] Thanks, Jones. Keep me posted. 谢了 琼斯 随时汇报
[33:23] When we got back from Beijing, 我们从北京回来之后
[33:24] our manager left the Strad in his office. 经理把小提琴放在他办公室
[33:27] You saw your chance to play it. 你就想借机拉一下
[33:29] I’m second violin. 我就是个第二小提琴手
[33:30] It was the only time I’d get 只能借此机会来
[33:32] to play such a special instrument. 演奏一下如此特别的乐器
[33:35] But I, uh… I damaged it. 但是 我 我把它弄坏了
[33:39] So you gave it to Maurie to fix. 你就让玛丽帮你修琴
[33:41] I panicked. 我都慌了
[33:43] He said he could fix it 他说他能修好
[33:44] and put it back before anyone would notice. 然后神不知鬼不觉地放回去
[33:46] Do you have any idea why someone would want to kill him? 你知道为什么有人想杀他么
[33:50] No. 不
[33:52] He was such a nice man. 他人很好
[33:54] Annie had nothing to do with this. 安妮和这事儿没关系
[33:56] You think we can get this figured out 你觉得在彼得亲自出马之前
[33:57] before Peter decides to come in? 咱们能破案么
[33:59] Well, let’s take a look at that violin, 我们去看看那把小提琴
[34:01] and we’ll find out. 我们会解决的
[34:04] E.R.T. says it’s clean. 应急小组说琴没问题
[34:05] No secrets, no hidden compartments. 没疑点 没隔层
[34:07] Nothing but a Stradivarius. 就是斯特拉迪瓦里小提琴而已
[34:10] Okay. 好吧
[34:11] – So, I’m Bryan. – Really? -假如我是布莱恩 -真的么
[34:13] ’cause I have more in common with him. 我跟他更像才对
[34:14] I’m Bryan. 我是布莱恩
[34:16] I’m going out of my way 我要去搜查一把价值不菲的琴
[34:16] to search for a pricy violin when I find out Maurie has it. 后来我发现琴在玛丽手上
[34:19] You approach Maurie, you ask for it, 你找到玛丽 让他把琴交出来
[34:22] and for whatever reason, Maurie resists. 不管因为什么 玛丽不肯
[34:24] So I kill him. 所以我杀了他
[34:25] And leave the Strad behind? 却把琴留下了
[34:26] It doesn’t make sense. 这没道理
[34:30] A tuning peg’s been ripped off. 有个弦轴被拔走了
[34:32] Well, Annie said she broke a string. 安妮说她弄坏的是琴弦
[34:33] Yeah, but when you break a string, it breaks — 是 不过琴弦断了就断了
[34:35] It doesn’t snap the violin. 不会弄坏整架琴
[34:37] Sara, what work was Bryan doing in Beijing? 莎拉 布莱恩在北京的时候干什么了
[34:39] He was at the Peking Sci-tech Convention 他参加了北京科技会展
[34:41] – to research expanding… – Sterling Bosch’s tech division. -想伺机扩张… -斯博公司的科技部
[34:44] Jones, can you check and see 琼斯 麻烦查一下
[34:44] if anything was stolen from that convention? 展会上有没有丢东西
[34:45] No, I-I already did. 不 我已经查过了
[34:46] Local authorities said nothing suspicious went down. 当局说没发现任何可疑迹象
[34:51] You’re right. Nothing at the convention. 确实 展会是没丢东西
[34:53] One of the vendors reported a carbon polymer 一个卖主说他们实验室
[34:55] was stolen from their lab. 丢了个碳化合物材料
[34:58] According to this, 上面说
[34:58] its low mass and structural integrity 它质量极小 且结构完整
[35:00] make it one of the strongest materials in the world. 是世上最坚硬材料之一
[35:02] Capable of enhancing medical development, 可促进医学发展
[35:04] imaging technologies, body armor, 推进影像工程和防弹衣的开发
[35:06] and even building an elevator to space. 甚至建造太空仪器
[35:09] Bryan does dream big. 布莱恩野心是挺大
[35:11] Guess what it looks like. 看看像什么
[35:13] A violin string. 一根琴弦
[35:16] When Maurie went to fix it, 玛丽去修琴的时候
[35:16] he must have realized something was wrong, 肯定发现事有蹊跷
[35:18] become an obstacle — 就成了绊脚石
[35:19] So Bryan stole this 所以布莱恩偷了这个
[35:20] to launch Sterling Bosch into the tech world. 好让斯博涉足科技领域
[35:22] He knew anyone who was at that convention 他知道所有参加展会的人
[35:24] would be flagged trying to leave the country. 出国时都要接受安检
[35:26] He couldn’t get through customs. 他过不了海关
[35:28] Yeah, so he hid the string on the violin to pass inspection, 所以他把弦藏进小提琴 混过检查
[35:30] then he went through separately — smart. 然后他再单独过安检 聪明
[35:33] So we know where it came from. And we know how it got here. 我们知道那东西的出处 也知道怎么来的
[35:36] The only question left is, where’s the string now? 唯一的问题是 弦现在在哪
[35:58] Is this what you’re looking for? 在找这个吗
[36:03] You really are a clever girl. 这姑娘真聪明
[36:05] Didn’t take a genius to figure out something was up. 随便想想就知道事有猫腻
[36:08] You were angry after what went down after the concert, 交响乐演出后你很生气
[36:10] And I figured you never got what you wanted. 我就知道你没如愿以偿
[36:13] I’m assuming you’re here for a reason. 你来这是有原因的吧
[36:15] I’m here to turn our relationship 我来这儿是想让我们
[36:17] into a genuine partnership. 发展成诚信搭档的关系
[36:20] This must be very important. 这东西肯定很重要吧
[36:23] It only constitutes a sector of industry 只是一个身价数十亿的产业的
[36:26] that’s worth billions. 冰山一角罢了
[36:27] This is going to put Sterling Bosch on the map, isn’t it? 这玩意能让斯博大展宏图 对吧
[36:32] Tech development is the future. 科技就是未来
[36:34] You want to work for China, 你想为中国打工
[36:37] or do you want to be China? 还是想成为中国
[36:40] I want to be with you, Bryan, 我想跟你在一起 布莱恩
[36:42] Working right alongside you every step of the way. 陪你走向成功的每一步
[36:46] Sounds like Sara missed her calling. 看来莎拉很怀念她本行啊
[36:48] Bonnie to any man’s Clyde? 鸳鸯大盗么
[36:50] She sells this whole partner thing. 她把搭档关系说得真诱人
[36:52] You could take some notes, wifey. 你可以记点笔记备用 准新娘
[36:54] You just won’t let it alone, huh? 你就不能闭嘴是吧
[36:57] You’re one of the few people I’ve seen 你是我所见过的为数不多的
[36:58] who isn’t thrilled to be engaged. 订了婚还不激动的
[36:59] It’s just strange when something 只是本来绝无可能的事
[37:00] you never thought was a possibility suddenly is. 忽然变可能了感觉很奇怪
[37:03] You’re worried it’s too good to be true? 太美好了反而不真实是吗
[37:06] Just takes a second to get used to. 只是需要点时间来适应
[37:09] Why the change of heart? 怎么改主意了
[37:11] I’m tired of living parallel lives 我厌倦了与你保持平行
[37:12] thinking that you and I are moving in the same direction. 想想我们在往同一个方向前进
[37:16] We’re not even on the same track. 却不在同一个轨道
[37:18] I want you to let me in. 我想融入你的生活
[37:19] Wonder if she’s speaking from experience. 看来她深有体会啊
[37:21] She’s lying to get a confession. 她在说谎套他话呢
[37:23] Whatever helps you sleep at night. 你就自欺欺人好了
[37:25] You’re really in this with me? 你真的要加入我么
[37:26] Till the very end. 陪你一直走下去
[37:28] Because you love me? 因为你爱我
[37:36] Too bad I don’t believe you. 可惜我不相信你
[37:38] He knows she’s lying. Come on. 他知道她在说谎 快走
[37:40] What? 什么
[37:41] If you had kissed me half as passionately 如果你亲我时候的热情能有
[37:44] as you looked at Caffrey, this might have ended nicely. 你看卡夫瑞时候的一半 我可能会上当
[37:46] Bryan, what are you talking about? That ended. 布莱恩 你说什么呢 我们早结束了
[37:48] But it’s not over. 可藕断丝连
[37:50] Goodbye, Sara. 再见 莎拉
[37:52] Bryan, is this a joke? 布莱恩 你开玩笑么
[37:54] No. 没有
[38:04] Bryan, you don’t want to do this. 布莱恩 别这样
[38:05] FBI! Put down your weapon! 联调局 放下武器
[38:07] Drop the weapon and we can talk. 放下武器 我们可以谈谈
[38:09] You first. 你先放
[38:13] It’s okay. 没事
[38:26] Back down unless you want a bullet in your face! 不想挨枪子儿就乖乖退后
[38:29] Can I please do the honors? 我有荣幸来铐他么
[38:31] Why not? You’ve earned it, cadet. 当然 你应得的 实习生
[38:34] Bryan, that looks like the weapon that killed Maurie. 布莱恩 这好像是杀死玛丽的武器
[38:37] What with that and the confession we got on tape… 有了它 还有你的录音
[38:41] Sterling Bosch will need a new V.P. 斯博需要个新副总了
[38:43] Thank you for the baton. 多谢你的警棍
[38:45] Bryan McKenzie, you have the right to remain silent. 布莱恩·麦肯锡 你有权保持沉默
[38:47] You okay? 你没事吧
[38:48] Yeah. You? 没事 你呢
[38:52] We make a pretty good team. 我们合作的挺不错
[38:54] We do, on the case, which is now closed. 是啊 办案的时候 可案子已经结了
[38:57] Right. 对
[38:58] So you’re no longer my boss. 所以你不是我的头儿了
[39:00] Sadly. 真可惜
[39:02] So I guess we’ll just… 所以我们…
[39:03] We’ll be friends. 当朋友
[39:05] Friends, right. 朋友 对
[39:10] You know, friends go out occasionally. 朋友偶尔会出来聚聚
[39:13] They do, don’t they? Yeah. 确实 对吧
[39:15] Well, then maybe you should call me sometime. 那你偶尔可以给我打个电话
[39:30] Oh, your dad fell asleep on the couch. 你爸在沙发上睡着了
[39:32] I don’t want to wake him. 我不想吵醒他
[39:33] You mean you’re afraid to wake him. 是说你害怕吵醒他
[39:35] No comment. 无可奉告
[39:37] El, I’m so sorry 小伊 真遗憾
[39:39] you didn’t get what you wanted for your birthday. 你没得到想要的生日礼物
[39:41] Honey, it’s okay. 亲爱的 没事
[39:42] My parents were just trying to be thoughtful. 我父母只是想体贴点
[39:43] I know I’m gonna love your gift. 我知道你的礼物我一定喜欢
[39:45] I hope so. 希望如此
[39:49] Come on, Satch 走 沙奇
[39:51] Surprise! 惊喜哦
[39:55] What? 什么
[39:56] You’re always so busy planning dinners for other people, 你总是忙着给别人策划晚宴
[39:59] it’s about time someone planned a dinner for you. 也该别人为你准备一次了
[40:01] You guys are so sweet. 你们真好
[40:03] Honey, right here is my gift. 亲爱的 这是我的礼物
[40:08] Okay. 好
[40:16] This is beautiful. 很漂亮
[40:19] A wise man said, 一位智者说过
[40:20] “It’s good to keep in touch with your roots.” “保留成长的痕迹是最美好的”
[40:29] From my first family… 从我第一个家
[40:32] to my second. 到第二个家
[40:34] Is that a tear? 感动哭了么
[40:36] I got one. 我发现了
[40:38] This is a lovely thing to do, Peter. 你的礼物真感人 彼得
[40:40] – Right, Alan? – Nice going. -对吧 艾伦 -干得好
[40:43] We live to make our girl content. 我们活着就是为了让女儿高兴
[40:45] As do I, sir. 我也是 先生
[40:57] Bad dog. 坏狗狗
[40:58] Satchmo. Satchmo, no! Satchmo, no! 沙奇摩 沙奇摩 不要
[41:00] Oh, no, no, no, no. 别 不要 不要
[41:02] Satchmo! Oh, no, he’s gonna bury it. 沙奇摩 他会把娃娃埋了的
[41:04] I don’t think that’s coming back. 看来回不来了
[41:06] I’m getting a drink. 我去拿杯喝的
[41:08] Thank you. 谢谢
[41:09] Happy birthday. 生日快乐
[41:20] We’re closing up for the night. 我们要下班关门了
[41:21] You wanted to see me? 你想见我
[41:23] I did. Yes. Sit down. 对 请坐
[41:29] Diana… 戴安
[41:31] You like working for Peter. 你喜欢为彼得干活么
[41:33] The FBI is my home. 联调局是我的家
[41:34] No one wants to lose their home. 没人想失去家
[41:38] What are you getting at, agent Kramer? 你想说什么 克雷默探员
[41:41] Going through these files have made me realize 看了这些档案 我发现
[41:45] Caffrey’s got a lot of secrets, 卡夫瑞有很多秘密
[41:48] The kind he can’t cover up alone. 靠他自己根本无从掩饰
[41:50] You think I’m helping him? 你觉得我在帮他
[41:52] I think maybe you and Peter turn a blind eye. 我觉得也许你和彼得睁只眼闭只眼
[41:56] But if I keep digging… 如果我继续查
[41:59] …who knows what will turn up? 谁知道会查出什么
[42:01] You won’t find anything. 什么都查不出
[42:03] You sure about that? 你确定么
[42:06] I think we have to talk about Neal’s commutation. 我们来谈谈尼尔的减刑问题吧
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号