Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:06] Any family in the area? 本地有亲戚吗
[00:07] None to speak of. 没有值得一提的
[00:08] Marital status? 婚姻状况
[00:11] Seriously? 开什么玩笑
[00:12] You and Sara are getting along again. Maybe you eloped. 你和莎拉又合好了 没准儿私奔结了呢
[00:14] Vegas is a little outside my radius. 拉斯维加斯超出我的活动半径了
[00:16] Do you have to fill that out right now? 你非得现在填这张表吗
[00:17] Your commutation hearing is in a week. 你的减刑听证会就在下周
[00:19] I put this off as long as I could. 我已经是拖到最后了
[00:22] Would you say you have a girlfriend? 可以说你有女朋友吗
[00:25] That’s really on there? 上面真有这条吗
[00:26] Neal, the board is deciding 尼尔 委员会要决定
[00:28] whether to release you from your anklet — 你是否可以从此摆脱脚环
[00:30] from me — permanently. 永远摆脱我
[00:31] They want to know who’s in your life. 他们要知道你生活中接触哪些人
[00:33] Are they a good influence, 他们对你有正面影响
[00:34] or are they gonna steer you back to the dark side? 还是会带你重操旧业
[00:36] And you think Sara could be an angel on my shoulder? 你觉得莎拉是我肩膀上的天使
[00:39] As opposed to that little devil 与你现在肩膀上
[00:40] you have on your shoulder now. 那个小恶魔正好截然不同
[00:41] Mozzie’s more of an imp than a devil. 蚊子只是淘气 不是恶魔
[00:43] But I was released into your custody. 不过你是我的监管人
[00:47] Ultimately, what you say at the hearing 最终 你在听证会上的证词
[00:48] will carry the most weight. 会最有分量
[00:53] Okay. 好了
[00:56] Target approaching. 目标出现
[00:59] Gordon Taylor. 戈登·泰勒
[01:02] He sure knows how to make friends. 他真的很会交朋友
[01:04] He’s one of the most beloved cons in the world. 他是世界上最讨人喜欢的骗子之一
[01:06] And no criminal record. 而且没有案底
[01:08] He’s a pro. 他是专业的
[01:09] Makes me wonder if that would be you — 让我感觉他就像是你
[01:11] If you hadn’t caught me? I’d like to think so. 从未被你抓住的我吗 我倒想
[01:18] If Gordon Taylor’s in town, 戈登·泰勒来到纽约
[01:19] it means he’s here to do a job. 说明他在这里有活儿
[01:21] He’s a key suspect 他是过去十年
[01:22] in some of the biggest heists in the past decade. 一些重大抢劫案的主要嫌疑人
[01:25] Antibes. That the location of his last job? 法国昂蒂布 这是他上次作案的地方吗
[01:28] No, that’s his villa. 不 这是他的别墅
[01:29] They say you can hear his parties 据说你在地中海对面
[01:31] all the way across the Mediterranean. 都能听见他家在办派对
[01:32] – That’s not true. – Reminds me of college. -不可能 -让我想起了大学生活
[01:34] Regardless, Taylor is a contract thief. 泰勒是雇佣盗贼
[01:37] We need to find out who hired him 我们得查出是谁雇了他
[01:39] and what they’re planning to steal. 以及他们的目标是什么
[01:40] How is it Taylor doesn’t have a record? 泰勒怎么会没有案底
[01:42] He has a saying — 他有个宣传语
[01:43] “Nobody gets caught. Everybody gets paid.” 人人不坐牢 人人有钱赚
[01:45] And so far, he’s lived up to that. 迄今为止 都不负此言
[01:46] He also has a very loyal following, 他还有一群忠实追随者
[01:48] and it helps that the public loves him. 而且公众也喜欢他
[01:50] Even his victims say nice things. 连受害者都说他好话
[01:52] Check this out. 看看这个
[01:53] This was a heist he ran in Paris. 这是他在巴黎犯的案子
[01:55] He dove out of a second-story window 他从二楼窗户跳下来
[01:57] onto this guy’s Peugeot. 掉在这个人的标致汽车上
[01:58] Two weeks later, Taylor sends a check to the owner 两周后泰勒给车主送了张支票
[02:00] to cover the damages. 赔偿他的损失
[02:01] Claimed he heard about the car on the news. 说他是在新闻上知道的
[02:03] Because he’s popular, 因为他很受欢迎
[02:04] it’s difficult to find witnesses willing to talk. 很难找到愿意指证他的证人
[02:07] He’s careful, and he’s smart. This isn’t gonna be easy. 他很小心也很聪明 抓他不容易
[02:10] We need to find out what he’s hitting and when. 我们要查出他的目标以及作案时间
[02:12] He hires locally. 他在本地雇人
[02:13] Neal, talk to the street, 尼尔 去道上问问
[02:15] figure out what kind of crew he’s putting together. 查出他找了些什么人
[02:17] Diana, follow the money trail surrounding his trip. 戴安 查查他这趟旅程的资金往来
[02:19] Jones, cover surveillance on the hotel. 琼斯 负责酒店的监控
[02:22] I want intel on everyone he meets. 我要知道他见过的每个人的信息
[02:25] You got it. 得令
[02:27] Boss, you got a minute? 头儿 有时间吗
[02:29] Yeah. 有
[02:35] Can I speak freely? 我能直言吗
[02:37] Of course. 当然
[02:40] When agent Kramer was here last week, he told me 克雷默探员上周过来跟我说
[02:42] he doesn’t think Neal deserves to have his sentence commuted. 他认为尼尔不应该获得减刑
[02:46] Kramer told you that? 克雷默这么说的
[02:47] He wanted to know what I planned to say 他想知道我在尼尔听证会上
[02:48] when I testify at Neal’s hearing. 我在尼尔听证会上会怎么说
[02:51] He didn’t say anything to me. 他什么都没跟我
[02:53] He knows you consider Neal a friend. 他知道你把尼尔当朋友
[02:56] Can I ask… 我能问吗
[02:57] What am I gonna say at the hearing? 我在听证会上会怎么说吗
[02:59] I haven’t decided. 我还没想好
[03:00] Kramer’s sending some of his people 克雷默派了手下
[03:02] to pick up Neal’s old prison letters. 去查尼尔在监狱的信件
[03:03] His letters to Kate? 他写给凯特的那些
[03:05] We always suspected they contained codes, 我们也怀疑里面隐藏了密码
[03:07] but we could never crack them. 但我们没能破译
[03:08] Maybe he thinks he can. 也许他认为他能
[03:10] Give Kramer what he wants. 克雷默要什么都给他
[03:16] If he asks me to go behind your back? 如果他让我背着你做
[03:19] I can’t imagine he would. 我想像不到他会这样
[03:21] If he does? 如果他这样呢
[03:23] If he does, do it. 如果这样 你照做
[03:26] But I want you to tell me about it. 不过你要告诉我
[03:28] I may be jeopardizing 这也许会破坏
[03:29] a wonderful career opportunity back in D.C. 我回华盛顿工作的锦绣前程
[03:31] I thought Christie hated D.C. 我记得克里斯蒂讨厌华盛顿
[03:33] She does. And I work for you. 没错 而且我为你工作
[03:39] “Without leaps of imagination, 没有想象力的飞跃
[03:40] you lose the excitement of possibility.” 就会失去了令人兴奋的可能性
[03:43] Are you quoting Gloria Steinem? 你在引用斯坦内姆的话吗
[03:45] She’s not just for feminists. 她不是女权主义者独享的
[03:46] She has unlocked what’s missing in our lives. 她能唤醒我们生活中错过的美好
[03:48] We need jobs. 我们需要份活儿
[03:49] If she only knew who she inspired. 真希望她知道这话启发了什么人
[03:52] She does. 她当然知道
[03:53] But not any job. A good job. A big job. 不是随便一个活儿 得是好活儿 大手笔
[03:56] I have to be careful 我现在可得小心
[03:57] about taking those kind of jobs at the moment, okay? 不能在这个时候乱接工作 明白吗
[03:59] Look, I know this is risky with your big hearing coming up, 我知道在听证会前夕有点冒险
[04:02] But this is too good to pass up. 但是这活儿绝对不容错过
[04:04] You are looking at the first man hired 你面前是戈登·泰勒下个活儿
[04:06] to be part of Gordon Taylor’s next score. 的第一个雇员
[04:09] No, no, no, Moz. The FBI is after Taylor. 不不不 蚊子 联调局盯上泰勒了
[04:11] Peter and I are chasing down his crew. 我和彼得正在查他的人
[04:13] Me! You’re looking for me. I’m his crew. 是我 你要查我的是我 我是他的人
[04:16] Pull out. You’re gonna get caught. 快抽身 否则你就要被抓了
[04:17] Taylor never gets caught, and everybody gets paid! 泰勒从没被抓过 而且人人有钱赚
[04:20] Have you already said yes? 你已经答应他了
[04:21] Yeah, of course I did. No one says no to Taylor. 当然 没人会拒绝泰勒
[04:24] And he asked me about you to be his possible point man. 他还让我找你做他的主力
[04:30] He asked about me? 他还要找我
[04:30] Point man. 主 力
[04:35] All right, there’s a way we can still do this, 好吧 我们可以跟他合作
[04:37] but you’re gonna have to work with us. 不过你得跟我们统一战线
[04:39] “Us” — you mean the suits? “我们” 你是说条子
[04:40] Yeah. 对
[04:42] You’re already in. 你已经加入了
[04:43] Taylor’s going down one way or another. 泰勒无论如何都要倒台
[04:45] Yeah, I don’t want to be the one to bring him down. 可我不想当那个拆台的人
[04:47] Look, if we do this right, no more anklet, 如果成了 我就能摆脱脚环
[04:49] no more prison. I’ll be free, Moz. 摆脱监狱了 我就自由了 蚊子
[04:51] Look, Neal, I — I want to help you. 尼尔 我 我也想帮你
[04:52] R-really, I do, but not in this way. 真的 但不是这种帮法
[04:55] Come on. The guy’s a legend. 拜托 泰勒是个传奇
[04:56] All right, how about this? You keep your integrity intact. 那这样好吧 你保持你的立场
[04:59] You said Taylor was asking about me, so set up the meeting. 你说泰勒要找我 那就安排我们见面
[05:01] Then you’ve done your part. 你的任务就完成了
[05:02] If he takes you on, I will not wear a wire, 如果他叫你加入 我不会带窃听器
[05:05] I will not testify, and I will not lie to Taylor. 不会指证他 也不会对他撒谎
[05:08] You won’t have to. It’ll be like we’re really doing the job. 不需要 就像我们真的接了这活儿一样
[05:10] Yeah, without the fun. 对 却毫无乐趣
[05:11] Or the threat of prison. 也没有进监狱的危险
[05:13] Like I said. 一个意思
[05:15] This case takes us home, Moz. 这案子能帮我们回归本类 蚊子
[05:18] Home. “本垒”
[05:20] That’s an apropos analogy, considering the target. 考虑到本次的目标 这比喻倒恰当
[05:23] Why? What’s the target? 为什么 目标是哪里
[05:27] Taylor’s gonna hit Yankee Stadium? 泰勒要盗窃洋基球场
[05:30] It’s a good job. 是份好活儿
[05:55] Got to hand it to you. 真是不错
[05:56] Took you all of 24 hours to find out Taylor’s target. 用24小时才查出泰勒的目标
[05:58] Well, not only that, but as an added bonus, 不止如此 作为额外惊喜
[06:00] I’ve figured out a way to work Mozzie into his crew. 我有办法让蚊子混入他的团队
[06:03] Really? 真的
[06:04] – Are you in his crew? – Not yet. -你也加入了 -还没有
[06:05] But I’m thinking that’s the way to go on this one. 不过我想这法子行得通
[06:07] Me and Moz on the inside. 我和蚊子打入内部
[06:09] – Any idea what Taylor’s going after in there? – Nope. -知道泰勒要偷什么吗 -不知道
[06:13] I don’t know what you’re planning, 我不知道你的计划
[06:14] but you are one week away from freedom, 不过还有一周你就自由了
[06:16] And you are really playing with fire here. 而你这纯属是在玩火
[06:18] You’re welcome. 不用谢
[06:21] Let’s go to the ballpark. 去球场里看看
[06:23] You’re in a good mood. 你心情不错
[06:24] My dad took me to a day game when I was 8. 八岁时我爸带我看了场比赛
[06:27] Decided then and there I wanted to play for the Yankees. 那时我就决定要为洋基队而战
[06:29] Yeah, you and every other 8-year-old at the game. 是啊 所有八岁孩子都是这么想的
[06:32] Yeah. I did end up getting pretty good. 对 但我的结果还不错
[06:34] I’m sure you did. 那肯定的
[06:36] I imagine a shelf somewhere 我在想象架子上摆着
[06:37] loaded with Little-League trophies. 小联盟的奖杯
[06:41] Yankee Stadium. 洋基球场
[06:43] New house that Ruth built. 鲁斯的新房[洋基球场别称]
[06:45] New cathedral of baseball. 新的棒球圣地
[06:47] The new Bronx zoo. 新的布朗克斯动物园
[06:50] You must be Geoffrey, head of security. 你一定是杰弗瑞 安保主管
[06:52] Special Agent Peter Burke. 特别探员彼得·博尔克
[06:53] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[06:55] Thanks for the heads up. 感谢你们的提醒
[06:57] Looked over the file you sent. 我看过你们送的文件了
[06:58] He’s never used a weapon or a threat of violence? 他从不使用武器 也不用暴力威胁吗
[07:01] No, but we can’t relax. 不用 但我们不能放松
[07:02] We know Taylor intends to strike somewhere in the stadium. 我们知道泰勒要袭击球场某个地方
[07:05] We’re trying to identify the likely times and targets. 我们试图查出可能的时间和目标
[07:08] Well, the vaults below are secure, 下面的保险库很安全
[07:09] But we handle millions in cash from concessions every game. 不过每场球赛都要运出百万球票收入
[07:12] You should vary the pick-up and drop-off times. 你应该更改运进运出的时间
[07:14] And of course, the public has easy access to the museum. 当然 公众也很容易进入博物馆
[07:18] I think we should see that for ourselves. 我想我们应该亲自去看看
[07:21] All right. 好的
[07:23] – This is awesome. – Okay. -太棒了 -好吧
[07:27] You know, we can’t even place a value 我们甚至无法估计出
[07:28] on most of these pieces of history. 绝大部分历史藏品的价值
[07:30] They’re each one-of-a-kind. 每件都是独一无二的
[07:32] Is all your memorabilia in this room? 所有纪念品都在这里吗
[07:33] Well, most of it’s concentrated in here, 大部分集中在这里
[07:35] But we also have championship trophies 不过冠军奖杯
[07:37] and retired jerseys throughout the building. 以及退役球员的球衣在各处都有
[07:39] Got to be millions of square feet to cover. 范围覆盖百万平方尺
[07:42] We should get blueprints. 我们需要建筑图
[07:46] Slugger. 重击手
[07:48] Right. 对
[07:49] Could we trouble you for building plans 麻烦你拿份建筑图
[07:51] and a chart of the display cases and security camas? 还有展示柜和监视录像位置图
[07:54] Sure. Why don’t you wait here while I pull it all together? 当然 麻烦你们在这里等我去拿
[07:58] I, I get the feeling 我 我感觉
[07:59] you’d like to look around a little more. 你会想在这里转转
[08:02] – Thanks, Geoffrey. – Sure. -谢谢 杰弗瑞 -不客气
[08:04] Go ahead. 请吧
[08:08] Being here, all this… 身处此地 所有这一切…
[08:11] reminds me of watching games with my dad. 让我想起和我爸看球赛的日子
[08:16] Your dad take you to a lot of games? 你爸带你看了很多球赛
[08:17] No. Mostly we’d watch them on TV. 不 大多数是在家看电视
[08:21] He’d run an extension cord out to the porch, 他要拉电线把电视放到走廊里
[08:25] Put on our Yankee caps, crack open a beer. 戴上我们的洋基队球帽 开瓶啤酒
[08:28] Way to go, dad. 好样的 老爸
[08:29] Well, root beer for me. 我的是无酒精饮料
[08:34] During commercials, we’d throw the ball around. 广告的时候 我们就扔球玩
[08:37] Sounds like something to go home for. 听起来是家的诱惑
[08:38] It is. 当然
[08:40] And when I go back, we still do it. 我回家的时候 我们还是这样
[08:42] Except now I drink real beer. 只是现在我也喝啤酒了
[08:44] Oh, man. 天哪
[08:46] What I’d pay to have that bat in my collection. 我得花多少钱才能买下这根球棒作为收藏
[08:51] I bet it’s a lot of money for that piece of wood. 我想这根木头肯定价格不菲
[08:54] – “Piece of wood”? – Yeah. -这根木头 -对
[08:55] I mean, take away the fact that DiMaggio swung it, 要不是迪马吉奥曾挥动它
[08:58] it’s just a bat. 它就是个普通球棒
[08:58] But some guy named Pollock can splatter paint on a canvas 而某个叫波洛克的随便在帆布上画几笔
[09:01] and you think it’s worth millions of dollars. 你就觉得值几百万了
[09:03] “Splatter paint on a canvas”? “随便在帆布上画几笔”
[09:04] You stand in front of one of Pollock’s works, 站在波洛克的一幅画作之前
[09:07] The chaos fades away and you see the discipline, 你能看到混乱渐灭 规律渐现
[09:09] the balance of restraint and abandon. 看到压抑与放任之间的平衡
[09:11] Like when Dimaggio stepped up to the plate. 就像迪马吉奥拿起球棒踏上本垒
[09:13] Great art has a broader meaning. 伟大的艺术有着更深远的意义
[09:15] It captures a time, a place, an emotion. 能超越时间 空间和情感
[09:18] This bat was used to set the all-time hit-streak record 这根球棒创造了史上最长的连续安打记录
[09:21] the same year Hirohito bombed Pearl Harbor. 就在裕仁天皇偷袭珍珠港那年
[09:24] For four, five at-bats a day, 每天击出四五记安打
[09:26] Joltin’ Joe let Americans forget that we were going to war. 摇摆乔让美国人暂时忘却了我们即将陷入战争
[09:32] A time, a place, an emotion. 超越时间 空间和情感
[09:34] This bat, those balls, these pennants 这根球棒 那些棒球 这些三角旗
[09:38] got this country through some tough times. 伴随着国家挺过了那段困难的日子
[09:40] They still do. Gives us something to root for. 现在依然如此 给了我们以寄托
[09:43] And if you work hard, swing for the fences… 只要你认真努力 打出全垒打
[09:51] Anything’s possible. 一切皆有可能
[09:53] That’s how you feel about baseball? 这就是你对棒球的感觉吗
[09:54] That’s how a lot of people feel about baseball. 这是很多人对棒球的感觉
[10:07] Yankees security is sending over more surveillance footage. 洋基队的安全主管又寄来了一些监控录像
[10:09] Great. Where’s Caffrey? 很好 卡夫瑞在哪
[10:11] Prepping for his audition for Taylor’s crew. 准备进行成为泰勒小弟的面试
[10:13] A bit like putting a drink in the hands of an alcoholic. 有点像把一杯酒塞到酒鬼手里一样
[10:16] Reformed alcoholic, I know. 是改过自新的酒鬼 我知道
[10:17] And it’s more like a bottle. 而且塞的更像是一瓶酒
[10:19] But putting Caffrey side by side with someone like Taylor 但让卡夫瑞跟在泰勒这种人身边
[10:22] is the best way to nail him. 是拿下他的最好方法
[10:24] Here’s some surveillance from the hotel. 这是酒店的一些监控
[10:25] Yes, I know. It’s Mozzie. 我知道 是蚊子
[10:28] He’s Neal’s in. 他帮尼尔进去
[10:29] How convenient 真方便
[10:31] So long as he stays on our side, we don’t ask questions. 所以只要他在我们这边 就不要过问
[10:33] We’ve granted mozzie immunity. 我们给了蚊子豁免权
[10:35] To preserve his street cred, 为了保护他的街头声誉
[10:36] you want us to arrest him if we catch him? 如果我们抓到他了 要逮捕他吗
[10:37] – And make it look real. – Oh, I will. -演得像点 -我会的
[10:39] Same for Caffrey. 卡夫瑞也一样
[10:40] Taylor knows a lot about Neal, but our backstop has held up. 泰勒对尼尔知之甚详 但挡球网已经举起
[10:44] That he was released two years ago 他两年前被释放
[10:45] but remains a person of interest 但仍然对许多
[10:46] in a number of elegant high-profile crimes. 优雅高调的罪行颇有兴趣
[10:49] Any other questions? 还有其它问题吗
[10:50] Good. Let’s make the Yankees proud. 很好 为洋基争光添彩吧
[10:56] Billiards. Couldn’t be a better audition. 台球 这面试最好不过了
[10:58] Don’t get cocky. The man is unparalleled. 别得意 此人是空前绝后的
[11:02] He has won the Taylor world championship 他曾多次获得过世锦赛冠军
[11:04] so many times they named the tournament after him. 人家干脆以他的名字命名锦标赛了
[11:06] – Are you jealous? – I’m ecstatic for him. -你嫉妒吗 -我可是他的脑残粉
[11:08] It gives me hope knowing 泰勒和他法国里维埃拉的别墅
[11:10] that Taylor and his villa on the French Riviera even exist. 这两者的存在给了我希望
[11:15] Of course I want to be him. 我当然想成为他
[11:17] I assume his game is eight ball. 我想他玩的是争黑八打法
[11:18] It is. 没错
[11:20] Winning is important, but more so, 赢很重要 但更重要的是
[11:22] he says he can learn everything he needs to know about you 他说他能通过你打台球的方式了解
[11:24] by how you play pool. 他需要了解的一切
[11:26] How competitive you are, 你的求胜心如何
[11:28] what risks you take, your level of confidence… 你的冒险性如何 你的自信心如何
[11:30] Did you get any more info on what he’s after? 对他这次的目标有消息没
[11:32] Taylor is true to his rep. 泰勒名不虚传
[11:34] He promises no details until the game is afoot. 游戏开始后才肯公布细节
[11:38] It’s a good way to keep a crew honest. 这可是让自己人老实的好法子
[11:39] Yeah. We could learn a lot from him. 是啊 我们从他身上能学到很多
[11:41] And when you meet him, he’s gonna give you a big bear hug 等你见到他时 他会给你个大大的熊抱
[11:44] It seems like he’s just being effusive, because he is. 好像真情流露一样 当然就是真情流露
[11:47] – But what he’s really doing is — – Giving me the pat-down. -但他的真正目的是 -搜我的身
[11:49] – Exactly. – Got it. -没错 -懂了
[11:51] That must be your cue. 肯定是你的杆来了
[11:53] To do what? 干什么的
[11:54] No, I mean your new cue. 不 我是说你的新球杆
[11:57] – Hello. – Hi, June. -你好 -你好 琼
[11:58] Now, while I still have serious reservations about your participation, 我对你的加入是持保留意见的
[12:02] I felt compelled to give you the best shot at success. 我强迫自己给你最好的机会
[12:05] Gentlemen, may I present Lord Byron. 先生们 有请拜伦勋爵
[12:08] June, I love you. 琼 我爱死你了
[12:11] I mean, Byron must have run the tables with this. 拜伦肯定是用这个一杆清台的
[12:14] You know, for some reason, every great con man in the world 因为某些原因 世上每个伟大的骗子
[12:18] needs to master the game of pool at some point in his life. 都需要在他人生中的某个时刻玩转台球
[12:22] I was 9 years old. 我九岁就会了
[12:23] There was a pool hall on my way home from school. 从学校回我家的路上有一家台球厅
[12:25] A pool hall in St. Louis, Missouri. 密苏里州圣路易斯的台球厅
[12:28] Must have been full of hustlers. 里面肯定全是骗子
[12:31] Yeah. I was one of them. 没错 我就是其中之一
[12:33] Neal. 尼尔
[12:37] Thank you. 多谢
[12:38] – Hi, Peter. – Hi, Sara. -你好 彼得 -你好 莎拉
[12:40] What’s going on, 最近如何
[12:40] aside from that mustard stain about to happen? 芥末酱快流出来了
[12:42] Thank you. Can I get you anything? 谢谢 想要点什么吗
[12:44] – No. – Here you go. -不用了 -给
[12:46] No, that’s all right. 不 不用找了
[12:47] The board is putting together a list of character witnesses 委员会正在列参加尼尔减刑听证会
[12:50] for Neal’s commutation hearing. 的品德信誉见证人清单
[12:52] I’m sorry — his what? 不好意思 他什么
[12:55] He didn’t mention that to you? 他没跟你说吗
[12:56] No. 没有
[12:58] Commutation hearing? So Neal might be set free? 减刑听证会 那尼尔有可能被释放
[13:00] – It’s possible. – And why would they do that? -有可能 -为什么呢
[13:04] After Keller’s arrest, the board of corrections 在凯勒被捕后 改造委员会
[13:07] recommended an early release for Neal. 提出应该提早释放尼尔
[13:10] – Well, good for him. -Yeah. -挺好的 -对
[13:12] Only Caffrey, huh? 只有卡夫瑞啊
[13:13] Well, could be. It’s far from settled. 应该是 这事还没定
[13:16] How do you think it’s gonna go? 你觉得他们会怎么判
[13:18] The board knows that you testified against Neal at his trial 委员会知道你曾在尼尔的庭审中指证过他
[13:21] Yes — I was very upset about that Raphael back then. 对 我为追回拉斐尔的事非常心烦
[13:24] But somehow, you were able to get past that 但不知为何 你又能回能尽释前嫌
[13:26] far enough to start dating him. 甚至开始和他约会
[13:29] So if I testify, my relationship with Neal 如果我出庭作证 我和尼尔的关系
[13:32] is likely to come up as public record? 会被记录在案吗
[13:35] It might get a little uncomfortable. 这可能有点令人舒服
[13:36] No, no, no. It’s not the relationship, peter. 不不不 不是关系的问题 彼得
[13:38] It’s why we broke up that poses the problem. 我们分手的原因可能会有问题
[13:44] I’m gonna assume pleading the fifth 我猜调用第五修正案
[13:45] is not ideal at these hearings. 对听证会可不利
[13:47] No. No, it’s not. 确实 非常不利
[13:50] Honestly, I don’t know where Neal and I stand right now. 说实话 我不知道尼尔和我现在算什么
[13:53] You might want to think about it. 那你最好再想想
[14:06] Here comes your 2:00. 你两点钟方向
[14:24] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[14:25] Welcome. 欢迎
[14:29] So, uh, you’re a pool player. 这么说 你是名台球手
[14:31] Yeah, I like to play. 对 我喜欢玩
[14:33] Of course, I don’t know if I’m in your league. 当然 我不知道是否与你同类
[14:35] Well, there’s only one way to find out, isn’t there? 只有一个方法来验证 不是吗
[14:37] Let me just finish up. 我先打完这局
[14:49] You’re up. 到你了
[15:30] So, Neal, tell me about yourself. 尼尔 说说你自己吧
[15:32] When did you get out? 什么时候出来的
[15:32] 18 months and 17 days ago, 18个月又17天之前
[15:35] not that I’ve been counting. 我可没刻意数着
[15:36] I’ve never been to the big house, myself. 我自己是从没进过监狱的
[15:38] It does not look like fun. 好像不太好玩儿
[15:40] It certainly forced me to be more cautious. 确实逼得我更加小心谨慎了
[15:51] I can tell. 看得出来
[16:01] You haven’t given me very many choices. 你留给我的选择不多啊
[16:03] C’est la vie. 这就是人生
[16:20] So what do you think, Neal? 你觉得怎样 尼尔
[16:21] Let the boss win so you can get the job? 让老板赢球以赢得工作吗
[16:22] Absolutely not. 当然不会
[16:35] Correct. I prefer honesty over ass-kissing. 很好 比起拍马屁 我更喜欢诚实
[16:38] Thought you might appreciate the challenge. 我想你可能会喜欢这个挑战
[16:46] Of course, I don’t mind the occasional puckering up. 当然 我不介意偶尔发发小脾气
[17:00] Excellent effort. 打得好
[17:02] Except you’ve left yourself with no shot. 可惜你害得自己没法再打了
[17:06] Eight ball, corner pocket. What if I can make that shot? 八球 角落球袋 要是我能打中呢
[17:09] I don’t think you can. 我觉得你不能
[17:10] If I make that shot right now, will you hire me on the spot? 如果我马上打中 你能当场雇我吗
[17:14] Listen, Neal, you play aggressively, but with grace. 尼尔 你打得很有攻击性 也很优雅
[17:16] You think ahead, and if half of what I’ve heard 你深谋远虑 如果我听说的
[17:18] about the U-boat treasure is true, 关于U型潜艇宝藏的事有一半是真的
[17:20] Then I definitely want you on my team. 那我肯定希望你能加入
[17:22] But you’re over-reaching, 但你有点过头了
[17:23] and that is a very bad sign. 而这是个很糟糕的信号
[17:27] I can make the shot. 我能打中
[17:31] You make it, you’re in. You miss, you walk out the door. 打中 你加入 打不中 你出去
[17:58] Welcome aboard. 欢迎加入
[18:00] Same place tomorrow morning, we’ll go over the plan. 明早同一地点 我们过一遍计划
[18:02] I’ll be there. 我会到
[18:10] It’s open. 门没锁
[18:13] Neal. 尼尔
[18:16] Sara. 莎拉
[18:19] This is a surprise. 真是意外
[18:21] Yeah, today is that kind of day. 是啊 今天就是意外日
[18:23] You need my help on another case? 又有案子需要我帮忙吗
[18:24] No. 不是
[18:26] Peter told me about your commutation hearing. 彼得跟我说了你减刑听证会的事
[18:28] yeah. That. 对 那个
[18:30] Yeah, that. Congratulations. 对 那个 恭喜
[18:33] – Thank you. – How long have you known about it? -谢谢 -你知道有多久了
[18:36] A while. 有一阵子了
[18:37] Yeah? 是吗
[18:39] You didn’t say anything about it when we…reconnected. 我们 联系时 你对此只字不提
[18:41] Yeah. 是啊
[18:43] Look, I didn’t bring it up 我不提
[18:44] because I didn’t want to ask you to appear at the hearing. 是因为我不想要你去参加听证会
[18:46] You didn’t trust what I would say? 你不信任我会说的话
[18:48] No. We worked together, and it went really well. 不 我们在一起工作 挺顺利的
[18:50] Yeah, I thought so. 对 我也这么以为
[18:51] I didn’t want you to think it was 我不想让你觉得这是
[18:53] because I needed you to say nice things about me. 因为我要你说我的好话
[18:58] I appreciate that. 我很承情
[19:05] Don’t do it again. 别再那么做了
[19:07] What? 什么
[19:08] Neal, what are we doing right now? 尼尔 我们现在在做什么
[19:12] Talking? 谈话
[19:12] Yes, we’re talking. We’re being open with each other. 对 我们在谈话 我们对彼此开诚布公
[19:16] That is what we need to do. 这才是我们应该做的
[19:17] I don’t need you to protect me 我不要你用隐瞒真相
[19:18] by hiding things from me, all right? 来保护我 明白吗
[19:20] ’cause that’s where we got tripped up last time. 因为我们上次就是因此结束的
[19:22] That, and a multi-billion-dollar U-boat treasure, 那个 外加几十亿的U型潜艇宝藏
[19:25] You know, explosion. 集中爆发了
[19:28] All right. Tonight, you and I are gonna talk. 好了 今晚 我们好好谈谈
[19:33] Not about your hearing, but we are gonna talk. 和你的听证会无关 只是谈谈
[19:35] What do we talk about? 我们谈些什么
[19:37] Everything. 所有事
[19:43] Quid pro quo. 等价交换
[19:44] I am an open book. 我开诚布公
[19:46] Really? 是吗
[19:50] I think I know where to start. 我想我知道要从何谈起了
[19:51] Of course you do. 你肯定知道
[19:55] How many other former fiances do you have? 你还有多少个未婚夫
[19:58] And do they all practice Tai Chi? 他们都打太极拳吗
[20:00] – Stop it. It was just the one. – Really? -住口 就只有一个 -是吗
[20:02] – It was the one. – Are you sure? -就一个 -你确定吗
[20:04] Is your real name Neal? 你真名是尼尔吗
[20:05] That is a very long story. 那就说来话长了
[20:07] It sounds like a really good story. 这话长的故事应该不错
[20:09] It’s really boring, and I’d prefer it, frankly, 坦白说 我认为是很无聊的
[20:10] If you started with something a little more innocuous. 如果你从一些更无伤大雅的东西开始
[20:12] – Gonna have to work into it? – Yeah. -能修饰一下的吗 -没错
[20:21] – Hi! – Good morning. -你好 -早上好
[20:21] Peter will be down in just a second. Come on in. 彼得马上下来 你先进来吧
[20:25] You, want some breakfast? 想来点早饭吗
[20:26] – I would love some. – Good. -来点吧 -好的
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:30] This place looks great, by the way. 顺便说下 这儿真不错
[20:31] Thanks! 谢啦
[20:34] You’re, uh, awfully chipper this morning. 你今天早上很欢乐嘛
[20:36] So are you. 你也是哦
[20:38] El, you are a tigress! A tigress! 小伊 你是我的小老虎 小老虎
[20:40] Honey! 亲爱的
[20:41] I know when you — 我就知道当你
[20:43] Hey, Neal. You grab some breakfast? 尼尔 吃早饭吗
[20:44] Hey. I’m not hungry anymore. 现在没胃口了
[20:46] You’re early. 你来得真早
[20:47] I’m excited to get started on this case. 这案子让我非常兴奋
[20:49] Excited to work with Taylor? 因为是与泰勒共事吗
[20:51] Excited to bring Taylor to justice. 因为能让泰勒伏法
[20:54] Have you ever heard of Robert Withrow Jr.? 听说过小罗伯特·威斯罗吗
[20:56] Wealthy, entitled son of Robert Withrow Sr., 老罗伯特·威斯罗富有的继承人
[20:59] And owner of the Withrow Hotel? 威斯罗酒店的老板吗
[21:00] The one and only. 别无分号
[21:01] Diana followed Taylor’s money trail back to him. 戴安查到泰勒的钱是他给的
[21:04] That would explain why he’s staying at the Withrow Hotel. 难怪他住在威斯罗酒店
[21:06] His passion for baseball raised some eyebrows. 他对棒球的狂热也令人侧目
[21:10] He collects priceless baseball memorabilia. 他收集那些无价的棒球珍品
[21:12] The Yankees say he’s tried to buy 洋基队说多年来他一直
[21:14] some of their most significant pieces over the years. 试图购买他们一些最重要的珍品
[21:17] But they’re not willing to sell. Enter Taylor. 但他们不想卖 所以泰勒上场了
[21:19] Exactly. 没错
[21:21] That’s Geoffrey, from the Yankees. 是杰弗瑞 洋基打来的
[21:23] Why don’t you finish your breakfast, 你好好吃早饭
[21:24] then we’ll wire you. 一会儿给你装窃听器
[21:26] Geoffrey, good news. 杰弗瑞 好消息
[21:28] I never realized how much Peter loves baseball. 我从不知道彼得那么热爱棒球
[21:31] Well, you know, the Twins drafted him. 他在明尼苏达双城队打过
[21:33] Wait, he played pro? 等等 他打过职业赛吗
[21:34] He had an amazing slider. 他的曲线球棒极了
[21:35] Played in the minors right after college. 大学一毕业就打职棒小联盟了
[21:38] And two weeks into spring training, 春训两周后
[21:40] I blew out my rotator cuff. 我肩袖就受伤了
[21:41] Honey, I’m sorry. 亲爱的 抱歉
[21:43] – I thought Neal knew. – It’s okay. -我以为尼尔知道 -没事
[21:44] I’m gonna finish getting ready. You guys, have a good day. 我得去准备 祝你们今天愉快
[21:46] – All right. – Love you. -好的 -爱你
[21:47] – Love you. – See you. -爱你 -再见
[21:49] So, that’s it, huh? 就那样吗
[21:51] You only got to play for two weeks? 只打了两周吗
[21:54] I went under the knife, and they were able to repair it. 我做了手术 能够治好的
[21:57] Three months later, 三个月后
[21:58] I was back in the rotation with the triple-a club. 我进了一家最高级别的小联盟俱乐部打循环赛
[22:01] So you still had the slider? 还能投出曲线球吗
[22:02] Yeah, but that was the problem. 能 但问题就在这儿
[22:05] I could throw it, but the doctors said 我能投 但医生说
[22:07] if I continued, I’d destroy my arm for good. 如果我继续 手臂会造成永久性伤害
[22:11] That was in my head every time I pitched. 每次投掷这话都在我脑中回响
[22:13] So I left. 所以我离开了
[22:17] I had a choice — I could continue down that path 我可以选择 继续打下去
[22:19] or find a new passion. 或寻找新的激情
[22:22] It’s a tough call to make. 艰难的抉择
[22:24] You never look back and wish you played in the majors? 你就没回想过去 希望自己当初进大联盟吗
[22:27] Of course I do. 当然有
[22:28] There’s no bigger dream than playing in the show. 上场比赛是我最大的梦想
[22:33] Standing on that mound, right in the middle of the stadium, 站上垒台 在球场的中央
[22:35] listening to the crowd chant your name. 听着人群高呼你的名字
[22:41] In hindsight, if I’d kept playing, 事后想想 如果我继续打棒球
[22:43] I would have destroyed my arm. 我会毁掉自己的手臂
[22:44] then I never would have been able to pass the FBI physical. 就永远无法通过联调局体能测试
[22:48] And I never would have caught you. 也就永远不会抓到你了
[22:51] Come on. Time for our show. 走吧 该我们上场了
[23:01] Caffrey’s anklet’s off, 卡夫瑞拿掉脚环了
[23:02] He’s wired, and inside the billiard room. 他戴了窃听进台球室了
[23:04] Jones, when you played ball, 琼斯 你打球时
[23:05] did you ever imagine having walk-out music? 脑中有没有回荡着出场音乐
[23:07] You know, walk-out music, 就是 出场音乐
[23:10] to get the crowd going when you walk out to the mound. 上垒的时候 全场随之欢呼呐喊的那种
[23:12] Yeah, I know what it is. 我知道出场音乐是啥
[23:13] I never set my sights that high. I take it you did. 只是目标从没那么高 你肯定有吧
[23:16] “I go to work,” except it’d be “I go to Burke.” “我要去工作”改编成的”我要博尔克”
[23:21] Kool Moe Dee? Really? 酷眸帝的歌 不是吧
[23:22] Yeah. Yeah. I was a closer. 是啊 我是后援投手
[23:24] “I go to burke.” That’s definitely old-school. “我要博尔克” 太老派了
[23:26] – It works. – Yeah, it works. Uh, they’re in. -管用啊 -确实管用 他们来了
[23:29] As I of yours. That thing at the Del Monico a few months back 一家人了 几个月前莫尼科那事
[23:34] Was that just Neal, or was it the both of you? 只是尼尔干的 还是你们俩一起
[23:38] He’s not one to brag. 他很低调的
[23:40] I respect that. 值得尊敬
[23:41] It was me, not him. 是我 不是他
[23:43] Looks like our cover story’s working. 看来我们编的故事奏效了
[23:45] They think Caffrey was involved 他们以为卡夫瑞
[23:46] with the Del Monico diamond heist. 跟莫尼科钻石抢劫案有关
[23:48] You know, Kramer actually asked me about it. 其实克雷默问起过这个
[23:51] He ask you anything about Neal’s old prison letters? 他有没有问过尼尔那些旧狱信
[23:53] Diana said he’s sending a team in to scour them for codes. 戴安说他派了个小队 来破解密码
[23:57] No, just about Neal’s old crimes. 没有 只谈了尼尔那些老案子
[23:58] By the end of the conversation, he had me thinking twice 谈到最后 他的话让我思考
[24:01] over whether we’d be doing the Bureau and Caffrey 让卡夫瑞早出来对局里和他自己
[24:03] any favors by letting him out early. 到底有没有好处
[24:06] Mozzie, they were out of the Gosset Brut, 蚊子 没有哥塞典藏香槟了
[24:08] So I had them open a Grand Cuvee ’96. 我让他们开了瓶96年的巴黎田园干红
[24:11] Oh. ’96 Grand Cuvee. 96年的巴黎田园干红
[24:14] My usual. 我最常喝的
[24:15] Neal, I know how much you love the Caspian Osetra caviar 尼尔 我知道你有很爱里海鲟鱼子酱
[24:18] So they’re bringing up an ounce. 所以让他们带了一盎司来
[24:19] Much appreciated. 非常感谢
[24:20] You think this is what his life will be like? 你觉得这会是他将来的生活吗
[24:23] Who? Neal? 谁 尼尔吗
[24:24] When his anklet’s off. 等他拿掉脚环后
[24:25] There is that chance we’ll be hearing this same conversation 我们倒是有可能会听到相同的对话
[24:28] Yeah, only then it’ll be a lot harder to monitor him. 是啊 但到时监控他就难多了
[24:36] Robert. 罗伯特
[24:37] – Let’s talk outside. – No, that’s nonsense. -我们出去谈 -才不要
[24:39] I wanted to see what my money’s bought me. 我要看看我的钱都花在哪儿了
[24:41] – Gentlemen. – What’s going on? -先生们 -这是怎么了
[24:42] This is a friend of mine. 这是我朋友
[24:43] I’m your boss. Who are you? 我是你们的老板 你是谁
[24:50] What’s going on over there? 这是干嘛
[24:52] This is a jammer. 屏蔽器
[24:53] Without it, we only talk about the weather. 不开的话 我们只能谈天气
[25:00] Every frequency’s killed. 所有频道都断了
[25:01] We almost had Withrow and Taylor on tape. 差点就录上威斯罗和泰勒的话了
[25:04] Instead we’re out here with nothing. 但现在我们什么也没有
[25:12] Ok, here is the deal. 好 这样吧
[25:14] The only thing I know about you guys 对于各位 我只知道
[25:15] is that you’re a bunch of professional thieves, 你们是群专业的小偷
[25:17] So I’m sure you won’t take it personally 所以我说不相信你们任何人
[25:19] when I say that I don’t trust any one of you. 你们也不会觉得太过冒犯吧
[25:20] But you hired me. 但你雇了我
[25:22] It’s my job to deliver on our agreement. 我的工作就是履行合同
[25:24] And I know that you will, 我知道你会
[25:25] because Paul here’s gonna make sure by going with you. 因为为了确保这点 保罗会跟着你
[25:31] This isn’t working for me. 这套对我没用
[25:32] Guns get you caught, hurt, 10 to life. 带枪会被抓 会受伤 会重判
[25:34] No guns. No outsiders. 不能有枪 不能有外人
[25:35] It’s non-negotiable. 没的商量
[25:36] Then this is where we part company. No hard feelings. 那我们就散伙吧 莫见怪
[25:39] Gentlemen, thank you very much indeed. 先生们 非常感谢各位
[25:41] I’ll be in touch shortly to pay you for your time. 我会尽快联系你们 付钱补偿你们的时间
[25:44] I hope we can work together again soon. 希望不久后能再次合作
[25:46] Hold on. Hold on. You can’t just walk out of here. 等等 等等 你不能就这么走了
[25:48] They know who I am. 他们知道我是谁
[25:49] That’s because you waltzed in here 那是因为你自己要进来
[25:50] and introduced yourself to everybody. 把自我介绍给所有人
[25:52] Nobody’s leaving. 谁都不许走
[25:55] Robert, please. 罗伯特 这边请
[26:01] Neal. 尼尔
[26:03] If the Feds can’t hear us, 如果探员听不到我们
[26:04] this may turn into the last 10 minutes of a Tarantino film. 情况会演变成昆汀电影里最后十分钟的大火拼
[26:07] If they could hear us, they’d be here already. 如果他们听得到 早就进来了
[26:09] Yeah, and we die in a slow-motion hail of bullets 没错 最后我们在慢动作弹道丛中壮烈牺牲
[26:12] while Nancy Sinatra plays ironically in the background. 南茜·辛纳特拉甜美的声音作背景音乐来反讽
[26:14] All right, don’t zip up your boots yet, Nancy. 那就别急着穿靴登场 南茜
[26:21] Excuse me, gentlemen. 打扰一下 先生们
[26:22] It’s all right, Neal. I’ve got it under control. 没事 尼尔 我能搞定
[26:24] Understood, but I just had a thought. 理解 我只是有个想法
[26:27] It seems to me if Mr. Withrow trusts Paul, 既然威斯罗信任保罗
[26:29] then we should trust him, too. 那我们也该信任他
[26:30] Use him as our breaker, 让他做突破手
[26:32] so long as he doesn’t change the plan. 只要他照着计划走就行了
[26:33] And Taylor has a good reason for the no-guns rule. 而泰勒”不能有枪”的规矩是有道理的
[26:36] Stadium security does not mess around. 球场的安检可不是摆设
[26:38] We’d need weeks of additional preparation, 我们得需要几周时间重新准备
[26:40] and even then, it’s not worth the risk. 即使那样 冒这种风险也不值得
[26:43] Paul joins us, but we leave the weapons here. 保罗加入我们 但武器得留下
[26:44] That’s just my two cents. 这是我个人意见
[26:47] Are you willing to put Paul on your crew? 你愿意让保罗加入了吗
[26:51] I’ve got men on every exit. What now? 每个出口我都安排了人 现在怎么样
[26:54] Keep monitoring from here in case they come back online. 继续监视 以防他们又返回来
[26:56] I’m gonna check in with Yankees security 我去跟进洋基的安检
[26:58] to get an op order for today’s game. 给今天的行动搞份行动令
[27:00] I have a feeling this is going down soon. 我感觉马上要开始了
[27:02] We’ll let you know the moment they move. 他们一行动 我们马上通知你
[27:03] Great. 好的
[27:08] Yankee Stadium. The museum. 洋基球场 博物馆
[27:10] What’s our target? 我们目标是什么
[27:11] George Herman Ruth’s first official home run ball, 乔治·赫曼·鲁斯的第一个官方纪录全垒打球
[27:14] hit against the Yankees on May 6, 1915, at the Polo Grounds. 1915年5月6号 鲍罗球场对阵洋基队
[27:19] It’s priceless, not for sale. 无价之宝 不出售的
[27:20] Mozzie, you’re first up. How’d the hunt go? 蚊子 你第一个上 找得怎么样
[27:22] Oh, good. This ball is from 1921. 很好 这是1921年的球
[27:24] Excellent. 漂亮
[27:25] Your job will be to detail this to perfection. 你的工作就是细致到完美
[27:27] Neal, how’s the Babe Ruth signature? 尼尔 贝比·鲁斯的签名呢
[27:29] He couldn’t tell us apart. 他自己都分辨不出来
[27:30] That’s what I like to hear. 这就是我想要的
[27:31] When Mozzie’s finished, you sign the ball. 蚊子完成后 你就签上名
[27:33] Then at the stadium, you make the switch. 然后在球场完成换球
[27:34] They’re gonna catch on it’s a forgery. 他们会发现那是仿品
[27:36] Yeah, Neal’s right — I can make this passable, 尼尔是对的 我可以糊弄一下
[27:39] but an expert will nix this on closer observation. 但专家近距离观察会发现的
[27:42] Exactly. 确实
[27:42] We want them to know that it’s stolen, 就是要他们发现被偷了
[27:44] Just after we’re gone. 就在我们离开后
[27:46] Duran, you’re gonna play lookout 杜朗 设定监控录像
[27:48] while Smitty sets up the video feed. 同时斯米梯负责望风
[27:50] Paul — trustworthy Paul — 保罗 可信的保罗
[27:52] You now have the most important job. 你的工作最重要了
[27:54] You’ll pretend to admire the Babe Ruth ball… 你要假装膜拜贝比·鲁斯的球
[27:57] Smash the glass… 击碎玻璃
[28:00] And run away, leaving the ball there. 然后逃走 把球留在那儿
[28:02] Security will pursue. 保安会追上来
[28:05] That would be me. 就是我
[28:06] And Neal will switch out the real ball for the fake ball. 尼尔再把真球换成假球
[28:10] And meet me in the upper-deck hallway 去上层通道见我
[28:11] in a camera-blind spot to make the pass. 那儿有个监控盲点
[28:12] And then you’ll give me the ball at parking K-5. 最后在K-5停车场给我球
[28:15] Exactly. 对
[28:17] Neal… 尼尔
[28:18] Nice watch. 表不错
[28:19] Thank you. 谢谢
[28:20] Take it off. 脱下来
[28:24] You’re a security guard. They don’t wear $5,000 watches. 你是个保安 戴不了五千美元的表
[28:26] In fact, all of you, cellphones, watches, 要所有人 手机 手表
[28:28] communication devices in the bucket. 通讯设备 都放在桶里
[28:31] From now on, no outside contact. 现在开始 不能对外联络
[28:40] Thanks for the update, Diana. 谢谢你的汇报 戴安
[28:43] Kramer’s people are here. 克雷默的人来了
[28:45] I wasn’t invited in. 我没被邀请
[28:47] You let me know if you hear anything. 听说了什么就告诉我
[28:49] Peter, I’ve got the op order. 彼得 拿到行动令了
[28:51] They’ve approved two additional teams. 他们多批了两个小队
[28:52] All right. Great. 好的 很好
[28:53] If we don’t hear from Caffrey in two hours, we move in. 如果两小时内没卡夫瑞的消息 我们就进去
[28:55] Yes, sir. 是 长官
[28:57] – Sara. – Peter. -莎拉 -彼得
[28:59] – Is this a bad time? – What’s up? -来的不巧吗 -什么事
[29:02] I’ve made a decision. 我做出了决定
[29:09] The burnt amber is calibrated ever so slightly warm. 焦琥珀色需要极微量的热度才能做出来
[29:12] Here. Practice. 给你 练习下
[29:18] I need to get a message to Peter. 我得送个信儿给彼得
[29:20] He’s inspiring, Neal. 他那么令人激动 尼尔
[29:22] He’s skilled, strategic, magnanimous… 他有技术 有谋略 有胸襟
[29:25] Commutation, Moz. 减刑啊 蚊子
[29:29] I thought a lot about what you said, 你的话我想了很久
[29:31] And I want to testify on his behalf. 我想为他作证
[29:36] Okay. The cost of freedom. 好吧 自由之成本
[29:39] What do you want the note to say? 你想传什么信儿
[29:42] I’ll hide it under the stitching. 我可以缝到里边
[29:46] We talked. A lot. 我们谈过了 很多
[29:49] And… 然后
[29:50] While he is never going to be a model citizen, 他永远也成不了模范市民
[29:54] He’s also not the brazen thief that he was six years ago 但他也不再是六年前我为了拉斐尔作品
[29:56] when I went after him for that Raphael. 而四处缉拿的无耻窃贼
[30:01] – Excuse me. – Yeah. -不好意思 -没关系
[30:04] Yeah, Jones. What’s up? 琼斯 怎么了
[30:07] Tail them and stay low. I’m on my way. 叫他们小心点 我马上去
[30:10] What’s going on? 怎么了
[30:12] Neal’s about to rob Yankee Stadium. 尼尔要去抢劫洋基球场了
[30:16] Gather ’round, gentlemen. It’s game time. 过来吧 先生吧 好戏上场了
[30:18] I want to see this ball that I’m paying for. 我想看看那枚让我花了大钱的球
[30:21] I don’t want any of you walking out with the real one 我可不想别人拿走了真的
[30:22] when I’m stuck with the fake. 而我拿到赝品
[30:24] Let’s see. 看看吧
[30:26] Mozzie? 蚊子
[30:28] Of course. 没问题
[30:34] Fingerprints. Come right over there. 小心指纹 到那边
[30:38] If they find Peter’s note, 要是他们发现了给彼得的字
[30:40] then cue up Nancy Sinatra. 就得播《杀死比尔》背景乐了
[30:43] It’s good. 很好
[30:45] Wait, what’s this? The two red stitches in a row. 等等 这是什么 连续两条红色缝线
[30:53] T-that’s for your benefit. 那 是为了你
[30:55] It’ll fool most of the experts, 绝大部分专家会上当的
[30:57] and of course it’s not on the real ball. 当然真正的球不会这样
[30:59] So you’ll be able to tell the difference. 这样你就能指出区别了
[31:02] Nice work, Mozzie. 干得好 蚊子
[31:06] I knew you were the man for the job. 我就知道你是最合适的人选
[31:07] All right, gentlemen. Let’s go. 好了 先生们 出发吧
[31:34] Peter. Game on. 彼得 游戏开始
[31:44] Diana, I’m at the Stadium, what’s our status? 戴安 我在球场了 情况如何
[31:46] We got this place covered. 警力覆盖了全部地方
[31:47] any sign of Taylor and his crew? 有没有泰勒一伙儿的迹象
[31:48] They’re here, used the V.I.P. Entrance. 他们到了 通过VIP入口进入的
[31:50] Taylor and Mozzie are holed up in the Delta Suite. 泰勒和蚊子躲在四号包厢
[31:52] Is Withrow with them? 威斯罗跟他们在一起吗
[31:53] Negative. We believe he’s still at the hotel. 没有 我们认为他还在酒店里
[31:55] What about Neal and the others? 尼尔和其他人呢
[31:57] They spread out in the crowd. 分散在人群中了
[31:58] Geoffrey’s got extra men at every hot point we identified, 杰弗瑞已经在预料的热点区布置了额外人力
[32:00] So as soon as they surface, we got ’em. 只要他们一动手 就能抓住他们
[32:02] All right. I’ll meet you in five. 好的 我五分钟到
[32:25] Here’s the pitch. Right on schedule. 这是投球区 如计划中一样
[32:28] They may be on to us. 他们想抓我们
[32:29] Looks like there’s additional security. 看来这里的安保加强了
[32:32] Guess we’ll have to give them someone to catch. 估计我们得给个人让他们抓
[32:49] Batter up. 击球员就位
[32:53] Hey! Stop right there! Get him! 站住 抓住他
[32:58] I confess. I confess. 我投降 我投降
[33:00] We’ve got a vandal in the museum. 我们在博物馆抓到一个破坏分子
[33:02] Secure the room. 保护好房间
[33:02] No, no. I got it. You guys can take him in. 不用 我来吧 你们抓他进去
[33:08] All right, everybody. Clear out of here, please. 好了各位 请离开这里
[33:09] Okay? Can you back up? Thank you. 明白吗 劳驾退后 谢谢
[33:20] Looks like he broke clean through the glass. 看来他打穿玻璃了
[33:22] Get everybody out of here. 全部人都出去
[33:25] Runners on the corners. 跑垒员在拐角处
[33:28] Like clockwork. 一切顺利
[33:30] I-I have to tell you, Mr. Taylor, 我 我得说 泰勒先生
[33:32] This is a first-class operation from top to bottom. 这可是绝对的完美杰作
[33:35] Well, you and Neal are a pleasure to work with. 跟你和尼尔合作很愉快
[33:40] You’re not having nearly enough fun, Mozzie. 你似乎不太享受啊 蚊子
[33:44] I cloak anxiety with indifference and reserved chatter. 我用冷漠和闲扯来掩饰兴奋
[33:50] You know, I might have some work coming up later in the summer 我夏天可能还有笔活儿
[33:52] How do you feel about Paris? 你喜欢巴黎吗
[33:54] J’adore Paris, mon frere. 我超爱巴黎 兄弟
[33:57] Good. 很好
[33:59] Good. 很好
[34:10] You’re up. 该你上场了
[34:13] I don’t know anything about any heist! 我根本不知道什么抢劫
[34:15] Last chance. You sure? 最后的机会了 你确定吗
[34:16] I accidentally bumped into the case. 我是不小心撞上柜子的
[34:18] Get him out of here. 把他带走
[34:21] Well, he’s got to be the decoy. 他是诱饵
[34:22] This just doesn’t add up. 根本讲不通
[34:23] I mean, why didn’t he take the ball? 他为什么不拿走球呢
[34:27] Because he left it for someone else to take. 因为他留下给别人拿
[34:31] I want to see the ball that’s in that case now. 马上给我看一下柜子里的球
[34:34] All right. 好的
[34:36] I’m on deck. 轮到我上场了
[34:37] Okay. Good luck. 好的 祝你好运
[34:39] Thanks. See you around. 谢谢 回见
[34:45] Agent Berrigan, someone’s approaching the suite. 柏瑞根探员 有人在靠近包厢
[34:48] Description? 什么样子
[34:49] 5’10”, brown hair, slender build, 约1米80 棕色头发 身形修长
[34:51] Wearing a jacket and cap. 穿夹克 戴帽子
[34:53] Moving in now. 现在进去了
[34:57] I’m sorry! I’m sorry! 抱歉 抱歉
[35:01] False alarm. 是场误会
[35:10] They just don’t have the bats to put runs on the board. 整个队伍里没人能击出好球
[35:26] Come on, Peter. 快点儿啊 彼得
[35:28] What do you make of that? 你知道这个吗
[35:30] The pattern on the stitching’s off. 缝线的图案
[35:32] Yep. It’s supposed to 没错 本来应该是
[35:33] consistently alternate red, blue, red, blue. 交替出现红色 蓝色 红色 蓝色
[35:36] This patch here, it’s red and red. 而这一块 是红色靠近红色
[35:38] Is that a common mistake? 这是常见的错误吗
[35:39] No. But I’ll have to check this ball’s documentation. 不是 不过我得查一下这个球的档案
[35:42] You know, it’s nearly 100 years old. 都有一百年历史了
[35:44] That’ll take too long. 那花的时间太长了
[35:47] What are you doing? 你在干什么
[35:50] Bear with me. 包涵点儿吧
[35:52] Wait! 等等
[36:00] I can’t believe you did that. 真不敢相信你居然这样
[36:02] 164 街边停车场 K5 下午2:30
[36:03] Thank you, Neal. 谢了 尼尔
[36:07] We don’t have much time. Come on. 我们没多少时间了 快
[36:14] Caffrey took a real chance writing a message in that ball 卡夫瑞在球里留信儿还真是冒了把险
[36:17] Neal may be the expert 尼尔虽然精通于
[36:19] in spotting forged paintings and bearer bonds — 赝品画作 不记名债券
[36:21] And gems. 还有宝石
[36:21] Antiquities, counterfeit money. 古董 伪钞
[36:23] Pretty much any kind of document. 几乎所有文件方面的事务
[36:25] Anyway, baseball’s my thing. 但是 棒球是我的专长
[36:28] There’s Withrow. 威斯罗在这儿
[36:29] There it is. Go. Go. 就是他 快 快
[36:32] FBI! Hands in the air! 联调局 举起手来
[36:34] I was just scalping tickets. 我只是在倒票
[36:36] Taylor, turn around slowly. 泰勒 慢慢转过身来
[36:41] I’ll take that. 这个给我吧
[36:43] Careful with that thing, man. It’s priceless. 小心着点儿 老兄 无价之宝呢
[36:44] Yeah, it’s gonna cost you four to six years. 没错 你得付出四到六年大狱的高价呢
[36:48] I have a well-maintained reputation as a crook. 我在骗界的声誉相当良好
[36:50] Make my arrest look real. 逮捕要真实一点
[36:52] Say “Ow” 叫”噢”
[36:53] Ow! 噢
[36:54] Where’s Taylor? 泰勒在哪儿
[36:55] He called an audible and sent us instead. 他改变战术 要我们替他来
[36:58] Did Neal tip him off? 尼尔向他泄密了吗
[36:59] Now, that’s an ungrateful thank-you 瞧瞧 这就是警界愤世嫉俗
[37:01] from the cynical eyes of the law. 恩将仇报的感谢方式
[37:03] Have you ever considered 你就不曾考虑过
[37:04] there are some criminals who are too smart to get caught? 有些罪犯异常聪明不会被捉到吗
[37:07] No. 不曾
[37:08] Pig! 警察猪头
[37:17] What are you doing, Moz? 你在干什么 蚊子
[37:19] Pantomiming his wholly unexpected capture, I’m sure. 我想是在示意他的意外被捕
[37:24] It’s not just the New York summer heat. 这可不只是纽约的暑气
[37:25] The air thickens when things don’t feel right. 事情一有不妙空气中的味道都不对了
[37:28] Mozzie said something, didn’t he? 蚊子跟你说了 是吗
[37:37] 尼尔·卡夫瑞 16万美金
[37:42] Everyone gets paid. 人人有钱赚
[37:44] Always on my team 永远是自己人
[37:46] I hope this little operation of yours 我希望这次的小小行动
[37:47] has built up enough good will 能帮你确定意愿
[37:48] that you’ll be joining Mozzie in Paris in a few months. 和蚊子一起参加数月后在巴黎的活儿
[37:53] You still think I’m a thief? 你仍认为我是贼吗
[37:55] Fish don’t do well out of water. 鱼是离不开水的
[38:09] Agent Berrigan, I think you should take a look at this. 柏瑞根探员 我想你应该看看这个
[38:13] Neal coded his letters. 尼尔信中藏了密码
[38:14] And we cracked it. 我们破解了
[38:15] Don’t know what they mean yet, but we will. 目前还不知道什么意思 但会弄明白的
[38:33] They cracked Neal’s letter code to Kate. 他们破解了尼尔给凯特信中的密码
[38:38] This isn’t good. 这可不妙
[38:52] Coming. 来了
[38:57] Thought we were meeting at the office. 我以为是在办公室开会
[38:58] – Can I come in? – Sure. Come on in. -可以进来吗 -当然 进来吧
[39:04] You okay? You seem a little tense. 你还好吧 看上去有点紧张
[39:06] Yeah, just got some things on my mind… 是啊 脑子里在想一些事情
[39:09] One of which is Taylor. 其中之一是泰勒
[39:11] How do you think he got away? 你以为他怎么跑的
[39:14] He runs a pretty good game. 他这票玩得漂亮
[39:15] He does. You want to know what I think? 确实 想知道我的看法吗
[39:17] Sure. 当然
[39:18] He’s not the most brilliant criminal, 他不是最有才华的罪犯
[39:20] And his thefts aren’t high-tech. 盗窃手法也非高科技
[39:22] But he knows people. 但他了解人性
[39:24] I think he charmed Mozzie, 我想他诱骗了蚊子
[39:26] the same way he does everybody else, and in the end, 就像他诱骗其他人一样 最终
[39:28] Mozzie liked him too much to see him get caught. 蚊子太喜欢他了 不想他被抓
[39:32] That’s one theory. 也算是言之成理
[39:34] But you got Withrow. 但我们抓住了威斯罗
[39:35] And you saved the baseball. 还拿回了棒球
[39:37] Which reminds me, I got something for you. 这倒提醒我了 我有礼物给你
[39:51] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[39:56] Yeah. 确定
[39:59] I’m okay. 我没事
[40:02] Get ready. 准备好
[40:03] What? 什么
[40:07] That’s my Rookie card. 这是我的新人卡
[40:08] Sure is. 没错
[40:10] You know, I got to say, knowing you played pro ball, 我得说 知道你打过职业棒球后
[40:14] I don’t know, made me see you in a whole new light. 怎么说呢 我开始看到你新的一面
[40:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[40:19] There’s a lot more to Peter Burke than I know. 彼得·博尔克还有更多等我发掘的地方
[40:22] How did you get this? 你怎么弄到这个的
[40:24] I have my ways. 我自有门路
[40:25] I got something else for you, too, 还有礼物给你
[40:27] for saving a piece of baseball history. 庆祝你拯救了棒球历史的一页
[40:28] Come on. You’re gonna love it. 来吧 你会喜欢的
[40:30] Can I keep this? 我可以留下吗
[40:31] Sure. 当然
[40:33] Not that expensive. 贵得不离谱儿
[40:45] How did you arrange this? 你怎么可能安排到这个
[40:47] I have my ways. 我自有门路
[40:54] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[40:57] Let’s go to Burke. 来吧 我要博尔克
[41:01] I’m standing on the pitcher’s mound…in Yankee Stadium. 我正站在洋基球场的投球区
[41:06] I know. 我了解
[41:09] Thank you. 谢谢你
[41:13] Why didn’t you tell me you played pro? 为什么之前不告诉我你打过职棒
[41:17] There are things in the past that live in the past. 过去的事情就让它过去
[41:20] Not my life anymore. 已经不是如今了
[41:23] Some of the things we’ve done are pretty hard to forget. 我们之前的所作所为 有些很难遗忘
[41:29] Honestly, Peter… 坦白告诉我 彼得
[41:35] Do I have a shot at commutation? 我有机会获得减刑吗
[41:41] You know, the one thing that I took away from my injury is 我从之前的受伤中得到的启发是
[41:44] that, on days like this, 在如此美妙的时刻
[41:46] don’t worry about the future or the past. 别去忧伤于未来或过去
[41:53] Enjoy the moment? 享受此刻
[41:56] Yeah. 没错
[41:56] 此背景音乐即为猫咪脑中回荡的出场音乐 嘻哈歌手酷眸帝”我要去工作”改编而成的”我要博尔克”
[41:59] Yeah. 没错
[42:04] Got some sauce on it! 增加点趣味吧
[42:09] – All right, are you ready? – I’m ready. -好了 准备好没 -准备好了
[42:11] Here comes the heat. 看招吧
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号