Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] I broke into Peter’s safe. 我打开了彼得的保险柜
[00:04] I had the list in my hand. 清单就在我手里
[00:05] I was ready to take the treasure and go. 我本打算带着宝藏远走高飞
[00:07] Then why didn’t you? 那为何又改变主意
[00:08] I have a life here. 我在这里有了新生活
[00:09] I run on this, 如果我走了
[00:10] And New York is just a memory for me. 就只能在记忆中重访纽约了
[00:12] – He stole a Raphael! – Conjecture, your honor. -他偷了一幅拉斐尔 -纯属猜测法官大人
[00:15] And I pursued. 还有 我是”追查”你
[00:15] And I haven’t forgotten about the Raphael. 这幅拉斐尔我可没忘
[00:18] Neal coded his letters. 尼尔的信件里有密码
[00:19] And we cracked it. 我们破译了
[00:21] Don’t know what they mean yet, but we will. 还不知道是什么意思 不过会查到的
[00:24] – I’m — – Agent Kramer. -我是… -克雷默探员
[00:25] Head of the bureau’s D.C. Art Crimes Unit. 华盛顿艺品犯罪科主管
[00:27] So you’re the one who taught Peter everything he knows. 这么说彼得的能耐都是跟您学的
[00:29] I’d say this moment was inevitable, Mr. Caffrey. 你我相见是早晚的事 卡夫瑞先生
[00:32] – Neal’s my C.I. – He’s also a friend. -尼尔是我的线人 -也是你的朋友
[00:34] You think once a con, always a con? 你觉得骗子永远不会悔改
[00:36] I think you have to protect yourself when they fall. 我认为他们遭殃时你得保护自己
[00:39] You have the treasure. 宝藏在你手里
[00:40] – I didn’t steal it. – You son of a bitch! -我没偷 -你个混蛋
[00:42] I don’t care. You have it. 我不管 反正在你手里
[00:44] Where is it? 东西在哪
[00:45] It was here. 本来就在这里
[00:46] He already moved it. 他把东西转移了
[00:47] Mozzie? Of course it was Mozzie. 蚊子 当然是他
[00:49] I didn’t think he’d move it this fast. 我没想到他动作这么快
[00:51] What is it? 这是什么
[00:52] This is a letter from the U.S. Probation Office. 这是封来自美国缓刑局的信
[00:54] “Because of your outstanding service, 因为你的杰出贡献
[00:57] “Including recovering the treasure 包括夺回宝藏
[00:58] “and catching Keller, 抓捕凯勒归案
[01:00] “The U.S. Probation office is convening a hearing 美国缓刑局将召开一次听证会
[01:03] to discuss the commutation of your sentence.” 讨论对于你的减刑事宜
[01:06] What’s that mean? 这是什么意思
[01:07] It means no anklet. 说明你不用戴脚环了
[01:09] No nothing. 不再受监控
[01:10] You could be a free man. 你就要自由了
[01:17] State your name for the record, please. 请正式陈述你的姓名
[01:19] Neal George Caffrey. 尼尔·乔治·卡夫瑞
[01:21] Mr. Caffrey, do you understand why you’re sitting here today? 卡夫瑞先生 你清楚今天为什么请你来吗
[01:24] I do. 清楚
[01:25] The U.S. Attorney has petitioned a rule 35 motion 联邦检察署为我申请了第35条
[01:28] on my behalf, which, if granted, 假释动议 如果获得批准
[01:30] would commute my sentence and set about my own recognizance. 将减免我的刑期 并具结释放
[01:33] In essence, you want to know if I’ve earned my freedom. 简言之 你们想知道我是否有资格获得自由
[01:36] You’ve done your homework. 看来你已经研究过了
[01:38] Yes, ma’am. 是的 长官
[01:40] You’ve already served two years of a four-year sentence 在四年刑期中你已经服刑两年
[01:42] under the supervision of Special Agent Peter Burke. 受到特别探员彼得·博尔克的监控
[01:45] Yes, ma’am. 是的 长官
[01:46] While confined to a tracking anklet, 戴着追踪脚环
[01:48] you’ve helped Agent Burke clear 你协助博尔克探员
[01:49] an impressive 94% conviction rate. 取得了94%定罪率的惊人成绩
[01:53] We work well together. 我们合作很棒
[01:55] It would seem so. 看起来是
[01:58] The recent arrest of Matthew Keller, 最近逮捕的马修·凯勒
[01:59] one of the FBI’s top 10 most wanted fugitives, 是联调局十大通缉犯之一
[02:01] the recovery of a priceless collection of artwork he stole 并追回了一批他偷窃的珍贵藏品
[02:04] You are the poster boy for reform. 你真是改过自新的典型
[02:07] Who would have thought? 谁能想到呢
[02:10] You came into this legal system as a criminal. 你作为罪犯加入了司法系统
[02:12] The question before this board today is — have you changed? 听证会成员要弄清的问题是 你是否已改过
[02:16] I believe I have. 我相信我改过了
[02:18] Over the next two days, 在接下来两天中
[02:19] we’ll be interviewing some of your closest acquaintances 我们将访谈一些和你亲近的熟人
[02:22] and colleagues. 以及同事
[02:22] Then we’ll have you back to make a final statement, 然后我们会让你回来进行最后陈述
[02:25] at which time Agent Burke 届时博尔克探员
[02:26] will give his summary recommendation. 将给出总结性建议
[02:29] Any questions? 还有问题吗
[02:30] No, ma’am. 没有了 长官
[02:31] But may I say that the last two years of my life 不过我想说过去两年是我一生
[02:34] have been the best — 最棒的…
[02:35] You’ll have time for all that two days from now. 两天会给你足够的时间进行陈述
[02:38] Yes, ma’am. 是的 长官
[02:39] This is impressive, Mr. Caffrey. 令人赞叹啊 卡夫瑞先生
[02:41] I hope the real you lives up to who you are on paper. 希望你本人和文件中所描述的相符合
[02:44] I hope to exceed your expectation. 希望不辜负您的期望
[02:52] You’re free to go. 你可以自由离开了
[02:58] “Free to go.” 自由离开
[03:00] Quite an inspiring turn of phrase. 真是个鼓舞人心的短语
[03:02] Except “You’re free to stay” might be more appropriate. 不过”自由留下”对我来说更合适
[03:05] How’s it looking? 感觉如何
[03:06] Flip a coin. 都有可能
[03:08] Regardless of what the committee decides, 无论委员会如何判决
[03:11] this is my home now. 这里就是我家了
[03:13] And I am right beside you. 而我会一直在你身边
[03:17] Make a brand-new start of it in old New York. 在同样的纽约开始崭新的生活
[03:22] Well, when you make that brand-new start, 当你重新开始时
[03:24] I’ve got a surprise. 我有惊喜给你
[03:25] – What kind of surprise? – A huge one. -什么惊喜 -大惊喜
[03:27] Makes Canis Majoris look like a night light. 能让大犬星座都黯然失色
[03:30] But I will say no more. 不过我不会再多说
[03:32] I’ll ask no more. 我也不问了
[03:36] There seems to be someone missing 看起来你的证人列表里
[03:37] from your commutation witness list. 少了一个人
[03:40] Yeah, sorry about that, 抱歉
[03:41] but having a known felon speak for me 不过让一位著名罪犯为我说话
[03:42] doesn’t qualify as a good character reference. 并不能证明我的品格变好了
[03:45] I am a felon, but I’m not known — 我是罪犯 不过是非著名
[03:47] at least in bureaucratic circles. 至少在司法圈非著名
[03:49] I stand corrected. 我承认
[03:50] But I’ve already got plenty of people on my side. 而且已经有很多人来支持我了
[03:52] Elizabeth, June…Sara. 伊利莎白 琼 还有莎拉
[03:55] – Really? – Yeah. -真的 -对
[03:56] Good. What about the demi-suits? 很好 那两个小探员呢
[03:59] Mm. Jones and Diana? Wild cards. 琼斯和戴安 万能牌
[04:03] And the suit himself? 那探员叔本人呢
[04:05] Well, considering everything that’s happened — 考虑到之前发生事情
[04:06] with the treasure, with Keller — 关于宝藏 关于凯勒
[04:09] Peter could go either way. 彼得怎么选择都有可能
[04:10] Think he’s decided? 你认为他决定了吗
[04:13] I don’t know. 我不知道
[04:14] Hold on. 等等
[04:16] Agent Kramer, the D.C. Art Crimes grand-père — 克雷默探员 华盛顿艺品犯罪科的老爷爷
[04:20] He’s speaking? 他也是证人
[04:21] Kramer was supposed to submit a written report 克雷默应该只代表局里
[04:22] on behalf of the bureau. 提交文本材料
[04:25] If he’s speaking in person, that’s more than a formality. 如果他亲自作证 那绝不是只走程序
[04:27] Well, what does that do to your chances? 那对你会有什么影响
[04:29] Well, I can’t imagine it improves them. 我觉得不会有正面作用
[04:32] You know what? Worst-case scenario, he says no, 反正最坏的情况是他不同意
[04:34] and I stay on the anklet with Peter. 我继续戴着脚环 跟着彼得
[04:37] Well, behind every worst-case scenario, 在每个最坏的情况之后
[04:40] there’s a worse worst-case scenario. 通常都有更坏的情况
[04:43] Isn’t there a child 你是不是就非得
[04:43] whose balloon you need to pop somewhere? 怎么败兴怎么说啊
[04:45] Yeah. Negativity — force of habit. 没错 消极是我的习惯
[04:47] I’m…sure it doesn’t mean anything. 我想 肯定没什么问题
[04:50] Yeah. Nothing. 对 没事
[04:56] Come on in. 进来
[04:58] Smells good in here. 屋里真香
[04:59] Yeah. El’s been baking. 小伊在烘焙
[05:08] A commutation cake. 减刑庆祝蛋糕
[05:09] Yeah, I told her it was a little premature. 我告诉过她为时尚早
[05:12] Hey, honey. I got that other cake. 亲爱的 我另一个蛋糕也好了
[05:15] Wait till you see it. 给你看看
[05:16] “Hang in there.” 别气馁
[05:20] Little cat with an anklet. 带着脚环的小猫
[05:23] Consolation cake. 失败安慰蛋糕
[05:24] – Rum? – Lots of Rum. -朗姆酒 -放了不少
[05:26] – That’ll be good. – Yes. -那最好 -对
[05:27] Well, for what it’s worth, 不管怎样
[05:28] I’m actually voting for cake number one. 我会选择一号蛋糕
[05:30] I appreciate that. 谢谢
[05:31] You guys talk. 你们聊
[05:37] So, have you decided? 你决定了吗
[05:38] What I’m gonna say? Honestly… 我打算怎么说吗 说真的
[05:41] No. I haven’t. 没有 还没决定
[05:43] So, what’s so important you couldn’t call? 什么事重要到不能打电话
[05:47] Why is Kramer speaking at my hearing? 为什么克雷默会参加听证会
[05:49] Don’t let that put you on edge. 别为这个紧张
[05:52] Peter, I’m staring at two cakes here. 彼得 我面前摆着两个蛋糕
[05:54] One celebrates my fate, 一个表示庆祝
[05:56] The other seals it — I am on edge. 另一个表示安慰 我当然紧张
[05:57] Why is he here? 为什么他会发言
[05:58] I don’t know. For whatever reason, 我不知道 不管什么原因
[05:59] Kramer has decided to keep me out of the loop on this. 克雷默不让我介入其中
[06:03] – He’s keeping you out? – Yeah. -他不让你知道 -对
[06:05] But I’ve got an inside man. 不过我有内线
[06:08] How’d it go with Kramer? 克雷默那边怎么样
[06:10] He had me digging through files till 3:00 A.M. 他让我查文件到凌晨三点
[06:13] What’s he trying to prove? 他想证明什么
[06:15] I don’t know. 不知道
[06:16] When he talks about Caffrey, 说起卡夫瑞
[06:17] he talks about him in glowing terms. 他总是夸奖他的出色能力
[06:19] I noticed that. 我注意到了
[06:20] He seems to respect the hell out of him. 他似乎很欣赏他
[06:22] But he’s digging into the coded letters 可他在查尼尔在监狱里寄给凯特
[06:24] Neal sent Kate from prison. 那些密码信件
[06:26] And now that Kramer’s cracked the code, 克雷默破译了密码
[06:28] he’s convinced he’ll find something. 他确信他会找出些什么
[06:30] Yeah. But what? 是 不过是什么呢
[06:44] Petey! 彼得
[06:47] How are you? 你好吗
[06:47] I’m good. 我很好
[06:49] It’s an interesting place to set up shop. 在这里办公真有意思
[06:51] You sure you wouldn’t be more comfortable in an office? 你不觉得在办公室里更舒服吗
[06:54] Well, I don’t want to intrude on someone else’s house. 我不想占用其他人的房间
[06:57] And this lets me spread out. 在这里我可以把东西都铺开
[06:59] And this is the room where we find the truth. 这间房就是我们找出真相的地方
[07:01] That’s how it’s supposed to work. 应该会成功
[07:05] I need to stretch my legs. 我要伸伸腿
[07:08] Walk with me. 跟我走走
[07:12] You’ve got something on your mind? 你有什么想法
[07:14] You’re still pulling Neal’s casework. 你还在查尼尔的卷宗
[07:17] Is there something going on I should know about? 是不是有什么事情该让我知道
[07:20] Matter of fact, there is. I’m worried about you, Pete. 的确有 我很担心你 彼得
[07:23] You’re worried? 担心
[07:24] Yeah. The music box, Garrett Fowler, e U-boat. 八音盒 加里特·福勒 U型潜艇
[07:27] These 515s read more like pulp fiction 这些卷宗读着像低俗小说
[07:31] than case summaries. 而不像案件总结
[07:33] What are you saying? 你什么意思
[07:34] Well, you know what I’m saying. 你知道我什么意思
[07:36] You’re covering for him. 你在掩护他
[07:40] Well, you’re not? 不是吗
[07:42] It’s complicated. 事情很复杂
[07:45] If anyone gets it, I do. 我很能体会
[07:47] He’s your friend. 他是你的朋友
[07:48] He is, Phil. 是的 菲利
[07:50] And I want to make sure he’s not gonna hurt you. 我要保证他不会伤害你
[07:53] You want him back behind bars? 你希望他回到监狱
[07:55] No, Pete. 不是的 彼得
[07:57] He’s much too valuable for that. 他的价值不止于此
[08:00] Meaning? 什么意思
[08:01] I want Neal working for me. in D.C. 我要尼尔为我工作 去华盛顿
[08:28] When did you first meet Neal Caffrey? 你第一次见到尼尔·卡夫瑞是什么时候
[08:31] The day he was released from prison. 他从监狱里出来的那天
[08:33] They had sent him to this horrible little fleabag motel. 他们把他送到一个破败不堪的小旅馆里
[08:38] And you had no qualms about taking in a convicted felon? 你收留一个重罪犯 难道就不害怕吗
[08:41] Absolutely not. Not Neal. 当然不会 尼尔没问题
[08:45] You see, after my husband passed, 在我丈夫去世后
[08:46] I…I was living in this big, empty house. 我独自一人住在空荡荡的大房子里
[08:53] And…Neal changed all of that. 尼尔改变了这一切
[08:58] I think of him as a blessing. 我觉得他是上天给我的恩赐
[09:01] Byron and I always wanted a son. 拜伦和我一直想要个儿子
[09:06] I wish he was still alive… 我真希望他还活着
[09:09] So that he could finally meet him. 这样他就能见到尼尔了
[09:14] Ms. Ellington, in your opinion, 艾灵顿太太 在你看来
[09:18] does Neal Caffrey deserve for his sentence to be commuted? 应该给尼尔·卡夫瑞减刑吗
[09:21] Of course. 当然
[09:23] Yes. 应该的
[09:25] And you must let him go free. 你们一定要让他重获自由
[09:37] How’d it go? 情况如何
[09:40] I nailed it. 姐搞定了
[09:41] Nice. 很好
[09:54] What are you thinking? 你在想什么呢
[09:55] I’m thinking we need a third cake. 我在想我们需要第三个蛋糕了
[09:57] One with a file in it? 上边写什么
[09:58] One that says “Bon voyage.” 写”一路顺风”
[10:00] Kramer doesn’t want to put Neal away. 克雷默不想放走尼尔
[10:02] He wants to keep him for himself in D.C. 他想让尼尔去华盛顿为他工作
[10:04] He’d take Neal away from you? 他想跟你抢尼尔
[10:06] For my own good, but that’s not… 说是为我好 但这不是
[10:08] What is it? 怎么回事
[10:11] One night, from sunset to sunrise, 有天晚上 从日落到日升
[10:13] I gave Neal full immunity 我给了尼尔完全豁免权
[10:15] to tell me everything he’d ever done. 要他对我坦白一切
[10:17] Wow. And he did? 他真坦白了
[10:18] Boy, he did. 没错 全坦白了
[10:19] But he has full immunity. 但他有完全豁免权
[10:21] It was my immunity, not the bureau’s. 那是我许他的 不是局里许的
[10:24] If Kramer digs up these things 如果克雷默发现了这些事
[10:25] Neal could get the maximum. 尼尔可能会量重刑
[10:27] Forget D.C. Forget the anklet. 别想华盛顿了 别想脚环了
[10:29] He could go back to prison. 他可能重回监狱
[10:30] For a long, long time. 把牢底坐穿
[10:33] Have you told him? 你告诉他了吗
[10:34] – No. – Hon… -没 -亲爱的
[10:35] I can’t. 我不能
[10:37] When Neal’s threatened, he gets in even more trouble. 如果尼尔感到威胁 他会惹更多的麻烦
[10:41] Talk to Kramer. He’s your friend. 和克雷默谈谈 他是你的朋友
[10:45] He doesn’t know the Pandora’s box he’s opening. 他不了解自己正在打开的潘多拉魔盒
[11:08] I’m just skimming Monday’s caseload, 我在看周一要处理的案件
[11:10] trying to get a head start. 想要预习一下
[11:11] This Grabowska insurance fraud looks pretty promising. 这起嘉宝沃斯卡的保险诈骗案看起来很有意思
[11:14] I like that attitude. 我喜欢你积极的态度
[11:33] I wondered how long it would be 我在想你什么时候
[11:34] before you came back to see me. 才会回来见我
[11:36] Philip. We need to talk. 菲利普 我们得谈谈
[11:39] I suppose we do. 我想也是
[11:41] What do you have on Neal? 你发现了尼尔的什么事
[11:42] That’s not what this is about. 要谈的不是这个
[11:46] Neal needs boundaries. 尼尔需要被人管着
[11:48] I know that. 我知道
[11:49] You do? 是吗
[11:53] I told you about my C.I. My “Neal.” 我跟你说过我的线人 我的”尼尔”
[11:56] Yeah. You were close. 是 你们很亲密
[11:57] We were more than close. He was like a son. 比亲密还亲密 他就像我儿子一样
[12:00] Hell, I thought I’d brought him all the way around, 真是的 我还自以为可以让他改邪归正
[12:03] but he couldn’t change who he was. 但他本性难改
[12:04] Well, you know, just because you slapped cuffs on your C.I. 就因为你给你的线人戴上了手铐
[12:07] Doesn’t mean that I’ll have to do the same to Neal. 并不意味着我和尼尔也会步后尘
[12:12] You know the story of the frog and the scorpion? 你知道青蛙和蝎子的故事吗
[12:16] Neal’s the scorpion. 尼尔就是蝎子
[12:19] He can’t help who he is. But he will sting you. 他本性爱蜇人 他会咬你
[12:20] 凯特·莫罗 邮政信箱 3279 纽约主街
[12:23] And you’ll both drown. 你俩都会溺水
[12:25] In D.C., I can keep an eye on him. 在华盛顿 我可以盯住他
[12:29] What happens in two years, when he’s a free man? 那过了两年他重获自由后呢
[12:33] Who’s to say he will be? 谁说他会自由
[12:34] That’s what you’re after. 这就是你的目的
[12:37] You want to use whatever you find 你想用你掌握的全部线索
[12:38] to extend his sentence indefinitely. 来无限延长他的刑期
[12:40] It’s best for all concerned. 这样对大家都好
[12:42] Phil — 菲利
[12:42] He gets to do what he’s so damn good at, 他能施展自己的才华
[12:44] and he won’t end up being locked away or worse. 而不会沦落监狱 或者下场更惨
[12:48] I don’t think he should go free. 我觉得他不该重获自由
[12:51] You mean that? 你说真的吗
[12:52] I do. 是的
[12:53] 纽约传票 关于 尼尔·卡夫瑞 送交 斯博保险公司
[12:53] Until this moment, I didn’t, but no. 我之前还没有决定 但现在决定了
[12:55] Sara. 莎拉
[12:56] Neal should not go free. 尼尔不能重获自由
[12:58] In two years time, when his sentence is over, 两年后 他的刑期结束
[13:02] He’s earned that right to decide his own life. 他就有权决定自己的生活
[13:05] Peter… 彼得
[13:06] And until then, Neal’s staying here, with me. 在那之前 尼尔在这里 和我在一起
[13:15] Kramer is going to subpoena my files? 克雷默想要传票我的文件吗
[13:18] That means I was close to the Raphael. 看来我曾非常接近拉斐尔的画作
[13:21] Yes. 是的
[13:22] I knew it! You stole it! 我就知道 是你偷的
[13:23] You caught me. 被你发现了
[13:24] Neal! 尼尔
[13:26] This is so great! 这太棒了
[13:27] I’ve spent years looking for that painting. 我花了好多年时间找那幅画
[13:29] How close was I? 我有多接近
[13:30] Kramer cracked a coded letter that I wrote in prison 克雷默破译了一封我在监狱里写的加密信
[13:34] that includes a partial address of where I hid it. 其中有藏匿地点的一部分
[13:35] So you think I have the other part? 你认为我有另外一部分吗
[13:37] I know you do. 我知道你有
[13:38] My God. I was so close. 天啊 我差点就查出来了
[13:40] Yes, you were. 没错 确实
[13:42] Well, we already paid out that claim years ago. 我们多年前就赔了保险金
[13:45] You owe Sterling Bosch $15 million. 你欠斯博公司1千5百万
[13:48] If I stay out of prison, I will work it off. 如果我不蹲监狱 我会想法子弄钱的
[13:51] So, a coded address in a prison letter — 监狱写信里的加密地址
[13:54] That seems kind of chancy. 看起来很冒险啊
[13:55] I left off the zip code. 我没写邮编
[13:57] And the address is on main street. 那地方又是在主街上
[13:59] You know how many main streets there are? 你知道美国有多少条主街吗
[14:00] Probably thousands. 可能有上千条
[14:01] 19,364 — at the time. 那时有19364条
[14:03] So the address Kramer found means nothing. 那克雷默找到的地址毫无用处
[14:05] Unless he gets his hands on that zip code. 除非他拿到有邮编的那片
[14:07] Is this what you’re looking for? 你要找的是这个吗
[14:10] Yes, it is. 没错 正是
[14:12] Roosevelt Island? 罗斯福岛
[14:13] I found this digging through a boozy courier’s trash. 我是在酒鬼邮递员的垃圾堆里翻到的
[14:16] I knew I shouldn’t have given up this lead. 我就知道不该放弃这条线索
[14:18] Is this the only copy? 这是唯一的一份吗
[14:19] No. We keep electronic copies of everything on the server. 不是 服务器上的所有文件都有电子拷贝
[14:22] So I can’t just throw this one away. 所以我丢掉这份也是无济于事
[14:23] No. 确实
[14:29] And I’ve been locked out. 我已经没有权限了
[14:31] – Excuse me. – Can I help you out, sir? -打扰一下 -有什么可以帮您 先生
[14:33] We’re here to serve a subpoena. 我们来送传票的
[14:34] We need all the files related 我们要全部有关
[14:35] to Raphael’s Saint George And The Dragon. 拉斐尔《圣乔治亚和蛟龙》的资料
[14:37] FBI. 联调局
[14:41] Sterling Bosch. 斯博公司
[14:42] This is Sara Ellis speaking. 我是莎拉·埃利斯
[14:43] – Ms. Ellis. – Special agent Kramer, FBI. -埃利斯女士 -我是联调局探员克雷默
[14:46] Agent kramer! What can I do to help you, sir? 克雷默探员 有什么能为你效劳的先生
[14:50] My agents are serving a subpoena at your office for all 我手下的探员给你办公室送了张传票索要
[14:53] the files to related Raphael’s Saint George And The Dragon. 一切有关拉斐尔《圣乔治亚和蛟龙》的资料
[14:57] What the hell am I supposed to do? 我到底该怎么办
[14:58] Just buy me some time. 争取点时间
[15:02] Well, sir, you must have heard. 先生 您肯定听说了吧
[15:04] Heard what? 听说了什么
[15:05] We recovered the painting this morning. 我们今早找回了那幅画
[15:07] You recovered the Raphael this morning? 你今早找回了拉斐尔的画吗
[15:09] I was told to keep it under wraps 上头要求我暂时保密
[15:10] as we’re still working out the details. 毕竟还有些细节要处理一下
[15:13] Well, where’s the painting now? 那画现在在哪里
[15:14] – With our authenticator. – Good. -在鉴定师手上 -很好
[15:17] I’ll be there myself to take possession of the painting 我会亲自前往拿这幅画
[15:19] by end of business today. 今天下班后就去
[15:21] And I hope you’re telling me the truth. 希望你没骗我
[15:23] Because if it’s not there by 6:00, 因为如果我六点钟拿不到画
[15:26] I’ll be charging you with obstruction of justice. 就会以妨碍司法公正起诉你
[15:29] Yes, sir. 好的 先生
[15:32] I bought you six hours. 我为你争取到了六个小时
[15:34] If that painting isn’t in my hands by the end of the day– 如果那幅画到时候还没交到我手上
[15:36] It will be. 肯定会的
[15:45] Has your personal relationship with Mr. Caffrey 你和卡夫瑞先生的私人关系
[15:48] influenced your testimony today? 会影响你今天的证词吗
[15:49] Yes. Most definitely. 是的 肯定有影响
[15:53] This isn’t the first time 这不是你第一次
[15:54] – you’ve testified regarding Mr. Caffrey, is it? – No. -为卡夫瑞先生的事作证了吧 -确实
[15:57] Six years ago, I testified against him. 六年前 我曾指证他
[16:00] Yes. At the trail where he was convicted of forgery? 没错 在他被判伪造罪的审讯上
[16:02] Yes. 是的
[16:03] And I went after him with everything I had. 我竭尽全力地追查他
[16:05] I called him a liar and a thief 我骂他是骗子 小偷
[16:08] and probably a sociopath, and I meant every word of it. 甚至是反社会分子 我可是真心的
[16:12] So, what changed? 那什么改变了
[16:14] Neal did. 尼尔改变了
[16:16] Neal? Where are you? 尼尔 你在哪
[16:17] You know where I am. 你知道的
[16:19] You’re at the Roosevelt Island Tram. 你在罗斯福岛缆车上
[16:21] You’re at the edge of your radius. 你在可活动范围的最边缘
[16:23] Kramer is going after the Raphael. 克雷默在查拉斐尔画的事
[16:27] You’ll recall a night not long ago 你记得不久前的一个夜晚
[16:29] when you said I had immunity? 你说我有豁免权吗
[16:30] I remember, Neal. 我记得 尼尔
[16:31] You’ll recall that I said don’t do anything stupid. 你也该记得我说别做傻事
[16:34] Seven years ago, I did something stupid. 七年前 我做了一件傻事
[16:37] Kramer’s going after the old Neal Caffrey. 克雷默在追捕以前的尼尔·卡夫瑞
[16:39] I need more than two miles today. 我今天需要走出两英里半径区域
[16:41] Damn it, Neal, you’re playing right into Kramer’s hands. 该死 尼尔 你这样正中克雷默下怀
[16:43] You get caught, 你要是被抓了
[16:44] he’s got you on possession of stolen goods. 他就会抓到你持有赃物
[16:46] With your prior, that’s 25 years. 加上你的前科 会被判二十五年的
[16:48] I can’t undo what’s already been done. 我无法撤销以前做过的事
[16:51] But I can get back what’s not mine. 但我可以归回不属于我的东西
[16:54] I got to go. 我得走了
[16:55] Peter, please, extend my radius. 彼得 拜托 扩大我的活动范围吧
[16:58] Where are you going? 你要去哪
[16:59] To open a door I didn’t want to have to open. 去打开一扇我不想打开的门
[17:03] Neal? Neal! 尼尔 尼尔
[17:20] Come on, Peter. 拜托 彼得
[17:27] Electronic monitoring compliance unit. 电子监控小组
[17:29] This is Burke, FBI. 我是联调局的博尔克
[17:40] Come on. 拜托
[17:45] Thank you, buddy. 谢了 兄弟
[17:56] I don’t recognize this number. 这号码挺陌生的
[17:58] Silent running, Moz. Kramer’s after the Raphael. 安静听着 蚊子 克雷默在调查拉斐尔画作
[18:02] Neal, where are you? 尼尔 你在哪
[18:03] On a tram headed for Roosevelt Island. 在去罗斯福岛的缆车上
[18:05] Really? Roosevelt Island? Why? 真的吗 罗斯福岛 为什么
[18:07] I’ll explain later. 晚些再解释
[18:08] Right now I need you to find us transportation. 现在我要你给我弄个交通工具
[18:11] I may need your help getting back. 我可能需要你帮我返回
[18:13] Bye. 再见
[18:25] It’s Neal. 我是尼尔
[18:41] Neal. 尼尔
[18:43] Helen. 海伦
[18:45] I haven’t seen you since — 好久没见了 自从
[18:48] Since the day I ran away. 自从我逃走那天起
[18:53] This is nice. 真好
[18:54] Still living by the river, I see. 你还住在河畔
[18:57] It’s become my home. 这里成了我家
[19:05] It’s been a cold spring, 今年是冷春
[19:06] but the hydrangea are coming back. 但绣球花还是重新绽放了
[19:11] Is it here? 在这里吗
[19:13] It is. 在
[19:15] How much time do you have? 你能待多久
[19:16] Maybe 10 minutes. 大概十分钟
[19:19] Then let’s make the most of it. 那我们就好好利用吧
[19:23] Jones, can you pinpoint where Caffrey is on Roosevelt Island 琼斯 能精确定位卡夫瑞在岛上的位置吗
[19:27] Yeah. Looks like he’s at 4221 main street. 可以 他貌似在4221主街
[19:30] On my way. 我这就去
[19:32] You look good. 你气色不错
[19:34] The same. 没什么变化
[19:35] Please. 得了
[19:36] It’s been nearly a decade and a half. 都差不多十五年了
[19:39] Yeah, it was my 18th birthday. 是啊 那是我十八岁的生日
[19:41] Yeah, I kind of ruined that one for you. 对 我算是毁了你的生日
[19:45] It was a hell of a thing for a kid to hear. 让一个孩子听到那种消息确实可怕
[19:58] I saved this for you. 我为你保留的
[20:03] – You and your father. – My God. -你和你父亲 -天哪
[20:07] You still have his eyes. 你的眼睛还是很像他
[20:13] Truth. 说真的
[20:15] Do you hate me for telling you what I did? 我告诉你自己做过的事之后 你恨我吗
[20:18] No. 不恨
[20:21] No, my mom told me he was dead. 不 我妈说他死了
[20:22] Said he died a hero, but you told me the truth. 说他是壮烈牺牲的 但你告诉了我真相
[20:26] He was a dirty cop… 他是个坏警察
[20:29] And he’s not dead. 而且他还没死
[20:31] You were gonna go and join the force. 你当时都准备投身警界了
[20:34] I told your mother, 我告诉你妈
[20:35] “The moment he sets foot in the police academy, “只要他一进警校
[20:39] he’s gonna get an earful.” 肯定会听到风言风语”
[20:42] Truth. 说真的
[20:46] Was my father always corrupt? 我爸一直都腐败吗
[20:49] We met when we became partners as first-year detectives. 我们刚做警探那年相遇并成为了搭档
[20:52] He was the best… then. 他当时 是最棒的
[20:56] the evil came after. 而邪恶转瞬即至
[21:01] But that’s not why you’re here. 但你来不是为了这个吧
[21:04] No. 不是
[21:09] 4221 main street. 4221主街
[21:11] It’s a high-rise. 是栋高楼
[21:12] Yeah, I ran all the tenants. 对 我排查了所有房客
[21:13] The person in 14-E’s been flagged. 14-E的住户已经被标上了
[21:15] Flagged by whom? 被谁标上了
[21:16] The marshals. 联邦法警
[21:17] E. Parker’s in witness protection. E·帕克尔正在接受证人保护
[21:20] Thanks, Jones. 谢了 琼斯
[21:25] Here it is. Kept it safe. Didn’t open it. 给你 保管得很好 没打开过
[21:29] It’s postmarked the day before you were arrested. 邮戳就是你被捕的前一天
[21:32] Yeah. 对
[21:34] Kate never came to get it? 凯特从没来拿过吗
[21:36] – The pretty girl with the dark hair. – Yeah. -那个黑发的美女 -对
[21:38] She did. Almost five years ago now. 她来过 大概五年前吧
[21:40] But she didn’t take it? 但她没拿走
[21:42] She changed her mind. 她改变主意了
[21:43] Said she wanted you to have it. 说想要你留着
[21:48] What about my mom? Did you ever — 我妈妈呢 你是否曾
[21:49] No. 没有
[21:50] I haven’t seen or heard from her — or your father — 没她的消息 你爸的也没有
[21:54] It’s been years. 好多年了
[21:56] I have to admit I’m curious. 我得承认我很好奇
[21:58] What is in there that’s so special? 这里面到底有什么特殊的东西
[22:02] Something I took trying to get back a life I lost, 我想用它来换回我曾经的日子
[22:04] and it’s been chasing me ever since. 它却一直在向我讨债
[22:07] Better not let it catch you. 最好别让它抓到你
[22:10] Listen — coming here, I’m sorry. 我很抱歉来这儿
[22:13] The FBI is gonna show up. They’ll ask questions. 联调局也会来这 他们会盘查
[22:15] This island was getting a little small for me anyway. 反正这岛对我来说也有点小
[22:20] Now, go. 你走吧
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:27] For everything. 为所有的一切
[22:38] Do I want to know what’s in there? 我想知道里面是什么吗
[22:42] Plausible deniability. 合理推诿
[22:44] Come on, let’s catch that tram. 走吧 我们去坐缆车
[22:46] My car’s on the other side. 我的车在对岸
[23:07] Who is E. Parker? E·帕克尔是谁
[23:10] I’ve never told anyone this — 我从没告诉过任何人
[23:13] not even Moz. 蚊子都没
[23:19] You gonna get that? 你要接电话吗
[23:23] Peter, it’s Diana. 彼得 我是戴安
[23:28] I’m with Kramer. 我和克雷默在一起
[23:29] He knows Caffrey’s on Roosevelt Island. 他知道卡夫瑞在罗斯福岛
[23:31] Where are you? 你在哪
[23:32] We’re at the tram terminal, Manhattan side. 我们在曼哈顿这边的缆车出站口
[23:35] Damn it. 该死
[23:36] What’s going on? 怎么了
[23:37] You’re with Caffrey. 你和卡夫瑞在一起
[23:38] Yeah. And we’re headed right to you. 对 我们正往你们那边走
[23:51] Let me first say 首先说一下
[23:52] that Agent Burke and I have been married for 12 years. 博尔克探员和我结婚已有12年
[23:55] It’s a partnership that’s built on respect, admiration, and trust. 我们的关系基于尊重 欣赏和信任
[23:59] And how is this relevant? 这有什么关联性吗
[24:01] Peter’s relationship with Neal is based on the same elements 彼得和尼尔的关系也是基于同样的因素
[24:03] Your husband trusts Neal? 你丈夫信任尼尔
[24:05] He does. When it counts. 是的 关键时候
[24:08] When it counts? 关键时候
[24:09] Well, Neal was a con man. 尼尔曾是骗子
[24:11] I don’t know if you’d want him dating your sister. 我不知道你是否愿意让他和你妹妹约会
[24:15] Can I take that back? 我能收回那句话吗
[24:16] No. 不能
[24:19] Listen — Peter and Neal together, 是这样的 彼得和尼尔一起
[24:21] they argue and bicker. 他们会吵架拌嘴
[24:23] But in the end — when it counts — 但最终 关键时刻
[24:26] Peter puts up with Neal because he’s worth it. 彼得容忍尼尔 因为尼尔值得
[24:30] Should Mr. Caffrey’s sentence be commuted? 卡夫瑞先生应该获得减刑吗
[24:33] Yes. 是的
[24:36] This is not good. 这可不妙
[24:38] No, we ride this out, 不妙 我们一出去
[24:40] and you’re put away for 20 years. 你又得再坐二十年牢
[24:42] Well, maybe there’s another way. 也许还有别的出路
[24:44] What? 什么
[24:45] No. Forget that. 不行 想都别想
[24:46] You’ll never survive the fall. 要是掉下去你就死定了
[24:48] I’m not gonna to jump. 我不会跳
[24:49] Then what the hell are you planning? 那你准备怎么做
[24:51] Help me out and I’ll tell you. 帮忙我就告诉你
[24:52] No, tell me, then I’ll help you out. 不行 先告诉我 我再帮你
[24:54] You first. 你先帮
[24:56] Fine. 好吧
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:05] And? 然后呢
[25:06] And I’m doubling back toward Roosevelt Island. 我要跳到另一辆缆车返回罗斯福岛
[25:08] Wish me luck. 祝我好运吧
[25:09] What? No. Neal, that’s crazy. 什么 不 尼尔 太疯狂了
[25:14] Damn it, get back in here! 该死 快给我回来
[25:17] Neal! 尼尔
[25:20] You’ll never make it! 你跳不过去的
[25:23] Neal! 尼尔
[25:28] Neal! 尼尔
[25:50] What’s up, Moz? 什么事 蚊子
[25:52] Neal, you got a second? 尼尔 你有空吗
[25:53] I do now. 现在有
[25:54] It sounds windy where you are. 你那儿听着风挺大的
[25:56] Yeah. What is it? 确实 什么事
[25:57] Sara and I have a plan. 莎拉和我有个计划
[25:59] Are you still on Roosevelt Island? 你还在罗斯福岛吗
[26:01] I will be soon. 就快到了
[26:02] I’ve carved out an escape route. 我已经设计好了一条逃跑路线
[26:04] Meet me at the traffic circle 在第五街和东街交汇处
[26:05] where road 5 and east road connect. 交通转盘那里等我
[26:07] I’m on my way. 马上去
[26:25] You gonna tell me what happened up there? 你能告诉我发生了什么事吗
[26:27] I tracked Neal to the island. 我追踪尼尔到了罗斯福岛
[26:28] I was bringing him back — 我正要带他回来
[26:29] – Then where is he? – He’d be here with me now -那他在哪 -他本该跟我在一起
[26:31] if you hadn’t thrown a dozen guns at his face. 偏偏你这边一堆枪指着他
[26:34] This is my fault? 这还成我的错了
[26:35] You box him in, he’s gonna run. 你逼得越紧 他就越会跑
[26:38] You have no idea how to handle him. I do. 你根本驾驭不了他 只有我能
[26:42] Clearly. 显然
[26:44] Tell me, Pete. 告诉我 彼得
[26:45] Neal have the painting on him? 尼尔手上有画吗
[26:48] Not that I saw. 我没看见
[26:50] Are you handling him or becoming him? 你是在驾驭他 还是在变成他
[26:53] Sir. The eastbound tram is approaching the island. 长官 东行的缆车快到岛上了
[26:57] Maintain pursuit on Caffrey. I’m heading downtown. 继续追捕卡夫瑞 我去市中心
[27:02] Neal’s got under an hour to meet Sara Ellis. 尼尔还有不到一小时时间去见莎拉·埃利斯
[27:04] If he makes it, I’ll be waiting for him. 如果他成功了 我会在那儿等他
[27:15] – Coming in now. – Mom, look at that. -快进去 -妈妈 你看
[27:24] Neal? 尼尔
[27:28] Moz, start the engine! 蚊子 快开车
[27:56] Caffery understands people. 卡夫瑞善解人意
[27:58] You need space, he keeps to himself. 你需要空间 他就一人待着
[28:00] You need to talk, he listens. 你想要说话 他就静静聆听
[28:03] You need a beer, he’ll pour. 你想喝啤酒 他就帮你倒
[28:05] Although he’ll let you know he’s slumming it. 但他会让你感觉到他在屈尊纡贵
[28:08] Do you support his commutation? 你支持他获得减刑吗
[28:11] He’s damn good at what he does, 他工作非常出色
[28:14] and I consider him a friend. 我当他是我的朋友
[28:17] But that doesn’t change the fact 但这不能改变
[28:19] that he’s a convicted bond forger and prison escapee. 他因伪造债券和越狱被定罪的事实
[28:23] I think he should finish out his two years with the bureau 我觉得他应该在局里再干满两年
[28:26] and be grateful… 并心存感激
[28:28] that he’s got the best damn deal I’ve ever seen. 因为这已经是我所见过的最好的交易了
[28:36] Okay, Sara’s waiting for you at Sterling Bosch. 好了 莎拉在斯博保险公司等你
[28:38] If you can make the hand-off in time, you’re golden. 如果你及时收工 你就圆满了
[28:41] “If.” “如果”
[28:42] Well, the odds of you making it are — 你成功的可能性有
[28:44] I know, Moz. 我知道 蚊子
[28:45] But I don’t have a choice. 但我别无选择
[28:46] Yes. You do. 不 你有
[28:54] What’s Lolana doing here? 你把洛莱娜拿出来干嘛
[28:56] Well, during our brief alienation — 在我们短暂的疏离时期
[28:58] before the whole Keller fiasco… 凯勒惨败之前
[29:03] I moved your portion of the treasure out of the country, 我把你应得的那份宝藏转移出国了
[29:06] should you ever care to claim it. 所以你不用想着索赔了
[29:08] You saved my half? 你给我留了一半
[29:09] Well, a little less than half. 比一半稍微少点
[29:12] I was angry — sue me. 我当时很生气 有种告我去
[29:14] It’s still worth more than either of us 还是够我们俩个
[29:15] could ever spend in a lifetime. 一辈子花的
[29:17] We could run. Right now. 我们可以跑 现在就跑
[29:19] Never look back. 永不回头
[29:23] I don’t want to run anymore, Moz. 我不想再逃了 蚊子
[29:25] All units, be on the lookout 所有分队 请留意
[29:26] for stolen ambulance number 313. 一辆被偷的313号救护车
[29:29] That’s us. So much for not running. 那是我们 别说什么不逃了
[29:31] I have to finish this. 我得做个了断
[29:34] I somehow knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[29:36] But for Lolana’s sake, I had to give it a try. 但为了洛莱娜 我还是得试试
[29:39] Go. 走吧
[29:40] I’ll lead the federal bloodhounds 我去引着联邦政府的小喽啰们
[29:42] on a chase of the wild-goose variety. 游车河去
[29:45] Thanks, Moz. 谢了 蚊子
[29:47] Here. 给
[29:48] If I don’t make it, you and Lolana will need that 我是我没成功 你和洛莱娜需要凭这个
[29:50] to get to the island without me. 自己去买座岛了
[29:54] You’ll make it. 你会成功的
[30:07] hey, Sara. 莎拉
[30:08] Where are you? 你在哪儿
[30:09] A few blocks away. 几条街外
[30:10] Listen — meet me in the lobby. It’s gonna be close. 在大厅见我 很快了
[30:13] Neal, I — 尼尔 我
[30:19] Neal. 尼尔
[30:20] Sara, have you heard from Neal? 莎拉 有尼尔的消息吗
[30:21] He’s got the painting, 他拿到画了
[30:22] But he’s not gonna get past Kramer. 但他没摆脱掉克雷默
[30:24] He may not have to. 可能他根本不需要
[30:25] Get us a meeting with your boss in the next five minutes. 五分钟内安排一场跟你们老板的会谈
[30:28] – I’ll try. – Don’t try. Do it. -我尽力 -不是尽力 是一定要
[30:36] I have eyes on Caffrey. 我看到卡夫瑞了
[30:37] Not good. 不妙
[30:39] Heading east on Pearl. 珍珠酒店往东
[30:43] I’m gonna regret this. 我肯定会反悔的
[30:48] What?! Hey! Hey! You got to move that thing! 什么 给我把这东西挪开
[30:52] No can do, ma’am. 做不到的 女士
[31:01] What are you doing?! 你在干什么
[31:20] Neal! 尼尔
[31:21] Get in! 上车
[31:30] Agent Kramer, we lost Caffrey. 克雷默探员 卡夫瑞跟丢了
[31:32] All units fall back to Sterling Bosch. 所有人去斯博公司
[31:34] Form a perimeter around the building. 包围整栋建筑
[31:39] – Thank you. – Good luck, Caffrey. -谢了 -祝你好运 卡夫瑞
[31:47] Your proposal… 你们的提议
[31:49] It all seems highly irregular. 似乎极其反常
[31:51] Yes, Mr. Bosch, 是的 博世先生
[31:52] But you can admit that irregularity 但您得承认 这种反常
[31:54] has worked very well for me in the past. 我过去可是屡试不爽
[31:56] And I’m offering you an opportunity 我是给您提供了一个
[31:57] to make $15 million in five minutes. 五分钟内赚到1千5百万的机会
[32:01] Agent Burke, you can assure me this is all legal? 博尔克探员 你能向我保证这是合法的吗
[32:04] I wouldn’t be here if it weren’t. 不合法的话 我根本不会在此
[32:07] What do I have to do? 我要做什么
[32:09] Just sign some start paperwork, sir. 只需要签几项启动文件 先生
[32:24] I’d say this moment was inevitable, 应该说这一刻是注定的
[32:26] wouldn’t you, Neal? 不是吗 尼尔
[32:29] I knew you could be reasonable. 我就知道你很适合
[32:32] I think you might take a real shine to D.C. after all. 你肯定会在华盛顿大放异彩的
[32:37] Don’t count on it. 别指望了
[32:40] You do the honors, Pete. 你来尽主人之谊吧 彼得
[32:48] I should have listened to you. I played right into his hands 我真该听你的话 现在落他手里了
[32:50] It’s not over yet. 还没结束呢
[32:53] Raphael’s Saint George And The Dragon. 拉斐尔的《圣乔治亚和蛟龙》
[32:55] A seminal work. 开创性杰作
[32:56] Excuse me. 劳驾
[32:58] That painting is property of Sterling Bosch Insurance. 这幅画是斯博保险的财产
[33:01] Valiant Effort, Ms. Ellis. 勇气可嘉 埃利斯女士
[33:03] This is evidence in a criminal investigation. 这是刑事犯罪的证据
[33:07] Investigation into what? 什么刑事犯罪
[33:09] Class “B” possession of stolen property. B类赃物持有罪
[33:11] And you are? 阁下哪位
[33:12] Winston Bosch. This young lady works for me. 温斯顿·博世 这位年轻女士的老板
[33:15] I don’t see anyone here with stolen property. 我没看到有什么人持有赃物
[33:18] This painting — 这幅画
[33:19] Belongs to Sterling Bosch. 属于斯博公司
[33:21] We hired Mr. Caffrey to authenticate it for us. 我们雇了卡夫瑞先生帮我们鉴定一下
[33:24] The hell you did. 这是扯什么蛋
[33:25] Yes. I did. Here. 是我请的 给
[33:28] Mr. Caffrey is quite the art expert. 卡夫瑞先生是杰出的艺术品专家
[33:31] He’s even worked for the FBI as an authenticator. 甚至联调局都请他当鉴定师
[33:34] I can attest to that. 我点我可以作证
[33:35] And if he’s good enough for you, 如果他足以胜任你们的要求
[33:37] He’s good enough for me. 当然也可以胜任我们的要求
[33:38] You’re part of this? 你也参与其中了
[33:40] Well, Mr. Caffrey, 卡夫瑞先生
[33:41] what’s your professional assessment of this piece? 你对本幅作品的专业评估如何
[33:45] That is definitely the real Raphael. 绝对是拉斐尔真迹
[33:49] I’d stake my reputation on it. 我可以名誉保证
[33:51] Excellent. 太好了
[33:52] And for your services — $1,200. 你的酬劳 1200元
[33:55] Sorry. Neal’s not allowed to accept payment 抱歉了 尼尔在为我们工作期间不能
[33:57] while he works for us. 接受报酬
[33:59] Even better. 那更好了
[34:03] – See you around, Caffrey. – See you around. -回见 卡夫瑞 -回见
[34:10] Why don’t you head home? 你何不赶快回家
[34:11] Get some rest. Got a big day tomorrow. 好好休息一下 明天是个关键的日子
[34:14] You gonna be okay? 你这边没事儿吧
[34:16] I’ll be fine. Go. 我没事的 走吧
[34:21] You went behind my back, 你背着我搞鬼
[34:24] conspired to obstruct justice. 密谋妨碍司法公正
[34:26] I could say you did the same. 我可以说 你也一样
[34:27] Wake up, Petey! Open your eyes! 醒醒吧 彼得 睁开眼看看吧
[34:28] You’re not his partner. You’re his mark! 你不是他的拍档 你是他的目标
[34:31] This boy’s run such a good confidence game, 他最擅长骗取别人的信任
[34:33] He’s got you thinking 他让你以为
[34:33] that you’ve come out ahead in all this. 这些是你想要的
[34:35] When did you stop putting faith in people? 你从什么时候开始丧失对人性的信心了
[34:38] When they stopped deserving it. 从他们不配让我相信时开始
[34:43] This isn’t over yet, Pete. 这事儿没完 彼得
[34:46] Not by a long shot. 绝对没完
[34:57] Mr. Caffrey, do you deserve to be free? 卡夫瑞先生 你应该获得自由吗
[35:02] That’s not for me to decide. 这不是由我来决定的
[35:05] I won’t sit here and give you some monologue 我不会坐在这里给你演一出我已是
[35:08] about how reformed I am. 如何改过自新的独角戏
[35:10] Actions speak louder than words, 事实胜于雄辩
[35:12] And, hopefully, my actions while in service to the FBI 希望我在联调局服务期间的事实
[35:15] say more than I can. 能胜于我的雄辩
[35:18] And what would you do with your freedom? 那你会如何利用你的自由呢
[35:21] I can tell you one thing. 有一件事我可以确定
[35:22] I won’t be going anywhere anytime soon. 短时间内我哪里都不会去
[35:26] -You won’t? -No. -哪儿都不去 -没错
[35:27] I’m happy here. 我在这里很开心
[35:30] You know, someone once told me 有人曾对我说过
[35:32] my life is a dream with an anklet attached. 我就像生活在美梦中 只是带了脚环
[35:37] If I wake up tomorrow and that anklet is still on — 如果我明天一觉醒来而脚环还在
[35:40] I have a good job, a wonderful home… 我有一份好工作 一间好住宅
[35:45] a partner and a best friend. 一名拍档 一名知己
[35:50] A family. 一个家
[35:54] But to wake up and answer only to myself… 但是醒来后 给自己的答案
[36:02] That would mean everything. 对我来说意味着一切
[36:06] We have one more interview to conduct 我们要与另一位面谈一下
[36:08] before we make our decision. 然后再做出决定
[36:09] You’ll have an answer here today by 5:00 p.m. 今天下午五点前通知你答案
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:17] How’d it go? 情况怎么样
[36:19] As well as it could go, I think. 我感觉就那样吧
[36:23] You know what the nice thing is? 你知道最棒的是什么吗
[36:26] It doesn’t matter. 已经不重要了
[36:27] What do you mean? 什么意思
[36:28] You’re gonna go in there and say your piece, 你会走进去作证
[36:30] and the board’s gonna make their decision. 委员会会作出决定
[36:33] But with or without my anklet, 但不管有没有脚环
[36:35] come Monday morning, I’m gonna step off that elevator 到了周一早上 我会走出电梯
[36:37] on the 21st floor and go to work. 踏入21层的办公室 开始工作
[36:42] You once told me you never lied to me 你曾对说我 你从未骗过我
[36:44] and you never will. 也永远不会骗我
[36:45] So I need to know something. 现在我想知道一件事
[36:49] The first time Kramer and I went after you for the Degas, 克雷默和我第一次为德加画作查你的时候
[36:53] How’d you switch the paintings? 你是怎么换掉画作的
[36:58] I snuck up to the penthouse, pulled the swap, 我偷溜进顶层 偷梁换柱
[37:00] then base-jumped off the building and landed on Wall Street. 从楼顶跳伞 在华尔街着陆
[37:05] Fine. Don’t tell me. 好吧 你没说过
[37:11] I got to go in. 我得走了
[37:15] That person you saw on Roosevelt Island — 你在罗斯福岛见的那个人
[37:17] Who was it? 是谁
[37:21] When this is over… 这事结束后
[37:24] I’ll tell you everything. 我会全告诉我
[37:28] See you soon. 回见
[37:57] They’re ready for you now, Agent Burke. 他们已经在等你了 博尔克探员
[37:59] Thanks, henry. 谢了 亨利
[38:02] What is this? 这是干什么
[38:03] These marshals are here to take Neal Caffrey 这几位执法官在等着尼尔·卡夫瑞一回来
[38:05] into custody when he returns. 就把他送进监狱
[38:07] For what? 为了什么
[38:08] If you had only listened to me. 你要是听进去我的话就知道了
[38:10] – For what? – Public endangerment. -为了什么 -危害公众利益
[38:13] I’ve got a dozen eyewitnesses 我们有一堆证人能证明
[38:14] who saw Caffrey hop that tram. 他从缆车上跳了下来
[38:17] Combine that with evading arrest, obstruction of justice. 再加上躲避逮捕 妨碍司法公正
[38:21] Hell, I may even throw in a jaywalking charge for good measure 管他呢 也许再加条”乱穿马路罪”来凑数
[38:24] We’re not in the revenge business. 我们的工作可不是复仇
[38:26] Neal pissed you off, and now you want to hurt him. 尼尔惹到你了 你就想伤害他
[38:28] Just control him. 只是要控制他
[38:30] Neal’s got a lot of skeletons. 尼尔有一堆的把柄
[38:32] I’ll pick one, slap that anklet on him, 我抓住一块 让他套上脚环
[38:34] And he’ll work for me in D.C. permanently. 就能让他永远留在华盛顿为我工作了
[38:39] You understand this is best for everyone, don’t you? 你明白这其实对大家都好 明白吗
[38:58] Don’t you? 明白吗
[39:02] I have a statement to make. 我要去作陈述了
[39:07] State your name and relationship to Neal Caffrey 请正式陈述你的姓名和
[39:09] for the record, please. 与尼尔·卡夫瑞的关系
[39:11] Special Agent Peter Burke. 特别探员彼得·博尔克
[39:12] I’ve been Neal Caffrey’s handler at the Federal 自从尼尔·卡夫瑞的监管权转移过来后
[39:15] Bureau of Investigation since his release into our custody 我一直是他在联邦调查局的管理人
[39:18] You caught him? 你抓到的他吗
[39:20] Twice. 抓了两次
[39:21] And you should know, the last time I caught him, 你们应该了解 上次我抓到他时
[39:24] he was sitting alone in an empty apartment. 他孤零零地坐在空荡荡的公寓里
[39:27] He had nothing. No one. 一无所有 无亲无故
[39:29] And now? 现在呢
[39:30] He has a life. A real life here. 他拥有了人生 在这里有了真正的生活
[39:33] One that keeps him grounded and decent. 可以让他脚踏实地 过体面的生活
[39:36] As you’ve heard, 正如你们所听到的
[39:37] there are many people who care about Neal, 有很多人关心尼尔
[39:39] people who see him as more than just a criminal. 而不只是把他视为一名罪犯
[39:42] He’s frustrating, I’ll admit. 我承认他会令我沮丧
[39:44] He drives me crazy on his best days. 有时候会气得我发疯
[39:46] I don’t always have to know where Neal is 我并不能永远知道尼尔在哪里
[39:48] or what he’s up to. 他想做什么
[39:49] But I do know that he has a good heart 但我知道 他有一颗善良的心
[39:54] and a set of principles… 有原则
[39:55] That weren’t there six years ago when 而六年前 当他只是扔到我桌子上
[39:57] he was just another case file that got dropped on my desk. 某案卷的嫌犯时 他并没有这个
[40:01] Do you think Mr. Caffrey is reformed? 你以为卡夫瑞先生已经改过自新了吗
[40:05] As long as he’s on that anklet, we’ll never know. 只要他还带着脚环 我们永远无从得知
[40:09] We can sit here until kingdom come 我们可以在这里坐到天荒地老
[40:10] and debate over who is Neal Caffrey. 辩论尼尔·卡夫瑞到底何许人也
[40:13] But as long as we keep him tethered, 但只要我们还在栓着他
[40:15] as long as we treat him like a criminal, 只要我们还视他为罪犯
[40:18] He’ll always think that he is one. 他就会永远以为他真的是
[40:21] Whether Neal is a citizen, a C.I., or a thief 无论尼尔是公民 是线人 还是窃贼
[40:26] is a decision that needs to be put in his hands. 这个决定必须要他自己来下
[40:30] Agent Burke… 博尔克探员
[40:31] – Hello? – Should Neal Caffrey’s sentence be commuted? -你好 -尼尔·卡夫瑞应该得到减刑吗
[40:42] Yes. 是的
[40:44] I’m saying Neal should be free. 我认为尼尔应该得到自由
[40:47] I’m sorry — this couldn’t wait. 抱歉 事态紧急
[40:49] Peter Caffrey’s cut his anklet. 彼得 卡夫瑞剪掉了脚环
[40:52] Neal’s gone. 尼尔走了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号