Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] I moved your portion of the treasure out of the country. 我把你应得的那份宝藏转移出国了
[00:05] It’s still worth more than either of us 还是够我们俩
[00:07] could ever spend in a lifetime. 花上一辈子了
[00:08] I don’t want to run anymore, Moz. 我不想再逃了 蚊子
[00:10] – I’m — – Agent Kramer. -我是… -克雷默探员
[00:11] head of the bureau’s D.C. Art crimes unit. 华盛顿艺术品罪案科主管
[00:13] So you’re the one who taught Peter everything he knows. 这么说彼得的能耐都是跟您学的
[00:15] – Neal is my C.I.. – He’s also a friend. -尼尔是我的线人 -他也是你的朋友
[00:17] “The U.S. Probation Office is convening a hearing “美国缓刑局将召开一次听证会
[00:20] to discuss the commutation of your sentence.” 讨论对于你判罚的减刑事宜”
[00:23] You could be a free man. 你可以自由了
[00:24] You’ve already served two years of a four-year sentence 在四年刑期中你戴着跟踪脚链
[00:26] While confined to a tracking anklet. 已经服刑两年
[00:28] I won’t be going anywhere anytime soon. 短时间内我哪里都不会去
[00:30] This is my home now. 这里就是我的家
[00:31] Caffrey’s got a lot of secrets. 卡夫瑞有很多秘密
[00:32] But if I keep digging, 如果我继续查
[00:34] who knows what will turn up? 谁知道会查出什么
[00:35] If Kramer digs up these things… 如果克雷默发现了这些事
[00:37] Neal could get the maximum. 尼尔可能会量重刑
[00:38] He could go back to prison. 他可能重回监狱
[00:39] For a long, long time. 把牢底坐穿
[00:40] You’re covering for him. 你在掩护他
[00:42] You box him in, he’s gonna run. 你逼得越紧 他就越会跑
[00:43] These marshals are here to take Neal Caffrey 这几位执法官在等着尼尔·卡夫瑞一回来
[00:46] And he’ll work for me in D.C. permanently. 就能让他永远留在华盛顿为我工作了
[00:49] You understand this is best for everyone, don’t you? 你知道这其实对大家都好吧
[00:52] I do know that he has a good heart. 我只知道 他有一颗善良的心
[00:55] Do you think Mr. Caffrey is reformed? 你以为卡夫瑞先生已经改过自新了吗
[00:57] As long as he’s on that anklet, we’ll never know. 只要他还带着脚环 我们永远无从得知
[00:59] as long as we treat him like a criminal, 只要我们还视他为罪犯
[01:02] He’ll always think that he is one. 他就会永远以为他真的是
[01:04] Should Neal Caffrey’s sentence be commuted? 尼尔·卡夫瑞应该得到减刑吗
[01:07] Yes. Neal should be free. 是的 尼尔应该得到自由
[01:30] I’m saying Neal should be free. 我认为尼尔应该得到自由
[01:33] I can tell you one thing. 有一件事我可以确定
[01:34] I won’t be going anywhere anytime soon. 短时间内我哪里都不会去
[01:37] Peter, Caffrey’s cut his anklet. 彼得 卡夫瑞剪掉了脚环
[01:39] Neal’s gone. 尼尔走了
[01:42] That person you saw on Roosevelt Island — 你在罗斯福岛见的那个人
[01:44] Who was it? 是谁
[01:46] E. Parker, witness protection. E·帕克尔 正在接受证人保护
[01:49] When this is over… 这事结束后
[01:50] I’ll tell you everything. 我会把事情全告诉你
[01:53] Kramer thinks you know more than you’re saying. 克雷默认为你知情不报
[02:00] Until the dust settles, keep your head down, 在这件事情了结之前 保持低调
[02:02] Close some cases, and forget about Neal Caffrey. 把心思放在案子上 忘了卡夫瑞
[02:08] Peter. 彼得
[02:10] Peter. 彼得
[02:11] Jones. Hey. 琼斯
[02:12] – What’d you bring me? – Work-up on another mail fraud. -有什么案子 -又是一起邮件诈骗
[02:15] Foreign lottery? 外国彩票吗
[02:16] Magazine sweepstakes. 杂志抽奖活动
[02:17] Oh, variety — spice of life. 花样翻新 生活情趣啊
[02:21] Is this where Caffrey sat? 卡夫瑞以前坐在这里吗
[02:23] Who’s that at Neal’s desk? 尼尔桌子旁那人是谁
[02:26] No idea. 不知道
[02:31] Well, it looks like he knows you. 看起来他倒是认识你
[02:43] He’s got quite the swagger, doesn’t he? 他相当趾高气扬啊 是吧
[02:45] You didn’t blink first, did you? 你比瞪眼没有输给人家吧
[02:47] No, I didn’t. 我才没有
[02:49] I’ve been invited to the party. 我被邀请入局了
[02:55] Peter, this is Agent Kyle Collins. 彼得 这位是凯尔·柯林斯探员
[02:57] He’s with O.I.A. 国际事务办公室
[02:59] What brings the Office Of International Affairs to White Collar? 什么风把国际事务办公室的吹到精英调查组来
[03:02] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[03:04] It’s been six weeks, 都六个星期了
[03:05] And the bureau hasn’t turned up one lead 局里还是没树立起
[03:08] on its poster boy for reform, 积极变革的金字招牌
[03:10] Which is why Caffrey needs to be captured 所以卡夫瑞必须缉拿归案
[03:12] and locked away for a long, long time. 关到他把牢底坐穿
[03:14] As you’re aware, we’ve got agents 如你所见 我们已派了许多探员
[03:16] flipping over every mattress Caffrey’s ever slept on. 翻遍了卡夫瑞可能的住所
[03:19] But those other agents aren’t Peter Burke. 但他们不是彼得·博尔克
[03:22] I’ve given my statements. 我已经陈述过了
[03:24] Everything I know about Neal is in the file. 我所知道的关于尼尔的事 文件上全有了
[03:26] Everything that’s official, maybe. 官方的也许是全了
[03:28] But Agent Kramer seems to think 但是克雷默探员似乎认为
[03:30] that you may have left out the good stuff. 你私藏了好料
[03:32] Kramer sent you. 克雷默派你来的
[03:33] You know, he shed quite a bit of light 他直接点明了
[03:34] on your relationship with Caffrey. 你和卡夫瑞的关系
[03:37] Agent Collins, if Burke says it’s all there, 柯林斯探员 如果博尔克说都全了
[03:40] it’s all there. 那就都全了
[03:43] “Neal Caffrey has 27 known aliases, “尼尔·卡夫瑞有27个已知化名
[03:46] speaks eight languages, 会说八国语言
[03:47] including conversational Swahili. 包括斯瓦希里语口语
[03:50] He’d avoid countries with extradition.” 他会避开允许引渡的国家”
[03:51] That’s helpful. 这个很有帮助
[03:52] “He has a weakness for beautiful women and…” “他的弱点是美丽的女人还有…”
[03:56] I love this bit of insight. 我爱死了你的洞察力
[03:57] “He runs.” 他会逃
[03:58] Yes, he does. 没错 正是
[04:01] – Are we done here? – No. -说完了吗 -没有
[04:04] Agent Burke, I’m gonna find Neal Caffrey. 博尔克探员 我会找到尼尔·卡夫瑞
[04:08] And you’re gonna help me do it. 而你得帮我
[04:49] Buenos dias, Rodrigo. 早上好 罗德里戈
[04:50] Senor Maine! 缅因先生
[04:53] Esta listo? 准备好了吗
[04:54] Sí. Senor Maine. Esta listo. 是的 缅因先生 准备好了
[05:06] That’s what I need. 正如我所愿
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:29] Here you go. 给你
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:43] Hey, you didn’t pay for that! 喂 你没付钱
[05:55] For his papayas, Hector. 他的木瓜钱 赫克托
[05:56] Oh, thank you, senor. 谢谢你 先生
[05:57] See you in a little bit, buddy. 一会儿见 小家伙
[05:59] Okay. 好
[06:07] Pardoname, usted conoce “Mi velero”? 打扰一下 你会唱”我的帆船”吗
[06:11] Sí? 会
[06:14] Sigueme. 跟我来
[06:29] Buenos dias, Maya. 早上好 玛雅
[06:31] Oh. Hello, again, new york. 又见面了 纽约仔
[06:34] “Mi valero.” “我的帆船”
[06:36] That’s the last time I tell you one of my favorites. 上会我告诉你它是我最爱的曲子之一
[06:38] That almost sounds like regret — 你好像是后悔告诉我了
[06:41] Something you said you didn’t believe in. 你曾说过你从不后悔
[06:43] After a few caipirinhas, I say a lot of things. 几杯凯彼琳娜下肚 我说的话多了
[06:47] Oh, your usual table has ears. 你的老位置那儿有人在偷听
[06:50] Oh, Barry? He’s harmless. 你说巴瑞啊 他不碍事
[06:53] He wants to unionize my servers. 他鼓动我的员工加入工会
[06:55] Viva Healthcare! 是”生活医疗保健”
[06:56] More or less harmless. 或许是有点碍事
[06:59] Say yes to dinner tonight. 答应今晚与我共进晚餐吧
[07:02] I’m sorry. I have to work. 抱歉 我还有工作要忙
[07:05] You’re the proprietor. 你可是老板
[07:07] I like you, James. I do. 我喜欢你 詹姆斯 真的
[07:09] But men like you are trouble. 但是你这种人是个麻烦
[07:11] Men like me? 哪种人
[07:12] Men who come here to escape their past. 为了逃避过去远道而来的人
[07:17] I think you’re confusing me 我想你把我当成
[07:18] with the guy who steals Hector’s papayas. 偷赫克托木瓜的那种人了
[07:21] And if you are, I’m offended. 如果是这样的话 我觉得我被冒犯了
[07:23] Estoy tambien. 我也是
[07:25] So you’re an honest man who has nothing to hide. 这么说你是个诚实正直 坦坦荡荡的人
[07:29] Open book. 推心置腹
[07:31] You’re from New York. That’s all you’ve told me. 你只告诉了我 你来自纽约
[07:34] It’s the best city in the world. 那是全世界最好的城市
[07:35] – Then why’d you leave? – To live here. -那你为什么要离开 -为了来这里
[07:38] – In paradise. – I’m sorry, New York. -在天堂里享乐 -很抱歉 纽约仔
[07:41] Your open book is a work of fiction. 你的推心置腹让人不敢恭维
[07:43] Maya, come on. 玛雅 别这样
[07:44] One moment of honesty. That’s all I’m asking. 给我哪怕是片刻的坦诚 我只要这个
[07:48] Maybe then I’ll consider dinner. 那也许我会考虑和你共进晚餐
[08:00] If it isn’t Barry Soetoro– carefree treasure hunter. 都怪巴瑞·赛托罗 你这没心没肺的寻宝猎人
[08:04] Just so I’m clear, you can have any woman you want, 话说清楚 你想要什么女人都手到擒来
[08:07] and the one woman you choose 可你看上的那个女人
[08:08] is the only woman in the entire archipelago 是整座岛上唯一一个
[08:12] who doesn’t want you. 不想搭理你的女人
[08:13] You have your pursuits, I have mine. 萝卜青菜 各有所爱
[08:15] Well, she has no reason to assume we’re hiding anything. 所以她没理由怀疑我们有所隐瞒
[08:17] Except the fact that this island has no U.S. extradition treaty 别忘了这个小岛跟美国没有引渡条约
[08:20] and we showed up with limitless wealth. 而我们还有着数不尽的财富
[08:27] You miss it? 你怀念吗
[08:28] Of course. 当然
[08:31] But what’s regret gonna get me? 但是后悔有什么用呢
[08:33] Nothing. 没用
[08:34] And you’re James Maine — rich, carefree island resident. 你是詹姆斯·缅因 富可敌国没心没肺的岛民
[08:38] Neal Caffrey, on the other hand, is– 另一方面 尼尔·卡夫瑞
[08:39] is a wanted fugitive. 是名通缉逃犯
[08:42] Too bad the FBI won’t forget that. 可惜联邦调查局咬住不放啊
[09:03] He digs in Milos, 他研究过米洛岛
[09:05] Sparta maybe. 可能是斯巴达文化
[09:06] You know, there’s nothing in his file 知道吗 他的档案中没有记述
[09:09] about an affinity for Greek philosophy. 他对希腊哲学的热爱
[09:11] ‘Cause you’re not gonna find Neal studying trinkets. 因为尼尔不会研究不值钱的玩意
[09:14] And why is that? 怎么说
[09:17] He disappears through reinvention. 他已经改头换面了
[09:19] The man you’re looking for isn’t the one who sat at that desk. 你找的那个人 不是坐在这里的他
[09:23] The day Caffrey fled, 卡夫瑞逃走的那天
[09:25] you said you followed him to Roosevelt Island. 你说你跟踪他去了罗斯福岛
[09:29] You claimed you didn’t know why he was there or who he met with, 你声称不知道他为什么去那里 又是和谁会面
[09:31] and yet you had Agent Clinton Jones 可你却让克林顿·琼斯探员
[09:34] flag the name E. Parker, 标记了E·帕克尔这个名字
[09:35] But you failed to mention the part about E. Parker 但在你的任何官方陈述里
[09:38] in any of your official statements. 都没提到E·帕克尔这个名字
[09:40] We couldn’t confirm the details. 我们无法确认详情
[09:41] You tried to go through WITSEC? 你有没有查过联邦证人保护计划
[09:43] No help. 没用
[09:43] I’ll let you know if that’s true. 如果这样的话我会通知你
[09:46] Did you leave out anything else? 你还漏了别的什么吗
[09:50] He likes Tanduay Rhum. 他喜欢坦杜瑞朗姆酒
[09:52] Nope. I’ve got people on the ground in the Philippines. 不在 我已经派人去菲律宾了
[09:57] Then clearly you know more than I do. 那显然你知道得比我多
[10:04] That’s a shame. 真可惜
[10:05] I liked picturing Neal and Moz 我喜欢想像尼尔和蚊子
[10:07] touring the Coconut Palace. 游览菲律宾椰子宫的情景
[10:08] Well, if Collins has his way, 如果柯林斯找到了他
[10:10] you can start picturing Neal in Sing Sing. 你就可以想像尼尔在新新监狱的情景了
[10:11] That’s if he’s lucky. 那都算他走运
[10:13] You want me to kick Collins’ ass? 要我帮你踹柯林斯吗
[10:14] Six weeks. 六周了
[10:16] Six weeks of chasing down leads. 花了六周的时间找他
[10:18] El, he’s my responsibility. 小伊 他是我的责任
[10:20] If anything were to happen to him… 如果他有个三长两短
[10:21] Honey, Kramer backed you into a corner. 亲爱的 是克雷默逼你的
[10:23] You had to let Neal go. You know that. 你不得不让尼尔走 你知道的
[10:25] Yeah, and now I know that 是啊 现在我还知道
[10:26] Collins has access to WITSEC. 柯林斯有权查看联邦证人保护计划
[10:29] He’s got a leg up. 他已经有了眉目
[10:30] You still think this E. Parker knows where Neal went? 你还是觉得这个E·帕克尔知道尼尔的去向吗
[10:32] My gut’s telling me that Parker is the key to all of this. 我的直觉告诉我帕克尔是一切的关键
[10:36] And you don’t think you can get to Parker first? 而你没办法先找帕克尔
[10:38] No. 对
[10:40] You know, but maybe I could come in a close second. 不过 也许我可以紧跟其后
[10:44] By following Collins. 跟踪柯林斯
[10:45] Yeah, if Parker knows where Neal is, 对 如果帕克尔知道了尼尔的去向
[10:49] maybe I can warn him that Collins is coming. 我就可以给尼尔提前通风报信
[10:51] Well, that’s a big “If.” 这假设可真够悬的
[10:53] Yeah. Right now that’s all I have. 是啊 现在只能这样了
[10:56] And if all else fails, 如果都失败了
[10:58] you can kick Collins’ ass. 你就可以踹柯林斯了
[11:13] You know, most normal people make sand castles out of sand. 一般人都用沙子做沙堡
[11:16] When have you ever considered us normal people, Moz? 我们什么时候成一般人了 蚊子
[11:19] Your point? 你的意思是
[11:21] Language is fluid. 话怎么说都行
[11:22] So is your linen shirt. 你的亚麻衬衫
[11:25] All right. You mind hanging out while I change? 好 麻烦在我更衣时回避下
[11:27] Or I could go meet Dobbs by myself, 或者我独自去会多布斯
[11:30] save you the trouble. 给你省些麻烦
[11:31] We’re paying the guy 25 grand a month for safe haven. 我们每个月要给他两万五千美元的租金
[11:33] I think that’s earned me some face time. 我想这些钱够让我一睹真容了
[11:35] As you know, 你也知道
[11:36] I vetted a lot of locations for our final refuge, 我为了我们的避难小窝找了很多地方
[11:39] and with our very specific demands 鉴于我们对生活质量与安全系数
[11:41] for lifestyle and security, it’s a short list. 有着非常特殊的要求 住所屈指可数
[11:44] Big enough to blend in, small enough to limit exposure. 大到足以鱼目混珠 小到足以避免暴露
[11:47] I know, Moz. 我知道 蚊子
[11:48] If we cross Dobbs in any way, 如果我们有一点冒犯多布斯
[11:49] our only other option is Isla Paradiso. 我们就只能搬到天堂度假岛
[11:53] Sounds nice. 听起来不赖
[11:54] It’s a leper colony! 那是个麻风病人隔离区
[11:56] And contrary to popular opinion, 与大众观点相左
[11:58] I do not have the compassion of Jesus. 我可不想学耶稣去摸麻风病人
[12:00] I’ll be a saint. 我一定表现乖巧
[12:01] Oh, I got this for Dobbs. 我为多布斯准备了这个
[12:04] And this would be? 这是什么
[12:05] A good first impression. 良好的第一印象
[12:11] It looks like Dobbs is doing okay for himself. 看来多布斯挺会自娱自乐
[12:13] He’s got the whole island wired. 他控制着整个岛
[12:16] Clearly. 很明显
[12:26] She’s beautiful. 真美
[12:27] This one took me almost a year. 这一艘我用了快一年才做好
[12:31] Half the challenge is finding materials 有一半挑战是因为要到距离
[12:32] this far from the mainland. 遥远的大陆找齐材料
[12:34] Mr. Dobbs, I’d like to introduce you 多布斯先生 我来给你介绍
[12:36] to my associate, James Maine. 我的合伙人 詹姆斯·缅因
[12:38] Mr. Maine. 缅因先生
[12:40] The names we choose can be very telling. 每个名字都有个生动的故事
[12:41] Where does yours come from? 你的名字取自哪里
[12:42] The U.S.S. Maine. 缅因号战舰
[12:44] Didn’t the Maine shipwreck in rough seas? 缅因号不是在巨浪中遇难了吗
[12:47] Suffice it to say, 简单说来
[12:48] it wasn’t a planned retirement. 这不是计划中的退休
[12:51] Thought you might appreciate a new canvas. 你可能会喜欢来块新画布
[12:54] Look at this. 看看这个
[12:55] Dimple Whiskey. 1935. 1935年添宝威士忌
[12:58] Not easy to come by in these parts. How’d you find it? 在这一带不太好找啊 你怎么找来的
[13:01] Well, how we emptied it is the better story. 我们怎么掏空它才值得一提
[13:04] I’m sure it is. 肯定的
[13:05] I assume you have something else for me? 我想你们还有其他东西要给我吧
[13:10] Built all these yourself? 都是你亲手做的吗
[13:12] I’ve been on this island almost 20 years. 我在这岛上住了近二十年了
[13:17] It’s important to have hobbies. 必须得有点兴趣爱好
[13:19] Well, I have to admit, 我得承认
[13:19] I don’t know much about ships in bottles. 我对瓶中船了解不多
[13:22] Well, planning is critical. 关键是设计
[13:25] When all the pieces are set, 各部零件都拼接好以后
[13:27] it only takes one pull of the string to bring them to life. 只要拉一下绳子就能让它们栩栩如生
[13:30] But if all the pieces aren’t perfectly linked together– 但若是各部零件拼接得不完美
[13:33] It all collapses. 那一拉就都毁了
[13:36] I’ve… heard this story before. 我以前听说过
[13:38] Paradise comes at a price, Mr. Maine. 天堂是有价的 缅因先生
[13:40] You pull the strings. 你拉绳子
[13:42] And I keep everything tied together. 还有保持各方运作
[13:44] Please have a seat. 请坐
[13:50] 25 grand– what assurances does this guarantee us? 两万五 能买到什么保证
[13:54] It assures you the local law enforcement 向你保证 本地执法人员
[13:55] won’t divulge your presence here, 不会泄露你在这里的事
[13:58] nor will they hassle you. 他们也不会找你麻烦
[14:00] If you have any disputes, 你有争吵
[14:01] problems, issues, bring them to me. 问题 麻烦 统统都交给我
[14:04] Extradition or not, this money guarantees 无论是否引渡 这钱都保证
[14:06] that we stay invisible to the outside world. 我们对外界隐形
[14:09] That’s right. 没错
[14:10] I only ask that you respect the sanctity of the island. 我只要求你尊重本岛的尊严
[14:14] And if I have concern, I come to you. 如果我有问题 就来找你
[14:16] Anytime, day or night. 随时欢迎 不论日夜
[14:17] But I doubt he’ll have any. 但我想他没有问题
[14:19] – But I do. – Please don’t. -我有啊 -拜托不要有
[14:20] There’s a boy in town– Hector. 镇上有个男孩 赫克托
[14:22] He runs a fruit stand. 他有个水果摊
[14:24] One of your men has been taking his papayas 你其中一个手下一直拿他的木瓜
[14:26] without paying for them. 却不付钱
[14:34] From now on, Brody will pay for his papayas. 从今以后 布洛迪会付木瓜钱的
[14:37] And the ones he’s already taken? 他已经吃了的那些呢
[14:47] I’ll see to it the boy is compensated. 我会让那男孩得到补偿
[14:50] All right. 好的
[14:51] Then I think we will be very happy here. 那就皆大欢喜了
[14:55] Excellent. 很好
[15:03] Papayas? Seriously? 木瓜 你不是吧
[15:05] It’s about justice, Moz. 事关公义 蚊子
[15:07] And if a certain cafe girl 那让某位咖啡馆妹子
[15:08] gets wind of your little good deed? 听到你做好事的风声呢
[15:10] Added bonus. 额外奖励啊
[15:12] Just so you know, 如你所知
[15:12] Hector makes a killing off that fruit stand. 赫克托靠水果摊大发横财
[15:14] Think about that the next time you give me an embolism. 你下次要吓死我时多想想这个吧
[15:18] Gentlemen… it’s been a pleasure. 先生们 合作愉快
[15:52] Perfect timing. Collins is in there now. 时间刚刚好 柯林斯现在已经进去了
[15:56] E. Parker? E·帕克尔
[15:57] Female. Mid-to late-50s. 女性 55-59岁
[16:00] What’d you bring me? 你给我带了什么
[16:02] Deviled ham. 芥末火腿
[16:03] Oh, Neal hated this. 尼尔讨厌这个
[16:05] That’s because he had a nose. 因为他有鼻子
[16:06] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[16:08] Oh, stakeouts with Neal were the worst. 和尼尔一起盯梢的日子最苦逼
[16:12] – How so? – Well, he’d– -为什么 -他会
[16:14] He’d always want to listen to public radio 他总是想听公共广播电台
[16:17] or talk about chiaroscuro in Roman Imperial manuscripts. 想谈论罗马帝国手稿中明暗对照的画风
[16:22] You miss him. 你想他了
[16:23] Yeah. Yeah, right. 对 没错
[16:25] Especially the way he’d run off after I told him not to. 尤其是我跟他说别逃 但他还是逃跑了
[16:29] Drove me crazy. 气死窝了
[16:31] You know, if it makes you feel better, 不知道我这么说能不能让你好受点
[16:32] I could come up with an excuse 我能想出个借口
[16:34] to get out of the car and go eavesdrop on Collins by… 下车去偷听柯林斯他们说话
[16:37] I don’t know, zip-lining across the drainage pipe 不知道 也许通过排污管爬过去
[16:39] with grappling hooks made out of expensive Forzieri ties. 还要用昂贵的福喜利领带做钩子
[16:44] It might make me feel a little better. 是让我好受了点
[16:47] You’re the best wife ever. You know that. 你是全世界最好的妻子 你也知道
[16:52] – Look at that. Rejected. – No. I’ve got nothing to say to you. -看 被拒了 -我无话可说
[16:55] Man on deck. 上场吧
[16:56] Actually, I was on deck. 事实上 我刚是在等上场
[16:58] Now I’m up to bat, technically. 技术上来说 现在是换人上场
[17:00] Ah. Right. 好吧
[17:00] The best wife ever would have known that, wouldn’t she? 全世界最好的妻子应该知道这个吧
[17:02] She would. 没错
[17:05] Good luck. 好运
[17:06] Thanks. 谢谢
[17:18] Ms. Parker, my name is Peter Burke. I was– 帕克尔女士 我叫彼得·博尔克 我是
[17:20] I know who you are, and I’ve already told your partner 我知道你是谁 我早就跟你搭档说了
[17:22] I’ve got nothing to say. 我无话可说
[17:24] Agent Collins and I aren’t partners. 我和柯林斯探员不是搭档
[17:26] I’m Neal’s friend. 我是尼尔的朋友
[17:27] You need something more original than good cop/bad cop. 你需要比”红脸黑脸”更有创意的桥段
[17:30] I’ve played that game myself, and you’re not very good at it. 那招我用过 而你用得也太差了
[17:32] No, I’m trying to help him. 不 我是真心想帮他
[17:34] Were you trying to help him 你第一次把他抓进牢里时
[17:35] when you locked him up the first time? 也是想帮他吗
[17:37] I was, but that — 也是啊 但…
[17:38] Then I’m pretty confident he doesn’t want your help now. 那想必他这次不需要您出手相救
[17:42] Ms. Parker, I don’t think you understand what — no. 帕克尔女士 我想您是误会了 别
[17:58] Come, missus! This way! 小姐 这边走
[18:00] Where are we going, Hector? 你要带我去哪里呢 赫克托
[18:13] Surprise. 惊喜
[18:15] Don’t tell me the guy who steals Hector’s papayas 别告诉我偷赫克托木瓜的那人
[18:17] offers you wine and chocolate. 送你美酒巧克力了
[18:20] Out of nowhere, he paid Hector back today. 他今天无缘无故就把钱都付给了赫克托
[18:23] I wonder if you have anything to do with that. 这件事不会跟你有关吧
[18:27] I’m flattered that you think I would. 这一想法令我受宠若惊
[18:31] Come on. I’ll show you the view. 来吧 有东西给你看
[18:37] Right this way. 就在这边
[18:41] Here. 瞧
[18:47] How did you do this? 你怎么办到的
[18:49] Plaster molds and a lot of sand. 石膏模加一大堆沙子
[18:52] It’s the view from my old building. 我以前住的地方窗外的景色
[18:54] This is amazing. 真是太棒了
[19:05] Why? 为什么做给我
[19:08] I’ll never be an open book, 我很少对人推心置腹
[19:09] but New York was a pretty big chapter. 但在纽约的时光是我生命中避不开的华章
[19:14] Are you going to be honest about it? 你打算跟我实话实说吗
[19:16] You asked me for a moment of honesty. 你想要我有片刻的坦诚
[19:19] I’m gonna give you 20. 那我给你二十
[19:20] 20? 二十
[19:21] 20 questions. 二十个问题
[19:23] So generous of you. 真慷慨
[19:25] Well, I’m a generous guy. 我一向慷慨
[19:28] Ask me anything you want about my life there. 我在纽约的事情随你问
[19:30] – Anything? – Anything. -任何事吗 -任何事
[19:32] Okay. 好吧
[19:33] Honesty. 绝对坦诚
[19:38] Do you miss it? 你想念那里吗
[19:39] Everyday. 每日每夜
[19:40] I lived there off and on since I was 18, so… 我从十八岁起就开始进出纽约 所以
[19:43] Why did you go there? 你为什么会去纽约
[19:45] I had to leave the place I was from. 当时我必须离开我成长的地方
[19:47] Where was that? 你在哪里长大
[19:48] St. Louis, but that’s not a New York question. 圣路易斯 所以这是和纽约无关的问题
[19:50] – Tricky. – Okay, then, it doesn’t count. -狡猾 -好吧 那这题不算
[19:53] All right. Okay. 好吧 行
[19:53] Did you know anyone when you arrived? 你第一次去纽约时 那里有熟人吗
[19:59] Not a soul. 一个没有
[20:01] Who was your first friend? 那你交到的第一个朋友是谁
[20:03] Barry. 巴瑞
[20:05] He doesn’t look like a Barry. 他一看就不是叫巴瑞的人
[20:09] Do I look like a James? 我也不像叫詹姆斯的人吧
[20:12] That’s why I call you “New york.” 所以我都叫你纽约仔
[20:15] I can live with that. 这称呼我能接受
[20:18] – Are you alone? – Yeah. -没人跟着你吧 -没有啊
[20:20] What’s going on. 怎么了
[20:21] Well, I made a grappling hook out of Forzieri ties. 这个嘛 我用福喜利领带做了钩子
[20:27] It’s…you. 是你
[20:30] Call me Ellen. 叫我爱伦吧
[20:32] For the record, your wife does a very good “good cop”. 顺带一提 你老婆比你会唱”红脸”多了
[20:36] Yes, she does. 是啊 她是很厉害
[20:39] Ellen… 爱伦
[20:41] We need to talk about Neal. 我们得谈谈尼尔的事情
[20:44] He doesn’t know it yet, but he needs our help. 他还不清楚 但他需要我们的帮助
[20:53] I’m curious. 我有点好奇
[20:55] What exactly did Neal tell you about me? 尼尔跟你说过我什么事
[20:57] Nothing. Not even a name. 什么都没说 名字都没说过
[21:00] You were Neal’s father’s partner. 你是尼尔父亲的搭档
[21:02] You talk the talk. Partners are like family. 你放心说吧 搭档如同家人
[21:05] That’s it, isn’t it? 是这样的吧
[21:07] Agent Burke, I don’t mean to be rude, 博尔克探员 我无意冒犯
[21:09] But I’m in WITSEC for a good reason. 但我接受联邦证人保护计划是有原因的
[21:12] I’m not so sure this was a good idea. 我认为咱们这样不妥
[21:14] I’m sorry to have wasted your time. 很抱歉浪费了你的时间
[21:15] I gave Neal the signal to run. 是我示意尼尔逃跑的
[21:18] The day of his commutation hearing, 他听证会的那天
[21:19] the day he would have gone free, 他理应得到自由的那天
[21:22] an agent with a grudge 一个怀恨在心的探员
[21:23] decided Neal didn’t deserve that freedom, 认为尼尔没资格得到自由
[21:25] so he was gonna be hauled off for life. 尼尔差点就要永远失去自由
[21:28] Prison… an anklet in D.C. — 监狱 或调去华盛顿戴脚链工作
[21:30] Something that he didn’t deserve. 他不应该承受这些
[21:34] So I gave him the signal to run. 所以我示意让他逃跑
[21:39] You set him free? 你放他自由
[21:40] And now he’s out there somewhere. 他现在正逃亡在外
[21:44] And the other agent who came to you — 跟你谈过话的另一个探员
[21:46] Agent Collins? 柯林斯探员吗
[21:47] He won’t stop… 他不会善罢甘休
[21:49] until he brings Neal back — alive or… 他一定要抓回尼尔 不管是活捉
[21:54] or otherwise. 还是相反
[21:55] Ellen, if anything were to happen to him, I… 爱伦 如果他有个三长两短 我
[22:00] I don’t think I could live with it. 我会抱憾终身
[22:08] I sent Neal out into the world once. 之前我曾把尼尔扔进了这个世界
[22:12] Told him a truth he wasn’t ready to handle. 说出了让他无法承受的真相
[22:15] Six years ago, when the feds were closing in on him, 六年前 联邦探员要收网缉拿他的时候
[22:19] Neal and I exchanged pagers. 尼尔跟我交换了传呼机号码
[22:22] In case something happened, 万一出事
[22:23] we’d use them like emergency flares. 这就是我们的紧急狼烟
[22:27] Ellen, you won’t regret this. 爱伦 你不会后悔帮我
[22:29] Protect our boy. 好好保护他
[23:42] Ellen? 爱伦
[23:44] Hi, Neal. 是我 尼尔
[23:48] Guess this makes you 3 and 0. 看来现在三比零了
[23:50] 2 and 1. Haven’t found you yet. 二比一 我还没逮着你呢
[23:52] – Ellen gave you the pager number? – Yeah. -爱伦把传呼机号码给你了 -是啊
[23:55] Yeah, she sends her best. 她让我替她问候你
[23:56] I’m sure. What do you know? 好的 情况如何
[23:59] Neal, the D.O.J. has got someone looking for you. 尼尔 司法部派人去抓你了
[24:02] Well, if they didn’t, I’d be insulted. 他们要是不派 那才是对我的污辱
[24:04] He means business. 他是高手
[24:06] – “He” meaning “you”? – No. -和你一样好吗 -不
[24:08] Then I’m not worried. 那我就不怕了
[24:12] How bad did I leave things for you? 我给你留下了多大的烂摊子
[24:14] Eh, the bureau beat me up a little, 被局里修理了一顿
[24:17] but I’m handling it. 不过我能搞定
[24:19] And Elizabeth? 伊丽莎白呢
[24:20] She’s good. 她很好
[24:27] The agent who is after you, his name is Collins. 追查你的探员 他叫柯林斯
[24:30] He’s with the office of international affairs. 他是国际事务办公室的人
[24:33] He’s dangerous. 他很危险
[24:35] And he won’t stop until he finds you. 不找到你他不会罢休
[24:38] I’m safe here. 我在这儿很安全
[24:40] And I’m happy. 也很快乐
[24:41] We had a good run. 跟你在一起时很开心
[24:43] It’s not over. 我们还没结束
[24:44] Yeah, it is. 结束了
[24:46] You’re an FBI agent. I’m a con man. 你是调查局探员 而我是骗子
[24:49] There are only a few ways this could have ended. 这种关系到头来只有几种结果
[24:52] This is one of the best. 而现在是最好的结局了
[24:55] Right. 是啊
[24:58] You understand this has to be the last time. 你要明白这是最后一次了
[25:01] New York and I are done. 纽约已经与我无关了
[25:03] I get it. 我明白
[25:06] Please watch out for Collins. 一定要小心柯林斯
[25:08] I will. 我会的
[25:11] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真好
[25:13] Yeah. You too. 是啊 我也是
[25:16] Goodbye, Peter. 再见 彼得
[25:18] Goodbye, Neal. 再见 尼尔
[25:42] Thanks for coming. Any sign of Collins? 感谢前来 柯林斯有什么动静吗
[25:44] Not since yesterday. 昨天之后就没有了
[25:45] My friend in Quantico slipped the recording 我在匡提科的朋友把录音
[25:46] to the digital evidence exploitation unit. 分割成数码证据剥离单元
[25:49] She isolated three distinct background elements of Neal’s call. 她从尼尔的电话中分出三种特定背景元素
[25:52] Listen. 听
[25:55] Church bells. 教堂钟声
[25:57] Four in a row. There’s more. 连着四声 还有
[26:01] Ocean tides. Rhythmic. 海潮 有节奏
[26:03] They were audible during the call. 通话时这很明显
[26:04] Listen to that fourth wave again. 再听遍第四个浪声
[26:10] It’s off rhythm. 节奏不对
[26:12] It’s not a wave. It’s thunder. 那不是浪声 是雷声
[26:14] All right. 好的
[26:15] We’ve got church bells and a storm. 我们的线索有教堂钟和暴风雨
[26:18] It’s a start, right? 那就开工吧
[26:19] All right. I’ll make the coffee. 好的 我去泡咖啡
[26:31] Bienvenue. 你好
[26:32] Bienvenue. 你好
[26:34] I did some precursory digging into this Collins. 我未雨绸缪地查了下这个柯林斯
[26:37] What’d you find? 有何发现
[26:39] Well, think dog the bounty hunter, 就像真人秀《赏金猎人》
[26:41] Sans the bleached mullet and bel esprit. 但是没有人家的发型和雅趣
[26:44] Seems he’d rather bring home his captures 他似乎宁可把猎物放进尸袋
[26:45] in body bags than not at all. 也不愿空手而归
[26:47] The call was untraceable. 电话无法追踪
[26:49] The beeper and the burner phone 呼叫机和临时电话
[26:50] are in the bottom of the Atlantic — it’s done. 都石沉大西洋 结束了
[26:52] You sure? 你确定吗
[26:53] Yeah, I’m sure, Moz. 是的 我确定 蚊子
[26:54] Good. 好
[26:56] Vitamin “C” 维C
[27:08] Morning. 早
[27:10] Hey. You’re up. 你起床了
[27:15] Can I get you some breakfast? 我给你做点早餐吧
[27:16] Thanks. I should get over to the caf. 谢谢 但我得去咖啡店了
[27:18] Can I see you tonight? 今晚能见你吗
[27:20] I’d like that very much. 非常乐意
[27:25] See you, Barry. 再见 巴瑞
[27:30] Setting down roots. 落地生根
[27:31] Spicy ones at that. I support this. 这个很难搞定 我支持
[27:34] A hard beginning maketh a good ending. 有耕耘 才有大团圆结局
[27:37] I’ll have Hector keep an eye out for Collins, 我会让赫克托注意柯林斯
[27:39] Just to be safe. 以防万一
[27:41] To good endings. 敬大团圆结局
[27:42] Yes. Good endings. 好 敬大团圆结局
[27:51] The call came in at midnight. 电话是半夜打的
[27:53] The bells rang four times. 钟响了四声
[27:55] Let’s assume it was 4:00 P.M. where Neal was. 假设尼尔那儿是下午四点
[27:58] Vanuatu — 瓦努阿图
[27:59] Waves, churches, no extradition — it works. 海浪 教堂 无引渡法条 符合
[28:01] Ah, it’s no good. 不对
[28:02] The only storm activity at 4:00 P.M. 下午四点在东十一时区
[28:05] in UTC plus-11 occurred up near Vladivostok, Russia. 唯一有暴风雨的地区 临近俄罗斯海参崴
[28:08] Yeah, Mozzie is afraid of bears. Let’s try 4:00 A.M. 是啊 蚊子怕熊 试试凌晨四点
[28:11] A little early for church. 对教堂来说有点早
[28:12] No, not necessarily. 不一定
[28:13] I served my tour near a Chamorro village in Guam. 我在关岛临近一个查莫罗村庄服役时
[28:15] Local chapel had a 4:00 A.M. service 当地教堂上午四点
[28:17] for the fishermen who went out before dawn 向凌晨出海的渔民提供服务
[28:19] Puts him in UTC minus-1. 那就是西一时区
[28:23] Cape Verde Islands. 佛得角群岛
[28:25] No extradition. 无引渡法条
[28:26] Isolated thunderstorms throughout the Atlantic, 大西洋整体出现短时雷阵雨
[28:28] But, I mean, there must be dozens of tiny islands. 但是 那儿有几十个小岛
[28:31] Diana, what about the bells? 戴安 那个钟怎么样
[28:32] Well, analysis says they were Spanish brass, 分析报告说那是西班牙黄铜
[28:34] But the islands in that area 但那块区域的岛屿
[28:35] were colonized by Portugal, not Spain. 曾是葡萄牙殖民地 不是西班牙
[28:37] Dead end. 进死胡同了
[28:38] We need Spanish bells. 我们需要西班牙钟
[28:42] Wait a second. I think I may have something. 等等 我好像有发现了
[28:45] In 1798, a bell was dredged from the wreckage 1798年 从一艘西班牙船
[28:47] of a Spanish ship named the Rrinidad. 特立尼达号的残骸中找到一口钟
[28:49] It was hung in the church of St. Christopher 后来挂在海港城市圣玛丽亚的
[28:51] in the port city of Santa Maria 圣克里斯多夫教堂里
[28:53] on the northernmost coast of Cape Verde. 就在佛得角最北海岸
[28:56] And you got to love the Internet, 你会爱死互联网的
[28:58] Because I have a tourist video with the bells ringing. 因为我找到了带钟声的旅游视频
[29:03] – Diana? – Already on it. -戴安 -正在处理
[29:12] Yes! 太棒了
[29:13] You got to love the sound of Spanish brass! 爱死西班牙黄铜的声音了
[29:15] We got him! 找到他了
[29:16] – What now? – Go back to the office -现在干嘛 -回办公室
[29:18] and figure out a way to bring Neal home. 然后想办法把尼尔带回家
[29:29] – Elizabeth Burke? – Yes. -伊丽莎白·博尔克吗 -是的
[29:31] Agent Collins. 柯林斯探员
[29:32] My husband’s actually at the office. 我丈夫现在在办公室
[29:35] I know. 我知道
[29:36] – Well, then, what are you doing here? – My job. -那你们来这里干嘛 -工作
[29:38] You can’t just walk in like this. 你们不能就这样闯进来
[29:40] – Does Agent Hughes know about this? – He will. -休斯探员知道么 -他会知道
[29:43] I’m calling my husband. 我要给我丈夫打电话
[29:45] Sir, take a look at this. 长官 看这个
[29:55] No need to bother your husband, Mrs. Burke. 不用麻烦你丈夫了 博尔克夫人
[29:58] I found what I was looking for. 我找到了
[30:10] Collins was in my house. 柯林斯去我家了
[30:12] He had absolutely no right to be there. 他根本没权利那么做
[30:13] He had every right. 他有权利
[30:14] You were withholding information on Caffrey’s whereabouts. 你对卡夫瑞的下落知情不报
[30:17] I was speculating on my free time. 我是在业余时间自己瞎猜的
[30:19] I saw the map. You circled Cape Verde. 我看见地图了 你圈了佛得角
[30:22] Is he there? 他在那里吗
[30:24] I don’t know. 我不知道
[30:29] I think so. 我觉得是
[30:31] Collins? 柯林斯呢
[30:32] He was on the first flight to Cape Verde. 他坐头班机去佛得角了
[30:34] – Does he have jurisdiction? – No. -他有执法权么 -没有
[30:36] Then how do you think he’s gonna bring Neal back? 那你觉得他会怎么带尼尔回来
[30:38] Caffrey’s fate is out of your hands, Peter. 卡夫瑞的命运不由你决定 彼得
[30:42] I don’t accept that. 我不接受
[30:43] Well, you better. 你最好接受
[30:44] Pending review of the situation, 在我们重新考虑案情期间
[30:45] I’ve been instructed to put you on leave. 上面下令要你暂时离职
[30:47] Do yourself a favor. 就当为你自己好
[30:49] Use this time to get some perspective. 利用这段时间考虑一下
[30:51] Think about what’s important. 想清楚到底什么最重要
[30:54] If you decide it’s Caffrey… 如果你觉得卡夫瑞最重要
[30:57] I understand, but I can’t protect you. 我理解 但我保护不了你
[31:01] Do you understand? 你明白么
[31:05] Completely. 完全明白
[31:13] Senor Maine, Senor Soetoro! 缅因先生 赛托罗先生
[31:14] I think I saw that man at the aeropuerto! 我好像在机场看见那个男人了
[31:17] He fit the description? 跟我描述的一样吗
[31:19] Solo Americano in a diplomatic line. 一个美国人在排队入境
[31:21] Had very small luggage. 行李箱很小
[31:22] Tiene su la foto? 有照片吗
[31:23] Si Si Si I have one. 有有有 我照了
[31:28] This sure looks like his file photo. 倒是跟他的档案照片像得很
[31:31] How did he find us? 他怎么找到我们的
[31:32] Peter said he was good. 彼得说他挺厉害
[31:34] – Good work, Hector. – Thank you. -干得好 赫克托 -谢谢
[31:35] – Keep eyes. – Okay. I keep eyes. -继续留意 -好 我会的
[31:37] – Thank you, Hector. – Don’t worry. -多谢 赫克托 -没事
[31:39] We have maybe 24 hours. What do you want to do? 我们大概只有24个小时 你想怎么办
[31:42] What choice do I have? This island’s burned. 能怎么办 这个岛呆不下去了
[31:55] Collins is making his way to Santa Maria. 柯林斯往圣玛丽亚走了
[31:57] We’re on borrowed island time. 我们随时会被发现
[32:00] Say goodbye to the last traces of James Maine. 彻底跟詹姆斯·缅因告别吧
[32:04] Even though they’re forgeries, this still hurts. 就算是赝品 还是会心疼啊
[32:10] I really thought I was done running this time. 我还真以为这次不用再逃了呢
[32:14] We should get to the airport. 我们得去机场了
[32:16] Moz. 蚊子
[32:18] Collins is only after me. You don’t have to go. 柯林斯追的是我 你不用走
[32:21] You run, I run. That’s the deal. 你逃 我也逃 就这样
[32:25] Then let’s run. 那就逃吧
[33:07] Pardona. 打扰下
[33:08] Como puedo llegar a Santa Cristobal? 请问圣克里斯托巴尔怎么走
[33:11] Ah, si, the church? 那个教堂吧
[33:13] Si the church. 对 那个教堂
[33:15] Muchas gracias. 非常感谢
[33:39] Hola. 你好
[33:40] Hey. Buenos dias, Senor. 您早 先生
[33:43] Are you looking for a particular type of hat? 您想买什么款式的帽子吗
[33:46] No. 不
[33:47] Actually, I’m, I’m looking for a friend. 其实我 我在找一位朋友
[33:51] Senor Maine. 缅因先生
[33:53] Yes, Senor Maine. Yes. 对 缅因先生
[33:54] Skinny brim, about 25 vueltas, 礼帽 25饰面
[33:58] Classic ribbon. 经典色带
[33:59] Senor Maine loves the classics. 缅因先生就喜欢经典
[34:01] Do you know where I can find him? 你知道去哪儿找他吗
[34:04] He also loves coffee. 他还喜欢喝咖啡
[34:08] Come. 来
[34:13] You see? 看见没
[34:15] Coffee. 咖啡啊
[34:17] His biggest weakness. 他最大的弱点
[34:20] Gracias. 多谢
[34:21] You have a good day, sir. 日安 先生
[34:26] So, what brings you to the island? 你来岛上做什么
[34:28] I’m looking for a friend. 我来找个朋友
[34:31] Dark hair, I think blue eyes. He’s annoyingly persuasive. 黑头发 蓝眼睛 有致命的吸引力
[34:36] Maybe you’ve seen him. 也许你见过他
[34:39] Nope. 没有
[34:45] It’s Collins! 是柯林斯
[34:47] 12:00. 12点方向
[34:52] Has he done something? 他犯了什么事吗
[34:53] Not at all. I owe him an apology. 没有 我来跟他道歉
[34:57] It’s a long way to come to say you’re sorry. 大老远跑来就为了道个歉
[34:59] He’s a good friend. He’s worth it. 他是我的挚友 他值得
[35:03] Looky here. Agent Burke. 瞧瞧 是博尔克探员
[35:05] Never mind. I’m sure you haven’t seen him. 没事 我相信你绝对没见过他
[35:07] I wonder. 我很好奇
[35:08] What could you be doing so far from home on a tiny island? 你大老远跑来个小岛上做什么
[35:12] I imagine the same thing that brought you here. 我想我们的目的相同
[35:14] Getting the best orange grogue for the price. 喝一杯最美味的物有所值的橘汁酒
[35:18] You know, it took me a day 我花了一天
[35:19] to find Caffrey’s island hangout. 才找到卡夫瑞常来的这家咖啡馆
[35:21] What’d it take you — five minutes? 你花了多久 五分钟吗
[35:23] Something like that. 差不多吧
[35:24] The suit’s here with island suit. 猫咪探员和他一起来的
[35:27] It’s a double-barreled suit. 双警齐下啊
[35:28] That’s how Collins found us. 所以柯林斯才能找到我们
[35:29] No. No. They’re not working together. They can’t be. 不不 他们并没有合作 不可能
[35:32] You’re good, Burke. I’ll give you that. 你挺厉害 博尔克 我承认
[35:35] But I haven’t played my trump card. 可我还有王牌呢
[35:38] Senors and Senras! Your attention, please! 先生们女士们 请注意
[35:42] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[35:43] You may know this man as James Maine. 你们也许认识此人 他自称詹姆斯·缅因
[35:46] His real name is Neal Caffrey. 他的真名是尼尔·卡夫瑞
[35:48] Con man, art thief, forger, fugitive. 骗子 雅贼 伪造者 逃犯
[35:52] Vamonos. We have to go now. 快点 我们该走了
[35:53] It won’t work, Moz. They’re not gonna give me up. 没事的 蚊子 他们不会出卖我
[35:56] I’m offering $500,000 for the capture of this man. 我出价五十万美金抓捕这个人
[36:00] You bring him to me, and the money’s yours. 把他带来给我 钱就是你的
[36:03] Unless they’re paid to. 为了钱就难说了
[36:20] All right? 怎么样
[36:22] Now, take a good look at his face. 好好看清楚他的脸
[36:24] I don’t care what condition you bring him to me. 不管你用什么手段 把人带来就行
[36:26] Just bring him to me. 把人带来给我
[36:26] Collins, what’s that about? 柯林斯 你什么意思
[36:28] We all have our methods. 各人手段不同
[36:30] Were you ordered to bring him back alive 你接到的命令是把他活捉
[36:31] or just bring him back? 还是不管死活
[36:32] I’m sorry, did I not specify “alive”? 抱歉 我没说明”要活的”吗
[36:36] Go ahead. Arrest me, agent. 来啊 抓我啊 探员
[36:37] That’s right. You can’t. 对了 你抓不了
[36:39] You have no jurisdiction here. 你在这儿没执法权
[36:40] Neither do you. 你也没有
[36:41] That’s why I need the help of these good people. 所以我才需要这些好心人的帮助
[36:46] That’s my wallet, kid! 那是我的钱包 小鬼
[36:47] Hey, if you need cash, 你要是缺钱
[36:49] I know how you could make half a million! 我知道个让你赚五十万的法子
[37:02] No, no. 不 不
[37:22] You know, I used to take pride 我以前可非常自豪
[37:24] in being able to steal your wallet. 自己能偷到你的钱包
[37:30] But if a kid can do it… 但 如果小孩都能做到
[37:43] How are you, Peter? 你好吗 彼得
[37:46] All right. 还不错
[37:53] Damn good to see you. 见到你真是太好了
[37:55] You too. 我也是
[38:01] Look, Neal, I — 尼尔 我…
[38:02] Awfully convenient, suit. 还真快啊 探员大人
[38:04] Neal calls you, and the next day 尼尔刚给你打完电话 第二天
[38:05] You’re sharing pina coladas with the super-suit on our island? 你就和探员老爷跑到我们岛上共酌共饮了
[38:09] It was the only way I could warn you. 这是我提醒你的唯一方法
[38:11] Collins is dangerous. 柯林斯很危险
[38:13] We noticed. 我们知道了
[38:14] He’s turned half the island against us. 他挑动了半个岛的人来对付我们
[38:16] Which is why we need to get out of here as soon as possible. 所以我们得尽快离开这儿
[38:18] All right. The airport’s burned. 好吧 机场不能去了
[38:20] They’ll be looking for us there. 他们会在那儿守株待兔
[38:22] Then by sea it is. 那就坐船
[38:25] My associate Lorenzo has a charter boat. 我朋友洛伦佐有艘特许船
[38:27] Can his silence be bought? 他能用钱收买吗
[38:28] Please. I officiated his daughter’s wedding. 拜托 他女儿是我主婚的
[38:31] He can drop us over here. 他在这儿把我们放下来
[38:33] Nitsae island. 尼采岛
[38:34] We can lay low there for a week or two. 我们能在那儿低调地过一到两周
[38:35] – Yeah, then what? – I do know a place — -然后呢 -我知道一个地方
[38:38] Upside, beautiful black sand beaches. 优点 有很美的黑沙海滩
[38:40] – Downside? – Lepers. -缺点呢 -很多麻风病患者
[38:42] – Welcome to paradise. – All right, listen. -天堂岛欢迎你 -好吧 听着
[38:43] Word is spreading with every passing minute. 多呆一秒就多一分危险
[38:45] We have to move now. 我们得走了
[38:46] Vamonos. 我们走
[38:52] – Did you. – I did. -你有没有 -有
[38:54] Didn’t take long. 传得真快
[38:55] No. 确实
[39:04] Nice shot, Cassius Clay. 干得漂亮 拳王阿里
[39:06] It’ll be easier on my own. I’ll meet you at the wharf. 我自己走更方便 我们码头见
[39:08] No, it’s too dangerous. 不行 太危险了
[39:09] Worst case, I’ll hide out somewhere, 最坏情况 我找个地方躲起来
[39:11] meet you before dawn. 黎明之前来找你
[39:12] Neal, the suit isn’t wrong. 尼尔 探员叔没说错
[39:13] Can’t you just say I’m right? 你就不能说我对吗
[39:14] Rather not! 打死不说
[39:59] Are you sure you’re gonna be safe here tonight? 你确定今晚在这儿安全吗
[40:00] Yeah, if Dobbs gives me protection, 如果多布斯能保护我
[40:02] I can head to the docks after sundown. 我就能在太阳下山后去码头
[40:04] Look, I know I promised you I wouldn’t bring trouble. 我知道我说过不会给你惹麻烦
[40:06] Thank you for being an open book, new york. 谢谢你对我推心置腹 纽约仔
[40:09] It was a fun read. 我很喜欢
[40:11] Actually, it’s Neal. Neal Caffrey. 其实我叫尼尔 尼尔·卡夫瑞
[40:15] Be safe, Neal Caffrey. 保重 尼尔·卡夫瑞
[40:24] Go. 快走
[40:34] James, come in. Is everything okay? 詹姆斯 快请进 没事吧
[40:38] You said to come to you anytime, 你说可以随时来找你
[40:39] day or night, right? 不论日夜 对吗
[40:41] I did. 没错
[40:42] Have a seat. Let me get you a drink. 请坐 我给你弄点喝的
[40:49] What’s going on? 怎么了
[40:52] I need an escort off the island. 我需要一队人护送我离开小岛
[40:57] Really, Lorenzo? 不是吧 洛伦佐
[40:59] We ate conch together. Does that mean nothing? 那些年我们一起吃过的海螺呢 你都忘了吗
[41:01] That’s my price for transport, Soetoro. 运费就这价格 赛托罗
[41:03] Take it or leave it. 要不要随你
[41:05] Fine. Take. 好吧 我要
[41:06] But this is highway robbery — 但这就是拦路抢劫
[41:08] By sea. Seaway robbery! 海路 海路抢劫
[41:14] That went well. 谈得不错
[41:15] We have our way off the island. 我们有离岛的法子了
[41:17] Now all we need is our half-a-million-dollar man. 现在就差那位价值五十万美金的伙计了
[41:21] I’m sure he’s on his way. 他肯定在来的路上了
[41:23] – Or… – there’s the worst case. -要么 -就是”最坏情况”了
[41:26] Right. 没错
[41:29] This may be a long night. 今晚会是漫漫长夜了
[41:35] It’s almost sundown. 太阳快下山了
[41:36] With your men’s protection, I think it’s safe enough — 有你的人在 我想应该会安全
[41:38] Transport’s still on route. What’s your rush? 还在路上呢 何必着急
[41:44] Thank you again for all your help. 再次感谢你的帮助
[41:46] It’s what you pay me for, isn’t it? 收了钱就要办事 不是吗
[41:48] Keep the local government out of your hair. 替你搞定本地政府
[41:50] But wait — this wasn’t 但是纠正一下 这一次
[41:51] the local government, was it? 可不是什么本地政府吧
[41:52] It was the United States government on my island. 而是美国政府在我岛上
[41:57] I didn’t mean to cause you any trouble. 我不是故意给你惹麻烦的
[41:59] And yet you did, Neal. You did. 但你已经惹了 尼尔 你惹了
[42:01] Thankfully, I’ve made a few calls and cleaned up your mess. 幸好我打了几个电话 把这事摆平了
[42:06] I never told you my name was Neal. 我从没说过我叫尼尔
[42:08] But I did. 是我说的
[42:10] Hello, Neal. 你好啊 尼尔
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号