时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I moved your portion of the treasure out of the country. | 我把你应得的那份宝藏转移出国了 |
[00:05] | It’s still worth more than either of us | 还是够我们俩 |
[00:07] | could ever spend in a lifetime. | 花上一辈子了 |
[00:08] | I don’t want to run anymore, Moz. | 我不想再逃了 蚊子 |
[00:10] | – I’m — – Agent Kramer. | -我是… -克雷默探员 |
[00:11] | head of the bureau’s D.C. Art crimes unit. | 华盛顿艺术品罪案科主管 |
[00:13] | So you’re the one who taught Peter everything he knows. | 这么说彼得的能耐都是跟您学的 |
[00:15] | – Neal is my C.I.. – He’s also a friend. | -尼尔是我的线人 -他也是你的朋友 |
[00:17] | “The U.S. Probation Office is convening a hearing | “美国缓刑局将召开一次听证会 |
[00:20] | to discuss the commutation of your sentence.” | 讨论对于你判罚的减刑事宜” |
[00:23] | You could be a free man. | 你可以自由了 |
[00:24] | You’ve already served two years of a four-year sentence | 在四年刑期中你戴着跟踪脚链 |
[00:26] | While confined to a tracking anklet. | 已经服刑两年 |
[00:28] | I won’t be going anywhere anytime soon. | 短时间内我哪里都不会去 |
[00:30] | This is my home now. | 这里就是我的家 |
[00:31] | Caffrey’s got a lot of secrets. | 卡夫瑞有很多秘密 |
[00:32] | But if I keep digging, | 如果我继续查 |
[00:34] | who knows what will turn up? | 谁知道会查出什么 |
[00:35] | If Kramer digs up these things… | 如果克雷默发现了这些事 |
[00:37] | Neal could get the maximum. | 尼尔可能会量重刑 |
[00:38] | He could go back to prison. | 他可能重回监狱 |
[00:39] | For a long, long time. | 把牢底坐穿 |
[00:40] | You’re covering for him. | 你在掩护他 |
[00:42] | You box him in, he’s gonna run. | 你逼得越紧 他就越会跑 |
[00:43] | These marshals are here to take Neal Caffrey | 这几位执法官在等着尼尔·卡夫瑞一回来 |
[00:46] | And he’ll work for me in D.C. permanently. | 就能让他永远留在华盛顿为我工作了 |
[00:49] | You understand this is best for everyone, don’t you? | 你知道这其实对大家都好吧 |
[00:52] | I do know that he has a good heart. | 我只知道 他有一颗善良的心 |
[00:55] | Do you think Mr. Caffrey is reformed? | 你以为卡夫瑞先生已经改过自新了吗 |
[00:57] | As long as he’s on that anklet, we’ll never know. | 只要他还带着脚环 我们永远无从得知 |
[00:59] | as long as we treat him like a criminal, | 只要我们还视他为罪犯 |
[01:02] | He’ll always think that he is one. | 他就会永远以为他真的是 |
[01:04] | Should Neal Caffrey’s sentence be commuted? | 尼尔·卡夫瑞应该得到减刑吗 |
[01:07] | Yes. Neal should be free. | 是的 尼尔应该得到自由 |
[01:30] | I’m saying Neal should be free. | 我认为尼尔应该得到自由 |
[01:33] | I can tell you one thing. | 有一件事我可以确定 |
[01:34] | I won’t be going anywhere anytime soon. | 短时间内我哪里都不会去 |
[01:37] | Peter, Caffrey’s cut his anklet. | 彼得 卡夫瑞剪掉了脚环 |
[01:39] | Neal’s gone. | 尼尔走了 |
[01:42] | That person you saw on Roosevelt Island — | 你在罗斯福岛见的那个人 |
[01:44] | Who was it? | 是谁 |
[01:46] | E. Parker, witness protection. | E·帕克尔 正在接受证人保护 |
[01:49] | When this is over… | 这事结束后 |
[01:50] | I’ll tell you everything. | 我会把事情全告诉你 |
[01:53] | Kramer thinks you know more than you’re saying. | 克雷默认为你知情不报 |
[02:00] | Until the dust settles, keep your head down, | 在这件事情了结之前 保持低调 |
[02:02] | Close some cases, and forget about Neal Caffrey. | 把心思放在案子上 忘了卡夫瑞 |
[02:08] | Peter. | 彼得 |
[02:10] | Peter. | 彼得 |
[02:11] | Jones. Hey. | 琼斯 |
[02:12] | – What’d you bring me? – Work-up on another mail fraud. | -有什么案子 -又是一起邮件诈骗 |
[02:15] | Foreign lottery? | 外国彩票吗 |
[02:16] | Magazine sweepstakes. | 杂志抽奖活动 |
[02:17] | Oh, variety — spice of life. | 花样翻新 生活情趣啊 |
[02:21] | Is this where Caffrey sat? | 卡夫瑞以前坐在这里吗 |
[02:23] | Who’s that at Neal’s desk? | 尼尔桌子旁那人是谁 |
[02:26] | No idea. | 不知道 |
[02:31] | Well, it looks like he knows you. | 看起来他倒是认识你 |
[02:43] | He’s got quite the swagger, doesn’t he? | 他相当趾高气扬啊 是吧 |
[02:45] | You didn’t blink first, did you? | 你比瞪眼没有输给人家吧 |
[02:47] | No, I didn’t. | 我才没有 |
[02:49] | I’ve been invited to the party. | 我被邀请入局了 |
[02:55] | Peter, this is Agent Kyle Collins. | 彼得 这位是凯尔·柯林斯探员 |
[02:57] | He’s with O.I.A. | 国际事务办公室 |
[02:59] | What brings the Office Of International Affairs to White Collar? | 什么风把国际事务办公室的吹到精英调查组来 |
[03:02] | Neal Caffrey. | 尼尔·卡夫瑞 |
[03:04] | It’s been six weeks, | 都六个星期了 |
[03:05] | And the bureau hasn’t turned up one lead | 局里还是没树立起 |
[03:08] | on its poster boy for reform, | 积极变革的金字招牌 |
[03:10] | Which is why Caffrey needs to be captured | 所以卡夫瑞必须缉拿归案 |
[03:12] | and locked away for a long, long time. | 关到他把牢底坐穿 |
[03:14] | As you’re aware, we’ve got agents | 如你所见 我们已派了许多探员 |
[03:16] | flipping over every mattress Caffrey’s ever slept on. | 翻遍了卡夫瑞可能的住所 |
[03:19] | But those other agents aren’t Peter Burke. | 但他们不是彼得·博尔克 |
[03:22] | I’ve given my statements. | 我已经陈述过了 |
[03:24] | Everything I know about Neal is in the file. | 我所知道的关于尼尔的事 文件上全有了 |
[03:26] | Everything that’s official, maybe. | 官方的也许是全了 |
[03:28] | But Agent Kramer seems to think | 但是克雷默探员似乎认为 |
[03:30] | that you may have left out the good stuff. | 你私藏了好料 |
[03:32] | Kramer sent you. | 克雷默派你来的 |
[03:33] | You know, he shed quite a bit of light | 他直接点明了 |
[03:34] | on your relationship with Caffrey. | 你和卡夫瑞的关系 |
[03:37] | Agent Collins, if Burke says it’s all there, | 柯林斯探员 如果博尔克说都全了 |
[03:40] | it’s all there. | 那就都全了 |
[03:43] | “Neal Caffrey has 27 known aliases, | “尼尔·卡夫瑞有27个已知化名 |
[03:46] | speaks eight languages, | 会说八国语言 |
[03:47] | including conversational Swahili. | 包括斯瓦希里语口语 |
[03:50] | He’d avoid countries with extradition.” | 他会避开允许引渡的国家” |
[03:51] | That’s helpful. | 这个很有帮助 |
[03:52] | “He has a weakness for beautiful women and…” | “他的弱点是美丽的女人还有…” |
[03:56] | I love this bit of insight. | 我爱死了你的洞察力 |
[03:57] | “He runs.” | 他会逃 |
[03:58] | Yes, he does. | 没错 正是 |
[04:01] | – Are we done here? – No. | -说完了吗 -没有 |
[04:04] | Agent Burke, I’m gonna find Neal Caffrey. | 博尔克探员 我会找到尼尔·卡夫瑞 |
[04:08] | And you’re gonna help me do it. | 而你得帮我 |
[04:49] | Buenos dias, Rodrigo. | 早上好 罗德里戈 |
[04:50] | Senor Maine! | 缅因先生 |
[04:53] | Esta listo? | 准备好了吗 |
[04:54] | Sí. Senor Maine. Esta listo. | 是的 缅因先生 准备好了 |
[05:06] | That’s what I need. | 正如我所愿 |
[05:26] | Thank you. | 谢谢 |
[05:29] | Here you go. | 给你 |
[05:31] | Thank you. | 谢谢 |
[05:43] | Hey, you didn’t pay for that! | 喂 你没付钱 |
[05:55] | For his papayas, Hector. | 他的木瓜钱 赫克托 |
[05:56] | Oh, thank you, senor. | 谢谢你 先生 |
[05:57] | See you in a little bit, buddy. | 一会儿见 小家伙 |
[05:59] | Okay. | 好 |
[06:07] | Pardoname, usted conoce “Mi velero”? | 打扰一下 你会唱”我的帆船”吗 |
[06:11] | Sí? | 会 |
[06:14] | Sigueme. | 跟我来 |
[06:29] | Buenos dias, Maya. | 早上好 玛雅 |
[06:31] | Oh. Hello, again, new york. | 又见面了 纽约仔 |
[06:34] | “Mi valero.” | “我的帆船” |
[06:36] | That’s the last time I tell you one of my favorites. | 上会我告诉你它是我最爱的曲子之一 |
[06:38] | That almost sounds like regret — | 你好像是后悔告诉我了 |
[06:41] | Something you said you didn’t believe in. | 你曾说过你从不后悔 |
[06:43] | After a few caipirinhas, I say a lot of things. | 几杯凯彼琳娜下肚 我说的话多了 |
[06:47] | Oh, your usual table has ears. | 你的老位置那儿有人在偷听 |
[06:50] | Oh, Barry? He’s harmless. | 你说巴瑞啊 他不碍事 |
[06:53] | He wants to unionize my servers. | 他鼓动我的员工加入工会 |
[06:55] | Viva Healthcare! | 是”生活医疗保健” |
[06:56] | More or less harmless. | 或许是有点碍事 |
[06:59] | Say yes to dinner tonight. | 答应今晚与我共进晚餐吧 |
[07:02] | I’m sorry. I have to work. | 抱歉 我还有工作要忙 |
[07:05] | You’re the proprietor. | 你可是老板 |
[07:07] | I like you, James. I do. | 我喜欢你 詹姆斯 真的 |
[07:09] | But men like you are trouble. | 但是你这种人是个麻烦 |
[07:11] | Men like me? | 哪种人 |
[07:12] | Men who come here to escape their past. | 为了逃避过去远道而来的人 |
[07:17] | I think you’re confusing me | 我想你把我当成 |
[07:18] | with the guy who steals Hector’s papayas. | 偷赫克托木瓜的那种人了 |
[07:21] | And if you are, I’m offended. | 如果是这样的话 我觉得我被冒犯了 |
[07:23] | Estoy tambien. | 我也是 |
[07:25] | So you’re an honest man who has nothing to hide. | 这么说你是个诚实正直 坦坦荡荡的人 |
[07:29] | Open book. | 推心置腹 |
[07:31] | You’re from New York. That’s all you’ve told me. | 你只告诉了我 你来自纽约 |
[07:34] | It’s the best city in the world. | 那是全世界最好的城市 |
[07:35] | – Then why’d you leave? – To live here. | -那你为什么要离开 -为了来这里 |
[07:38] | – In paradise. – I’m sorry, New York. | -在天堂里享乐 -很抱歉 纽约仔 |
[07:41] | Your open book is a work of fiction. | 你的推心置腹让人不敢恭维 |
[07:43] | Maya, come on. | 玛雅 别这样 |
[07:44] | One moment of honesty. That’s all I’m asking. | 给我哪怕是片刻的坦诚 我只要这个 |
[07:48] | Maybe then I’ll consider dinner. | 那也许我会考虑和你共进晚餐 |
[08:00] | If it isn’t Barry Soetoro– carefree treasure hunter. | 都怪巴瑞·赛托罗 你这没心没肺的寻宝猎人 |
[08:04] | Just so I’m clear, you can have any woman you want, | 话说清楚 你想要什么女人都手到擒来 |
[08:07] | and the one woman you choose | 可你看上的那个女人 |
[08:08] | is the only woman in the entire archipelago | 是整座岛上唯一一个 |
[08:12] | who doesn’t want you. | 不想搭理你的女人 |
[08:13] | You have your pursuits, I have mine. | 萝卜青菜 各有所爱 |
[08:15] | Well, she has no reason to assume we’re hiding anything. | 所以她没理由怀疑我们有所隐瞒 |
[08:17] | Except the fact that this island has no U.S. extradition treaty | 别忘了这个小岛跟美国没有引渡条约 |
[08:20] | and we showed up with limitless wealth. | 而我们还有着数不尽的财富 |
[08:27] | You miss it? | 你怀念吗 |
[08:28] | Of course. | 当然 |
[08:31] | But what’s regret gonna get me? | 但是后悔有什么用呢 |
[08:33] | Nothing. | 没用 |
[08:34] | And you’re James Maine — rich, carefree island resident. | 你是詹姆斯·缅因 富可敌国没心没肺的岛民 |
[08:38] | Neal Caffrey, on the other hand, is– | 另一方面 尼尔·卡夫瑞 |
[08:39] | is a wanted fugitive. | 是名通缉逃犯 |
[08:42] | Too bad the FBI won’t forget that. | 可惜联邦调查局咬住不放啊 |
[09:03] | He digs in Milos, | 他研究过米洛岛 |
[09:05] | Sparta maybe. | 可能是斯巴达文化 |
[09:06] | You know, there’s nothing in his file | 知道吗 他的档案中没有记述 |
[09:09] | about an affinity for Greek philosophy. | 他对希腊哲学的热爱 |
[09:11] | ‘Cause you’re not gonna find Neal studying trinkets. | 因为尼尔不会研究不值钱的玩意 |
[09:14] | And why is that? | 怎么说 |
[09:17] | He disappears through reinvention. | 他已经改头换面了 |
[09:19] | The man you’re looking for isn’t the one who sat at that desk. | 你找的那个人 不是坐在这里的他 |
[09:23] | The day Caffrey fled, | 卡夫瑞逃走的那天 |
[09:25] | you said you followed him to Roosevelt Island. | 你说你跟踪他去了罗斯福岛 |
[09:29] | You claimed you didn’t know why he was there or who he met with, | 你声称不知道他为什么去那里 又是和谁会面 |
[09:31] | and yet you had Agent Clinton Jones | 可你却让克林顿·琼斯探员 |
[09:34] | flag the name E. Parker, | 标记了E·帕克尔这个名字 |
[09:35] | But you failed to mention the part about E. Parker | 但在你的任何官方陈述里 |
[09:38] | in any of your official statements. | 都没提到E·帕克尔这个名字 |
[09:40] | We couldn’t confirm the details. | 我们无法确认详情 |
[09:41] | You tried to go through WITSEC? | 你有没有查过联邦证人保护计划 |
[09:43] | No help. | 没用 |
[09:43] | I’ll let you know if that’s true. | 如果这样的话我会通知你 |
[09:46] | Did you leave out anything else? | 你还漏了别的什么吗 |
[09:50] | He likes Tanduay Rhum. | 他喜欢坦杜瑞朗姆酒 |
[09:52] | Nope. I’ve got people on the ground in the Philippines. | 不在 我已经派人去菲律宾了 |
[09:57] | Then clearly you know more than I do. | 那显然你知道得比我多 |
[10:04] | That’s a shame. | 真可惜 |
[10:05] | I liked picturing Neal and Moz | 我喜欢想像尼尔和蚊子 |
[10:07] | touring the Coconut Palace. | 游览菲律宾椰子宫的情景 |
[10:08] | Well, if Collins has his way, | 如果柯林斯找到了他 |
[10:10] | you can start picturing Neal in Sing Sing. | 你就可以想像尼尔在新新监狱的情景了 |
[10:11] | That’s if he’s lucky. | 那都算他走运 |
[10:13] | You want me to kick Collins’ ass? | 要我帮你踹柯林斯吗 |
[10:14] | Six weeks. | 六周了 |
[10:16] | Six weeks of chasing down leads. | 花了六周的时间找他 |
[10:18] | El, he’s my responsibility. | 小伊 他是我的责任 |
[10:20] | If anything were to happen to him… | 如果他有个三长两短 |
[10:21] | Honey, Kramer backed you into a corner. | 亲爱的 是克雷默逼你的 |
[10:23] | You had to let Neal go. You know that. | 你不得不让尼尔走 你知道的 |
[10:25] | Yeah, and now I know that | 是啊 现在我还知道 |
[10:26] | Collins has access to WITSEC. | 柯林斯有权查看联邦证人保护计划 |
[10:29] | He’s got a leg up. | 他已经有了眉目 |
[10:30] | You still think this E. Parker knows where Neal went? | 你还是觉得这个E·帕克尔知道尼尔的去向吗 |
[10:32] | My gut’s telling me that Parker is the key to all of this. | 我的直觉告诉我帕克尔是一切的关键 |
[10:36] | And you don’t think you can get to Parker first? | 而你没办法先找帕克尔 |
[10:38] | No. | 对 |
[10:40] | You know, but maybe I could come in a close second. | 不过 也许我可以紧跟其后 |
[10:44] | By following Collins. | 跟踪柯林斯 |
[10:45] | Yeah, if Parker knows where Neal is, | 对 如果帕克尔知道了尼尔的去向 |
[10:49] | maybe I can warn him that Collins is coming. | 我就可以给尼尔提前通风报信 |
[10:51] | Well, that’s a big “If.” | 这假设可真够悬的 |
[10:53] | Yeah. Right now that’s all I have. | 是啊 现在只能这样了 |
[10:56] | And if all else fails, | 如果都失败了 |
[10:58] | you can kick Collins’ ass. | 你就可以踹柯林斯了 |
[11:13] | You know, most normal people make sand castles out of sand. | 一般人都用沙子做沙堡 |
[11:16] | When have you ever considered us normal people, Moz? | 我们什么时候成一般人了 蚊子 |
[11:19] | Your point? | 你的意思是 |
[11:21] | Language is fluid. | 话怎么说都行 |
[11:22] | So is your linen shirt. | 你的亚麻衬衫 |
[11:25] | All right. You mind hanging out while I change? | 好 麻烦在我更衣时回避下 |
[11:27] | Or I could go meet Dobbs by myself, | 或者我独自去会多布斯 |
[11:30] | save you the trouble. | 给你省些麻烦 |
[11:31] | We’re paying the guy 25 grand a month for safe haven. | 我们每个月要给他两万五千美元的租金 |
[11:33] | I think that’s earned me some face time. | 我想这些钱够让我一睹真容了 |
[11:35] | As you know, | 你也知道 |
[11:36] | I vetted a lot of locations for our final refuge, | 我为了我们的避难小窝找了很多地方 |
[11:39] | and with our very specific demands | 鉴于我们对生活质量与安全系数 |
[11:41] | for lifestyle and security, it’s a short list. | 有着非常特殊的要求 住所屈指可数 |
[11:44] | Big enough to blend in, small enough to limit exposure. | 大到足以鱼目混珠 小到足以避免暴露 |
[11:47] | I know, Moz. | 我知道 蚊子 |
[11:48] | If we cross Dobbs in any way, | 如果我们有一点冒犯多布斯 |
[11:49] | our only other option is Isla Paradiso. | 我们就只能搬到天堂度假岛 |
[11:53] | Sounds nice. | 听起来不赖 |
[11:54] | It’s a leper colony! | 那是个麻风病人隔离区 |
[11:56] | And contrary to popular opinion, | 与大众观点相左 |
[11:58] | I do not have the compassion of Jesus. | 我可不想学耶稣去摸麻风病人 |
[12:00] | I’ll be a saint. | 我一定表现乖巧 |
[12:01] | Oh, I got this for Dobbs. | 我为多布斯准备了这个 |
[12:04] | And this would be? | 这是什么 |
[12:05] | A good first impression. | 良好的第一印象 |
[12:11] | It looks like Dobbs is doing okay for himself. | 看来多布斯挺会自娱自乐 |
[12:13] | He’s got the whole island wired. | 他控制着整个岛 |
[12:16] | Clearly. | 很明显 |
[12:26] | She’s beautiful. | 真美 |
[12:27] | This one took me almost a year. | 这一艘我用了快一年才做好 |
[12:31] | Half the challenge is finding materials | 有一半挑战是因为要到距离 |
[12:32] | this far from the mainland. | 遥远的大陆找齐材料 |
[12:34] | Mr. Dobbs, I’d like to introduce you | 多布斯先生 我来给你介绍 |
[12:36] | to my associate, James Maine. | 我的合伙人 詹姆斯·缅因 |
[12:38] | Mr. Maine. | 缅因先生 |
[12:40] | The names we choose can be very telling. | 每个名字都有个生动的故事 |
[12:41] | Where does yours come from? | 你的名字取自哪里 |
[12:42] | The U.S.S. Maine. | 缅因号战舰 |
[12:44] | Didn’t the Maine shipwreck in rough seas? | 缅因号不是在巨浪中遇难了吗 |
[12:47] | Suffice it to say, | 简单说来 |
[12:48] | it wasn’t a planned retirement. | 这不是计划中的退休 |
[12:51] | Thought you might appreciate a new canvas. | 你可能会喜欢来块新画布 |
[12:54] | Look at this. | 看看这个 |
[12:55] | Dimple Whiskey. 1935. | 1935年添宝威士忌 |
[12:58] | Not easy to come by in these parts. How’d you find it? | 在这一带不太好找啊 你怎么找来的 |
[13:01] | Well, how we emptied it is the better story. | 我们怎么掏空它才值得一提 |
[13:04] | I’m sure it is. | 肯定的 |
[13:05] | I assume you have something else for me? | 我想你们还有其他东西要给我吧 |
[13:10] | Built all these yourself? | 都是你亲手做的吗 |
[13:12] | I’ve been on this island almost 20 years. | 我在这岛上住了近二十年了 |
[13:17] | It’s important to have hobbies. | 必须得有点兴趣爱好 |
[13:19] | Well, I have to admit, | 我得承认 |
[13:19] | I don’t know much about ships in bottles. | 我对瓶中船了解不多 |
[13:22] | Well, planning is critical. | 关键是设计 |
[13:25] | When all the pieces are set, | 各部零件都拼接好以后 |
[13:27] | it only takes one pull of the string to bring them to life. | 只要拉一下绳子就能让它们栩栩如生 |
[13:30] | But if all the pieces aren’t perfectly linked together– | 但若是各部零件拼接得不完美 |
[13:33] | It all collapses. | 那一拉就都毁了 |
[13:36] | I’ve… heard this story before. | 我以前听说过 |
[13:38] | Paradise comes at a price, Mr. Maine. | 天堂是有价的 缅因先生 |
[13:40] | You pull the strings. | 你拉绳子 |
[13:42] | And I keep everything tied together. | 还有保持各方运作 |
[13:44] | Please have a seat. | 请坐 |
[13:50] | 25 grand– what assurances does this guarantee us? | 两万五 能买到什么保证 |
[13:54] | It assures you the local law enforcement | 向你保证 本地执法人员 |
[13:55] | won’t divulge your presence here, | 不会泄露你在这里的事 |
[13:58] | nor will they hassle you. | 他们也不会找你麻烦 |
[14:00] | If you have any disputes, | 你有争吵 |
[14:01] | problems, issues, bring them to me. | 问题 麻烦 统统都交给我 |
[14:04] | Extradition or not, this money guarantees | 无论是否引渡 这钱都保证 |
[14:06] | that we stay invisible to the outside world. | 我们对外界隐形 |
[14:09] | That’s right. | 没错 |
[14:10] | I only ask that you respect the sanctity of the island. | 我只要求你尊重本岛的尊严 |
[14:14] | And if I have concern, I come to you. | 如果我有问题 就来找你 |
[14:16] | Anytime, day or night. | 随时欢迎 不论日夜 |
[14:17] | But I doubt he’ll have any. | 但我想他没有问题 |
[14:19] | – But I do. – Please don’t. | -我有啊 -拜托不要有 |
[14:20] | There’s a boy in town– Hector. | 镇上有个男孩 赫克托 |
[14:22] | He runs a fruit stand. | 他有个水果摊 |
[14:24] | One of your men has been taking his papayas | 你其中一个手下一直拿他的木瓜 |
[14:26] | without paying for them. | 却不付钱 |
[14:34] | From now on, Brody will pay for his papayas. | 从今以后 布洛迪会付木瓜钱的 |
[14:37] | And the ones he’s already taken? | 他已经吃了的那些呢 |
[14:47] | I’ll see to it the boy is compensated. | 我会让那男孩得到补偿 |
[14:50] | All right. | 好的 |
[14:51] | Then I think we will be very happy here. | 那就皆大欢喜了 |
[14:55] | Excellent. | 很好 |
[15:03] | Papayas? Seriously? | 木瓜 你不是吧 |
[15:05] | It’s about justice, Moz. | 事关公义 蚊子 |
[15:07] | And if a certain cafe girl | 那让某位咖啡馆妹子 |
[15:08] | gets wind of your little good deed? | 听到你做好事的风声呢 |
[15:10] | Added bonus. | 额外奖励啊 |
[15:12] | Just so you know, | 如你所知 |
[15:12] | Hector makes a killing off that fruit stand. | 赫克托靠水果摊大发横财 |
[15:14] | Think about that the next time you give me an embolism. | 你下次要吓死我时多想想这个吧 |
[15:18] | Gentlemen… it’s been a pleasure. | 先生们 合作愉快 |
[15:52] | Perfect timing. Collins is in there now. | 时间刚刚好 柯林斯现在已经进去了 |
[15:56] | E. Parker? | E·帕克尔 |
[15:57] | Female. Mid-to late-50s. | 女性 55-59岁 |
[16:00] | What’d you bring me? | 你给我带了什么 |
[16:02] | Deviled ham. | 芥末火腿 |
[16:03] | Oh, Neal hated this. | 尼尔讨厌这个 |
[16:05] | That’s because he had a nose. | 因为他有鼻子 |
[16:06] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[16:08] | Oh, stakeouts with Neal were the worst. | 和尼尔一起盯梢的日子最苦逼 |
[16:12] | – How so? – Well, he’d– | -为什么 -他会 |
[16:14] | He’d always want to listen to public radio | 他总是想听公共广播电台 |
[16:17] | or talk about chiaroscuro in Roman Imperial manuscripts. | 想谈论罗马帝国手稿中明暗对照的画风 |
[16:22] | You miss him. | 你想他了 |
[16:23] | Yeah. Yeah, right. | 对 没错 |
[16:25] | Especially the way he’d run off after I told him not to. | 尤其是我跟他说别逃 但他还是逃跑了 |
[16:29] | Drove me crazy. | 气死窝了 |
[16:31] | You know, if it makes you feel better, | 不知道我这么说能不能让你好受点 |
[16:32] | I could come up with an excuse | 我能想出个借口 |
[16:34] | to get out of the car and go eavesdrop on Collins by… | 下车去偷听柯林斯他们说话 |
[16:37] | I don’t know, zip-lining across the drainage pipe | 不知道 也许通过排污管爬过去 |
[16:39] | with grappling hooks made out of expensive Forzieri ties. | 还要用昂贵的福喜利领带做钩子 |
[16:44] | It might make me feel a little better. | 是让我好受了点 |
[16:47] | You’re the best wife ever. You know that. | 你是全世界最好的妻子 你也知道 |
[16:52] | – Look at that. Rejected. – No. I’ve got nothing to say to you. | -看 被拒了 -我无话可说 |
[16:55] | Man on deck. | 上场吧 |
[16:56] | Actually, I was on deck. | 事实上 我刚是在等上场 |
[16:58] | Now I’m up to bat, technically. | 技术上来说 现在是换人上场 |
[17:00] | Ah. Right. | 好吧 |
[17:00] | The best wife ever would have known that, wouldn’t she? | 全世界最好的妻子应该知道这个吧 |
[17:02] | She would. | 没错 |
[17:05] | Good luck. | 好运 |
[17:06] | Thanks. | 谢谢 |
[17:18] | Ms. Parker, my name is Peter Burke. I was– | 帕克尔女士 我叫彼得·博尔克 我是 |
[17:20] | I know who you are, and I’ve already told your partner | 我知道你是谁 我早就跟你搭档说了 |
[17:22] | I’ve got nothing to say. | 我无话可说 |
[17:24] | Agent Collins and I aren’t partners. | 我和柯林斯探员不是搭档 |
[17:26] | I’m Neal’s friend. | 我是尼尔的朋友 |
[17:27] | You need something more original than good cop/bad cop. | 你需要比”红脸黑脸”更有创意的桥段 |
[17:30] | I’ve played that game myself, and you’re not very good at it. | 那招我用过 而你用得也太差了 |
[17:32] | No, I’m trying to help him. | 不 我是真心想帮他 |
[17:34] | Were you trying to help him | 你第一次把他抓进牢里时 |
[17:35] | when you locked him up the first time? | 也是想帮他吗 |
[17:37] | I was, but that — | 也是啊 但… |
[17:38] | Then I’m pretty confident he doesn’t want your help now. | 那想必他这次不需要您出手相救 |
[17:42] | Ms. Parker, I don’t think you understand what — no. | 帕克尔女士 我想您是误会了 别 |
[17:58] | Come, missus! This way! | 小姐 这边走 |
[18:00] | Where are we going, Hector? | 你要带我去哪里呢 赫克托 |
[18:13] | Surprise. | 惊喜 |
[18:15] | Don’t tell me the guy who steals Hector’s papayas | 别告诉我偷赫克托木瓜的那人 |
[18:17] | offers you wine and chocolate. | 送你美酒巧克力了 |
[18:20] | Out of nowhere, he paid Hector back today. | 他今天无缘无故就把钱都付给了赫克托 |
[18:23] | I wonder if you have anything to do with that. | 这件事不会跟你有关吧 |
[18:27] | I’m flattered that you think I would. | 这一想法令我受宠若惊 |
[18:31] | Come on. I’ll show you the view. | 来吧 有东西给你看 |
[18:37] | Right this way. | 就在这边 |
[18:41] | Here. | 瞧 |
[18:47] | How did you do this? | 你怎么办到的 |
[18:49] | Plaster molds and a lot of sand. | 石膏模加一大堆沙子 |
[18:52] | It’s the view from my old building. | 我以前住的地方窗外的景色 |
[18:54] | This is amazing. | 真是太棒了 |
[19:05] | Why? | 为什么做给我 |
[19:08] | I’ll never be an open book, | 我很少对人推心置腹 |
[19:09] | but New York was a pretty big chapter. | 但在纽约的时光是我生命中避不开的华章 |
[19:14] | Are you going to be honest about it? | 你打算跟我实话实说吗 |
[19:16] | You asked me for a moment of honesty. | 你想要我有片刻的坦诚 |
[19:19] | I’m gonna give you 20. | 那我给你二十 |
[19:20] | 20? | 二十 |
[19:21] | 20 questions. | 二十个问题 |
[19:23] | So generous of you. | 真慷慨 |
[19:25] | Well, I’m a generous guy. | 我一向慷慨 |
[19:28] | Ask me anything you want about my life there. | 我在纽约的事情随你问 |
[19:30] | – Anything? – Anything. | -任何事吗 -任何事 |
[19:32] | Okay. | 好吧 |
[19:33] | Honesty. | 绝对坦诚 |
[19:38] | Do you miss it? | 你想念那里吗 |
[19:39] | Everyday. | 每日每夜 |
[19:40] | I lived there off and on since I was 18, so… | 我从十八岁起就开始进出纽约 所以 |
[19:43] | Why did you go there? | 你为什么会去纽约 |
[19:45] | I had to leave the place I was from. | 当时我必须离开我成长的地方 |
[19:47] | Where was that? | 你在哪里长大 |
[19:48] | St. Louis, but that’s not a New York question. | 圣路易斯 所以这是和纽约无关的问题 |
[19:50] | – Tricky. – Okay, then, it doesn’t count. | -狡猾 -好吧 那这题不算 |
[19:53] | All right. Okay. | 好吧 行 |
[19:53] | Did you know anyone when you arrived? | 你第一次去纽约时 那里有熟人吗 |
[19:59] | Not a soul. | 一个没有 |
[20:01] | Who was your first friend? | 那你交到的第一个朋友是谁 |
[20:03] | Barry. | 巴瑞 |
[20:05] | He doesn’t look like a Barry. | 他一看就不是叫巴瑞的人 |
[20:09] | Do I look like a James? | 我也不像叫詹姆斯的人吧 |
[20:12] | That’s why I call you “New york.” | 所以我都叫你纽约仔 |
[20:15] | I can live with that. | 这称呼我能接受 |
[20:18] | – Are you alone? – Yeah. | -没人跟着你吧 -没有啊 |
[20:20] | What’s going on. | 怎么了 |
[20:21] | Well, I made a grappling hook out of Forzieri ties. | 这个嘛 我用福喜利领带做了钩子 |
[20:27] | It’s…you. | 是你 |
[20:30] | Call me Ellen. | 叫我爱伦吧 |
[20:32] | For the record, your wife does a very good “good cop”. | 顺带一提 你老婆比你会唱”红脸”多了 |
[20:36] | Yes, she does. | 是啊 她是很厉害 |
[20:39] | Ellen… | 爱伦 |
[20:41] | We need to talk about Neal. | 我们得谈谈尼尔的事情 |
[20:44] | He doesn’t know it yet, but he needs our help. | 他还不清楚 但他需要我们的帮助 |
[20:53] | I’m curious. | 我有点好奇 |
[20:55] | What exactly did Neal tell you about me? | 尼尔跟你说过我什么事 |
[20:57] | Nothing. Not even a name. | 什么都没说 名字都没说过 |
[21:00] | You were Neal’s father’s partner. | 你是尼尔父亲的搭档 |
[21:02] | You talk the talk. Partners are like family. | 你放心说吧 搭档如同家人 |
[21:05] | That’s it, isn’t it? | 是这样的吧 |
[21:07] | Agent Burke, I don’t mean to be rude, | 博尔克探员 我无意冒犯 |
[21:09] | But I’m in WITSEC for a good reason. | 但我接受联邦证人保护计划是有原因的 |
[21:12] | I’m not so sure this was a good idea. | 我认为咱们这样不妥 |
[21:14] | I’m sorry to have wasted your time. | 很抱歉浪费了你的时间 |
[21:15] | I gave Neal the signal to run. | 是我示意尼尔逃跑的 |
[21:18] | The day of his commutation hearing, | 他听证会的那天 |
[21:19] | the day he would have gone free, | 他理应得到自由的那天 |
[21:22] | an agent with a grudge | 一个怀恨在心的探员 |
[21:23] | decided Neal didn’t deserve that freedom, | 认为尼尔没资格得到自由 |
[21:25] | so he was gonna be hauled off for life. | 尼尔差点就要永远失去自由 |
[21:28] | Prison… an anklet in D.C. — | 监狱 或调去华盛顿戴脚链工作 |
[21:30] | Something that he didn’t deserve. | 他不应该承受这些 |
[21:34] | So I gave him the signal to run. | 所以我示意让他逃跑 |
[21:39] | You set him free? | 你放他自由 |
[21:40] | And now he’s out there somewhere. | 他现在正逃亡在外 |
[21:44] | And the other agent who came to you — | 跟你谈过话的另一个探员 |
[21:46] | Agent Collins? | 柯林斯探员吗 |
[21:47] | He won’t stop… | 他不会善罢甘休 |
[21:49] | until he brings Neal back — alive or… | 他一定要抓回尼尔 不管是活捉 |
[21:54] | or otherwise. | 还是相反 |
[21:55] | Ellen, if anything were to happen to him, I… | 爱伦 如果他有个三长两短 我 |
[22:00] | I don’t think I could live with it. | 我会抱憾终身 |
[22:08] | I sent Neal out into the world once. | 之前我曾把尼尔扔进了这个世界 |
[22:12] | Told him a truth he wasn’t ready to handle. | 说出了让他无法承受的真相 |
[22:15] | Six years ago, when the feds were closing in on him, | 六年前 联邦探员要收网缉拿他的时候 |
[22:19] | Neal and I exchanged pagers. | 尼尔跟我交换了传呼机号码 |
[22:22] | In case something happened, | 万一出事 |
[22:23] | we’d use them like emergency flares. | 这就是我们的紧急狼烟 |
[22:27] | Ellen, you won’t regret this. | 爱伦 你不会后悔帮我 |
[22:29] | Protect our boy. | 好好保护他 |
[23:42] | Ellen? | 爱伦 |
[23:44] | Hi, Neal. | 是我 尼尔 |
[23:48] | Guess this makes you 3 and 0. | 看来现在三比零了 |
[23:50] | 2 and 1. Haven’t found you yet. | 二比一 我还没逮着你呢 |
[23:52] | – Ellen gave you the pager number? – Yeah. | -爱伦把传呼机号码给你了 -是啊 |
[23:55] | Yeah, she sends her best. | 她让我替她问候你 |
[23:56] | I’m sure. What do you know? | 好的 情况如何 |
[23:59] | Neal, the D.O.J. has got someone looking for you. | 尼尔 司法部派人去抓你了 |
[24:02] | Well, if they didn’t, I’d be insulted. | 他们要是不派 那才是对我的污辱 |
[24:04] | He means business. | 他是高手 |
[24:06] | – “He” meaning “you”? – No. | -和你一样好吗 -不 |
[24:08] | Then I’m not worried. | 那我就不怕了 |
[24:12] | How bad did I leave things for you? | 我给你留下了多大的烂摊子 |
[24:14] | Eh, the bureau beat me up a little, | 被局里修理了一顿 |
[24:17] | but I’m handling it. | 不过我能搞定 |
[24:19] | And Elizabeth? | 伊丽莎白呢 |
[24:20] | She’s good. | 她很好 |
[24:27] | The agent who is after you, his name is Collins. | 追查你的探员 他叫柯林斯 |
[24:30] | He’s with the office of international affairs. | 他是国际事务办公室的人 |
[24:33] | He’s dangerous. | 他很危险 |
[24:35] | And he won’t stop until he finds you. | 不找到你他不会罢休 |
[24:38] | I’m safe here. | 我在这儿很安全 |
[24:40] | And I’m happy. | 也很快乐 |
[24:41] | We had a good run. | 跟你在一起时很开心 |
[24:43] | It’s not over. | 我们还没结束 |
[24:44] | Yeah, it is. | 结束了 |
[24:46] | You’re an FBI agent. I’m a con man. | 你是调查局探员 而我是骗子 |
[24:49] | There are only a few ways this could have ended. | 这种关系到头来只有几种结果 |
[24:52] | This is one of the best. | 而现在是最好的结局了 |
[24:55] | Right. | 是啊 |
[24:58] | You understand this has to be the last time. | 你要明白这是最后一次了 |
[25:01] | New York and I are done. | 纽约已经与我无关了 |
[25:03] | I get it. | 我明白 |
[25:06] | Please watch out for Collins. | 一定要小心柯林斯 |
[25:08] | I will. | 我会的 |
[25:11] | It’s good to hear your voice. | 听到你的声音真好 |
[25:13] | Yeah. You too. | 是啊 我也是 |
[25:16] | Goodbye, Peter. | 再见 彼得 |
[25:18] | Goodbye, Neal. | 再见 尼尔 |
[25:42] | Thanks for coming. Any sign of Collins? | 感谢前来 柯林斯有什么动静吗 |
[25:44] | Not since yesterday. | 昨天之后就没有了 |
[25:45] | My friend in Quantico slipped the recording | 我在匡提科的朋友把录音 |
[25:46] | to the digital evidence exploitation unit. | 分割成数码证据剥离单元 |
[25:49] | She isolated three distinct background elements of Neal’s call. | 她从尼尔的电话中分出三种特定背景元素 |
[25:52] | Listen. | 听 |
[25:55] | Church bells. | 教堂钟声 |
[25:57] | Four in a row. There’s more. | 连着四声 还有 |
[26:01] | Ocean tides. Rhythmic. | 海潮 有节奏 |
[26:03] | They were audible during the call. | 通话时这很明显 |
[26:04] | Listen to that fourth wave again. | 再听遍第四个浪声 |
[26:10] | It’s off rhythm. | 节奏不对 |
[26:12] | It’s not a wave. It’s thunder. | 那不是浪声 是雷声 |
[26:14] | All right. | 好的 |
[26:15] | We’ve got church bells and a storm. | 我们的线索有教堂钟和暴风雨 |
[26:18] | It’s a start, right? | 那就开工吧 |
[26:19] | All right. I’ll make the coffee. | 好的 我去泡咖啡 |
[26:31] | Bienvenue. | 你好 |
[26:32] | Bienvenue. | 你好 |
[26:34] | I did some precursory digging into this Collins. | 我未雨绸缪地查了下这个柯林斯 |
[26:37] | What’d you find? | 有何发现 |
[26:39] | Well, think dog the bounty hunter, | 就像真人秀《赏金猎人》 |
[26:41] | Sans the bleached mullet and bel esprit. | 但是没有人家的发型和雅趣 |
[26:44] | Seems he’d rather bring home his captures | 他似乎宁可把猎物放进尸袋 |
[26:45] | in body bags than not at all. | 也不愿空手而归 |
[26:47] | The call was untraceable. | 电话无法追踪 |
[26:49] | The beeper and the burner phone | 呼叫机和临时电话 |
[26:50] | are in the bottom of the Atlantic — it’s done. | 都石沉大西洋 结束了 |
[26:52] | You sure? | 你确定吗 |
[26:53] | Yeah, I’m sure, Moz. | 是的 我确定 蚊子 |
[26:54] | Good. | 好 |
[26:56] | Vitamin “C” | 维C |
[27:08] | Morning. | 早 |
[27:10] | Hey. You’re up. | 你起床了 |
[27:15] | Can I get you some breakfast? | 我给你做点早餐吧 |
[27:16] | Thanks. I should get over to the caf. | 谢谢 但我得去咖啡店了 |
[27:18] | Can I see you tonight? | 今晚能见你吗 |
[27:20] | I’d like that very much. | 非常乐意 |
[27:25] | See you, Barry. | 再见 巴瑞 |
[27:30] | Setting down roots. | 落地生根 |
[27:31] | Spicy ones at that. I support this. | 这个很难搞定 我支持 |
[27:34] | A hard beginning maketh a good ending. | 有耕耘 才有大团圆结局 |
[27:37] | I’ll have Hector keep an eye out for Collins, | 我会让赫克托注意柯林斯 |
[27:39] | Just to be safe. | 以防万一 |
[27:41] | To good endings. | 敬大团圆结局 |
[27:42] | Yes. Good endings. | 好 敬大团圆结局 |
[27:51] | The call came in at midnight. | 电话是半夜打的 |
[27:53] | The bells rang four times. | 钟响了四声 |
[27:55] | Let’s assume it was 4:00 P.M. where Neal was. | 假设尼尔那儿是下午四点 |
[27:58] | Vanuatu — | 瓦努阿图 |
[27:59] | Waves, churches, no extradition — it works. | 海浪 教堂 无引渡法条 符合 |
[28:01] | Ah, it’s no good. | 不对 |
[28:02] | The only storm activity at 4:00 P.M. | 下午四点在东十一时区 |
[28:05] | in UTC plus-11 occurred up near Vladivostok, Russia. | 唯一有暴风雨的地区 临近俄罗斯海参崴 |
[28:08] | Yeah, Mozzie is afraid of bears. Let’s try 4:00 A.M. | 是啊 蚊子怕熊 试试凌晨四点 |
[28:11] | A little early for church. | 对教堂来说有点早 |
[28:12] | No, not necessarily. | 不一定 |
[28:13] | I served my tour near a Chamorro village in Guam. | 我在关岛临近一个查莫罗村庄服役时 |
[28:15] | Local chapel had a 4:00 A.M. service | 当地教堂上午四点 |
[28:17] | for the fishermen who went out before dawn | 向凌晨出海的渔民提供服务 |
[28:19] | Puts him in UTC minus-1. | 那就是西一时区 |
[28:23] | Cape Verde Islands. | 佛得角群岛 |
[28:25] | No extradition. | 无引渡法条 |
[28:26] | Isolated thunderstorms throughout the Atlantic, | 大西洋整体出现短时雷阵雨 |
[28:28] | But, I mean, there must be dozens of tiny islands. | 但是 那儿有几十个小岛 |
[28:31] | Diana, what about the bells? | 戴安 那个钟怎么样 |
[28:32] | Well, analysis says they were Spanish brass, | 分析报告说那是西班牙黄铜 |
[28:34] | But the islands in that area | 但那块区域的岛屿 |
[28:35] | were colonized by Portugal, not Spain. | 曾是葡萄牙殖民地 不是西班牙 |
[28:37] | Dead end. | 进死胡同了 |
[28:38] | We need Spanish bells. | 我们需要西班牙钟 |
[28:42] | Wait a second. I think I may have something. | 等等 我好像有发现了 |
[28:45] | In 1798, a bell was dredged from the wreckage | 1798年 从一艘西班牙船 |
[28:47] | of a Spanish ship named the Rrinidad. | 特立尼达号的残骸中找到一口钟 |
[28:49] | It was hung in the church of St. Christopher | 后来挂在海港城市圣玛丽亚的 |
[28:51] | in the port city of Santa Maria | 圣克里斯多夫教堂里 |
[28:53] | on the northernmost coast of Cape Verde. | 就在佛得角最北海岸 |
[28:56] | And you got to love the Internet, | 你会爱死互联网的 |
[28:58] | Because I have a tourist video with the bells ringing. | 因为我找到了带钟声的旅游视频 |
[29:03] | – Diana? – Already on it. | -戴安 -正在处理 |
[29:12] | Yes! | 太棒了 |
[29:13] | You got to love the sound of Spanish brass! | 爱死西班牙黄铜的声音了 |
[29:15] | We got him! | 找到他了 |
[29:16] | – What now? – Go back to the office | -现在干嘛 -回办公室 |
[29:18] | and figure out a way to bring Neal home. | 然后想办法把尼尔带回家 |
[29:29] | – Elizabeth Burke? – Yes. | -伊丽莎白·博尔克吗 -是的 |
[29:31] | Agent Collins. | 柯林斯探员 |
[29:32] | My husband’s actually at the office. | 我丈夫现在在办公室 |
[29:35] | I know. | 我知道 |
[29:36] | – Well, then, what are you doing here? – My job. | -那你们来这里干嘛 -工作 |
[29:38] | You can’t just walk in like this. | 你们不能就这样闯进来 |
[29:40] | – Does Agent Hughes know about this? – He will. | -休斯探员知道么 -他会知道 |
[29:43] | I’m calling my husband. | 我要给我丈夫打电话 |
[29:45] | Sir, take a look at this. | 长官 看这个 |
[29:55] | No need to bother your husband, Mrs. Burke. | 不用麻烦你丈夫了 博尔克夫人 |
[29:58] | I found what I was looking for. | 我找到了 |
[30:10] | Collins was in my house. | 柯林斯去我家了 |
[30:12] | He had absolutely no right to be there. | 他根本没权利那么做 |
[30:13] | He had every right. | 他有权利 |
[30:14] | You were withholding information on Caffrey’s whereabouts. | 你对卡夫瑞的下落知情不报 |
[30:17] | I was speculating on my free time. | 我是在业余时间自己瞎猜的 |
[30:19] | I saw the map. You circled Cape Verde. | 我看见地图了 你圈了佛得角 |
[30:22] | Is he there? | 他在那里吗 |
[30:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:29] | I think so. | 我觉得是 |
[30:31] | Collins? | 柯林斯呢 |
[30:32] | He was on the first flight to Cape Verde. | 他坐头班机去佛得角了 |
[30:34] | – Does he have jurisdiction? – No. | -他有执法权么 -没有 |
[30:36] | Then how do you think he’s gonna bring Neal back? | 那你觉得他会怎么带尼尔回来 |
[30:38] | Caffrey’s fate is out of your hands, Peter. | 卡夫瑞的命运不由你决定 彼得 |
[30:42] | I don’t accept that. | 我不接受 |
[30:43] | Well, you better. | 你最好接受 |
[30:44] | Pending review of the situation, | 在我们重新考虑案情期间 |
[30:45] | I’ve been instructed to put you on leave. | 上面下令要你暂时离职 |
[30:47] | Do yourself a favor. | 就当为你自己好 |
[30:49] | Use this time to get some perspective. | 利用这段时间考虑一下 |
[30:51] | Think about what’s important. | 想清楚到底什么最重要 |
[30:54] | If you decide it’s Caffrey… | 如果你觉得卡夫瑞最重要 |
[30:57] | I understand, but I can’t protect you. | 我理解 但我保护不了你 |
[31:01] | Do you understand? | 你明白么 |
[31:05] | Completely. | 完全明白 |
[31:13] | Senor Maine, Senor Soetoro! | 缅因先生 赛托罗先生 |
[31:14] | I think I saw that man at the aeropuerto! | 我好像在机场看见那个男人了 |
[31:17] | He fit the description? | 跟我描述的一样吗 |
[31:19] | Solo Americano in a diplomatic line. | 一个美国人在排队入境 |
[31:21] | Had very small luggage. | 行李箱很小 |
[31:22] | Tiene su la foto? | 有照片吗 |
[31:23] | Si Si Si I have one. | 有有有 我照了 |
[31:28] | This sure looks like his file photo. | 倒是跟他的档案照片像得很 |
[31:31] | How did he find us? | 他怎么找到我们的 |
[31:32] | Peter said he was good. | 彼得说他挺厉害 |
[31:34] | – Good work, Hector. – Thank you. | -干得好 赫克托 -谢谢 |
[31:35] | – Keep eyes. – Okay. I keep eyes. | -继续留意 -好 我会的 |
[31:37] | – Thank you, Hector. – Don’t worry. | -多谢 赫克托 -没事 |
[31:39] | We have maybe 24 hours. What do you want to do? | 我们大概只有24个小时 你想怎么办 |
[31:42] | What choice do I have? This island’s burned. | 能怎么办 这个岛呆不下去了 |
[31:55] | Collins is making his way to Santa Maria. | 柯林斯往圣玛丽亚走了 |
[31:57] | We’re on borrowed island time. | 我们随时会被发现 |
[32:00] | Say goodbye to the last traces of James Maine. | 彻底跟詹姆斯·缅因告别吧 |
[32:04] | Even though they’re forgeries, this still hurts. | 就算是赝品 还是会心疼啊 |
[32:10] | I really thought I was done running this time. | 我还真以为这次不用再逃了呢 |
[32:14] | We should get to the airport. | 我们得去机场了 |
[32:16] | Moz. | 蚊子 |
[32:18] | Collins is only after me. You don’t have to go. | 柯林斯追的是我 你不用走 |
[32:21] | You run, I run. That’s the deal. | 你逃 我也逃 就这样 |
[32:25] | Then let’s run. | 那就逃吧 |
[33:07] | Pardona. | 打扰下 |
[33:08] | Como puedo llegar a Santa Cristobal? | 请问圣克里斯托巴尔怎么走 |
[33:11] | Ah, si, the church? | 那个教堂吧 |
[33:13] | Si the church. | 对 那个教堂 |
[33:15] | Muchas gracias. | 非常感谢 |
[33:39] | Hola. | 你好 |
[33:40] | Hey. Buenos dias, Senor. | 您早 先生 |
[33:43] | Are you looking for a particular type of hat? | 您想买什么款式的帽子吗 |
[33:46] | No. | 不 |
[33:47] | Actually, I’m, I’m looking for a friend. | 其实我 我在找一位朋友 |
[33:51] | Senor Maine. | 缅因先生 |
[33:53] | Yes, Senor Maine. Yes. | 对 缅因先生 |
[33:54] | Skinny brim, about 25 vueltas, | 礼帽 25饰面 |
[33:58] | Classic ribbon. | 经典色带 |
[33:59] | Senor Maine loves the classics. | 缅因先生就喜欢经典 |
[34:01] | Do you know where I can find him? | 你知道去哪儿找他吗 |
[34:04] | He also loves coffee. | 他还喜欢喝咖啡 |
[34:08] | Come. | 来 |
[34:13] | You see? | 看见没 |
[34:15] | Coffee. | 咖啡啊 |
[34:17] | His biggest weakness. | 他最大的弱点 |
[34:20] | Gracias. | 多谢 |
[34:21] | You have a good day, sir. | 日安 先生 |
[34:26] | So, what brings you to the island? | 你来岛上做什么 |
[34:28] | I’m looking for a friend. | 我来找个朋友 |
[34:31] | Dark hair, I think blue eyes. He’s annoyingly persuasive. | 黑头发 蓝眼睛 有致命的吸引力 |
[34:36] | Maybe you’ve seen him. | 也许你见过他 |
[34:39] | Nope. | 没有 |
[34:45] | It’s Collins! | 是柯林斯 |
[34:47] | 12:00. | 12点方向 |
[34:52] | Has he done something? | 他犯了什么事吗 |
[34:53] | Not at all. I owe him an apology. | 没有 我来跟他道歉 |
[34:57] | It’s a long way to come to say you’re sorry. | 大老远跑来就为了道个歉 |
[34:59] | He’s a good friend. He’s worth it. | 他是我的挚友 他值得 |
[35:03] | Looky here. Agent Burke. | 瞧瞧 是博尔克探员 |
[35:05] | Never mind. I’m sure you haven’t seen him. | 没事 我相信你绝对没见过他 |
[35:07] | I wonder. | 我很好奇 |
[35:08] | What could you be doing so far from home on a tiny island? | 你大老远跑来个小岛上做什么 |
[35:12] | I imagine the same thing that brought you here. | 我想我们的目的相同 |
[35:14] | Getting the best orange grogue for the price. | 喝一杯最美味的物有所值的橘汁酒 |
[35:18] | You know, it took me a day | 我花了一天 |
[35:19] | to find Caffrey’s island hangout. | 才找到卡夫瑞常来的这家咖啡馆 |
[35:21] | What’d it take you — five minutes? | 你花了多久 五分钟吗 |
[35:23] | Something like that. | 差不多吧 |
[35:24] | The suit’s here with island suit. | 猫咪探员和他一起来的 |
[35:27] | It’s a double-barreled suit. | 双警齐下啊 |
[35:28] | That’s how Collins found us. | 所以柯林斯才能找到我们 |
[35:29] | No. No. They’re not working together. They can’t be. | 不不 他们并没有合作 不可能 |
[35:32] | You’re good, Burke. I’ll give you that. | 你挺厉害 博尔克 我承认 |
[35:35] | But I haven’t played my trump card. | 可我还有王牌呢 |
[35:38] | Senors and Senras! Your attention, please! | 先生们女士们 请注意 |
[35:42] | What the hell are you doing? | 你到底要干什么 |
[35:43] | You may know this man as James Maine. | 你们也许认识此人 他自称詹姆斯·缅因 |
[35:46] | His real name is Neal Caffrey. | 他的真名是尼尔·卡夫瑞 |
[35:48] | Con man, art thief, forger, fugitive. | 骗子 雅贼 伪造者 逃犯 |
[35:52] | Vamonos. We have to go now. | 快点 我们该走了 |
[35:53] | It won’t work, Moz. They’re not gonna give me up. | 没事的 蚊子 他们不会出卖我 |
[35:56] | I’m offering $500,000 for the capture of this man. | 我出价五十万美金抓捕这个人 |
[36:00] | You bring him to me, and the money’s yours. | 把他带来给我 钱就是你的 |
[36:03] | Unless they’re paid to. | 为了钱就难说了 |
[36:20] | All right? | 怎么样 |
[36:22] | Now, take a good look at his face. | 好好看清楚他的脸 |
[36:24] | I don’t care what condition you bring him to me. | 不管你用什么手段 把人带来就行 |
[36:26] | Just bring him to me. | 把人带来给我 |
[36:26] | Collins, what’s that about? | 柯林斯 你什么意思 |
[36:28] | We all have our methods. | 各人手段不同 |
[36:30] | Were you ordered to bring him back alive | 你接到的命令是把他活捉 |
[36:31] | or just bring him back? | 还是不管死活 |
[36:32] | I’m sorry, did I not specify “alive”? | 抱歉 我没说明”要活的”吗 |
[36:36] | Go ahead. Arrest me, agent. | 来啊 抓我啊 探员 |
[36:37] | That’s right. You can’t. | 对了 你抓不了 |
[36:39] | You have no jurisdiction here. | 你在这儿没执法权 |
[36:40] | Neither do you. | 你也没有 |
[36:41] | That’s why I need the help of these good people. | 所以我才需要这些好心人的帮助 |
[36:46] | That’s my wallet, kid! | 那是我的钱包 小鬼 |
[36:47] | Hey, if you need cash, | 你要是缺钱 |
[36:49] | I know how you could make half a million! | 我知道个让你赚五十万的法子 |
[37:02] | No, no. | 不 不 |
[37:22] | You know, I used to take pride | 我以前可非常自豪 |
[37:24] | in being able to steal your wallet. | 自己能偷到你的钱包 |
[37:30] | But if a kid can do it… | 但 如果小孩都能做到 |
[37:43] | How are you, Peter? | 你好吗 彼得 |
[37:46] | All right. | 还不错 |
[37:53] | Damn good to see you. | 见到你真是太好了 |
[37:55] | You too. | 我也是 |
[38:01] | Look, Neal, I — | 尼尔 我… |
[38:02] | Awfully convenient, suit. | 还真快啊 探员大人 |
[38:04] | Neal calls you, and the next day | 尼尔刚给你打完电话 第二天 |
[38:05] | You’re sharing pina coladas with the super-suit on our island? | 你就和探员老爷跑到我们岛上共酌共饮了 |
[38:09] | It was the only way I could warn you. | 这是我提醒你的唯一方法 |
[38:11] | Collins is dangerous. | 柯林斯很危险 |
[38:13] | We noticed. | 我们知道了 |
[38:14] | He’s turned half the island against us. | 他挑动了半个岛的人来对付我们 |
[38:16] | Which is why we need to get out of here as soon as possible. | 所以我们得尽快离开这儿 |
[38:18] | All right. The airport’s burned. | 好吧 机场不能去了 |
[38:20] | They’ll be looking for us there. | 他们会在那儿守株待兔 |
[38:22] | Then by sea it is. | 那就坐船 |
[38:25] | My associate Lorenzo has a charter boat. | 我朋友洛伦佐有艘特许船 |
[38:27] | Can his silence be bought? | 他能用钱收买吗 |
[38:28] | Please. I officiated his daughter’s wedding. | 拜托 他女儿是我主婚的 |
[38:31] | He can drop us over here. | 他在这儿把我们放下来 |
[38:33] | Nitsae island. | 尼采岛 |
[38:34] | We can lay low there for a week or two. | 我们能在那儿低调地过一到两周 |
[38:35] | – Yeah, then what? – I do know a place — | -然后呢 -我知道一个地方 |
[38:38] | Upside, beautiful black sand beaches. | 优点 有很美的黑沙海滩 |
[38:40] | – Downside? – Lepers. | -缺点呢 -很多麻风病患者 |
[38:42] | – Welcome to paradise. – All right, listen. | -天堂岛欢迎你 -好吧 听着 |
[38:43] | Word is spreading with every passing minute. | 多呆一秒就多一分危险 |
[38:45] | We have to move now. | 我们得走了 |
[38:46] | Vamonos. | 我们走 |
[38:52] | – Did you. – I did. | -你有没有 -有 |
[38:54] | Didn’t take long. | 传得真快 |
[38:55] | No. | 确实 |
[39:04] | Nice shot, Cassius Clay. | 干得漂亮 拳王阿里 |
[39:06] | It’ll be easier on my own. I’ll meet you at the wharf. | 我自己走更方便 我们码头见 |
[39:08] | No, it’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[39:09] | Worst case, I’ll hide out somewhere, | 最坏情况 我找个地方躲起来 |
[39:11] | meet you before dawn. | 黎明之前来找你 |
[39:12] | Neal, the suit isn’t wrong. | 尼尔 探员叔没说错 |
[39:13] | Can’t you just say I’m right? | 你就不能说我对吗 |
[39:14] | Rather not! | 打死不说 |
[39:59] | Are you sure you’re gonna be safe here tonight? | 你确定今晚在这儿安全吗 |
[40:00] | Yeah, if Dobbs gives me protection, | 如果多布斯能保护我 |
[40:02] | I can head to the docks after sundown. | 我就能在太阳下山后去码头 |
[40:04] | Look, I know I promised you I wouldn’t bring trouble. | 我知道我说过不会给你惹麻烦 |
[40:06] | Thank you for being an open book, new york. | 谢谢你对我推心置腹 纽约仔 |
[40:09] | It was a fun read. | 我很喜欢 |
[40:11] | Actually, it’s Neal. Neal Caffrey. | 其实我叫尼尔 尼尔·卡夫瑞 |
[40:15] | Be safe, Neal Caffrey. | 保重 尼尔·卡夫瑞 |
[40:24] | Go. | 快走 |
[40:34] | James, come in. Is everything okay? | 詹姆斯 快请进 没事吧 |
[40:38] | You said to come to you anytime, | 你说可以随时来找你 |
[40:39] | day or night, right? | 不论日夜 对吗 |
[40:41] | I did. | 没错 |
[40:42] | Have a seat. Let me get you a drink. | 请坐 我给你弄点喝的 |
[40:49] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:52] | I need an escort off the island. | 我需要一队人护送我离开小岛 |
[40:57] | Really, Lorenzo? | 不是吧 洛伦佐 |
[40:59] | We ate conch together. Does that mean nothing? | 那些年我们一起吃过的海螺呢 你都忘了吗 |
[41:01] | That’s my price for transport, Soetoro. | 运费就这价格 赛托罗 |
[41:03] | Take it or leave it. | 要不要随你 |
[41:05] | Fine. Take. | 好吧 我要 |
[41:06] | But this is highway robbery — | 但这就是拦路抢劫 |
[41:08] | By sea. Seaway robbery! | 海路 海路抢劫 |
[41:14] | That went well. | 谈得不错 |
[41:15] | We have our way off the island. | 我们有离岛的法子了 |
[41:17] | Now all we need is our half-a-million-dollar man. | 现在就差那位价值五十万美金的伙计了 |
[41:21] | I’m sure he’s on his way. | 他肯定在来的路上了 |
[41:23] | – Or… – there’s the worst case. | -要么 -就是”最坏情况”了 |
[41:26] | Right. | 没错 |
[41:29] | This may be a long night. | 今晚会是漫漫长夜了 |
[41:35] | It’s almost sundown. | 太阳快下山了 |
[41:36] | With your men’s protection, I think it’s safe enough — | 有你的人在 我想应该会安全 |
[41:38] | Transport’s still on route. What’s your rush? | 还在路上呢 何必着急 |
[41:44] | Thank you again for all your help. | 再次感谢你的帮助 |
[41:46] | It’s what you pay me for, isn’t it? | 收了钱就要办事 不是吗 |
[41:48] | Keep the local government out of your hair. | 替你搞定本地政府 |
[41:50] | But wait — this wasn’t | 但是纠正一下 这一次 |
[41:51] | the local government, was it? | 可不是什么本地政府吧 |
[41:52] | It was the United States government on my island. | 而是美国政府在我岛上 |
[41:57] | I didn’t mean to cause you any trouble. | 我不是故意给你惹麻烦的 |
[41:59] | And yet you did, Neal. You did. | 但你已经惹了 尼尔 你惹了 |
[42:01] | Thankfully, I’ve made a few calls and cleaned up your mess. | 幸好我打了几个电话 把这事摆平了 |
[42:06] | I never told you my name was Neal. | 我从没说过我叫尼尔 |
[42:08] | But I did. | 是我说的 |
[42:10] | Hello, Neal. | 你好啊 尼尔 |