Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] These marshals are here to take Neal Caffrey into custody. 这几位法警就等着送尼尔·卡夫瑞进监狱呢
[00:05] I gave Neal the signal to run. 是我示意尼尔逃跑的
[00:07] You set him free? 你放他自由
[00:08] If anything were to happen to him, 如果他有个三长两短
[00:10] I don’t think I could live with it. 我会抱憾终身
[00:12] Agent Burke, I’m gonna find Neal Caffrey. 博尔克探员 我会找到尼尔·卡夫瑞
[00:15] And you’re gonna help me do it. 而你得帮我
[00:17] The agent who is after you, his name is Collins. 追查你的探员 他叫柯林斯
[00:20] And he won’t stop until he finds you. 不找到你他不会罢休
[00:22] He’s dangerous. 他很危险
[00:23] Paradise comes at a price. 天堂是有价的
[00:25] And if I have concern, I come to you. 如果我有问题 就来找你
[00:26] Anytime, day or night. 随时欢迎 不论日夜
[00:28] Then I think we will be very happy here. 那就皆大欢喜了
[00:30] Caffrey’s fate is out of your hands. 卡夫瑞的命运不由你决定
[00:33] Do you understand? 你明白么
[00:34] Completely. 完全明白
[00:36] I’m looking for a friend. 我在找一位朋友
[00:38] Maybe you’ve seen him. 也许你见过他
[00:40] Has he done something? 他犯了什么事吗
[00:41] You can have any woman you want, 你想要什么女人都手到擒来
[00:42] and the one woman you choose 可你看上的那个女人
[00:44] is the only woman who doesn’t want you. 是唯一一个不想搭理你的女人
[00:46] Agent Burke. 博尔克探员
[00:47] Never mind. I’m sure you haven’t seen him. 没事 我相信你绝对没见过他
[00:49] Now, I’m offering $500,000 现在我出价五十万美金
[00:52] for the capture of this man. 抓捕这个人
[00:54] I really thought I was done running this time. 我还真以为这次不用再逃了呢
[00:56] You run, I run. 你逃 我也逃
[00:57] Then let’s run. 那就逃吧
[01:18] We were supposed to meet Neal back at the wharf. 我们应该在码头等着跟尼尔会合
[01:20] By dawn. We waited for him all night. 等到天亮 我们等了一整晚
[01:23] He didn’t show up. 他没现身
[01:24] Neal is well aware he’s the island’s most wanted. 尼尔清楚自己是这座岛上的头号通缉犯
[01:26] Now, if you had read “Team Thieving 101″… 如果你读过《团队作案入门教程》
[01:28] That doesn’t exist. 压根没那种东西
[01:29] …which clearly you have not, 显然你没读过
[01:31] you would know you do not leave 你就会明白你不该离开
[01:32] the set rendezvous point. 约定的集合点
[01:34] And if you read “Catching Neal Caffrey 101,” 如果你读过《逮捕尼尔·卡夫瑞入门教程》
[01:36] you should know that, first, you start with the girl. 你就会明白 首先 从女人入手
[01:44] Senorita. 女士
[01:46] Barry, what are you still doing here? 巴瑞 你怎么还没离开
[01:48] Barry? 巴瑞
[01:49] My nom de plume. 我的笔名
[01:50] I thought you left with Neal last night. 我以为你昨晚就和尼尔离岛了
[01:53] That was the plan. I take it you saw him? 计划赶不上变化 这么说你见过他
[01:57] Peter. We met yesterday. 我是彼得 我们昨天见过面
[02:00] I’m on Neal’s side. 我跟尼尔同一阵营
[02:01] He is. Back to Neal. 没错 回到尼尔的话题
[02:03] He wanted to meet you both, 他本想与你俩会合
[02:05] but there were too many people out looking for him, 但当时外面有太多人在找他
[02:07] so he went back to Dobbs’. 所以他去了多布斯那里
[02:08] Dobbs? 多布斯是谁
[02:10] Shelter from the storm. 避风港
[02:11] Our resident protector on retainer. 收了保护费来保护我们的
[02:13] He went there for cover? 他想去那儿求庇护吗
[02:14] He didn’t intend to spend the night. 可他没打算在那儿过夜
[02:16] He’s probably still there. 他可能还在那儿
[02:18] Thank you. 谢谢
[02:21] Will you let me know when you find him? 如果你们找到了他 能告诉我吗
[02:23] Yeah, of course. 当然
[02:26] One thing I know about Neal– he knows how to run. 我了解尼尔 他很会逃跑
[03:35] Come on. 过来啊
[03:50] See? 如何
[03:53] Just as we left him. 他还乖乖待在牢房里呢
[03:55] Two more hours, Caffrey. 还有两小时 卡夫瑞
[03:57] Then it’s only a short flight to the Canary Islands 我们就乘坐短途航班到加那利群岛
[03:58] and an easy ride home. 然后顺利回家
[04:00] Here. 给你
[04:09] I came to you for help, Dobbs. 我找你是为了寻求帮助 多布斯
[04:11] I don’t know why. 我不知道为什么
[04:11] I wouldn’t harbor a fugitive. 我不会藏匿逃犯
[04:13] I paid you. 我付钱了
[04:14] To help establish yourself on the island. 那钱是用来帮你在岛上安置的
[04:16] You never said the U.S. government was looking for you. 你从没说是美国政府在找你
[04:24] You should get that fixed. 你应该把门修了
[04:26] I told you I didn’t want him here. 我说了我不想他在这里
[04:28] Caffrey, you only had to be good for a couple of hours, 卡夫瑞 你只需要再老实几个钟头
[04:31] and as long as you got two good legs, 但只要你有两条腿
[04:33] you’re gonna find a way to run. 你就会想方设法逃跑
[04:34] You’re a federal agent. 你是联邦探员
[04:36] You were in the act of fleeing. 你正在逃跑
[04:37] You could be armed. 可能持有武器
[04:40] God! 天呐
[04:41] No more running, Caffrey. 别想再逃了 卡夫瑞
[05:13] I’m assuming big brother didn’t give you full access 我猜政府没有给你完整的权限
[05:16] to their keyhole satellite footage. 来使用他们的内部卫星录像
[05:18] This trip doesn’t have big brother’s blessing. 这次旅行可没获得政府支持
[05:22] Looks like they’re setting up a party. 看上去他们正在筹备派对
[05:24] Dobbs’ monthly island-wide fete. 多布斯的月度全岛庆典
[05:27] It’s where Dobbs distributes his payola to the island officials. 多布斯向趁机向小岛官员行贿的
[05:31] Quite the island you’ve chosen for yourself. 瞧你们给自己挑的这岛
[05:34] Look, suit, I-I need to ask you something. 猫咪探员 我想问你个问题
[05:38] Once we get off this island, hypothetically, 一旦我们逃出这岛 假设一下
[05:42] what are your exact intentions with Neal? 你对尼尔到底有什么企图
[05:44] Let’s find Neal. 先找到尼尔
[05:46] Then we’ll deal with the rest of this. 然后再说其他
[05:51] Moz, 11 o’clock. 蚊子 11点钟方向
[05:55] Collins. 柯林斯
[05:57] Best case– Collins got a tip, 最佳情况 是柯林斯找到了线索
[05:59] and Dobbs is hiding Neal inside. 而多布斯把尼尔藏在里面
[06:01] Yeah, worst case, Dobbs turned him over. 最糟情况 多布斯出卖了他
[06:04] How much protection money do you pay Dobbs? 你们付给多布斯多少保护费
[06:08] Apparently, not enough. 显然 不太够
[06:10] All right, eventually, they’re gonna have to bring Neal out 好吧 他们总得把尼尔带出来
[06:12] if they want to catch the next flight out of here. 才能搭乘下一班航班离开这里
[06:14] That’s when we make our move. 我们趁机行动
[06:18] God. 天啊
[06:19] Almost got it. 快了
[06:21] There. 好了
[06:23] How bad is it? 伤势多糟
[06:25] The bullet lodged in the vastus lateralis, 子弹卡在股外侧肌
[06:27] the thigh muscle next to the bone. 就是靠近骨头的大腿肌肉
[06:28] No arteries were hit. 动脉没事
[06:30] That sounds promising. 那听起来还不错
[06:32] You gonna sterili– 你要杀菌…
[06:32] Okay. 好吧
[06:35] It’s gonna hurt for a few weeks, 这会疼上几周
[06:36] but you’ll heal up fine. 但是会痊愈的
[06:37] Look away. Focus on the boats. 往别处看 注意力放到船上
[06:41] Esmerelda… 爱丝美拉达…
[06:43] Isabella… 伊莎贝拉…
[06:45] Claudia, Annette… 克劳迪娅 安妮特…
[06:49] What are you saying? 你在说什么
[06:50] I’m admiring your boats. 我正在欣赏你的船
[06:53] Stand up. 站起来
[06:54] Collins is waiting for you outside. 柯林斯在外面等你
[07:02] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[07:07] God. 天啊
[07:09] Stay off your feet. 别动脚
[07:10] I mean it. 我说真的
[07:12] Do not put any pressure on it, 别加压力
[07:13] or that wound will open up again. 否则伤口会再裂开
[07:14] Well, that’s gonna be a little tricky. 那可真有点棘手
[07:15] You want me to walk to the car? 你指望我自己走到车上吗
[07:20] Believe me, it’s the last time I’ll ask for your help. 相信我 这是最后一次让你帮忙了
[07:23] Good. 很好
[07:24] You didn’t have to turn me in. 你大可不必把我交出去
[07:26] I just needed to camp out for a couple hours 我只需要待几个小时
[07:28] till I could make it to the docks. 之后去码头就行了
[07:29] This isn’t a halfway house. 这里又不是中途客栈
[07:30] You jeopardized me, my home. 你威胁到了我和我的家
[07:32] How much did they offer you? 他们出价多少
[07:33] I don’t need money. 我不需要钱
[07:35] No. 没错
[07:37] No, you need the U.S. law enforcement out of your hair. 没错 你只需要美国执法人员别来找你
[07:39] Why? 为什么呢
[07:41] They’re looking for you, not me. 他们要找的是你 不是我
[07:43] Let’s give them what they want. 满足他们的要求就好了
[07:47] God. 天啊
[07:52] There’s Neal, and he’s zip-tied to the dash. 看到尼尔了 他被绑在仪表盘上
[07:56] And there’s Collins. 还有柯林斯
[07:58] They’re hitting the road. 他们要上路了
[07:59] You sure this plan of yours will stop him? 你确定你的计划能拦下他
[08:01] Does a wine have tannins? 葡萄酒里有丹宁吗
[08:20] What is this? 什么情况
[08:22] Don’t look at me. 别看我
[08:23] I’ve been stuck in a cell, shot, 你把我关起来 开枪打我
[08:24] and tethered to a dashboard. 还把我绑在仪表盘上
[08:29] Come on! 快让开
[08:30] Look, those mangos aren’t gonna move themselves. 芒果又不会自己让开
[08:32] I’m happy to lend a hand if you’d– 我很愿意去帮忙 只要你
[08:33] Don’t make me shoot you again. 别逼我再开枪打你
[08:41] Get that cart out of the road! 把那辆手推车弄走
[08:45] What is this? 什么情况
[08:48] Excuse me, sir, are you yelling at these children? 不好意思 先生 你在吼这些孩子吗
[08:51] Stay out of it. 少管闲事
[08:54] You’re not from here, are you? 你不是这里的人 是吧
[08:56] Well, show some decency. 有点教养
[08:57] Help clean it up. 帮忙收拾一下
[08:59] Come on, let’s get this stuff out of the road. 来吧 把东西移到路边
[09:00] Come on. I got a plane to catch. 快点 我还要赶飞机呢
[09:05] I hope you’re planning on paying this kid for so– Sir! 我希望你会给这些孩子补偿点… 先生
[09:08] Here, help me with these watermelons. 过来 帮我搬西瓜
[09:15] What took you so long? 怎么这么久
[09:16] Got caught in traffic. 堵车了
[09:17] I got a car parked a block from here. 车停在一个街区外
[09:19] We’re gonna have to move quick. 我们动作要快点
[09:21] Quick may be a problem. 好像快不了
[09:23] You’re shot? 你中枪了
[09:25] Neal, I expected you to be mobile. 尼尔 这计划指望你能走
[09:27] Well, Collins thought ahead. 柯林斯先发制人了
[09:28] Come on already! 快点啊
[09:33] Sir, there’s a lot of fruit here. 先生 这里还有很多水果呢
[09:36] Avocado. 鳄梨
[09:39] Hey, There’s still some mangoes by the tire. 轮胎边上还有些芒果
[09:39] Maybe I should call it. 也许我该叫停这计划
[09:41] What? 什么
[09:41] No. No, I’m not going back to prison. 不不 我才不要回去坐牢
[09:43] Let’s go. 我们走吧
[09:44] You’re okay? 你行吗
[09:44] Yes! 行
[09:46] All right. What’s the plan? 好吧 有什么计划
[09:47] The marina– I have access to a yacht. 在码头上 有一条游艇我们可以用
[09:50] I stole the keys to Dobbs’ boat. 我偷了多布斯的船钥匙
[09:52] I don’t think he’ll mind. 我想他不会介意的
[09:54] We’ll have to text Mozzie. 我得给蚊子发条短信
[09:55] He hates it when you deviate from the plan. 他最讨厌计划变动了
[09:57] And he really hates it when I drive his car. 他也讨厌我开他的车
[09:59] All right, I’ll drive. 好吧 我来开
[10:01] Almost done. 差不多了
[10:03] All right, get it off the road! 好了 快移到路边去
[10:05] Move! 快
[10:11] Caffrey! 卡夫瑞
[10:13] Caffrey! 卡夫瑞
[10:22] Hector, muy bien. 赫克托 干得好
[10:29] Do you know which one is his? 你知道哪条船是他的吗
[10:30] Nope. 不知道
[10:31] You ditched me. 你们抛弃了我
[10:32] You stole my car. 你们偷了我的车
[10:33] I had to take a taxi here. 我只好打的过来
[10:35] That was not the plan. 计划不是这样的
[10:36] – What happened to you? – I got shot. -你怎么了 -中枪了
[10:38] Welcome to the club. 欢迎加入中枪俱乐部
[10:39] It’s good to be a member. 很荣幸成为其中一员
[10:40] And I’m fine. Thank you. 对了我很好 多谢关心
[10:42] We need to find Dobbs’ boat. 我们得找出多布斯的船
[10:45] the middle one doesn’t have deep-sea-fishing mounts, 中间那条没有深海捕鱼船的架子
[10:46] and Dobbs went out last week. 而多布斯上周还开船出海了
[10:48] Scratch the middle, 除去中间那条
[10:49] that leaves us about a dozen. 那也还有一大片呢
[10:57] The model boats in Dobbs’ library– 多布斯书房的模型船
[10:59] they all had women’s names. 都是以女人的名字命名的
[11:00] Yeah, there was, Claudia, Annette, Adele… 对 有克劳迪娅 安妮特 阿黛尔
[11:04] Esmerelda, Isabella… 爱丝美拉达 伊莎贝拉
[11:07] *Isabella, I can tell-a* *伊莎贝拉 我能分辨*
[11:11] *Esmerelda, find Adele-a* *爱丝美拉达 找到阿黛尔*
[11:14] – Peter, this is not the time. – What? -彼得 什么时候了你还唱 -搞什么
[11:14] *Mirabella, so compella* *米拉贝拉 有强迫症*
[11:17] Was there a Mirabella? 有没有一条船叫米拉贝拉
[11:18] Yeah. 有
[11:19] *Rob’s fair ladies.* *罗伯的窈窕淑女*
[11:21] Did he get into the rum? 他喝高了吗
[11:22] I don’t know. 不知道
[11:23] These were the names of Dobbs’ boats? 这些都是多布斯的船名
[11:25] Yeah. How’d you know that? 没错 你怎么知道
[11:26] Who cares? Why did you just defile a nursery rhyme? 谁在乎 你刚才为什么要唱毁一首童谣
[11:29] Forget the boat. 别想船的事了
[11:31] I think I have a way to get you back to New York. 我有办法让你回纽约了
[11:43] I’m telling you it’s Robert Macleish. 我告诉你 就是罗伯特·麦克利什
[11:45] Come on, Peter. 拜托了 彼得
[11:47] You spot a few boat names and you expect me to believe– 你认出了几条船的名字就指望我相信
[11:49] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[11:50] Well, you’re damn right it does. 这你可说对了
[11:52] Macleish has been at the top of 麦克利什二十年来一直在
[11:53] the most wanted for 20 years, 头号通缉犯名单的榜首
[11:55] and in all that time, no one’s seen him. 这么多年来都没人见过他
[11:56] Because he’s been here– 因为他一直躲在这里
[11:58] on an island off the radar with no extradition. 在这座没有引渡条例的岛上
[12:01] I’m looking at Caffrey’s sketch. 我在看卡夫瑞画的素描画像
[12:04] It looks as much like Macleish as my cousin Phyllis. 说像麦克利什 不如说像我表亲菲利斯
[12:09] Because he’s had major reconstructive surgery. 因为他整过容了
[12:11] Listen to yourself. 你听着像话吗
[12:13] You’re not this man, Peter. 你都昏头了 彼得
[12:14] You’re grasping at straws, and you know it. 抓着根救命稻草不放 你自己也知道
[12:16] He’s here, Reese. 他在这里 里斯
[12:18] Yeah, well, you’re gonna have to give me more to go on 好吧 你要继续查下去的话单凭
[12:20] than a few women’s names. 几个女人的名字可不行
[12:21] Hey, Peter, if you can get us a photo, 彼得 如果你有照片的话
[12:23] we can run it through biometrics. 我们就可以进行生物识别
[12:25] Working on that now. 正在努力
[12:26] But assuming it’s him– 不过假设是他
[12:28] That’s a big assumption. 你还真敢假设
[12:29] If it’s him, what is he worth to the Bureau? 如果真是他 他对局里有多大价值
[12:33] What are you suggesting? 你有何建议
[12:36] – If Caffrey catches him– – Caffrey?! -如果卡夫瑞抓住他了 -卡夫瑞
[12:38] Yes. If Caffrey catches him 没错 如果卡夫瑞抓住他了
[12:40] and delivers him to you, 并把他遣送给你
[12:41] would Justice agree to let him return to New York 司法部会同意他回纽约
[12:45] and reinstate his old deal? 并且恢复原来的协议吗
[12:47] Back on his anklet, working cases? 戴上追踪脚环办案
[12:48] Yes. Working for me. 是的 为我工作
[12:50] My God. Well, that’s a hell of a tall order. 天哪 要求还挺高
[12:53] I know. 我知道
[12:56] First, prove it’s Macleish. 首先 证明他就是麦克利什
[12:58] If it’s him, I’ll run it by justice, 如果是他 我向上边申请
[13:01] but no promises. 但不能保证
[13:02] Yes! 太好了
[13:04] Thanks, Reese. 多谢 里斯
[13:05] And, Peter, next time, take me off speaker. 还有 彼得 下次 不许用免提
[13:12] I didn’t think he’d go for it. 没想到他会去争取
[13:13] Yeah. Well… 是啊 那么
[13:15] I got a promise on a maybe. 至少有一线希望
[13:18] But you’re giving me a chance. 你给了我一次机会
[13:24] Moz, you get the photos of Dobbs? 蚊子 你有多布斯的照片么
[13:26] Uploading. 在上传
[13:28] *Isabella, I can tell-a* *伊莎贝拉 我能分辨*
[13:30] *Esmerelda, find Adele-a* *爱丝美拉达 找到阿黛尔*
[13:31] – Stays in your head. – It’s driving me insane! -挥之不去了吧 -我都要疯了
[13:34] Was this like some government experiment 这是政府实施的某种
[13:37] in tune implantation? 曲调灌输实验么
[13:38] Macleish is a required first-year case at Quantico. 麦克利什是匡蒂科训练基地的第一年必修案
[13:42] The FBI pursued him 联调局通过调查
[13:43] through a list of many women in his life. 跟他有染的女人追捕他
[13:46] The names of these women were on a test. 那些女人的名字考试都会考到
[13:48] The song’s a mnemonic device to remember the names. 这首歌有助于记住那些名字
[13:51] But the FBI never found him. 但是联调局一直没找到他
[13:52] So it’s like an exercise in harmonic futility, 所以这歌充其量是练练嗓子罢了
[13:55] Much like “The Macarena.” 就像《马卡丽娜》
[13:57] Yeah, well, we came close with Mirabella, 我们当时快找到米拉贝拉了
[13:59] but he wised up. 不过有人给他报信了
[14:01] Or so you thought. 你推测的吧
[14:02] Yeah. 是啊
[14:03] The girl always gives you away. 女人总是会出卖你
[14:19] Feels a little long for biometrics. 这生物识别耗时有点久了
[14:21] A little too long. 是有点久
[14:25] Before we take this further, suit, 在我们进行下一步之前 猫咪探长
[14:28] I need to clear the air here. 咱得先把话说清楚
[14:30] – Moz — – I-I-I know. -蚊子 -我知道
[14:32] But he traveled halfway around the world 但他穿过半个地球来抓我们
[14:35] on an unsanctioned manhunt to track us down. 而且还是未经批准的
[14:38] And now he’s trying to move heaven and earth 现在他又不惜代价 上天入地
[14:39] to bring you back to New York. 非要把你带回纽约
[14:42] I think we deserve to know why. 我们有权知道原因
[14:48] I suspected you having the art from the U-boat, 我怀疑你持有U型潜艇上的藏品
[14:50] and I brought in Kramer to help me prove it. 我就找克雷默来帮我搜集证据
[14:53] You had every right to. 你有权那么做
[14:54] I know. I did. But… 是 没错 但是…
[14:57] Kramer crossed the line. 克雷默做得过分了
[14:59] He crossed the line, Peter. You didn’t. 过分的是他 彼得 不是你
[15:01] Neal, you’ll be running forever. 尼尔 你会永远逃下去
[15:07] But bringing home Macleish — 但只要把麦克利什带回去
[15:11] this is a way to set things right. 就能让一切回到正轨
[15:21] This is Peter Burke. 我是彼得·博尔克
[15:31] Yes. 是
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:38] Biometrics matched. It’s Macleish. 生物识别结果吻合 是麦克利什
[15:41] How do we get him back to the U.S.? 我们怎么把他弄回美国
[15:43] Without a lot of help from hopalong here. 这小瘸子伤了腿也帮不上大忙
[15:46] And considering you don’t have the power to extradite… 而你又没有引渡权
[15:48] And you have a target on your back… 还有人在追捕你
[15:49] And you can’t make an arrest or carry a weapon… 你没有拘捕权也不能持枪
[15:51] Okay, you’re both equally impotent. 行了 反正你俩都没用
[15:53] But…we still have options. 但是 还有办法
[15:58] If Dobbs’ power comes from paying off local authorities, 多布斯的势力是靠收买地方当局
[16:01] what if that goes away? 如果他无法收买呢
[16:02] And he can’t pay them off? 他没钱付给他们
[16:04] We steal back the bribe money. 我们把贿赂的钱都偷回来
[16:06] We let the word spread that he’s skipping town with the cash. 我们放话出去说他要带着现金跑路
[16:10] His party. 他的派对
[16:11] Yes! Everyone he’s paying off will be there. 对 他收买的人都会参加
[16:14] They find out that he’s leaving town… 要是他们发现他要开溜
[16:16] Drop in a few key whispers, some damning evidence… 放点谣言出去 再弄点罪证
[16:20] I think we have a plan. 这计划可行
[16:25] This is Sheriff Morales. 这是莫拉莱斯警长
[16:26] He’s a talker, and his word carries a lot of weight. 他话挺多 而且他的话很有份量
[16:29] Then he’s a good person to start hearing some whispers. 那就先给他吹吹耳边风
[16:31] He spends a lot of time at the marina. 他经常去小艇船坞那边
[16:33] Great. And he should see someone fueling 好 让他看见有人在给
[16:35] Dobbs’ boat for a long voyage. 多布斯的船加油 以便远航
[16:37] Here are the keys to the Esmerelda. 这是爱丝美拉达的钥匙
[16:39] Gas her up and put another 50 gallons in the cabin. 给船加好油 再在客舱里放五十加仑备用
[16:42] Where is Mr. Dobbs’ going? 多布斯先生要去哪啊
[16:44] Far. That’s all I know. 我只知道他要远行
[16:49] Peter, the party — how are your mixology skills? 彼得 那个派对 你会调酒么
[16:51] You want me to tend bar? 你要我去调酒
[16:53] Everybody talks to the bartender. 大家都爱跟调酒师聊天
[16:54] I tapped a keg or two in college. 大学时候接触过一些
[16:57] I’ll give you a refresher. 那我再帮你复习一下
[16:59] Don’t forget your garnish, okay? 别忘了放装饰品 知道吗
[17:00] That’s just as important as the pour. 那个跟注酒一样重要
[17:02] Yep. Yep. 好好
[17:03] You know, before you pour, 记住 注酒之前
[17:04] add a little flourish to it, you know? 来点花式动作
[17:06] Spin it around, throw it in the air. 转一圈 抛一下什么的
[17:07] – That’s good. – Go back to your baseball days. -不错 -想想你打棒球的日子
[17:09] – Baseball. – Nice. -棒球 -很好
[17:13] Yeah, that’s — we can work on that. 那个… 我们可以再练练
[17:14] For sure. 当然
[17:16] All right, but what about his regular bartender? 好 那他常用的调酒师怎么办
[17:18] He may have won an all-expense-paid dream vacation 他大概会在派对当天赢得
[17:20] that takes place the day of the party. 一次”全包梦幻之旅”的机会
[17:22] It could work, 这办法也许有用
[17:23] but he’s not gonna hire me because of my pretty face. 可他又不会因为我模样俊俏就雇我
[17:26] No. 确实
[17:28] But if you got a recommendation 但是如果你有岛上某位
[17:29] from one of the island’s top caterers… 专业派对筹办人的推荐
[17:32] Maya? 玛雅
[17:33] No. I don’t want her involved in this, Moz. 不 我不想把她卷进来 蚊子
[17:35] What if she’s willing to help? 要是她愿意帮忙呢
[17:37] You talked to her? 你跟她谈过了
[17:39] She’s worried about you. 她很担心你
[17:40] And I’m sure she’ll give Peter a glowing recommendation. 我相信她会强烈推荐彼得的
[17:58] Neal, this plan sounds incredibly intricate. 尼尔 这个计划听着真复杂
[18:02] It is. 确实
[18:03] What happens if it doesn’t work? 要是失败了怎么办
[18:07] It will. 不会失败
[18:09] What if you get caught? 要是你被抓了怎么办
[18:12] Well, then I go to jail 那我就得去坐牢
[18:14] for a long, long time. 很久很久的牢
[18:16] Or worse. 或者更糟
[18:19] We’re gonna stay a step ahead of him. 我们会先下手为强
[18:22] I wouldn’t have asked for your help 我会请你帮忙
[18:23] unless I knew it would work. 是因为我知道会成功
[18:26] You really think Dobbs will leave the island for good? 你确信多布斯会永远离开这座小岛
[18:30] That’s what you want, isn’t it? 那是你所希望的 对吧
[18:47] That wasn’t the only thing on my list. 我所希望的不只是那个
[19:00] We’ll make it happen. 会成功的
[19:04] I hope your friend is a good bartender. 希望你的朋友是名优秀的调酒师
[19:13] Neal, do we have bitters? 尼尔 咱们有苦精么
[19:16] Nice. 很好
[19:18] Yeah, you’ll get it. 做得挺好
[19:20] Here you go, Moz. 给你 蚊子
[19:30] If you can’t nail the quality, 要是你保不了质
[19:32] go for quantity. 那就保量吧
[19:33] – He’s working on it. – All right. -他还在练呢 -好
[19:35] – No, gin. – Right. -不 杜松子酒 -好
[19:38] Yeah, pour it like it’s Hemingway’s last call. 注酒姿势要高如海明威之绝响
[19:43] So, that’s the equipment to open a safe? 这就是开保险箱用的工具么
[19:45] Yeah. Back to why a generous pour is so important — 是啊 说回为何注酒很重要
[19:48] He’s got a brickman 2-5-10. 他装了2-5-10安保系统
[19:51] – You can’t crack that, can you? – No. -你打不开 是吧 -打不开
[19:53] Not without heavy equipment 除非有重型设备
[19:54] and several hours of alone time. 还要独处几个小时
[19:56] You’re gonna have minutes, at best. 你最多只有几分钟
[19:58] All the drunken whispers in the world won’t matter 全世界的宴会流言加在一起也不够
[20:01] if it doesn’t look like he’s made off with their bribe money. 必须要有他意图携贿款潜逃的样子
[20:04] True. 确实
[20:05] So, how you gonna open the safe 那你们要怎样打开保险柜
[20:06] and have it empty? 清空它呢
[20:07] Well, we do the next best thing. 我们退而求其次
[20:09] What, fake and bake? 什么 用幻影重重吗
[20:11] What’s a fake and bake? 什么是幻影重重
[20:13] We’ll make it look like it’s empty. 我们让它看着像空了
[20:21] This frame is larger than I expected. 这架子比我想的要大
[20:23] We’ll need to find a way to sneak it into Dobbs’ library 我们得想法子把它在派对时
[20:25] during the party. 混进多布斯的书房
[20:28] How’s Hector’s aim? 赫克托的准头好吗
[20:53] Gentlemen… 先生们
[21:03] To the island’s most wanted. 敬岛上头号通缉犯
[21:04] May they be returned to where they belong. 愿他们各得其所
[21:13] That’s not an omen. 那不是凶兆
[21:15] No. 不是
[21:16] No. 不是
[21:33] Come out with your hands up! 双手高举出来
[21:36] You’re too late. 你来太晚了
[21:38] Do you mind? 不见怪吧
[21:40] Go, go. 走 走
[21:42] Burke, is he here? 博尔克 他在这儿吗
[21:43] You tell me. I’m done. 你说呢 我不干了
[21:47] What do you mean “you’re done”? “不干了”是什么意思
[21:49] I came here to convince Neal to turn himself in. 我来这是为了说服尼尔自首
[21:52] Meanwhile, you got the wild bunch 与此同时 你却让人
[21:54] chasing him down like a dog on the street. 把他追得如丧家之犬
[21:55] I’m doing my job. 我是在工作
[21:57] Really? 真的吗
[21:58] Word around town is that you shot him. 听说你对他开了枪
[22:01] You’re a bigger menace to society than he ever was. 你对社会的威胁比他大多了
[22:04] Yeah, well, playing by your book only gets you so far. 按你那套办事也只是这结果
[22:07] Which is why I booked a 4:00 flight out of here. 所以我订了四点的飞机离开
[22:10] I’m a White-Collar agent, not a bounty hunter. 我是精英调查组探员 不是赏金猎人
[22:15] Besides, I’m out of vacation days. 而且 我在度假期呢
[22:19] It’s all yours now! 您慢慢干活吧
[22:22] The bar’s open. 酒吧开了
[23:04] Buenos Dios. 上午好
[23:05] Appletini. 苹果丁尼
[23:06] Appletini. Coming right up. 苹果丁尼 马上就好
[23:09] This is a beautiful party. 这派对真棒
[23:11] Yes. Well, Mr. Dobbs knows how to do it right, doesn’t he? 是 多布斯先生很擅长的 不是吗
[23:15] Where’s Rajulio? 拉胡里奥去哪儿了
[23:16] So sad. Rajulio — 很遗憾 拉胡里奥
[23:19] he has been detained by the American Federal agent. 他被美国联调局的人拘留了
[23:27] I’m Kevin. 我叫凯文
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:32] Did you know that Rajulio’s not here 你知道拉胡里奥不在这
[23:34] because he’s been detained by the feds? 是因为他被联调局探员拘留了吗
[23:39] No, no, no, no. 不 不 不 不
[23:41] you’re not supposed to be here until tomorrow. 你应该是明天才来的
[23:43] It’s Mr. Dobbs. We rushed the order. 是多布斯先生的单 我们特地加快了
[23:45] You want to give me a hand here? 能搭把手吗
[23:46] There must be some type of mix-up. 肯定搞错了什么
[23:47] Mr. Dobbs is entertaining tonight. 多布斯先生今晚有活动
[23:49] He’s having a party? 他有个派对吧
[23:51] – Yes. – No problemo. -是的 -没问题
[23:51] I’ll fix his window before a guest even notices. 我马上修好玻璃 没有客人会注意到
[23:55] Eyes on the job. 好好干活
[23:56] You want to explain to your boss 你想跟你老板解释
[23:57] why he has to pay for this twice? 为何他需要多付一遍钱吗
[24:15] This window crate is heavy. 这窗箱真重
[24:18] No one told me there’s a second floor. 没人告诉我是在二楼
[24:21] Here, l-lift from the knees, muchacho. 看着 从膝盖往上抬 孩子
[24:24] I’m concerned about your back. 小心你的背
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:34] Pour favor. 谢谢帮忙
[24:43] Cuba Libre. 古巴利布瑞
[24:44] Cuba Libre. Very good. 古巴利布瑞 好的
[24:46] What is this about Rajulio? 拉胡里奥出什么事了
[24:49] I don’t want to get him in trouble. 我不想给他惹麻烦
[24:51] He’s not. 不会的
[24:52] The Americans detained him, right? 美国佬拘留了他 是吗
[24:56] I’m guessing it’s because of all that cash. 我猜是因为那些现金
[24:59] Rajulio saw them loading 拉胡里奥看见他们
[25:01] all the money out of the safe into Mr. Dobbs’ boat. 把钱从保险柜搬到多布斯先生的船上
[25:04] That’s what he said. 是他说的
[25:07] I-I don’t know. What can I get you? 我不太清楚 你要什么
[25:10] Whiskey, please. 威士忌 谢谢
[25:19] Salud. 干杯
[25:19] Salud, sir. 干杯 先生
[25:21] Something’s wrong. 有事不对劲
[25:22] Rajulio saw Dobbs’ cash. 拉胡里奥看到多布斯的现金
[25:24] What’s Dobbs doing with it? 多布斯想干嘛
[25:38] – Clear? – Clear. -安全了 -安全
[25:49] Let’s see here. 开工吧
[25:55] Going island hopping? 跳岛游去了吗
[25:57] You been saving that one? 我知道你一直忍着想说
[25:59] Nope. Just came to me. 哪里 刚刚想到
[26:04] All right. We better hurry. 好吧 我们得快点
[26:47] Excuse me for a minute. 失陪一下
[26:56] All right, how does that look? 好了 看着怎么样
[26:59] Pretty good. 挺不错的
[27:01] Take a look at the door, will you? 去门那看下好吗
[27:06] All right. 很好
[27:07] Just remember — 别忘了
[27:08] Dobbs is about 3 inches taller than I am. 多布斯比我高3英寸
[27:10] Yeah, and the sheriff’s about an inch shorter. 是的 那个警长要矮1英寸
[27:12] Let’s split the difference. 我们折中一下
[27:31] Any chance we can really break into the safe 我们有没有可能在5分钟内
[27:33] and steal the money in the next five minutes? 打开保险柜偷钱吗
[27:36] No. 没可能
[27:38] No, but there’s a storage room next door. 没有 但隔壁有个储藏室
[27:40] I just saw it on the way up. Let’s go. 我上来的时候看到的 走吧
[27:42] Great. 好吧
[27:55] Gracias. 谢谢
[27:59] He didn’t leave. 他没走
[28:01] And you were in contact with him, 你跟他有联系
[28:02] so you know exactly where he is. 所以你知道他的确切方位
[28:05] Are you going to order something? 你要点些什么吗
[28:07] You do okay here — 你在这儿干得不错
[28:07] I mean, for a woman who’s on her own. 我指对一个单身女人来说
[28:10] I mean, the food is decent. The service is courteous. 食物很赞 服务周到
[28:13] But you could really use some upgrades. 不过 你也确实需要再翻新一下了
[28:15] I mean, when was the last time you bought some new glassware? 你上次买新玻璃杯是什么时候
[28:18] Hell, when was the last time you thought about remodeling? 你上次想重新装修是什么时候
[28:21] Why would I remodel? 我何必要重装修
[28:22] Because that’s what people do 你会的
[28:24] when they come into half a million dollars. 只要你能拿到那五十万美金
[28:30] This isn’t a good time to talk. 现在不适合谈这个
[28:36] Well, whether it’s today or tomorrow, 不管是今天还是明天
[28:39] Neal Caffrey will leave you. 尼尔·卡夫瑞早晚会离开你
[28:40] He has to. He’s on the run. 他一定会 他在逃亡中
[28:43] He’s bad news. 他是个麻烦
[28:44] And I want to give you a chance to say when it ends, 我把叫停的机会给你
[28:46] instead of him. 而不是他
[28:55] $500,000 U.S dollars. 五十万美金
[28:57] Today, if I capture him. 只限今天 我能抓到他
[28:59] But tomorrow, if he’s already gone, 到了明天 他已经逃走了
[29:01] That information is worth nothing. 这消息可就一文不值了
[29:12] I know where he is. 我知道他在哪
[29:21] Mr. Dobbs, when do you leave on vacation? 多布斯先生 您何时出发去度假
[29:24] I don’t. Who says I did? 没这打算 谁说我要去度假了
[29:26] My apologies, sir. 抱歉 先生
[29:28] I don’t remember his name, 我不记得他的名字了
[29:29] but he said you had the Esmerelda all gassed up for a long trip. 但他说爱丝美拉达号已经加满油准备远航了
[29:32] Again, I-I’m sorry. 再次表示歉意
[29:34] What can I get you? 您要来点什么
[29:36] Horchata Ponche. 欧洽塔潘趣酒
[29:37] What’s your name? 你叫什么
[29:38] Kevin, sir. 凯文 先生
[29:39] – Kevin? – Yes. -凯文 -是
[29:40] First of all, shut up. 首先 闭嘴
[29:44] Second, I’m not going anywhere. 其次 我哪都没打算去
[29:46] And third… 最后…
[29:47] the Esmerelda is not all gassed up. 爱丝美拉达号没有加满油准备出航
[29:50] Henry, I was at the docks when they fueled up the Esmerelda. 亨利 我在码头目睹他们给爱丝美拉达加油
[29:53] No. 不可能
[29:55] Yes. 真的
[29:56] And don’t be so hard on Kevin, here. 还有请别为难凯文
[29:57] He’s filling in for Rajulio. 他是来顶替拉胡里奥的
[29:59] Who’s Rajulio? 谁是拉胡里奥
[30:01] Rajulio is your regular bartender. 就是您以前的常驻调酒师
[30:03] He’s being questioned by the feds right now. 他正被警察盘问着呢
[30:05] About you. 问您的事
[30:08] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[30:09] Why would they talk to my bartender? 他们干嘛盘问我的调酒师
[30:11] Because he saw you loading bags of money onto your boat. 因为他看见你往船里装运大笔现金
[30:15] What? 什么
[30:17] You’re out of your mind. 你脑袋秀逗了吧
[30:19] Okay. Let me get this straight. 好吧 我来把话讲清楚
[30:20] The Americans are looking into you, 美国佬正在调查你
[30:22] you gassed up your boat, and you loaded it with cash? 而你把船加满了油 把现金装了上去
[30:24] Nothing you’ve said is true. 这些都不是真的
[30:26] Except I was at the marina! 我那时就在码头
[30:27] I saw them fueling up the Esmerelda. 亲眼看着他们给爱丝美拉达加油
[30:30] All right. 好吧
[30:31] Your money is where it’s always been, 你们的钱就在原地分文未动
[30:34] and I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[30:37] Okay. Prove it. 好吧 证明给我们看
[30:40] Okay. 好的
[31:05] – You work for Mr. Dobbs, right? – Yeah. -你替多布斯先生工作对吧 -是的
[31:07] Listen, if things get bad for your boss in there, 听着 如果一会儿你的老板情况不妙
[31:11] I heard that one of Dobbs’ friends 多布斯有位朋友
[31:13] had a plane leaving the airport. 有架飞机准备飞离这里
[31:15] You know. 你懂的
[31:25] Peter? 彼得发的
[31:26] Showtime. 表演时间到
[31:30] Now, this isn’t exactly how we planned our retirement. 这和我们计划的退休生活可不太一样
[31:33] Neal, the law on our tail, 尼尔 警察追踪
[31:35] an ocean breeze, 海边微风
[31:36] a precision heist from an island overlord. 精密策划抢劫岛主
[31:39] It kind of is. 也差不多了
[31:41] You have nothing to worry about. 你不用担心
[31:45] As you — 如你所
[31:53] Wait, wait, wait, wait. I didn’t do this. 等等 等等 这不是我干的
[31:56] You son of a bitch. 你这个混蛋
[31:58] You’re trying to skip town with our money! 竟然想卷走我们的钱逃跑
[31:59] No, no, no, no. 不不 不不
[32:01] Look, I-I-I’ll give you money. 听着 我会给你钱
[32:03] I’ll give you more money. 给你更多的钱
[32:05] Let’s see the money. 先看到钱再说
[32:06] Sheriff! 警长
[32:07] Sheriff Morales! 莫拉莱斯警长
[32:09] I’m Neal Caffrey. I’m the one with the bounty. 我是尼尔·卡夫瑞 被悬赏缉拿的那个
[32:13] I’m the guy you’re looking for. 我就是你要找的人
[32:15] I came to this island for sanctuary, 我到这岛屿来寻求庇护
[32:17] And this man set me up. 而这个男人陷害了我
[32:31] Dobbs’ here 多布斯在这
[32:32] loaded all his money. 装好了所有的钱
[32:33] – It’s not true. – Let him finish! -不是这样 -让他说完
[32:34] He loaded his money and his valuables onto the Esmerelda 他把所有的钱和贵重品都装进了爱丝美拉达号
[32:36] and was planning to run while everyone was still looking for me. 打算趁所有人都忙着找我的时候逃跑
[32:39] You can’t possibly be buying this. 你不可能相信这些胡话
[32:40] He’s being hunted by the U.S. authorities. 他正被美国政府追捕
[32:42] Well, the bureau changed their target 柯林斯探员一发现
[32:43] when Agent Collins discovered who Dobbs really is. 多布斯的真实身份 局里就下令改变目标了
[32:46] Who’s that? 什么身份
[32:46] Robert Macleish, 罗伯特·麦克利什
[32:49] number four on the FBI’s “most wanted” list. 位列联邦调查局要犯名单第四名
[32:51] That’s a lie. 一派胡言
[32:52] And now they’re after both of us. 现在他们要抓我们两个人了
[32:54] Get him out of here. 快把这个人弄走
[32:55] Agent Collins is at the compound right now. 柯林斯探员已经到了
[32:56] – See for yourselves. – Get me out of here. We have a deal. -你自己看着 -送我离开 我们说好的
[32:59] No sudden moves! 都不许动
[33:00] Everyone stay calm. 大家保持冷静
[33:01] Let’s go, guys. 上吧 伙计们
[33:03] Caffrey. 卡夫瑞
[33:04] It’s over. 游戏结束了
[33:13] You got me. 你赢了
[33:18] Move it, Caffrey. 走快点 卡夫瑞
[33:25] Everyone has their price. 有钱能使鬼推磨
[33:30] I hope you get everything you deserve. 愿你得偿所愿
[33:32] I’ll think of you with every dollar I spend. 我花的每一分钱里都有你的功劳
[33:35] Let’s go. 快走
[33:36] We have a plane to catch. 我们还要赶飞机呢
[34:03] There’s Macleish. The plan worked. 麦克利什在那 计划成功了
[34:06] He thinks Collins is after him, too. 他以为柯林斯也在追他
[34:08] It’s just not his day. 他今天可不好过
[34:10] Well, he’s had more good ones than he deserves. 他好日子享受得够多了
[34:15] Last chance. 最后的机会
[34:17] You can grab a free flight back to new york. 你可以搭免费飞机回纽约
[34:19] No, thanks. 不 谢了
[34:21] The world beckons. 世界在召唤我
[34:22] Any particular part? 有什么想去的地方吗
[34:24] Seriously? Just don’t expect a postcard. 开玩笑吧 别指望我给你寄明信片
[34:35] Make sure the feds keep the bargain they struck with Neal. 要让局里信守对尼尔的承诺
[34:38] He trusts you. 他信任你
[34:40] I will. 我会的
[34:43] I know. 我知道
[34:56] Look at this, Neal. 看啊 尼尔
[34:57] Agent Burke’s been worried about you. 博尔克探员可一直在担心你呢
[34:58] Traveled all the way here 大老远不辞辛苦地赶来
[34:59] and almost didn’t get to say goodbye. 差点连说再见的机会都捞不着
[35:02] – Good to see you again, Peter. – You too. -再见到你真好 彼得 -我也是
[35:05] Congratulations. You caught him. 恭喜 你抓到他了
[35:07] Plan on taking him back on my charter? 要搭我的顺风机回去吗
[35:09] You’re not gonna stop me. 你阻止不了我
[35:11] No? 是吗
[35:12] You should know who else is on that plane. 你真该了解一下还有谁在那架飞机上
[35:13] What are you trying to pull, Burke? 你想说什么 博尔克
[35:15] Nothing. Henry Dobbs is on that plane. 没什么 亨利·多布斯也在飞机上
[35:18] Had a feeling he’d be needing a flight. 我想他需要来次空中旅行
[35:20] I don’t give a damn about Dobbs. 我才不管多布斯呢
[35:21] I think you do, 我可不这么认为
[35:22] because “Dobbs” is an alias. 因为多布斯是一个化名
[35:24] You probably know him by his real name — 他的真名你肯定有所耳闻
[35:25] Rob Macleish. 罗伯·麦克利什
[35:28] Dobbs is Robert Macleish? 多布斯是罗伯特·麦克利什
[35:30] The one and only. 只此一家 别无分号
[35:32] You play this right, 搞定这个
[35:33] and you’ve landed the biggest score of your life. 你能羸得这辈子最漂亮的一仗
[35:36] Robert Macleish is on this plane, right now? 罗伯特·麦克利什就在这架飞机上吗
[35:39] Yep. 正是
[35:40] Justice department has been fully briefed. 司法部门已收到简报
[35:42] There will be cameras and reporters 一堆的摄影机和记者
[35:44] when we land on the Canary Islands, 在加那利群岛严阵以待我们的飞机降落
[35:46] which, funny enough, does have extradition. 有意思的是 那里可是有引渡条款的
[35:49] Now, you can say that you had nothing to do with his capture. 现在 你可以说你与他的被捕毫无关系
[35:53] Why give Neal all the credit 为什么要全部归功给尼尔
[35:55] when we’ve gone through all this work to include you? 明明你的功劳也不小
[35:57] See the part where you, uh, 看这里 是你
[35:58] secretly recruited me to help you take down Macleish? 私下叫我帮你抓住麦克利什
[36:01] That’s good thinking. 英明的主意
[36:03] You set me up. 你们设计我
[36:04] For the win. 为了胜利
[36:05] And what do you get out of this, Caffrey? 那对你又有什么好处呢 卡夫瑞
[36:09] My old desk back. 要回我的旧座位
[36:12] Well, my job was to bring you back. 我的工作是把你带回去
[36:14] What happens to you once you’re in the system, 至于你回去后会怎么样
[36:16] that’s up to the bureau. 那是局里的事
[36:18] Don’t try it, Dobbs. 想都别想 多布斯
[36:19] Back away from the door, Macleish. 回去 麦克利什
[36:21] No more running. 休想再逃
[36:22] I’m hauling your ass back to New York. 我要把你拖回纽约了
[36:31] You hear that? 听见没
[36:33] We’re going home. 我们回家
[36:38] We’re going home. 我们回家
[36:53] Should be off the cane in a week. 应该过一周就能摆脱手杖了
[36:55] You think so? 你这么认为吗
[36:56] – Maybe. – Yeah. -也许吧 -是的
[36:57] Caffrey. 卡夫瑞
[37:00] Welcome back. 欢迎回来
[37:02] Thank you, Jones. 谢谢 琼斯
[37:04] Thank you both for bringing me back. 谢谢你们俩帮我回家
[37:06] You know, I always thought I’d be the one 我还一直以为我会是那个
[37:07] to shoot you in the leg. 开枪射你的腿的人呢
[37:11] Well, there’s always next time. 下次还有机会
[37:14] Well, I hope you get a “next time.” 希望下次轮到你
[37:15] What he did, he did for Peter. 他所做的一切 都是为了彼得
[37:18] Yeah. 是的
[37:19] I get that. 我明白
[37:21] Looks like you got something special. 看来你收获不少
[37:23] Aside from the beard. 除了胡须之外
[37:30] A letter of appreciation. 一封感谢信
[37:32] I’ll have to get it framed. 我得把它框起来
[37:33] He’s mad because I denied him the reward money for Macleish. 他在气我不许他领抓到麦克利什的赏金
[37:38] A medal would have been nice. That’s all I’m saying. 给枚勋章也好啊 要求又不高
[37:40] Well, you know, speaking of medal, Jones — 这个嘛 说到勋章 琼斯
[37:43] Yeah, Caffrey. 对了 卡夫瑞
[37:45] You do get a medal. 你还真有一勋章
[37:52] And the award for the best foreign capture goes to… 最佳跨国抓捕奖的得主是
[37:55] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[37:57] – May I? – Yeah, of course. -可以吗 -当然
[38:04] Comfortable? 舒服吗
[38:05] Yeah. Feels like home. 当然 像家一样温暖
[38:08] Good. 很好
[38:22] Ellen. 爱伦
[38:23] Don’t get up. 不用起来
[38:25] I’m fine. It’s just annoying. 没事 就是一点小伤
[38:28] It’s so good to see you, Neal. 能见到你真好 尼尔
[38:30] You too. 我也是
[38:33] So, I made the right decision trusting Peter. 这么说 我相信彼得是对的
[38:36] You’ve always had a pretty good instinct. 你看人一向很准
[38:38] You too. 你也是
[38:39] June said she never even considered 琼说你离开后 她从来没想过
[38:41] renting out your room after you left. 要把你的房间再租出去
[38:43] Well, she is one of the many reasons 她是我乐意回来的
[38:45] that I’m glad to be back. 众多原因之一
[38:48] Want to sit down? Can I get you something? 坐下好吗 要喝点什么吗
[38:51] The marshals are shipping me off in a few weeks. 几周后法警就要送我走了
[38:56] Where? 去哪里
[38:57] Nowhere close, I’m afraid. 恐怕不近
[39:01] There’s been too much exposure here. 这里暴露得太厉害了
[39:06] A few weeks, huh? 只有几周了吗
[39:09] Both of us get another new start. 我们都可以有新的开始
[39:12] Yeah. 是啊
[39:16] I was really hoping we’d have more time together. 我真希望我们能有更多时间相处
[39:18] Me too. 我也是
[39:23] Even though I haven’t seen you in a few years, 虽然我已经几年没见你了
[39:24] you are the closest thing that I have to family. 你仍然是最像我家人的人
[39:28] That’s not true. 不是这样的
[39:29] You know what I mean. 你懂我的意思
[39:31] They don’t know about our history. 他们不了解我们的过去
[39:34] They don’t know about my dad. 他们不了解我的父亲
[39:36] They don’t need to. 他们不需要了解
[39:37] But I do. 但我需要
[39:41] That was a long time ago, Neal. 那是很久以前的事了 尼尔
[39:42] There is no reason to go dredging it up again. 没必要再旧事重提了
[39:46] Everything I grew up believing was wrong. 从小到大 我所有的信仰都是错的
[39:49] Everything. 所有的
[39:51] And I ran before I got to hear the full story. 我还没有听完真相就逃了
[39:53] I’m not running anymore. 我不会再逃了
[39:55] I want to know who he was. 我想知道他是谁
[39:58] Before I leave — 在我离开之前吧
[40:00] I promise. 我保证
[40:03] You promise? 你保证
[40:05] I promise. 我保证
[40:07] But tonight, tell me about the island. 不过今晚 跟我说说岛上的事
[40:11] Was there a girl? 是不是遇着女孩子了
[40:13] Yeah, her, uh — her name was Maya. 是啊 她 她叫玛雅
[40:23] You spoke with Caffrey on the phone. 你和卡夫瑞通过电话了
[40:25] You had a map with his location circled on it. 你在地图上标出了他的所在地
[40:27] The board wants to know how that came to pass. 听证会要了解这是怎么回事
[40:30] Reese, I didn’t aid or abet. 里斯 我并没有帮忙或教唆
[40:33] I didn’t know where he was, 我不知道他在哪里
[40:34] so I made the phone call to track him. 所以我打电话去追踪他
[40:37] Kramer had it out for Caffrey, 克雷默一直和卡夫瑞过不去
[40:38] And then you, after you helped him return the Raphael. 还拉斐尔作品的那件事之后 他跟你也杠上了
[40:42] I know. 我知道
[40:42] Caffrey’s case has risen 卡夫瑞的案子
[40:44] to the level of deputy director and inspector general, 已经闹到了副局长和监察长那里
[40:46] And a lot of your work is being put under the microscope. 你的很多工作都被人刻意放大挑错
[40:50] You were expressly ordered off Neal’s case. 你被明令禁止碰尼尔的案子
[40:53] You broke the rules. 你违反了规定
[40:54] I understand. 我知道
[40:55] And as far as D.C. is concerned, 在华府看来
[40:58] it was Collins who helped Caffrey bring home Macleish, 帮卡夫瑞抓回麦克利什的是柯林斯
[41:01] not you. 而不是你
[41:08] Now that Neal is back, 现在尼尔回来了
[41:10] I will make sure that both of us 我会确保我们都
[41:11] stay on the straight and narrow. 循规蹈矩
[41:13] Afraid we’re past that, Peter. 恐怕不行 彼得
[41:21] So then Maya tells Dobbs exactly where we were. 于是玛雅就告诉多布斯我们的准确位置
[41:24] – Really? -Yeah. She was in on it. -真的吗 -没错 她也参与了
[41:25] It was all part of the plan. 那也是计划的一部分
[41:29] Everything all right? 一切都还好吗
[41:31] No. I’ve been reassigned. 不好 我被调职了
[41:35] What do you mean? 什么意思
[41:38] It means I’m no longer working White Collar. 意思是 我不在精英调查组工作了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号