Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:26] Neal, you’ll be running forever. 尼尔 你要一直逃下去了
[00:33] This is a way to set things right. 这能让一切回到正轨
[00:37] We’re going home. 我们回家
[00:44] We’re going home. 我们回家
[01:26] First day back. How you feeling? 回家第一天 感觉如何
[01:28] I’m feeling pretty good. 感觉好极了
[01:29] I can tell. The limp’s about gone. 看得出来 腿都不瘸了
[01:31] There’s still some tension, 还是有点影响
[01:32] but it’s nothing I can’t walk off. 不过没事 走走就好了
[01:33] Picked the right town for it. 那你可算选对地方了
[01:35] Casual stroll is the perfect excuse 散步的正好可以
[01:37] to get reacquainted with New York, 重新熟悉纽约
[01:38] speak the city’s language again. 再次聆听都市的声音
[01:42] What’d the city say there? 都市这是说什么呢
[01:43] “Welcome home.” “欢迎回家”
[01:45] When do you sit down with Hughes? 你什么时候去找休斯谈
[01:47] The second we get in. 一到就去
[01:49] I don’t like this. 这样不对
[01:50] Don’t start. 别提这事了
[01:51] I go back to work, 我回来工作了
[01:52] And you’re placed under review and reassigned? 而你却被审查 被调职了
[01:54] I’m sure it’s only temporary. 我肯定这只是暂时的
[01:56] I’m the one who ran. 逃跑的人是我
[01:57] And I’m the one who went after you 但追你的人是我
[01:59] when I was explicitly told not to. 还是在我被明令禁止的时候
[02:01] I don’t know where they’re sending me. 我不知道他们会派我去哪里
[02:03] It could be Organized Crime, VICE, VCU. 可能是集团犯罪科 风化组 暴力犯罪组
[02:06] May not be that bad. 也许没多糟
[02:07] And you’re fine with that? 那你就无所谓吗
[02:10] Well, the timing could be better, I’ll admit. 我得承认 事情发展得不是时候
[02:12] I’m sorry. Was there a better time for this to happen? 抱歉 这种事几时发生算”是时候”呢
[02:15] No, but I was planning on reopening a case, 都不算 不过我正计划重启一个案子
[02:17] and I don’t want anything slipping through the cracks. 我不想被人钻这个空子溜了
[02:20] Maybe I can look into it. 那让我来查查吧
[02:22] It’s complicated, and it’s out of my hands. 这案子很复杂 而且现在不归我管了
[02:25] Take the day off. 休息一下嘛
[02:26] No, no. Come on. Come on. Keep walking. 不不 来吧 走
[02:32] Your new assignment. 你的新工作
[02:39] You’re sending me to the cave? 你要派我去黑屋
[02:41] It’s the evidence warehouse, 那是证物仓库
[02:42] and it’s the best I could do. 我已经尽力了
[02:44] Justice won’t allow you to work active cases 事情解决之前 法官不允许你
[02:46] until they sort it out. 碰现有的案子
[02:48] What about Neal? 那尼尔呢
[02:49] Your team will handle him. 你的队员看着他
[02:50] My caseload? 我手头的案子呢
[02:52] Jones and Berrigan are on it. 琼斯和伯利根会负责的
[02:53] ’cause you know this week — 你知道这星期…
[02:54] Yeah, yeah. I know how important it is to you. 是啊是啊 我知道那对你很重要
[02:59] Look, another thing — 还有一件事
[03:01] some of the top brass may be looking for an excuse 上边有些人想找借口
[03:04] to shut you out. 把你赶走
[03:05] Don’t give them one. 别让他们抓住把柄
[03:07] Everybody wants you back here as soon as possible. 大家都希望你能尽快回来
[03:09] So, you know, work the cave. 所以 在黑屋好好干
[03:11] Keep your head down. 低调点
[03:13] – Got it? – I got it. -明白吗 -我明白
[03:17] Evidence. How bad can it be? 证据室而已 能有多糟呢
[03:37] You must be Burke. 你就是博尔克吧
[03:39] You must be Agent Patterson. 你就是帕特森探员吧
[03:40] You can call me Peter. 你可以叫我彼得
[03:43] You’re late. 你迟到了
[03:44] Yeah, I just got the assignment. 我刚接到任命通知
[03:46] Let’s skip the small talk and get to work. 闲话少说 开始工作吧
[03:48] In addition to keeping this place running, 我要负责这里的运作
[03:49] now I’ve got to babysit you 现在又要看着你
[03:50] and file daily reports for your review board. 填写每日报告递交审查委员会
[03:53] Is that really necessary? 有这个必要吗
[03:55] Your orders may have been open for interpretation 可能在精英调查组对命令可以
[03:58] back at white collar, but not here, so get used to it. 讨价还价 但在这里不行 学着点吧
[04:00] Okay. 好吧
[04:05] You punch in. You punch out. 上班打卡 下班打卡
[04:06] You arrive a minute late, you leave a minute early, 你迟到一分钟 早退一分钟
[04:08] You answer to me — no excuses. 直接对我报告 别找借口
[04:09] Also, if I give you a deadline, 还有 我规定了任务截止日期
[04:10] you make damn sure you meet it. 你就必须按时完成
[04:13] One infraction, it goes in my report. 有一次违规 我就写到报告上
[04:15] I understand. 明白了
[04:25] This is my assignment? 这就是我的工作
[04:26] Fresh batch of hot cellphones. 刚到的一批手机
[04:27] I need you to catalogue them by SIM card. 按照SIM卡顺序编录好
[04:30] No problem. 没问题
[04:32] Good. 很好
[04:34] Bring in the rest of them! 把剩下的拿过来
[04:36] Yes, sir! 遵命
[04:41] Your deadline’s Friday morning. 截止日期是周五早上
[04:48] Welcome to the cave, Burke. 欢迎来到黑屋 博尔克
[05:10] Am I interrupting anything? 我打扰你了吗
[05:12] Neal. What are you doing here? 尼尔 你来干什么
[05:13] Jones and Diana gave me a lunch break. 琼斯和戴安让我午餐时间休息一下
[05:15] I figured you could use one, too. 我想你大概也需要休息一下
[05:17] I’d love one, but I-I got to finish this. 我也想啊 但是我 我得搞定这些
[05:20] All right. 那好吧
[05:21] How’s it, uh… how’s it going for you? 你这 你这还好吗
[05:25] Great. I’ve only got 2,000 more to go. 好极了 就剩2000个了
[05:30] You’re sure you don’t want a break? 你确定不想休息一下吗
[05:32] Yeah, I do want a break. 我很想休息一下
[05:34] You know, I didn’t think I’d have to say this out loud, 没想到我还需要提醒你这一点
[05:36] but no convicted felons in my evidence locker. 罪犯不能进证据室
[05:38] You leave, Caffrey. 你出去 卡夫瑞
[05:39] Just bringing him some take-out, sir. 就给他带了点外卖 长官
[05:40] Well, then I suggest you take it outside. 那我建议你带到外边去
[05:43] Where? 外边哪里
[05:43] The picnic area. 野餐区
[05:48] Sounds nice. 听起来不错
[05:49] The sun is shining. Fresh air. Barbed wire. 阳光灿烂 空气清新 铁丝横棘
[05:53] It all kind of reminds me of… 让我不禁想起
[05:55] – Don’t say it. …- the yard. -不许说 -大院
[05:57] This is not a prison yard. 这才不是监狱大院呢
[05:59] You can’t get French take-out in a prison. 监狱才没有法国大餐外卖呢
[06:01] I got duck confit once. 我有次就弄到了油封鸭[法国名菜]
[06:02] Wasn’t take-out, though. 当然不是外卖
[06:04] It was fresh-poached, actually. 其实是现蒸的
[06:05] I’m not in prison, Neal. I’m reassigned. 我不是在蹲监狱 尼尔 我是被调职
[06:09] And I’m not making any waves. 而且我要乖乖不惹事
[06:10] That’s the fastest way out of here. 就能尽快离开这里了
[06:12] Which reminds me — 这倒提醒我了
[06:15] there’s something I want to talk to you about. 有件事我想跟你谈谈
[06:20] Before I gave my statement at your commutation, 我去你的听证会做陈述之前
[06:23] you promised you’d tell me everything. 你答应会全告诉我
[06:25] When I said that, I thought I was gonna be a free man. 我说的时候 我以为自己就要自由了
[06:28] Yeah, but you said it. 是 但你答应了
[06:30] So start talking. 所以开始说吧
[06:32] You already know about my dad. 你知道我爸的事了
[06:34] Yeah, he was a cop. 他是警察
[06:36] He was a corrupt cop. 他是腐败的警察
[06:40] Ellen was his partner. 爱伦是他的拍档
[06:41] Yeah. She also arrested him. 是的 也是逮捕他的人
[06:45] What’d she arrest him for? 因为什么罪名
[06:46] I don’t know everything, all right? 具体的我也不了解 好吗
[06:49] Burke! 博尔克
[06:51] Someone spilled two full cases of seized ink cartridges. 有人把满满两盒墨盒给弄洒了
[06:54] I need you to get inside and clean it up. 你得进去清理干净
[06:56] You said I get an hour for lunch. 你说过我有一小时的午餐时间
[06:58] Well, you were a half-hour late this morning. 你今天早上迟到了半小时
[07:00] This is how you make it up. 正好补回来
[07:03] To be continued. Sunshine needs me. 下次继续吧 阳光男需要我
[07:07] Good luck with that one. Charmer. 祝你好运 帅哥
[07:25] Hey, guys. 两位好
[07:28] What is it, Caffrey? 怎么了 卡夫瑞
[07:29] This morning Peter mentioned 今天早上彼得提到
[07:30] that he’d planned to reopen one of his old investigations. 他要重启之前的一项调查
[07:33] I’d like to see it. 我想看看
[07:34] We already gave you two assignments. 我们已经给了你两项任务了
[07:35] Oh, yeah. Your credit fraud. It’s account takeover. 对了 你的信用卡欺诈案 是帐户侵占
[07:37] Guy’s changing the victims’ mailing addresses over the phone, 他们通过电话更换了受害人的电邮地址
[07:40] then requesting replacement cards. 然后要求更换新卡
[07:42] – And the other one? – Bankruptcy fraud. -那另一个呢 -破产欺诈
[07:43] Primary suspect’s concealing assets 主犯通过
[07:45] through a checking account in his second cousin’s name. 其远房表亲名下的支票户头隐瞒资产
[07:48] Look, it’s my fault Peter’s been reassigned. 彼得被调职是我的错
[07:49] I know that. 我知道
[07:51] The least I can do is try to help solve something 至少我可以帮他完成一些
[07:53] that matters to him. 他在乎的事
[07:55] You sure you want in on this? 你确定想做吗
[07:57] Yeah, let’s see the file. 对 让我看看档案吧
[08:00] Okay. 好吧
[08:06] Light. 好轻
[08:09] Okay. 好吧
[08:11] One more. 还有
[08:15] Wow. That’s, uh — that’s one case? 这都是 都是一个案子的吗
[08:19] Yep. Still unsolved. 对 还没破案
[08:20] For how long? 过了多久
[08:21] 20 years. 二十年
[08:24] Guess I got some catching up to do. 看来我得抓紧补课了
[08:54] The bureau’s been after this mystery thief for two decades. 局里已经追踪了这个神秘罪犯二十年
[08:57] Are you up to speed? 情况你都了解了吗
[08:58] All right, his first heist was a securities vault in Bushwick. 他第一次出手打劫了布什维克区的一个金库
[09:01] Got $3 million in cash — one-man job. 单枪匹马劫走300万现金
[09:04] Five years later, 五年后
[09:05] he targeted a region financial bank in the Bronx. 他瞄上了布朗克斯区的一个商业银行
[09:08] Hit it for $5.6 million. 劫走了560万美元
[09:10] Another five years goes by, 又过了五年
[09:11] he robs a Brink’s truck in transit 他抢劫了布林克安保公司的车
[09:13] and makes off with $4 million in bearer bonds. 带着400万不记名债券跑路了
[09:15] And we have no suspects. 我们连嫌犯都没有
[09:17] We know two things, though. 不过我们掌握了两个情况
[09:18] First, he surfaces every five years, 第一 他每五年作案一次
[09:20] almost to the day. 时间几乎精确到天
[09:21] If he sticks to this pattern, 如果他保持这个作案节奏
[09:22] it means he’s gonna pop up sometime this week. 那意味着他下一次动手就在这星期
[09:24] That explains why Peter was so concerned. 怪不得彼得这么在意
[09:26] We got a small window 这次失手
[09:27] before this guy disappears for five more years. 他就要再销声匿迹五年了
[09:30] Five years. 五年
[09:32] He’s waiting for the statute of limitations to pass. 他是在等诉讼时限过去
[09:34] He knows if he ever gets caught, 他知道就算他被抓
[09:36] he can only be charged with one crime. 也只能以单次罪案起诉他
[09:37] No compounded sentences. 不会数罪并罚
[09:39] What’s the second thing we know? 那第二个情况呢
[09:40] At each scene, there was a specific tobacco residue. 每个犯罪现场 都有一种独特的烟灰
[09:43] No print, no fibers, nothing except trace amounts of this. 没有指纹 没有纤维 只有烟灰
[09:46] Turkish Harmony — high-end stuff. “土耳其和谐牌” 高档货
[09:48] Peter made the connection. 彼得发现了其中的联系
[09:49] He was assigned a bank robbery 10 years ago, 他十年前被派去调查一场银行劫案
[09:51] found the tobacco. 发现了烟灰
[09:52] He searched records for hits on the brand afterwards. 之后 他查遍各种记录确认了烟草品牌
[09:55] It’s how he found the patterns in the previous heists. 这才发现了以往劫案的之间的关联
[09:57] After some research, 经过调查
[09:58] he began to think it was all an inside job. 他开始认为是内部作案
[10:00] Says here Peter went undercover at the bank 这里写着彼得在银行被劫后
[10:02] for a few weeks after it was robbed. 在里面做了几周卧底
[10:04] Yeah. Cover I.D. — Peter Morris. 对 卧底身份 彼得·莫里斯
[10:06] He find anything? 有发现吗
[10:08] Well, he’s the expert. You should ask him. 他是专家 你应该问他
[10:18] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[10:20] Home. My shift’s over. 回家 我下班了
[10:24] Clock says you have a minute to go. 时钟表明 你还差一分钟
[10:27] Really? ’cause according to my watch — 是吗 我的表显示…
[10:29] You’d be leaving early. 你要早退了
[10:31] Which would have to go into my daily report 就得写在每日报告上
[10:33] for your review board. 递交审查委员会
[10:46] – Now you can go. – Have a good night. -现在你可以走了 -祝你今晚愉快
[10:50] Exciting day? 今天刺激吗
[10:51] Well, it’s a thrilling tale 我有个惊心动魄的故事
[10:52] of a man’s battle with carpal tunnel syndrome. 关于一个男人与腕管综合征的殊死搏斗
[10:55] I hate to take you away from that, 真不忍心打断你
[10:57] but I need your expertise. 但我需要你的专业意见
[10:58] You have a new case? 你有新案子了
[11:00] One of Peter Morris’, actually. 其实是彼得·莫里斯的
[11:03] Oh, that was a tricky cover. 那个掩护身份很巧妙
[11:05] I posed as the branch manager’s brother-in-law. 我假扮成部门经理的妹夫
[11:08] Made it look like a favor hire. 让人看起来像是走后门进去的
[11:10] And I gave myself a little rap sheet. 还给自己添了几笔小小的犯罪记录
[11:12] Oh, smart move. 干得漂亮
[11:14] You let your wayward history slip out during conversation, 在交谈中不经意提到自己的叛逆史
[11:16] maybe you find someone like-minded. 或许就能找到”志同道合”的人
[11:18] Yeah, didn’t get any takers or find any suspects. 对 没人上钩 也没发现嫌疑人
[11:20] It’s pretty thin. 线索太单薄了
[11:22] Runway-model thin. 单薄如T台模特
[11:23] But we may be able to get her a sandwich. 不过 我们可以给这”模特”增点肥
[11:27] – You have a lead? – Yes. -你有线索了 -对
[11:28] We ran a search on the national database 我们在国家数据库搜索了一下
[11:30] for Turkish Harmony. “土耳其和谐牌”
[11:32] You actually got a hit. 你还真有线索了
[11:33] Two days ago, a water delivery truck was stolen in Jersey. 两天前 一辆送水车在泽西被劫
[11:36] When the locals did their sweep 当地警方照例做了全面的
[11:38] for the usual DNA and fiber samples, DNA和纤维样本搜集
[11:40] They also picked up a few flakes 他们还从地面上
[11:41] of the tobacco from the floor. 收集到了一些烟灰
[11:43] A water delivery truck? 一辆送水车
[11:44] – I know, it’s strange, right? – Yeah. -我知道 很奇怪 是吧 -没错
[11:46] Any thoughts? 有什么想法
[11:48] Yeah. Check out the truck. 有 检查下车
[11:50] But that’s hard to do when it’s in Jersey. 但案发地点在泽西 那就难办了
[11:51] In case you haven’t noticed, I’m in evidence, 提醒你一声 我在证据室工作
[11:54] and you’ve got a radius again. 而你又被限制了活动半径
[11:55] Yeah, right. We can’t go to the truck. 是啊 我们过不去
[11:57] So, Diana made a few phone calls for us. 所以戴安帮我们打了几个电话
[12:04] Had the truck delivered to us. 把车送过来了
[12:09] You’re in evidence now. 你在证据室工作
[12:11] There’s no harm in taking a look, is there? 看看证物没关系的 对吧
[12:14] Come on. 来吧
[12:20] According to the report, 报告显示
[12:22] the truck was hauled in directly after it was found. 车一找到就直接拖送过来了
[12:24] Meaning the last person to drive it 就是说最后开车的人
[12:26] was the same person who stole it. 就是偷车贼
[12:27] All right, we get inside, maybe we can deduce 好吧 我们进去看看 或许就能推测出
[12:29] the physical characteristics of the suspect — 嫌疑人的体貌特征
[12:32] height at least. 至少是身高
[12:32] Yeah, we get that, we can cross-reference it against 对 有了这些 就可以拿来交差比对
[12:35] the list of bank employees from your undercover stint. 你卧底时取得的银行雇员名单
[12:37] Yeah. One problem — the truck was hot-wired. 好 还有个问题 车是短路发动的
[12:40] We don’t have access to keys. 我们拿不到钥匙
[12:42] Since when do I need keys? 我几时需要钥匙了
[12:44] You don’t. 那倒是
[13:07] All right, just keep that wedged right there. 好了 就卡在这里
[13:08] Not too hard. 劲别太大
[13:09] Be careful. This is still evidence. 当心点 这还是证物呢
[13:10] A little more room. 多给我些空间
[13:13] Yep. 好
[13:17] Got it. 成了
[13:25] What’s the story? 有什么发现
[13:27] I’m 6’2″, and this seat 我身高188 相比之下
[13:30] is way too close to the steering wheel. 座位调得离方向盘太近了
[13:32] So, I’m guessing that our suspect is well under 6′. 所以我猜嫌犯矮于180
[13:36] Maybe 5’9″, 5’10” at the most. 差不多174 最多178
[13:47] What do you have? 有什么发现
[13:48] Well, according to the report, 根据报告显示
[13:49] there were three water bottles missing. 车上丢失了三个水桶
[13:51] Yeah. He delivered them somewhere. 他送到别处去了
[13:52] Well, maybe. 或许吧
[13:55] I’m more interested in how they were moved. 我更感兴趣的是 怎么送的
[14:01] There we go. Use the hand truck. 有了 用手推车
[14:03] Which he would have had to bring back 就是说 他得自己把手推车
[14:05] to the truck himself… 搬回车上
[14:06] and tie up. 然后绑上
[14:10] Left over right. 左上右下
[14:11] Left over right. Our suspect is left-handed. 左上右下 嫌犯是左撇子
[14:14] – Yep. – Okay. -没错 -好
[14:15] We’re on the lookout for a 5’9″ lefty 我们在寻找一个身高174的左撇子
[14:19] who enjoys the occasional smoke. 还喜欢偶尔抽根烟
[14:21] It’s a start. 开局不错
[14:27] I do not know how much longer I can work in evidence. 我不知道自己还能在证据室忍多久
[14:31] Just cataloging phones and boxing up evidence 成天登记电话 打包证据
[14:34] and filing endless paperwork. 填写没完没了的文件
[14:37] Do they know how many criminals you’ve taken off the street? 他们知道你抓了多少罪犯吗
[14:40] I think it’s the one I left on the street that’s the problem. 我放走的那个 才是问题所在
[14:49] Give me a second. 稍等
[14:57] Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[14:59] Neal, it’s late. 尼尔 很晚了
[15:02] Sure. Come on in. 没关系 快请进
[15:03] We got him. 找到了
[15:04] What? 什么
[15:05] Oh, hey, Elizabeth. 你好伊丽莎白
[15:06] Hey. Enough chit-chat. 你好 闲话少说
[15:07] Who is it? 是谁
[15:08] All right. 好吧
[15:09] DMV records show that seven of 车管局资料显示
[15:11] your old bank “co-workers”are between 5’10” And 6′, 你的银行同事中有七位身高在178到183之间
[15:14] but only one is a lefty. 但只有一个是左撇子
[15:17] How do you know? DMV doesn’t ask. 你怎么知道的 车管局又不记录这个
[15:19] The signature. 看签名
[15:20] When left-handed people sign their name, 左撇子签名时
[15:21] their palms often smudge the ink. 手掌常常会把墨水蹭脏
[15:23] David Cook. 大卫·库克
[15:26] -After 10 years, I have a suspect. -Yeah. -十年了 终于有嫌犯了 -没错
[15:29] And now we have less than a week 现在我们还有不到一周的时间
[15:30] to figure out where he’s gonna strike next. 找出他下一个下手目标
[15:41] Do you recognize him? 你认得他吗
[15:42] David Cook was a bank teller I met while undercover. 我在银行卧底时 大卫·库克是柜台出纳员
[15:46] I didn’t like him. 我不喜欢他
[15:47] Any particular reason? 为什么
[15:48] He was a Mets fan. 他是大都会棒球队的粉丝
[15:49] Me being a die-hard Yankee fan, 而我是洋基队死忠粉
[15:52] we went at it a few times. 和他争辩过几次
[15:54] Type “A” kind of guy? A型性格
[15:55] Yeah. 没错
[15:58] What does he want with a water delivery truck? 他要送水车做什么呢
[16:03] The bureau will figure it out. 局里会搞清楚的
[16:04] No, no, no, no. We have come this close 不 我们能走到这一步
[16:06] because of you, Peter. 是你的功劳 彼得
[16:06] Yeah, and if you need any advice, I’m always around. 你如果需要指点 我随时恭候
[16:09] Great. I want some advice. 很好 我需要指点
[16:12] How do we catch Cook? 我们怎么抓住库克
[16:16] Competition, like I said. 如我所说 竞争
[16:18] He never delegated any of his work at the bank, 他在银行从不把工作授权给他人
[16:20] like he had to do it himself. 就像非他不可
[16:22] Oh, a control freak. 控制狂
[16:23] He never mentioned family. 他也从不提家里的事
[16:25] Probably avoids emotional connections. 多半是逃避情感联系
[16:27] That makes it tough to get to him. 那他很难被接近
[16:30] Cook did have routines. 库克遵循惯例
[16:32] He hit the gym every day, was always on time to work, 他每天去健身房 总是按时上班
[16:36] and he always took his lunch at the same deli. 而且总是从同一家店买午餐
[16:38] – Creature of habit. – Yeah. -习惯性动物 -对
[16:40] So find his latest habits. 去找出他最近的习惯
[16:42] Ask Hughes to get ’round-the-clock eyes on him. 让休斯派人24小时盯住他
[16:46] We’re gonna catch this guy. 我们会抓住这家伙的
[16:49] Keep me posted. 随时向我汇报进展
[16:51] You know where you can find me. 你知道哪里能找到我
[16:52] All right! 明白
[17:05] Good news. 好消息
[17:06] Hughes approved your idea for surveillance on Cook. 休斯批准了你监视库克的想法
[17:08] We already got eyes on him. 我们已经有人盯着他了
[17:10] He’s got a weekly squash game at the Soho Health Club. 他每周都去苏豪健身俱乐部打壁球
[17:13] I didn’t peg him for a squash guy. 我可没看出来他喜欢玩壁球呢
[17:14] Well, you haven’t seen him in 10 years. 你都十年没见过他了
[17:16] Apparently he traded his love of the Mets 显然他把对大都会队的爱转移到了
[17:18] for a more upscale sport. 更高端的运动上
[17:19] I like the guy even less now. 越发不喜欢这家伙了
[17:21] Nobody trades up from baseball. 没有比棒球更高端的运动
[17:22] Is that a private call, Burke? 你在讲私人电话吗 博尔克
[17:23] I-it’ll be done in a second. 一秒钟就好
[17:25] Second’s up! 一秒钟到了
[17:26] The only phone I want to see in your hand 你唯一应该拿的电话
[17:27] is the one you’re filing away. You got it? 是要你存档的那些 明白吗
[17:33] I got to go. 我得挂了
[17:37] I’ll keep you posted. 我会汇报进展
[17:39] Thank you. 谢了
[17:50] What are you doing? 你干什么呢
[17:51] Oh…nothing. That’s the problem. 没事干 这就是问题所在
[17:54] Then what are you waiting for? 那你还等什么呢
[17:56] Go out there. 去吧
[17:59] Well, nice as that sounds, 听起来虽然不错
[18:01] I’m on very strict orders now. 可我现在有严命在身
[18:03] Yes, you’re off-duty, but you still have a badge. 是 你下班了 可你的警徽还在
[18:06] Well, technically, yes. 严格说起来 没错
[18:08] What rule would you be breaking? 那你又能违反什么规定
[18:10] None of them yet, but this case — I got to — 是不违规 可这案子 我得
[18:13] Honey, I know how important this is for you. 亲爱的 我知道这案子对你多重要
[18:14] So go be a part of it. 所以快去办案吧
[18:16] I want to. 我也想啊
[18:18] I know. So see it through. 我知道 所以你要坚持到底
[18:21] You’re an FBI agent, Peter Burke. 你是联调局探员 彼得·博尔克
[18:24] Go get your job back. 去拿回你的工作
[18:35] Okay, we’re live. 好 我们连上线了
[18:36] Cook should be inside any minute now. 库克马上就会进去了
[18:39] Who are you texting? 你给谁发短信呢
[18:40] Peter. I’m keeping him posted. 彼得 我正在向他汇报进展
[18:43] Thanks for the update. 感谢你的汇报
[18:44] What are you doing here? 你来这儿干什么
[18:46] Was out for a walk and saw a suspicious van. 人家出来散个步 发现可疑车辆
[18:48] Wanted to know if there was 于是上来看看
[18:50] any illegal activity going on inside. 里边是否有非法活动
[18:52] Just a convict and an FBI agent watching TV. 只是某罪犯和联调探员看电视罢了
[18:54] Get in here. 进来吧
[18:57] Anything decent on the tube? 拍到好东西没
[18:58] We’re wired into the health club’s closed-circuit cameras. 我们切入了健身俱乐部的闭路监视器
[19:00] Only blind spots are the locker rooms. 更衣室是唯一的盲点
[19:02] That’s him. 是他
[19:08] Oh, you catch that? 你看到没
[19:09] He’s being protective of that bag. 他非常小心他的包
[19:10] Curious what’s inside? 好奇里面装的是啥
[19:12] I’d be lying if I said no. 说不好奇是骗人的
[19:14] How about we find out? 进去看看怎么样
[19:17] Wouldn’t it be nice if Cook ran into his old friend Peter Morris? 库克与老友彼得·莫里斯意外重逢多好啊
[19:20] No. 不行
[19:21] What? You were busted for larceny. 怎么了 你犯了盗窃罪
[19:23] We’re about to bust him for larceny. 我们正准备以盗窃罪逮捕他
[19:24] You two have a lot to talk about. 你俩有共同语言啊
[19:27] What would I even say to him? 我要跟他聊什么啊
[19:29] You can ask him if he’s stolen 你可以问问他最近
[19:30] any water delivery trucks lately. 有没有偷送水车呀
[19:31] Good. Subtle. 很好很委婉
[19:34] Or… “How about a game?” 或者 来场比赛如何
[19:38] It’s been a while since I played squash. 我不玩壁球好多年了
[19:40] Well, I hear it’s like riding a bike. 我听说壁球如自行车 会了就忘不了
[19:42] From who? 谁说的
[19:43] I’m sure that someone… said that once. 反正是 有人说过
[19:46] Yeah, I’m sure. 好吧
[19:49] I’d need some workout gear. 我需要运动装备
[19:50] Shouldn’t be a problem. 小菜一碟
[19:52] This shirt’s kind of itchy. 衣服穿着有点痒
[19:54] It was all the pro shop had. 体育专卖店就只有这种了
[19:55] Next time I spend 90 bucks for a pair of sweats, 下次再让我花90大洋买件运动服
[19:58] I’d better get a free TV with them. 最好附送一台电视机
[20:00] Come on, this place is nice. 别这样 这地方挺好
[20:02] In fact, I’m thinking of joining. 老实说 我都在考虑要不要加入了
[20:04] You get plenty of exercise. 你锻炼够充足了
[20:05] It has its benefits. 有益身心嘛
[20:07] Yeah. So does flight from prosecution. 是啊 犯罪跑路还有益呢
[20:10] Good cardio. 绝佳的有氧运动
[20:12] Bring it! Yeah! 放马过来
[20:18] He’s not messing around. 他可不是来做做样子的
[20:21] No, I told you — Cook’s competitive. 我说过 库克很好胜
[20:23] Good. Use that to keep him busy. 很好 利用这点缠住他
[20:26] When you catch up, ask him how’s he’s doing. 你过去搭话 问他近况如何
[20:28] Whatever he says, 不管他回答什么
[20:29] casually imply you’re doing a little better. 都随意地暗示你比他过得好
[20:31] If he’s making money, you’re making a little more. 他要是赚了钱 你比他赚得多
[20:32] If he drives a Beemer, you drive a Ferrari. 他要是开宝马 你就开法拉利
[20:34] You want me to challenge him. 你要我挑战他
[20:35] Yeah, he’ll try to one-up you. 没错 他会想要胜过你
[20:37] He won’t be able to help himself. 他控制不了
[20:38] You’ll be on that court in no time. 要不了多久你就得上场打球了
[20:40] Then what? 然后呢
[20:42] Try not to lose too fast. Good luck. 输慢一点 祝你好运
[21:03] I’m telling you — you got to work on your backhand, man. 我说 你得好好练一下反手了
[21:06] You’re quick, but, uh… ground strokes, baby. 你速度很快 不过 弹地球差点
[21:09] Better luck next time, friend. 祝你下次好运 伙计
[21:12] Dave? Dave Cook? 大卫 大卫·库克
[21:17] Peter Morris. We worked together. 彼得·莫里斯 我们共事过
[21:19] Region financial. Been a while. 在区商业银行 好久不见
[21:22] Yeah. Yeah. How you been? 没错 你怎么样
[21:24] Great. Yourself? 挺好 你呢
[21:26] Great. Actually, beyond great. 挺好 其实是超级好
[21:31] I didn’t know you played. 我不知道你还玩壁球呢
[21:32] Yeah, when I can get a game. 是啊 有机会就来
[21:34] I’ve still got the court. 我包的场还有
[21:37] Terrific. 好极了
[21:54] Been a while since I left the bank. 我离开银行很久了
[21:56] What have you been doing since? 后来做什么了
[21:57] I was gonna ask you the same. 我也想问你呢
[21:59] Started my own little business — 做点小生意
[22:01] import/export trade. 进出口买卖
[22:05] Profitable. 挺有赚头
[22:06] Funny. I started my own business, too. 真巧 我也做了点生意
[22:10] Small financial firm. 小型财务公司
[22:11] Financial firm? 财务公司吗
[22:13] Last time I saw you, you were mopping floors! 上次我见你的时候 你还是小职员一个
[22:17] Hard to get hired when you got a record. 有案底工作就难找了
[22:19] That’s some initiative. 这也是动力啊
[22:32] You could say I took some time out, educated myself. 只能说我花了点时间 进修了一下
[22:37] I tell you what, since we’re both doing so well, 这样吧 既然我们过得都不错
[22:40] how about a little friendly wager? 不如来点小赌怡情怎么样
[22:41] Okay. 好啊
[22:43] Winner takes a grand from the loser? 输的人给赢的人一千块
[22:47] A grand? 一千吗
[22:49] That a problem? 有问题吗
[22:51] No, no. But let’s make it 2. 没有 干脆赌两千吧
[22:53] 2? 两千
[22:55] Not 3? 不来三千吗
[22:59] You’re right. Let’s make it an even 5. 说的对 不如就来个五千吧
[23:01] You’re on. 就这么定了
[23:03] All right. 好的
[23:25] Hidden camera? 隐蔽摄像头
[23:29] Water-cooler talk. 饮水机边闲聊
[23:39] You all right? 你没事吧
[23:40] Yeah, I’m fine. 没事
[23:43] Come on. Move. 拜托 让开
[23:45] My shoulder’s acting up. 肩膀有点受伤了
[23:47] I’ve got an ice pack in the locker room. 我储物柜里有冰袋
[23:51] Is that your rotator cuff? 是肩袖的地方吗
[23:53] Eh, yeah. I pulled it before. It’s not a problem. 是啊 我之前就伤过 没事的
[23:56] You should be careful, much more careful! 你应该小心点 多加小心
[24:10] Where’s your locker? 你的储物柜在哪儿
[24:10] It’s just around here. Come on. 就在这儿 来吧
[24:19] You sure you don’t want me to get someone 你确定不用我找人
[24:20] to take a look at that shoulder? 帮你看看肩膀吗
[24:21] What’d I tell you? It’s not a problem. 我不是说了 没事
[24:25] Shame we didn’t get to finish. 可惜没比出结果
[24:27] Yeah. Yeah, it is. 是啊 就是
[24:29] You know, I’m always up for round 2. 我随时可以打第二回合
[24:31] That was barely a round 1. 第一回合都没完呢
[24:37] Can’t find that pack? 找不到冰袋了吗
[24:38] It’s probably in my bag. 大概在我包里
[24:47] You don’t want to do that. 你这样不对
[24:50] I just remembered — 我刚想起来
[24:50] you’re supposed to use heat on an injury like that, not ice. 这种伤应该热敷 而不是用冰块
[24:53] Yeah, I read it somewhere. Heat. Heat. 我之前在哪儿读过 热敷 热敷
[24:57] Well, I don’t have a heat pack. 我可没有热敷包
[24:59] Yeah, well, that’s fine. 没关系
[25:00] They’ve got them in the pro shop. 专卖店里就有卖的
[25:01] You can get one on the way out. 你回去的时候可以买一个
[25:03] Heat. 热敷
[25:06] Hey! You’ve got green dots in your locker. 你储物柜里有绿点球
[25:08] Can I borrow one? I’m always out. 能借我一个吗 我总是找不到
[25:17] Keep it. 送你了
[25:19] Thanks. 多谢
[25:20] As a reminder that we have some unfinished business. 留着提醒你我们胜负未定
[25:22] I’m around for a rematch anytime you want. 我随时恭候你再来一局
[25:24] Yeah, you better be good for it. 那你得好好准备了
[25:26] Oh, believe me, once I start something, 相信我 只要我开始了一件事
[25:28] I always like to see it through. 我就会坚持到底
[25:30] What was so fascinating 什么东西那么吸引你
[25:32] you had to force me into a game of hot potato? 要逼得我手忙脚乱
[25:34] Cook has a live feed running on his PDA. 库克的掌上电脑里有实况图像
[25:37] Micro camera with a hidden transmitter. 微型摄像机和隐蔽式发射器
[25:39] Guess where it’s hidden. 猜猜藏在哪儿
[25:41] Inside water-cooler. 饮水机里
[25:43] That explains the stolen truck. 所以要偷那辆车
[25:45] He used it to impersonate a delivery man 他用来假扮送水工
[25:47] and plant the camera somewhere. 趁机安装摄像机
[25:48] Yeah, that’s smart. 没错 聪明之举
[25:49] The live feed allows him to study his marks in real time. 实况图像让他可以随时踩点
[25:52] What did you see? 你看到什么了
[25:53] A diamond shop. I didn’t get the name. 一家钻石店 我没看到名字
[25:55] But I got a close-enough look to sketch out the floor plan. 但镜头够近 我可以画出平面图
[25:57] I’m gonna go back to the office and draw one up. 我这就回办公室画出来
[25:59] Peter and I will start narrowing targets from his place. 我和彼特去他家缩小搜索目标
[26:01] You can coordinate with me from the office. 你可以在办公室跟我们协调同步
[26:05] Six diamond stores in Manhattan 曼哈顿有六家钻石店
[26:07] are supplied by Ram’s water delivery. 由拉姆供水公司负责
[26:09] Cook could hit one of these any second now. 库克可以随时袭击其中某家
[26:11] Then he disappears again. 然后再消失
[26:12] – Neal, did you e-mail the sketch? – Yeah. Sent. -尼尔 草图发出来了吗 -发了
[26:15] Making any progress? 有进展吗
[26:16] We’re getting somewhere. Thanks, honey. 正在查 谢谢 亲爱的
[26:18] – Ah, Don’t tell me that. – That doesn’t sound good. -别这样 -听上去不太妙
[26:21] Jones, what’s up? 琼斯 怎么了
[26:22] Okay. Keep searching. 好的 继续查
[26:24] Cook just ducked surveillance. 库克刚甩掉了监视
[26:25] Team one lost him in the subway about 15 minutes ago, 第一小组大概15分钟前在地铁跟丢了
[26:27] But they said it looked like he was trying to go dark. 他们说他好像要去黑市
[26:30] He’s pulling the job. 他在招揽生意
[26:32] This is happening tonight. 他今晚就要下手了
[26:33] All right, we need to figure this out now. 我们必须现在就弄清楚目标
[26:35] You guys have that list? 你们手上有表吧
[26:37] Yeah, I got it. 是的 有
[26:38] All right, well, we can cross off Toback’s. 好吧 我们可以跳过托百客
[26:39] Christie and I went ring shopping there, 克里斯蒂和我去那儿挑过戒指
[26:41] and this isn’t what it looked like. 看上去不一样
[26:42] Plus, their security system is top-notch. 而且 他们的安保系统一流
[26:44] You scoped out their security? 你琢磨人家的安保系统
[26:45] Ring shopping’s not really my thing. 挑戒指真的不是我的菜
[26:47] All right, you can also cross off Davis, 你们也可以跳过戴维斯
[26:49] Smith Brothers, and Solitaire and Sons. 史密斯兄弟和沙利泰父子
[26:51] I’d recognize the interiors. 我见过内部结构
[26:52] Because you cased them out? 因为你研究过吗
[26:53] Ring shopping’s not really my thing. 挑戒指真的不是我的菜
[26:55] All right, that leaves us with two — 好吧 现在就剩两家了
[26:56] Midtown Jewelry Appraisers and Crowder Diamonds. 中心珠宝评估和克劳德珠宝
[26:59] That’s Crowder Diamonds. 那就是克劳德珠宝
[27:01] I took a client to Midtown Jewelers last month. 我上个月带一个客户去过中心珠宝
[27:02] They have two long cases of merchandise. 他们有两长条货物架
[27:04] No vault in sight. Definitely not like that. 看不到保险库 绝对不是这样的
[27:07] Honey, I have to — 亲爱的 我得…
[27:08] You got to go. Good luck. 你得走了 祝你好运
[27:10] I’ll let the teams know the target. 我去通知各小队目标
[27:11] Hopefully we can intercept. 希望我们能阻止他
[27:12] Yeah, we’re on our way. 好 我们马上去
[27:14] You ride separate. I’ll follow. 你先走 我随后就到
[27:17] I’m just an observer. 我只是观察员身份
[27:22] Just give me a call if anything turns up, okay? 有问题打我电话 好吗
[27:32] What happened? 出什么事了
[27:34] Place was hit 20 minutes ago. 这地方20分钟前遭袭
[27:36] No sign of Cook? 没有库克的行踪吗
[27:37] Preliminary forensics shows a clean crime scene, so far. 初步取证没有找到任何痕迹 目前是这样
[27:43] And it’ll stay that way. 以后也就这样了
[27:45] All right. Stay here. 好吧 待在这儿
[27:47] – Keep me posted. – Peter. -随时向我汇报进展 -彼特
[27:48] I can’t be here. 我不能待在这儿
[27:51] I shouldn’t have come in the first place. 我一开始就不该来
[28:14] Yes! 太好了
[28:15] It’s all in the strategy, my friends. 尽在策略中 朋友们
[28:20] I’m gonna sit this round out, 这局我先不玩
[28:22] let someone else win some tugriks. 让别人也赢点图格里克[蒙古货币]
[28:29] Back so soon? 这么快就回来了
[28:31] Well, no man is an island. 没有人是一座孤岛
[28:31] 英国玄学派诗人约翰·多恩的布道词 海明威《战地钟声》的主题
[28:33] And you’re clean-shaven. 你还把胡子刮干净了
[28:34] You have retired from retirement. 你从退休生活中退休了
[28:36] I can come and go as I please. 进退随心所欲
[28:38] Plus, as the man behind many a curtain, 而且 做惯了幕后智囊
[28:40] I found myself… 我感觉自己
[28:42] lacking a reliable… front. 少了幕前人员
[28:47] So you’re saying I’m your front man? 你是说 我是你的幕前人员
[28:49] Good partnerships are hard to find. 知音寥寥 基友难觅
[28:53] Who are your friends? 你的这些朋友是谁
[28:54] Just some fellow travelers on this journey we call life. 人生旅途中的数名旅伴而已
[28:57] Yeah, they like my ice wines. 他们挺喜欢我的冰葡萄酒啊
[28:59] Well, they are from colder climes. 他们来自寒冷的地方嘛
[29:02] What’s the game? 在玩什么游戏
[29:03] No idea, but I’m very good at it. 不知道 不过我可擅长了
[29:07] Deal me in. 算我一个
[29:11] The treasure? 宝藏呢
[29:13] It’s safe. How’s the suit? 安全得很 猫咪探员呢
[29:17] I take it he returned from our balmy tropics 那他是从我们宜人的热带地区回来
[29:20] to much harsher weather? 转去”冷”宫了吧
[29:21] He’s been relegated to the bureau’s storage warehouse. 他被调职去局里的证物仓库了
[29:25] Endless cages filled with contraband? 一望无际的禁品天堂
[29:28] It’s not as nice as it sounds. 没你说得那么美好
[29:29] He’s stuck itemizing cargo crates of stolen cellphones. 他忙着归档一堆的失窃手机
[29:33] It’s my fault he’s in this spot. 都是我害的
[29:34] I need to get him out of it. 我得把他救出来
[29:35] Solving this latest case will help. 破了最近这案子就能帮到他
[29:37] – What’s involved? – Stolen diamonds. -什么案子 -失窃钻石
[29:41] We had a suspect, but he’s gone underground. 我们有嫌犯 但他销声匿迹了
[29:43] Has he liquidated yet? 他销赃了吗
[29:44] By the time the FBI finds his fence, 等联调局查到他的销赃人
[29:47] those gems will be long gone. 珠宝早被卖去不知何方了
[29:49] Well, who needs the fuzz when you have me? 有我在 要条子干嘛呢
[29:55] It’s good to have you back. 你回来真好
[30:07] Neal. What’s going on? 尼尔 怎么了
[30:09] – It’s about Cook. – Figured. -库克的事 -猜到了
[30:11] I’m going over all the evidence, 我在查看所有的证据
[30:12] trying to find something we might have overlooked. 努力寻找我们之前遗漏的地方
[30:14] That won’t be necessary. 不必了
[30:16] I’ve got an idea that will help you catch him. 我能帮你逮到他
[30:17] You mean help the bureau catch him. 是帮局里逮到他
[30:19] No. It has to be you and you alone. 不 是你 是有你
[30:21] It’s the only way my plan works. 否则计划就行不通了
[30:24] This is not my assignment anymore. 这已经不是我的案子了
[30:26] I can’t disobey orders. 我不能违背命令
[30:27] Well, that’s the best part. You don’t have to. 最妙的就是 你根本用不着
[30:30] Look, Peter, we can wait another five years to catch this guy, 彼得 我们可以多等五年
[30:33] or we can take him down tomorrow. 或者明天就将他缉捕归案
[30:34] It’s your call. 你决定吧
[30:40] What’s the plan? 什么计划
[30:41] This is Cook’s fence — Rina Oaks. 她是库克的销赃人 瑞娜·欧克斯
[30:43] I was able to track her down using a reliable street contact. 一位道上的兄弟帮我找到了她
[30:46] Do I know any of these “reliable street contacts”? 我认识这些”道上的兄弟”吗
[30:49] You’d probably prefer not to. 还是别认识了
[30:51] I’m sure. 我想也是
[30:52] Cook is a competitive guy. 库克非常好胜
[30:54] What if we give him a little competition 不如我们给他点挑战
[30:56] that puts him directly in our sights? 逼他直接露面如何
[30:59] I’m listening. 接着说
[31:00] Your cover as Peter Morris is perfect. 你的卧底身份彼得·莫里斯非常完美
[31:02] He already thinks you’re a convicted criminal. 他已经当你是同道罪犯了
[31:04] What if you, uh, discovered 他要是发现
[31:06] one of his contacts in the underworld? 你跟他的人有所接触
[31:07] Someone like Rina? 比如说 瑞娜
[31:08] If we can convince Cook 如果我们能让库克相信
[31:09] you found out about his fence and are making a better offer… 你找到他的销赃人 还愿意提供更好的货
[31:12] We draw him out. 他就会现身
[31:12] Exactly. 没错
[31:13] He barges in when I’m making the deal. 我跟瑞娜交易的时候他一出面
[31:15] We have people in place to bring them both down. 我们的人就可以一举将他们拿下
[31:17] The bureau gets a double win, 局里一箭双雕
[31:18] and you’re back in their good graces. 你也能凯旋归来
[31:22] It’s a nice idea. 这主意的确很好
[31:23] But I have to report to evidence at 9:00 A.M. tomorrow. 但我明早九点还得去证据室干活
[31:26] Good thing I made your appointment with Rina for 8:00. 因此我跟瑞娜约了明早八点
[31:29] All right. We’d need real stones 好吧 但我们还要有真货
[31:31] to convince Rina that I am a legitimate competition. 瑞娜才会相信我是个够格的竞争者
[31:39] I didn’t steal them. Courtesy of June. 不是我偷的 琼的好意
[31:41] The canary is worth half a million. 这颗黄钻价值五十万
[31:43] The royal blue is worth another half million. 这颗蓝钻也价值五十万
[31:46] And the pink’s worth $700,000. 这颗粉钻价值七十万
[31:48] Wow. I had no idea June — 真没想到琼这么…
[31:50] Yeah, she does okay. 是啊 她不错
[31:51] So these two make up an additional 1.2. 光这两颗就价值大概120万了
[31:54] But Cook has now over $4 million. 但库克手上有400万的货呢
[31:56] Well, these should make you more appealing than Cook. 加上这些应该就能压过库克一头了
[32:07] They won’t cut glass. 切不了玻璃
[32:09] Knock-offs? 假货啊
[32:10] The second Rina sees them, she’s gonna know they’re fake. 瑞娜一检验就会知道是假货
[32:13] She won’t get to them. 她不会检验那些的
[32:14] All you have to do is buy enough time 你只需要拖延时间
[32:15] to make sure Cook crosses town and arrives at the shop. 等库克赶来她的店里就可以了
[32:18] Meanwhile, you’ll make sure Rina only studies 与此同时 你得确保瑞娜
[32:20] the diamonds that are true. 只选真货细看
[32:22] How? 怎么做
[32:24] Pick one of those up. Any one. 随便选一个起来 随便选
[32:34] Now turn it over. 转过来看
[32:48] How did you do that? 你怎么办到的
[32:49] From the minute you walked in here, 从你进门的那一刻起
[32:50] I’ve been subtly steering your mind 我就悄悄的开始引导你
[32:51] to focus on that royal blue diamond. 让你集中关注那颗蓝钻
[32:53] No, come on. Tell me how you did this. 快啦 快说你怎么办到的
[32:55] No, no. One thing at a time. 慢慢来 事有先后
[32:58] Are you in? 先说你干不干
[33:00] I’m in. 你干
[33:02] What I’m proposing is a three-part plan. 计划分成三个步骤
[33:03] So let’s start with part one. 先从第一步开始
[33:05] The first thing we have to do is draw Cook out. 第一件事就是得逼库克现身
[33:08] And that starts the minute you walk through Rina’s door. 你一进瑞娜的店门 就开始下套
[33:21] Peter Morris. 彼得·莫里斯
[33:22] Yes, I got your message. 我知道 我有收到您的消息
[33:23] Rina won’t trust you at first. 瑞娜一开始一定对你有戒心
[33:24] She’s gonna ask you for a reference, 她会问你的保举人
[33:26] so you tell her you want to call a mutual friend. 你就告诉她 可以问你们的共同好友
[33:29] David Cook. He can vouch for me. 大卫·库克 他能保举我
[33:31] Rina. We don’t meet until tomorrow. 瑞娜 我们是明天才见面的
[33:35] Who? 谁
[33:35] Peter Morris. Says he knows you? 彼得·莫里斯 他说他认识你
[33:39] What the hell is he doing there? 他去你那儿干什么
[33:40] Making me an offer. 跟我谈生意
[33:42] No, no, no, no, no. 不行 不行
[33:44] No, you know what? You stay away from him. 你离他远点儿
[33:46] You keep him away from my money! 让他离我的钱远一点
[33:47] – You mean my money. – I thought we had a deal? -是我的钱 -我们都谈好了
[33:50] I hear what you’re saying. 行我知道了
[33:52] No, I don’t think that you do. 不 你压根就不明白
[33:53] Morris is a liar and a known thief. 莫里斯是个骗子 小偷
[33:54] You don’t trust him! 你不能相信他
[33:55] Glass houses, Mr. Cook. 开门做生意 库克先生
[33:58] You understand I only have so much cash on-hand. 想必你也明白 我手头现金有限
[34:01] Code for, “make me a better offer.” 意思就是”给我更吸引人的条件”
[34:03] Cook won’t be happy to hear my name. 库克听到我的名字 铁定很不爽
[34:05] Well, that’s the whole point. 就是得这样
[34:07] He’ll think you’re competing. It’ll push his buttons. 他会觉得你在跟他争 他忍不了
[34:09] And Rina is smart enough 而瑞娜也绝不会放过
[34:11] to know a good competition when she sees it. 鹬蚌相争渔翁得利的好机会
[34:13] Hang on. I’m on my way to you. 等着 我马上过来
[34:15] Now we’ll move on to phase two — 然后就开始第二步
[34:17] keeping Rina around until Cook arrives. 看住瑞娜 直到库克出现
[34:19] We’ll buy our time making Rina appraise the gems — 让瑞娜检验钻石来拖延时间
[34:22] the right gems. 让她选对钻石
[34:23] This is where you tell me 你该告诉我
[34:24] how you got me to pick the blue stone. 你怎么控制我选了那颗蓝钻了吧
[34:26] Better. This is where I teach you how to do it yourself. 不仅如此 我还要教会你
[34:29] I began pushing you toward the blue diamond 我控制你选蓝钻的第一步就是
[34:30] by wearing a blue tie, 打蓝领带
[34:32] which you’ll also be wearing. 你到时候也得打
[34:33] Then I started making subtle gestures — 然后不留痕迹地做出暗示
[34:35] adjusting my tie, smoothing it out, 调整一下 摸顺一下
[34:37] drawing your attention to the color. 让你注意到颜色
[34:39] I can do that. 我能做到
[34:43] Next I fiddle with my handkerchief, also blue. 然后我还摆弄了我的手帕 也是蓝色的
[34:45] Impressive. And how did you come by these? 货很棒 怎么来的
[34:48] That’s not up for discussion. Shall we get started? 这方面不便透漏 可以开始了吗
[34:59] Clever tactic. 高明
[35:01] But once she’s done looking at the blue diamond– 不过一旦她鉴定完蓝钻
[35:02] you’ll guide her toward the canary using a simulated trigger. 你要耍点招数把她引到黄钻上
[35:06] When I was describing our gems, 当我在描述我们的钻石的时候
[35:07] did you notice how I pointed out the royal blue? 有没有注意我如何介绍蓝钻
[35:13] You gave it a thumbs up. 你用的是拇指
[35:14] Right, I was indicating that this is a good item– 没错 我在暗示这件是宝贝
[35:16] something you want. 是你想要的
[35:19] Satisfied? 还满意吗
[35:21] With this one? 对这个吗
[35:23] That leaves you with a five or six-carat clear, 再看看这些五六克拉的无暇钻石
[35:27] the canary, or the pink. 黄钻 或者粉钻
[35:35] Getting her to choose the third diamond 诱导她选择第三个钻石
[35:36] will be the trickiest. 是最棘手的
[35:38] While she’s appraising the canary, 当她在鉴定黄钻的时候
[35:39] you’ll start using muted word-play. 你要玩点文字游戏
[35:41] When you and I were talking, 刚才和你说话的时候
[35:42] I said a lot of words that rhyme with blue. 我说了很多谐音”蓝”的词
[35:44] 1.2. 一点二[谐音蓝]
[35:45] Blue. True. 蓝色 真品[谐音蓝]
[35:47] So, while you’re steering her toward the last real diamond, 所以 当你把她引到最后一个真钻上时
[35:49] you’ll start saying anything that rhymes with… 你要说的词就必须要谐音
[35:51] Pink. “粉”
[35:53] What do you think? 你觉得怎么样[谐音粉]
[35:55] So far, so good. 目前为止还不赖
[35:57] Glad we’re in sync. 英雄所见略同[谐音粉]
[36:02] When this deal’s done… 当我们做完这笔交易…
[36:05] …we should go out, celebrate… 我们应该出去 庆祝一下
[36:08] get a drink. 喝上几杯[谐音粉]
[36:10] I have a busy day ahead. 我还有事要忙
[36:16] Next time. 下次吧
[36:17] At this point, enough time has passed 到这时候 时间已经足够
[36:20] for Cook to make his grand entrance. 让库克来个华丽登场
[36:27] What the hell do you think you’re doing?! 你以为自己在干什么
[36:28] Finishing our game. 打完我们的比赛
[36:31] I don’t know how you did it– 我不知道你如何做到
[36:32] how you found out what I was up to, 如何得知我的计划
[36:33] but I’m gonna burn you for it, Morris. 但我要废了你 莫里斯
[36:35] Seems a little late now. 好像已经晚了一步
[36:37] All the players are accounted for, 选手悉数到场
[36:39] which brings us to phase three… 进入第三步
[36:41] – The arrest. – The arrest. -逮捕 -逮捕
[36:43] Cook’s inside the store. 库克进到店里了
[36:45] All right, can we move in? 好 能进去了吗
[36:46] Once we have a visual on the diamonds. 要等我们看到钻石
[36:47] I knew that financial-firm crap was a fairy tale. 我就知道财务公司之类是胡扯
[36:50] Maybe so, but like I said, 也许吧 但正如我所说
[36:51] once I start something, 只要我开始了一件事
[36:52] I like to see it through. 我就会坚持到底
[36:54] This is the endgame. 这就是终局
[36:56] How much is he offering? 他要价多少
[36:57] Looks to be about 28 karats for $4 million. 看起来28克拉 要400万美元
[37:00] I’ll counter-offer. 我给你打折
[37:03] I’ll give you 31 karats… 我给你31克拉…
[37:06] but for $3.8 million. 但只要380万美元
[37:09] – I got eyes on the diamonds! – That’s our go signal. -我看到钻石了 -可以行动了
[37:11] Welcome back to White Collar, Agent Burke. 欢迎回归精英调查组 博尔克探员
[37:13] Hey, don’t you have someplace else to be? 哪儿凉快哪儿待着去吧
[37:20] You know what? 知道吗
[37:22] This victory doesn’t belong to me after all. 这场胜利终究不属于我
[37:25] – I told you those were the real deal. – FBI! -我跟你说过这是真品 -联邦调查局
[37:26] Don’t move! 不准动
[37:28] David Cook, you’re under arrest 大卫·库克 你被捕了
[37:30] for the possession of stolen property. 罪名是窝藏赃物
[37:32] Thank you. Secure the evidence. 谢谢 保管好证物
[37:40] Where’s Peter? 彼得呢
[37:41] Good question. 好问题
[37:58] You’re two minutes late. 你迟到了两分钟
[38:01] I had to take care of something. 我有些事情要处理
[38:02] You were supposed to be taking care of my cellphones. 你本应处理好那些手机
[38:05] I know. 我知道
[38:06] You gave me a deadline for this morning. 你给我的截止时间是今天早上
[38:07] That’s why I’m impressed that you finished them last night. 所以我很惊讶你昨晚就完成了
[38:20] It’s good work. 做得好
[38:22] Thanks. 多谢
[38:23] So maybe I don’t have to mention you being late 那么你今天迟到的事我就
[38:25] in my report to your review board. 不写在审查委员会的报告里了
[38:28] This time. 就这次
[38:48] That’s good. 好吃
[38:50] So, Cook told me you slipped out just before we arrived. 库克说你在我们到达前溜走了
[38:52] Yeah. 没错
[38:53] You want to tell me why you didn’t stick around? 你不打算告诉我为什么不留下吗
[38:55] I had a job to do. 我还有活儿要干
[38:57] This was your win, Peter. 那胜利属于你 彼得
[38:59] Yeah, this case has been nagging at me for 10 years. 这个案子折磨我有十年了
[39:02] I got something better than a win. 我的收获大过”胜利”
[39:03] – What’s that? – Closure. -那是什么 -结果
[39:06] Well, you should have gotten your job back, too. 你也应该拿回属于你的工作
[39:08] Can’t have it both ways. 两者不可兼得
[39:11] Yeah, at least you still got your yard for now. 是啊 至少你现在还有个大院
[39:14] Yeah, we call it a picnic area. 是啊 我们称之为野餐区
[39:15] My mistake. 我错了
[39:18] You know, you never did finish that story. 你还没把故事讲完呢
[39:20] What story? 什么故事
[39:23] The one about your dad, about Ellen. 你爸爸的事 爱伦的事
[39:25] Who was she to you? 对你来说 她是什么人
[39:30] When my dad went away, my mom just checked out. 我爸爸走后不久 我妈妈也走了
[39:33] I mean, she was around but she wasn’t…around. 她人还在 但精神垮了
[39:36] So, Ellen looked after me. 于是爱伦就照顾我
[39:38] Well, how could she look after you if she was in witn– 她怎么能照顾你 她加入了证人
[39:46] You grew up in witness protection. 你是在证人保护计划中长大的
[39:48] I was 3 when the marshals took us away. 执法官带走我们时 我才三岁
[39:51] What did your dad do? 你爸爸做了什么
[39:56] He admitted that he was a murderer. 他承认他杀人了
[40:04] Do you know who he– 你知道他
[40:05] No. No one ever told me. 不知道 谁也没告诉我
[40:08] Where’d you go? 你们去哪儿了
[40:09] The marshals took us to St. Louis. 执法官把我们带到了圣路易斯
[40:12] It was my mom and Ellen and I, 我妈妈 爱伦还有我
[40:13] and they changed my name to Danny Brooks. 他们给我改名为丹尼·布鲁克斯
[40:16] My mom told me my dad died a hero. 妈妈说爸爸是光荣牺牲的
[40:20] I grew up envying this man that I never even knew. 我在对这个陌生人的仰慕中长大
[40:25] I wanted to follow in his footsteps. 我想跟随他的脚步
[40:29] In a way, I guess I did. 某种程度上说 我倒是做到了
[40:30] No, you didn’t. You’re not a killer. 不 你没有 你不会杀人
[40:32] No. No, but I’m a criminal. 是不会 但我是罪犯
[40:40] When I was 18, Ellen told me the truth. 当我18岁生日那天 爱伦告诉我真相
[40:42] She told me my real name was Neal. 她告诉我 我的真名是尼尔
[40:43] Your mother’s maiden name was Caffrey. 你母亲的婚前姓是卡夫瑞
[40:45] Well, I couldn’t take his name. 我不想用他的姓
[40:47] Not after I knew. 了解真相后我不能
[40:50] So that’s when Neal Caffrey was born. 所以尼尔·卡夫瑞就此诞生
[40:52] After she told me everything, 在她将一切都告诉我以后
[40:53] I ran and I never looked back. 我逃跑了 再也没回去
[40:57] But now I want to know. I want to know who he was. 但现在我想一寻究竟 想知道他是谁
[40:59] I want to know… 我想知道…
[41:03] I want to know if he did it. 我想知道是不是他做的
[41:06] Ellen’s here now. 爱伦在这里
[41:09] Go find out. 去找真相吧
[41:21] Neal, if I tell you this, 尼尔 如果我把事情告诉你
[41:25] it may open doors 会开启一道
[41:27] that I honestly believe are best kept closed. 不开为好的门
[41:30] You arrested him. What happened? 你逮捕了他 发生了什么
[41:35] One night I got a call from a fellow officer. 一天晚上 我的一个同事打给我
[41:38] He said James had asked for an “off the books” meeting. 说詹姆斯要和他进行一次秘密会面
[41:41] – He wanted backup. – Then what? -他想要后援 -然后呢
[41:44] By the time I got there, the officer was dead. 当我到达的时候 那名警官已经死了
[41:48] We found a gun with his prints on it. 我们发现了一把枪 上边有他的指纹
[41:54] He killed a cop? 他杀了警察
[41:55] – He said he was innocent. – Did you believe him? -他说他是无辜的 -你相信他吗
[41:59] James was many things, 詹姆斯性格复杂
[42:02] but I thought there were lines he wouldn’t cross. 但我认为有些事他是不会做的
[42:05] I investigated. 我做了调查
[42:06] I was onto something big. 马上就要有重大发现了
[42:09] But then he confessed. 可他认罪了
[42:13] Did he do it? 是他做的吗
[42:16] It was a long time ago. 已经是很久之前的事情了
[42:18] Ellen, I need to understand who he was. 爱伦 我要知道他是谁
[42:25] You said there were lines my father would never cross, 你说过有些事我父亲是不会做的
[42:27] but he did. 但他做了
[42:31] I need to know who I am. 我要认清自己是谁
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号