Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Ellen agreed to help me look into my father 爱伦答应在她重回证人保护计划之前
[00:05] before she disappears into WITSEC again. 帮我调查我父亲的事
[00:06] It’s now or never. 这是最后的机会了
[00:08] We found a gun 我们发现了一把枪
[00:09] with your dad’s prints on it. 上边有你爸爸的指纹
[00:10] He killed a cop? 他杀了警察
[00:11] He confessed. 他认罪了
[00:13] Did you believe him? 你相信他吗
[00:15] Ellen! 爱伦
[00:17] They found me. 他们找到我了
[00:18] – Who? – Trust Sam. -谁 -相信山姆
[00:21] Trust Sam. 相信山姆
[00:26] May her soul and the souls of all the faithful departed, 愿上帝怜悯她以及所有信徒
[00:31] through the mercy of God, rest in peace. 往生的灵魂 安息于此
[00:34] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[00:49] I’m so sorry. 对不起
[01:02] First time I met Ellen, she slammed the door in my face. 初见爱伦时 她把我拒之门外
[01:07] She was protecting you. 她在保护你
[01:09] We’ll figure out who did this, Neal. 我们会查出凶手的 尼尔
[01:17] There’s a man Ellen was supposed to meet. 爱伦本要和某个人见面
[01:19] He might know. 那人也许知情
[01:20] He’s an undercover cop. She used to work with him. 他是卧底警察 他们曾一起共事
[01:23] What do you know about him? 你了解他的情况吗
[01:24] All I got is a name– Sam. 只知道名字 山姆
[01:25] But chances are whoever he was investigating is behind this. 但他调查的人很可能就是幕后黑手
[01:29] Not much to go on. 无从着手啊
[01:31] Maybe not. 也许吧
[01:33] But I think he’s here right now. 但我觉得他现在就在这里
[01:42] How do you want to handle this? 你准备怎么做
[01:44] Sam! 山姆
[01:47] That’s one way to do it. 这样也行
[01:57] – I’ll go around. – Yep. -我绕过去 -好
[02:18] Ellen’s favorite flower. 爱伦最爱的花
[02:20] Paying respect from afar. 远远地悼念她
[02:22] Wouldn’t you? 换你也会吧
[02:23] Coming in town for a secret meeting 来城里进行秘密会面
[02:25] to find the woman I was supposed to meet is… 却发现本来要见的女人已经…
[02:28] Yeah, I guess I’d be easily spooked. 如果是我也会很容易受惊的
[02:31] I need to find him– let him know we’re on his side. 我得找到他 让他知道我们和他同一阵线
[02:34] How did Ellen do it? 爱伦是怎么办到的
[02:35] She didn’t tell me. 她没告诉我
[02:36] Well, if this were a normal case, 要是一般的案子
[02:38] I’d start in her apartment. 我会从她的公寓开始
[02:39] – Great. Let’s go. – No, no, no. Hold on. Hold on. -很好 走吧 -不 等等
[02:41] The marshals have control of the case. 法警已经接手这案子
[02:43] It’s on complete lockdown. 现在完全封锁了
[02:44] All right, well, they have to make digital copies 好吧 那他们写犯罪现场报告的时候
[02:46] of all of her personal effects for the crime-scene report. 总得把她的私人物品在电脑上备份一下吧
[02:49] If you can get that, we might have a lead. 要是你能拿到备份 我们就能有头绪
[02:51] It won’t be easy. I can’t promise anything. 这可不容易 我不敢保证
[02:53] Peter… 彼得…
[02:54] Sam is my best shot at finding out who killed Ellen. 山姆是我找出杀害爱伦真凶的最好机会
[02:57] I need to find him. 我一定要找到他
[03:09] Holding a one-man Irish wake? 在举办一个人的爱尔兰式守灵仪式吗
[03:12] I figured it was apropos for a woman of Ellen’s fortitude. 我觉得以此悼念爱伦的勇气再合适不过了
[03:16] She wasn’t Irish. 她不是爱尔兰人
[03:18] She was a cop. Close enough. 她是警察 差不多嘛
[03:23] We need to do something. 我们得做点什么
[03:26] Peter is coordinating with the marshals. 彼得正在跟法警协商
[03:28] The marshals aren’t gonna share with the suit. 法警不会让猫咪探员插手的
[03:30] They’re notoriously protective. 众所周知 他们很护短
[03:32] Probably because of their involvement with– 也许是因为牵涉到…
[03:34] I’m not in the mood for conspiracy theories, Moz. 我没心情听阴谋论 蚊子
[03:37] I was gonna say prisoner transfer– 我本来想说押送犯人的
[03:40] Alien prisoner transfer. 外星犯人
[03:43] We do this Peter’s way… 我们听彼得的…
[03:46] For now. 目前就这样
[03:49] First case back. 回归第一案
[03:50] How does it feel? 感觉怎么样
[03:51] Like the higher-ups are watching 感觉上头在盯着我的一举一动
[03:53] and waiting for me to screw up. 等着我出错
[03:55] Sounds like fun. 听起来还真有趣
[03:56] It is. 的确是
[03:57] So we need a clean, old-fashioned win. 那我们必须干净守法地破案
[04:00] That’s why Caffrey’s not here? 所以你才没叫卡夫瑞过来
[04:01] Ah, he’s grieving. 他还在伤心呢
[04:02] I want to give him time to process it. 我想给他点时间走出悲伤
[04:06] You think that’s a bad idea? 你觉得不好吗
[04:07] Well, you know, personally, I’d keep him close– 个人意见 我会让他跟着我
[04:09] keep an eye on him. 时刻留意他
[04:11] Idle hands and all that. “无事”容易”生非”啊
[04:12] I can keep an eye on him with his anklet. 我可以时刻留意他的脚环
[04:15] Looks like he’s… 看来他在…
[04:21] Right here. 这里
[04:22] – Idle hands. – I’ll go check on the van. -无事生非 -我去车里看看
[04:25] Thanks, Jones. 谢了 琼斯
[04:28] You’re supposed to be taking some time off. 你应该休息几天的
[04:30] Come on, Peter. 拜托 彼得
[04:31] I need to keep busy. 我得让自己忙碌一点
[04:32] Besides, I never pass up a chance 而且 我绝不会错过
[04:34] to go into the Kessman Museum. 走进卡斯曼博物馆的机会
[04:35] That’s because you’re not allowed in without an FBI escort. 那是因为你没有联调局探员陪同不能进去
[04:39] Listen, they’re watching me on this one. 上头在盯着我呢
[04:41] We need to do things strictly by the book. 我们必须照章办事
[04:44] By the book. I swear. 照章办事 我保证
[04:47] All right, take a look at this. 好吧 看看这个
[04:51] AX-5000 An AX-5000?
[04:53] It’s a cutting-edge black box 最尖端的黑匣子
[04:55] designed to circumvent the best security systems out there. 旨在避开最安全的安保系统
[04:58] You shouldn’t have, Peter. 不用这么客气嘛 彼得
[05:00] I didn’t. It’s not a gift. 没跟你客气 不是送你的
[05:01] Give it back. It’s why we’re here. 还给我 我们是为这而来的
[05:03] A janitor found this in the basement last night 门警昨晚在地下室发现的
[05:06] attached to a junction box. 这东西连在接线盒上
[05:08] It’s set to shut off security today at 3:00 p.m. 设置了今天下午三点切断安保系统
[05:11] So someone in the museum is gonna try to make off 就是说 博物馆里某个人想
[05:13] with a priceless piece of contemporary art. 偷走珍贵的当代艺术品
[05:15] And we need to figure out who. 我们得查出是谁
[05:46] All right, we have a mystery thief 博物馆里有个神秘的小偷
[05:47] and an unknown target within the museum. 而且其目标未知
[05:49] What we do know is that the thief thinks 我们确知的是 那小偷以为
[05:51] the alarm will turn off in 30 minutes. 警报会在半小时后关闭
[05:53] Our best bet is to identify him before that 最好能在他行动前锁定目标
[05:54] and catch him in the act. 然后人赃并获
[05:56] Neal, since you’re here, 尼尔 既然你来了
[05:57] you and I will be on the floor as museum patrons. 我们俩就假装博物馆赞助人混进去
[05:59] I have access to all the museum cameras from here. 我在此监控博物馆里所有的摄像头
[06:04] They had to make the uniform out of polyester, didn’t they? 非得用涤纶做制服吗
[06:07] And Diana will go under as a docent. 戴安会以讲解员的身份混入
[06:10] Don’t you think it’s more plausible 不觉得你和戴安来装赞助人
[06:12] if you and Diana were the patrons? 可信度更高一点吗
[06:13] I mean, a happy couple visiting the museum. 一对幸福的夫妻去参观博物馆
[06:15] She thinks Warhol’s cool. 她觉得沃霍尔很酷
[06:17] You think, “A can of soup’s a can of soup.” 你觉得”不过是汤罐头而已”
[06:19] You want to be the docent. 你想做讲解员
[06:20] Listen, if you guys think that’s best, I’m happy– 要是你们觉得这样好 我很乐意…
[06:22] – We don’t. – You don’t think I can do it. -我们不觉得 -你觉得我无法胜任
[06:24] No, I think you’ll be great. 不 我觉得你会很棒
[06:25] I mean, I’m sure you know 我很肯定你知道
[06:27] what year Rodin finished “Gates of Hell”. 罗丹是哪一年完成《地狱之门》的
[06:29] 1917. 1917年
[06:30] Trick question! He never finished that piece. 陷阱问题 其实他根本没有完成
[06:32] Trick answer– he died in 1917, 陷阱回答 他死于1917年
[06:34] which means he was as done as he would ever be. 也就是说他可以完成的都完成了
[06:38] What if we were both docents? 不如我们一起扮讲解员吧
[06:39] The museum doesn’t want Neal Caffrey, infamous art thief, 博物馆才不要尼尔·卡夫瑞 声名狼藉的雅贼
[06:42] dressed as one of their employees. 扮成他们的员工呢
[06:43] And suddenly I find myself rooting for our mystery thief. 我突然想支持我们的神秘小偷了
[06:50] What do you think– 这个怎么样
[06:50] Fake baby and a stroller full of tools? 假冒婴儿和装满工具的婴儿车
[06:52] She’s wearing sandals. 她穿着拖鞋呢
[06:54] It’s not ideal footwear for a robbery. 拖鞋可不是抢劫的理想装备
[06:56] Too slappy? 太滑了吗
[06:57] What do you think of this familiar piece? 这个熟悉的作品如何
[06:59] Whoever painted it has raw talent. 作者必是天纵英才
[07:03] The security here is top-notch. 这里的安保措施一流
[07:06] Boiler-plate screws hold each painting frame to the wall. 每幅画都由钢制螺丝钉入墙内
[07:09] Even with the alarms off, 即使警报器不响
[07:10] you wouldn’t have time to remove it, 也没有时间卸下来
[07:12] and cutting it out drastically reduces the value. 把画裁下来 价值又会大打折扣
[07:14] All right. 好吧
[07:15] So how would you steal something? 所以你会怎么偷呢
[07:20] I’d spill my drink on it. 我会把饮料撒上面
[07:23] Museum staff would be forced to move it 博物馆工作人员不得不取下画作
[07:25] to the restoration room. 送去修复室
[07:26] Much less security back there. 那里的保安就少多了
[07:27] Fewer eyes, and if I timed it right, 不但少人盯 而且如果时间掐准了
[07:29] they’d have already fixed it up good as new. 正好他们把画修复得完好如初
[07:31] You’d still need to get it out. 但你还是得把画偷出来
[07:32] I’d time the guards and wait for an opening. 我会算好保安的换班时间 等待良机
[07:36] All right, so we’re looking for a guy carrying a big gulp 所以我们要找一个在喝东西
[07:39] and checking his watch. 还不停看表的人
[07:41] He’d have to be discreet. 这个人必须非常谨慎
[07:41] Good guards are trained to look for watch checkers. 训练有素的保安会留意看表的人
[07:46] Once I got the painting out of the back, 只要我把画从后面拿走
[07:47] it’s a matter of hiding it in something innocuous. 剩下的就是怎样悄无声息地把它藏起来
[07:49] I might carry it in a souvenir bag, or… 我可能装在纪念品包里
[07:55] Am I boring you? 我让你很无聊吗
[07:57] That woman over there — 那边那女人
[07:59] It could be a really good song… 要不就是音乐太动听了
[08:06] or she’s timing the guards. 要不就是她在给保安计时
[08:08] Good eye, Peter. 好眼力 彼得
[08:09] I don’t see any drinks on her or tools of any kind. 没看见她带饮料或者作案工具
[08:14] What if she doesn’t need them? 如果她不需要呢
[08:15] The Chagall Exhibit starts next week. 夏卡尔画展下周开始
[08:18] The pieces are already here — back in the storeroom, 画已经在那儿了 在修复室
[08:20] where there’s fewer security measures. 那儿保安更少
[08:22] That’s what I’d target. 要是我就会选那儿
[08:24] All right, I’m gonna look over security footage 我去调看安保录像
[08:26] and see where she’s been. 看她都去过哪里
[08:27] You can go join Diana. 你去找戴安
[08:29] Oh. You think she needs my help? 你觉得她需要我帮忙吗
[08:30] No, I just don’t like you 不 我只是不想让你
[08:32] walking around here without a chaperone. 无人看管四处乱跑
[08:41] Wow, that is beautiful. 太美了
[08:44] Can you give me a lengthy, detailed history of this piece? 能给我讲讲这幅画漫长而详细的历史吗
[08:48] Well, this particular artist 这位艺术家
[08:49] wanted an excuse to stare at naked women all day. 想找个借口每天盯着裸女看
[08:51] Now you’re not even trying. 你都直接放弃了
[08:53] I don’t need to try. I won. 不需要 我已经赢了
[08:56] Any suspects yet? 发现嫌犯了吗
[08:59] Nine o’clock. 九点钟方向
[09:02] Cute. 挺漂亮
[09:06] Damn, she made me. 糟了 她发现我了
[09:08] What, she knows you’re FBI? 怎么 她知道你是联调局的吗
[09:09] Nope. 不知道
[09:10] Then what are you… 那你怎么…
[09:11] Absolutely stunning. 真令人惊叹
[09:15] It is…stunning… and challenging. 的确…令人惊叹 有挑战性
[09:19] I like the sound of that. 我喜欢这主意
[09:21] It’s an intriguing piece. 这作品耐人寻味
[09:23] Her collapsing form, 她崩塌的形态
[09:24] the shadow dragging her down as she slowly fades away — 在她逐渐消失时 影子向下拖着她…
[09:27] It invokes a heartbreaking sense of melancholy. 带给人一种令人心碎的忧伤
[09:30] I disagree. 我不同意
[09:31] I find it bold, yet still sensual. 我觉得这画很大胆 充满感观刺激
[09:37] I’m Abigail. 我是艾比盖尔
[09:39] Diana. 戴安
[09:40] Do you come here often? 你常来吗
[09:43] To the museum, I mean. 我是说博物馆
[09:44] I don’t. 不常来
[09:47] But I think I need to start. 不过我想以后得常来了
[09:52] Do we have eyes on our suspect? 盯上嫌疑人了吗
[09:53] Yes, we do. And she has eyes on Diana. 盯上了 而她盯上了戴安
[09:58] Is she getting Diana’s phone number? 她在记戴安的手机号吗
[09:59] Who would stop in the middle of a museum robbery 什么人会中途叫停盗窃博物馆
[10:02] to get a date? 去定约会啊
[10:03] Don’t say it. 不许说
[10:12] Don’t bother. 省省吧
[10:14] Excuse me? 你说什么
[10:17] You can stop working the docent. You’re not her type. 别在讲解员身上下功夫了 你不是她的菜
[10:19] I think you got the wrong idea. 你想错了
[10:22] I’m sorry. 对不起
[10:23] I thought I was talking to Neal Caffrey. 我以为我在和尼尔·卡夫瑞说话
[10:27] And if you were? 如果是呢
[10:29] I’d tell him I’m a fan… 我会告诉他 我是他的粉丝
[10:32] and that it’s sad to see him in an anklet. 看他束于脚链 我很难过
[10:35] Look, I got caught, served my time, 我被逮到了 服了刑
[10:37] but it’s still nice to visit a museum, 但是能参观博物馆
[10:39] reminisce about the old days. 回味旧时光还是蛮好的
[10:40] You got out of the game. 你退隐江湖了
[10:43] What a loss. 真可惜
[10:44] All I can do is live vicariously through others. 我只想我的精神能传承下去
[10:49] I’ll see what I can do. 看看我能不能行
[10:57] Keep an eye on her. Let’s see where she goes. 盯着她 看她去哪儿
[10:58] Copy that. 收到
[11:03] Flirting, giving kids a tour. 跟人调情 带小孩参观
[11:05] We sure this is our thief? 你确定这是嫌犯吗
[11:11] Where’s she headed? 她要去哪儿
[11:11] Let me see. 我看看
[11:14] Why, you think she’s on to us? 怎么 你觉得她发现我们了吗
[11:15] I’m not sure what she’s thinking. 我不确定她在想什么
[11:18] The kid touched the art. 那孩子触碰了展品
[11:20] Where’s Abigail? 艾比盖尔哪去了
[11:23] She’s leaving the building. 她正离开博物馆
[11:25] This is Abigail Kincaid. 这是艾比盖尔·金凯德
[11:27] She’s a personal shopper 纽约富人们的
[11:29] for the wealthiest of New York’s wealthy. 私人采购师
[11:31] We think she’s moved 我们认为她
[11:32] from personal shopping to personal thieving. 由私人采购师转向了私人小偷
[11:34] It’s smart angle. 颇有想法
[11:35] She doesn’t need a fence because she already knows the buyers. 她不需要中间人 因为她已经认识买家
[11:37] Sounds like you got a crush. 看来你动心了
[11:39] She’s been linked to a couple of art heists in the past, 她和之前几桩抢劫案有关联
[11:41] but nothing ever sticks. 但没有铁证
[11:42] We think she usually works alone, 我们认为她通常独自作案
[11:44] But today she had an accomplice. 但今天她找了帮手
[11:49] Looks like a hardened criminal to me. 我看是个惯犯
[11:51] she paid him $20 她付了他二十块
[11:52] to count to 20 and touch the art. 数二十下然后摸那件作品
[11:54] She sees Neal Caffrey, art thief, 她看到了尼尔·卡夫瑞 雅贼
[11:56] wonders if her heist has gotten a little crowded. 觉得这次抢劫的人有点太多了
[11:58] And she calls an audible. 于是触发了警报
[11:59] She’s going to assume 这样她会猜到
[12:00] either you found the black box and disarmed it 找到并拆除黑匣子的如果不是你
[12:02] or the authorities did. 那就是警方
[12:04] Either way, she’ll need another way in. 不论如何 她会另寻他法的
[12:06] Well, it looks like I’m itch. 看来我就是”他法”
[12:07] She’s already sent me a couple of text messages. 她已经给我发了好几条短信
[12:09] Diana, I want you to set up a date with her. 戴安 你安排下跟她约会
[12:11] I’ll give Abigail a call now. 我现在就给艾比盖尔打电话
[12:14] Where you going? 你要去哪
[12:16] We should listen… so we learn more about her. 我们得听着 这样才能更了解她
[12:25] She’s nervous. 她很紧张
[12:27] She plays with her hair when she’s nervous. 她一紧张就玩头发
[12:30] I hadn’t noticed. 我以前没注意
[12:31] That’s because she’s rarely nervous. 因为她很少紧张
[12:33] All right, let’s give her some space. 得了 给人家点空间
[12:35] Everybody, take five. 所有人 休息五分钟
[12:36] Neal, stick around. 尼尔 留下
[12:45] You got your bad-news face on. 你的坏消息表情启动了
[12:46] I spoke with the marshals earlier. 我早些时候和法警聊过了
[12:48] They’re willing to cooperate on a very limited basis. 他们只愿意在非常有限的基础上合作
[12:53] Look, it’s a start. 也算开了头
[12:55] Well, go above their head, Peter. 越过他们吧 彼得
[12:56] Submit an FD-125 to the unit chief. 直接向局长递交125号联邦文件
[12:58] Someone already did their homework, 你还真做足了功课
[13:00] and I already tried that. 但我已经试过了
[13:01] We can’t lose him. 我们不能跟丢他
[13:02] I know. Give me time. 我知道 给我点时间
[13:03] I don’t have time! 我没时间了
[13:08] I knew it. I brought you in too early. 我就知道 应该让你再休息几天
[13:11] You’re right. 你说得对
[13:12] I’ll get myself under control. 我会控制好情绪的
[13:26] Come on, Art, help me out here. 别这样 阿尔特 帮我个忙
[13:30] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[13:31] Yeah, let me know if anything changes. 行 有新消息告诉我
[13:35] Another dead end with the marshals? 法警这边又遇着死胡同了
[13:36] Yeah, the deadest so far. 是的 还是目前最死的
[13:38] This case is on complete lockdown. 这案子完全封锁了
[13:40] No one’s willing to stick their necks out. 没人愿意冒险
[13:42] Well, you tried. That’s what’s important. 你尽力了 这才是最重要的
[13:45] I’m not so sure. 我拿不准
[13:46] You should see the look in his eyes, El. 你没看到他的眼神 小伊
[13:48] I’m not looking to close this case. 我并不是想了结这个案子
[13:50] I just want to find a way to contact this Sam guy. 我只是想找法子联系到那个山姆
[13:53] Neal’s in a unique position. He could reach out to him. 尼尔情况特殊 他能接触到这个人
[13:57] He may be the only person that Sam could trust. 他可能是山姆唯一能相信的人了
[14:01] You’ll figure it out. You always do. 会有办法的 你总是有办法
[14:12] The crime-scene report is in a database on the 22nd floor. 犯罪现场报告放在二十二楼的数据库
[14:16] Now, somewhere in that file, 那份文件里
[14:17] there has to be a way to reach Sam. 肯定有找到山姆的办法
[14:19] Hopefully it can tell us who killed Ellen and why. 有希望能找出杀爱伦的凶手和动机
[14:21] The security is good. 安保措施很强
[14:22] I’m already looking for the blueprints for that building. 我已经在找这幢楼的设计图纸了
[14:25] I can’t go in there with my anklet on. 我不能带着脚链进去
[14:27] I shouldn’t even be this close. 我甚至不应该靠近这里
[14:28] But the suit’s taken it off many times before. 但猫咪探员为你取下过好多次了
[14:31] No, not this time. 不 这次不行
[14:32] You don’t look like you’re out of the game. 看起来你还没退隐江湖呢
[14:35] You’re a hard man to track down, Neal Caffrey. 你还真不容易找 尼尔·卡夫瑞
[14:39] To what do we owe this honor? 我们何以有此等荣幸呢
[14:42] I’ve got a proposition for you. 我有个提议给你
[14:54] So what is it exactly you propose? 那么你的提议到底是什么呢
[14:57] I prefer to talk alone. 我想和他单独说
[15:00] I should really frisk her for weapons before I go. 我走之前应该搜下她的武器
[15:03] Try and I’ll break your little fingers. 动下试试 我打断你的手指
[15:04] She’s clean. 她没武器
[15:07] Your friend doesn’t look like a fed. 你朋友不像联邦探员
[15:08] He’ll be happy to hear that. 他听到会很开心的
[15:10] You didn’t get out of the game, did you? You switched sides. 你没退隐江湖对吧 只是转变了立场
[15:12] What makes you think that? 为什么这么想
[15:13] The alarm at the Kessman goes off, and you’re inside. 卡斯曼的警报响了 而你还在里面
[15:16] They’d still be questioning you, and yet here you are. 现在他们应该正审问你 而你却在这里
[15:20] If I was working with them, 如果我和他们合作
[15:21] why would I be here right now, casing a score? 那为什么我现在会在这里 踩点呢
[15:24] Because you’re just like me. You always want something. 因为你和我一样 想要某个东西
[15:28] And what do you want? 那你想要什么
[15:31] Pascal’s “Wistful mobile.” 帕斯卡的《沉思的流动》
[15:33] I’m familiar with it. And impressed. 我有印象 佳作
[15:36] Because it’s on a stand, it doesn’t have 因为它放在架子上 因此没有
[15:38] the traditional museum security. 传统的博物馆安保措施
[15:40] Unfortunately, I can’t go back into the museum. 不幸的是 我不能再回博物馆了
[15:43] But you can. 但你能
[15:45] You want me to steal it. 你想让我去偷
[15:46] In exchange, I steal something for you. 作为交换 我也帮你偷点东西
[15:53] That’s the marshals’ building, isn’t it? 那是法警办公楼 是吧
[15:56] It’s a tricky one. 不容易进去呢
[15:59] What’s inside that’s so valuable? 里面什么东西这么有价值呢
[16:03] A file on a woman named Ellen Parker. 一个叫爱伦·帕克尔的女人的档案
[16:05] That wasn’t so hard to admit, was it? 承认也不怎么难嘛 是吧
[16:07] – I’m not interested. – Yes, you are. -我没兴趣 -不 你有兴趣
[16:09] I can see it in your eyes. 我能从你眼中看出来
[16:12] Look, this is important to you. 这对你很重要
[16:15] Let me…help you… 让我 帮你
[16:19] so that you can help me. 你也好帮我
[16:23] I didn’t think I was your type. 我还以为我不是你的菜
[16:24] You’re not. 确实不是
[16:26] But hopefully you can satisfy a different need. 不过你有希望满足我的另一种需求
[16:29] The Pascal for the file. 帕斯卡 换档案
[16:34] I need to think about it. 我得考虑一下
[16:36] Don’t think too long. 别考虑太久
[16:47] Diana’s date with Abigail is tonight. 戴安和艾比盖尔的约会就在今晚
[16:49] While there, she’ll float the idea of a behind-the-scenes tour. 那个时候 她会提出幕后之旅
[16:53] That gives Abigail an opportunity to access the back room. 给机会艾比盖尔去后台
[16:56] And we control the situation the entire time. 我们全程控制局面
[17:00] Is that Abigail again? 又是艾比盖尔吗
[17:02] No, it’s Christie. 不 是克里斯蒂
[17:03] Does she know about this? 她知道吗
[17:05] I figured I’d wait till afterwards to tell her. 我准备行动结束再告诉她
[17:07] That’s usually my strategy. 我通常都这样
[17:08] Why is that not comforting? 怎么一点也没觉得安慰呢
[17:10] Go ahead and take it. That’s all, everyone. 去接电话 大家散会
[17:14] What are you thinking of? 你在想什么
[17:16] I was just thinking about what to do with Abigail. 我只是在想怎么对付艾比盖尔
[17:20] I’m surprised she’s moving so quickly. 没想到她行动这么迅速
[17:21] Well, if she has a buyer lined up, why wait? 既然已有买家 何必再等呢
[17:25] Explore every option, see if a better one comes up. 考虑周全点 看有没有更好的办法
[17:27] Hard to imagine a better one 很难想出
[17:28] than having the docent lead you right to your score. 比讲解员带你直达目标更好的办法了
[17:34] She’s not nervous this time. 她这次没紧张
[17:37] Not happy, either. 也不开心
[17:39] Well, not our place to pry. 我们无权插手
[17:54] Why do I feel like I’ve entered a crime scene? 我怎么感觉像到了案发现场
[17:56] Oh, sorry about the hats. 抱歉用了这么多帽子
[17:57] Art requires sacrifice, 艺术伴随着牺牲
[17:59] and haberdasher’s not on my resume. 而且缝纫也不是我的专长
[18:01] Here, try this on. 来 试试这顶
[18:07] Okay, now hit the switch on the band. 好 现在点一下商标上的开关
[18:15] The headless con man. 无头骗子
[18:17] How’d you do it? 怎么做到的
[18:17] Infrared L.E.D.s imbedded in the hat — 帽子中植入了红外线二极管
[18:20] Invisible to the naked eye 肉眼看不出来
[18:21] and yet make your face invisible to the digital one. 但能让你的脸在电子眼中消失
[18:24] All right. 好的
[18:26] Oh, what about this? 这个呢
[18:28] Handle with care. 小心点
[18:29] That’s an olfactory assault weapon for distraction purposes. 这个是用来分散注意力的嗅觉刺激武器
[18:32] A homemade stink bomb. 家制臭气蛋
[18:34] That has an elegant subtlety to its noxious odor. 而且臭气中还隐藏这一丝高雅的味道
[18:37] Is all this for the Pascal or the marshals’ office? 这是对付帕斯卡还是对付法警的
[18:40] Either. 都不是
[18:41] But you’d be crazy to turn down the lady’s deal. 不过 你疯了才会拒绝那位女士的交易
[18:44] I can’t steal something right under Peter’s nose. 我不能在彼得眼皮底下偷东西
[18:46] Well, you’ve done it before. And you can again. 你以前干过 再来一次也没问题
[18:50] Remember, this is for the greater good. 记好了 这是为了更大的目标
[18:53] The suit will understand that eventually. 猫咪探员早晚会明白的
[18:55] Well, it might not matter. 这个并不重要
[18:56] Abigail kept her date with Diana. 艾比盖尔还在和戴安约会
[18:58] It could be an angle. 可能从那里入手
[19:00] Well, they think she’s going after the collection in the back. 他们还以为她会去后边的收藏室
[19:02] Only you know the true target. 只有你知道真正的目标
[19:04] She decides to make a move on the Pascal tonight, 她准备今晚下手偷取帕斯卡
[19:06] They’ll be blindsided. 他们毫无防备
[19:07] She’ll have the Pascal, and I won’t get the drive. 她会偷到帕斯卡 我却拿不到硬盘
[19:17] Personal shopping is the worst. 私人采购师最糟了
[19:20] And the people I work for never know what they want. 那些付我钱的人从来不知道自己想要什么
[19:22] They’ve got no taste. 他们毫无品味
[19:23] But they’ve got money. 不过他们有钱
[19:25] Two years ago, I had this client 两年前 我有个客户
[19:27] that bought a Litvak original for $200,000. 花二十万买了个利维克的原作
[19:31] I’ve never heard of Litvak. 我从没听过利维克
[19:33] I’m not surprised. 不奇怪
[19:34] He was the homeless guy outside my apartment. 他是我公寓门口的流浪汉
[19:37] It’s still my client’s favorite piece. 到现在那作品还是我客户的最爱
[19:40] I’m starting to like her. 我开始喜欢她了
[19:42] I’m adding fraud to the list of charges against her. 我要在她的指控里再加一条欺诈罪
[19:45] You know, you should come by again. 你该找时间再来一次
[19:47] I’ll show you behind the scenes and everything. 我可以带你参观展览之外的珍品
[19:51] What? 怎么了
[19:54] You’re hiding something. 你有所隐瞒
[19:56] That’s never good. 这可不妙
[19:57] What do you mean? 什么意思
[19:58] You told me about taking up tai chi, 你说到你练太极
[20:00] seeing “The Book 0f Mormon,” taking a pottery class. 看音乐剧《摩门之书》 上陶艺课
[20:03] So? 所以呢
[20:04] Well, the stories are all missing one thing — 所有的故事都缺少了关键一环
[20:07] the person you were with. 和你同行的人
[20:10] You’re dating someone, aren’t you? 你不是单身 对吧
[20:14] I am. 确实
[20:16] And yet you’re here with me. 但你还来跟我约会
[20:20] I’ve been seeing someone for a little while, 我确实和某人交往了一段时间
[20:22] but lately… 但是最近…
[20:24] we don’t even talk to each other anymore. 我们都不怎么和对方说话了
[20:26] It’s like we exist next to each other. 彼此相顾默然
[20:28] Oh, this is awkward. 真尴尬
[20:30] Probably just a story. 多半是编的吧
[20:32] I should have said something earlier, 我该早点告诉你的
[20:34] but I was having a nice time. 但今晚真的很愉快
[20:36] It’s okay. I’m sorry to hear that. 没事 我很遗憾
[20:40] I mean, I am… 是的
[20:42] But not… 但其实不是
[20:47] Why don’t we lighten the mood a bit? 我们聊点开心的话题吧
[20:49] Tell me about that behind-the-scenes tour. 再和我说说你之前提到的内部参观
[20:54] The Chagall Exhibit for next week’s already at the museum. 下周夏卡尔画展的展品已经运到博物馆了
[20:58] Are you offering me a sneak peek? 你要带我去偷看吗
[21:00] We could go right now. 我们现在就能去
[21:04] You know, I’d love to, but… 我很想去 但是…
[21:07] I shouldn’t tonight. 今晚不行
[21:09] I hope it wasn’t what I said. 希望不是因为我之前说的
[21:11] No, it wasn’t. I promise. 不 我保证绝对不是
[21:14] How about tomorrow instead? 换明天去怎么样
[21:17] Sounds good. 可以啊
[21:18] Tomorrow it is. 那就明天了
[21:28] Why not tonight? 为什么今晚不行
[21:30] If this is about you and Elizabeth, 如果是指你和伊丽莎白
[21:31] I don’t want to get involved. 我可不想扯进去
[21:32] Abigail. 艾比盖尔
[21:34] Why tomorrow? 为什么要约在明天
[21:35] Maybe she wants the heat to die down. 也许她是想避避风头
[21:38] Or she could be waiting to see if there’s a better way in. 或是在等更好的办法得手
[21:42] I suppose. 大概吧
[21:44] By the way, I want this case to close soon. 随便说说 我想把这案子快点结了
[21:46] Yeah. 是啊
[21:49] What? 怎么了
[21:51] The marshals aren’t gonna give us the information, are they? 法警不愿向我们提供信息 对吗
[21:56] It doesn’t look like it. 确实希望不大
[22:00] We’ll find another way to get in contact with Sam. 我们另找其他办法联系山姆
[22:04] There’s always a way. 总有办法的
[22:06] Yeah. 是啊
[22:18] I hope that’s a celebratory glass. 希望这杯酒是用来庆祝的
[22:24] Nice place. 房子不错啊
[22:25] I thought a lot about your offer. 我认真考虑了你的提议
[22:30] But I’m not gonna take it. 但我不能接受
[22:31] Oh. You’re staying out of the game after all. 你最终还是决定退隐江湖啊
[22:34] I am. 没错
[22:35] More importantly, you should walk away from the Pascal. 关键是 你应该放弃偷帕斯卡的念头
[22:38] You won’t get away with it. 你逃不掉的
[22:41] Well, what about Ellen Parker? 那爱伦·帕克尔的资料呢
[22:43] I’ll find a way. 我会另找其他办法
[22:44] You don’t need one. 没这必要
[22:51] 联邦执法局 证物保管部门 爱伦·帕克尔 资料
[22:54] You already broke in. 你已经闯入过了
[22:56] I’ve got everything you want. 我拿到了你要的
[22:58] It’s ready for you just as soon as you get me the Pascal. 现在轮到你给我去偷帕斯卡了
[23:02] No. 不
[23:03] I’m not gonna do it. 我不会去的
[23:07] That’s a shame because right now the marshals have no idea 那还真遗憾 毕竟现在法警们还没意识到
[23:10] that anyone broke in and stole this information, 有人闯入总部偷了资料呢
[23:12] but I could always call them. 但我能给他们提个醒
[23:15] And what? 然后呢
[23:16] File an eyewitness report? 假装成目击证人吗
[23:20] No, see, I don’t have to do a thing 不 我什么都不用做
[23:22] because they’ll search that room 他们自会搜查档案室
[23:24] and they’ll find strands of your hair under the data server. 然后就能在数据服务器上发现你的头发
[23:33] And put that together with the anklet outside the building — 再加上你曾在大楼外徘徊的脚链记录
[23:36] I think you’re going away for a really long time. 你大概得坐好久好久的牢了
[23:40] You’re blackmailing me? 你在勒索我吗
[23:43] Look, we both get what we want, Neal. 我们各取所需 尼尔
[23:46] You’ve got 24 hours. 给你24小时
[23:49] I did my part. Now you do yours. 我搞定了 现在该你了
[24:02] To most people look at the mobile, 在大多数人看来
[24:04] it’s no more than a series of objects that move. 动态雕塑不过是能动的物体罢了
[24:06] To a few, though, it may be poetry. 但对某些人而言 它是最美的诗篇
[24:09] Alexander Calder — he pioneered kinetic sculpture, 亚历山大·考尔德 动态雕塑创始人
[24:11] and Pascal pushed the envelope even further. 而帕斯卡将这门艺术带到了新的高度
[24:15] And I wish I’d told Peter everything from the beginning. 要是我一开始对彼得和盘托出就好了
[24:17] You couldn’t have seen this coming. She set you up well. 你预料不到这一出 她给你设了套
[24:19] Probable cause, 合理根据
[24:20] my anklet putting me at the scene, DNA — 脚链记录显示我去过现场 还有DNA测试
[24:22] I’m not sure I’d believe me. 我都不一定相信自己
[24:23] It’s a hole too deep to climb out of. 我们已经深陷泥潭没法脱身了
[24:25] The only other option is to keep digging. 现在只能继续挖下去
[24:27] All right, well, this is gonna be tricky. 好吧 但这次可棘手了
[24:29] Peter will expect me to be standing right next to him the entire time. 彼得会要求我跟他形影不离
[24:32] And so you shall… until… 那你就不离 直到…
[24:36] we give him something to chase. 我们弄点东西让他追
[24:42] All right. All right. 好吧 好吧
[24:42] Well, when they see that image in the monitor, they’ll pursue, 如果他们在监视屏上 肯定会追
[24:45] but they’ll still be able to track your movements. 但同时他们也能查到你的动向
[24:47] Yeah? Let them try. 是吗 看我的
[24:50] Nice, Moz. 很好 蚊子
[24:52] Nice. All right, that will buy me some time. 很好 这能给我争取不少时间
[24:54] Next, I’ll disassemble the Pascal. 然后 我把帕斯卡拆下
[24:57] The real one is exponentially larger. 真品可比这个大好几倍
[24:59] Getting it out is gonna be a problem. 怎样脱身是个大麻烦
[25:01] We don’t have time to plan a rooftop escape. 我们没时间计划屋顶逃脱
[25:03] And neither one of us can carry it out. 而你我都没法把它弄出去
[25:12] Moz, grab that serving tray from the coffee table. 蚊子 把咖啡桌上的托盘拿过来
[25:21] All right. 好的
[25:23] Critics say modern art 评论家将现代艺术视为
[25:25] is a series of arbitrary shapes and colors — 一堆杂乱无序的图块和颜色
[25:28] trash… 垃圾
[25:31] that someone decided to call art. 有些人就是这么称呼艺术的
[25:33] Yes, I’m well aware of the plebeian opinion. 是的 我十分清楚那些小市民的想法
[25:42] Let’s prove them right. 我们来作出证明吧
[25:53] Hey, relax. You look great. 别紧张 你看上去很美
[25:55] I’m not trying to look great. I’m trying to look the part. 我没打算得美 只打算演好角色
[25:59] Diana, if you need — 戴安 如果你需要…
[26:00] Look, I know you overheard my conversation with Abigail. 我知道你听了我和艾比盖尔的谈话
[26:03] I was just playing a role. 我只是扮演角色罢了
[26:06] The best cons come from a place of truth. 最棒的谎言出自真实
[26:08] This isn’t the time, Caffrey. 不是谈这个的时候 卡夫瑞
[26:11] If you ever want to talk — that’s all I’m saying. 如果你想找人谈谈 我就这意思
[26:14] Ladies and gentlemen, Abigail has arrived. 女士们先生们 艾比盖尔到场
[26:20] Wish me luck. 祝我好运
[26:22] Luck. 好运
[26:37] All right. Excellent. 好的 很好
[26:43] I checked your anklet the other day. 我前两天查了你的脚链记录
[26:47] Did you notice I was outside the marshals’ New York office? 那你注意到我去纽约法警总部了对吧
[26:49] That I did. 没错
[26:50] I didn’t set foot inside that building. 我没进那栋大楼一步
[26:52] No, you don’t have to set foot inside a building to case it. 没有 但你踩点可不需要进楼
[26:55] I’m not gonna break in, Peter. 我不会闯入的 彼得
[26:57] – But you were tempted. – I was. -但你有过想法 -是的
[27:00] But I decided that… 但是我还是觉得
[27:02] your way is the best way. 你的办法才是最好的
[27:06] Peter… 彼得
[27:08] All right. 好的
[27:10] When she gains access to the back room, 她进入后台之后
[27:12] Diana will give her a window to make the theft. 戴安会给她机会下手
[27:14] She makes her move, we’ll move in to arrest her. 只要她一有动作 我们就能逮捕她
[27:17] Is that it? Is there no security? 就这样 没有保安吗
[27:19] I’ll be keeping my eye on you. 我会盯着你的
[27:21] Sounds good to me. 我很乐意
[27:22] All right, get ready. 准备好
[27:24] This is where she should make her move. 她该有所行动了
[27:34] Oh, she sure did. 的确行动了
[27:38] What are you doing? 你干什么
[27:40] sorry. 抱歉
[27:42] I just wasn’t expecting it. 我只是没预料到
[27:49] I don’t get it. 我搞不懂了
[27:50] Are we watching a date or a heist? 我们监控的是约会啊还是抢劫啊
[27:52] Peter, you need to take a look at room 2. 彼得 来看一下2号房间
[27:57] Get agents in that room right now! 立即调警力过去
[27:59] And keep an eye on Abigail! 盯着阿比盖尔
[28:05] FBI. You two guys head that way. 联调局 你们俩守住那里
[28:07] Mike, over this way. 迈克 这边
[28:27] Peter, he’s on the third floor now. 彼得 他现在在三楼
[28:40] All security to the third floor. 所有的警卫到三楼集合
[28:42] All security to the third floor. 所有的警卫到三楼集合
[28:49] He’s back on the first floor. 他回到了一楼
[29:04] – What’s going on? – I don’t know. -怎么了 -我也不知道
[29:09] Jones, any eyes on him? 琼斯 看到他了吗
[29:10] Now all the cameras are jammed. 摄像头都失灵了
[29:35] God. 天呐
[29:42] She got the Pascal! 她偷了帕斯卡
[29:44] -Spread out! Everyone on an exit! – Yes, sir. -分散 每人守住一个出口 -是 长官
[29:47] Lock this whole place down! 全部封锁起来
[29:48] All right. Move out on 42. 了解 开始行动
[29:51] How the hell did this happen? 见鬼的这是怎么回事
[29:56] You check the roof? 检查过屋顶没
[29:58] It’s the weakest security point on any museum. 所有的博物馆都是那里安保最薄弱
[30:00] – Somebody check the roof. – Copy that. -检查一下屋顶 -收到
[30:02] She knew we were watching her. 她知道我们在监控她
[30:04] And while she had the perfect alibi, 她有完美的不在场证明
[30:06] her accomplices took this right from under our noses. 她的同伙负责从我们眼皮底下把东西偷走
[30:10] To pull this off, she had to have an inside man. 计划要想成功 她肯定需要个内应
[30:33] What I can tell, 确定的是
[30:34] there were at least two accomplices. 至少有两名共犯
[30:36] L.E.D.s to hide their faces. 用发光二级管遮住面部
[30:38] And a video jammer to black out the camera. 用视频屏蔽器干扰摄像头
[30:42] It doesn’t explain how they got the Pascal out. 但还是不知道他们怎么把帕斯卡弄出去的
[30:44] Maybe it’s still in the museum — 也许它还在里面
[30:46] Behind a false wall or disguised as a different piece of art. 藏在假墙后面或者伪装成其它的艺术品
[30:49] Hiding in plain sight? Maybe. 近在眼前 有可能
[30:52] So, I finished interviewing the museum staff. 我询问了博物馆的工作人员
[30:54] Any suspects? 有嫌犯吗
[30:56] Not yet. We’ll keep digging. 还没有 我们会继续调查
[30:57] But so far, they’re coming up clean. 但目前为止 他们都是清白的
[30:59] Maybe we should take a break — 也许我们休息一会儿
[31:00] Just come back to it with fresh eyes. 再看录像会发现新东西
[31:02] You can go. I’m staying. 你走吧 我留下来
[31:04] I’m missing something in these videos. 我肯定漏了些什么东西
[31:06] There’s something here. 里边肯定有什么东西
[31:07] See you tomorrow. 明天见了
[31:10] See ya. 明天见
[31:25] Or there isn’t something. 或者没有什么东西
[31:28] Neal. 尼尔
[31:30] Quite the air of melancholy after a successful heist. 在成功作案之后 气氛居然如此忧伤
[31:34] I want to get this done. 我只想了结这事
[31:35] When’s the exchange? 什么时候交换
[31:37] Tomorrow morning. 明天早上
[31:38] And the suit? 猫咪探员呢
[31:39] Probably still at the office going over video. 大概还在办公室研究录像
[31:44] I was standing right next to him, Moz. 我就站在他旁边 蚊子
[31:46] Peter made it so I could come back to New York, 因为彼得 我才能重返纽约
[31:48] and in return, I stabbed him in the back. 而作为回报 我却背后捅了他一刀
[31:51] It’s just a piece of art, Neal. 只不过是件艺术品 尼尔
[31:53] Weighed against finding out who killed Ellen? 在它和杀害爱伦的凶手之间权衡一下
[31:58] You’re right. 你说得对
[32:00] We’ll make the drop, and we’ll put this behind us. 事情了结之后 我们就忘了这事
[32:13] Is there an update on the case or something? 案子有新发现了吗
[32:15] Can I come in? 我能进去吗
[32:17] Please. 请进
[32:18] I’m gonna need one of those. 我需要来点
[32:24] What’s wrong? 怎么了
[32:26] I’ve been undercover a lot. 我做了很多回卧底
[32:30] This has never happened to me before. 从没遇到过这种情况
[32:36] This is about you and Abigail. 你和阿比盖尔
[32:39] You were right. I did tell her the truth. 你说中了 我确实跟她说了实话
[32:45] Only I didn’t know it was the truth 但直到我说出口的那一刻
[32:46] until I started saying it. 我才意识到那是真的
[32:49] Well, if you avoid something long enough, 如果你长时间刻意回避某件事
[32:50] it has a tendency to blindside you. 它会在你毫无防备时跳出来
[32:52] That’s why I came here. 所以我来找你
[32:54] I figured you of all people would understand. 我觉得你是最能理解的
[32:57] More than you know. 非常理解
[33:02] It’s been exciting, you know? 那很刺激
[33:05] Pretending to be single, 伪装成单身
[33:06] not feeling guilty because it’s part of the job. 不会有负罪感 因为只是工作
[33:09] Yeah, getting into character and then discovering… 渐渐地进入角色然后发现
[33:12] it’s not really a character anymore. 不止单纯是角色了
[33:15] I feel like I’m running in two different directions, 感觉我是在朝两个不同的方向奔跑
[33:17] and once I stop… 一旦我停下脚步
[33:20] I’m gonna have to face reality. 就不得不面对现实
[33:22] Then never stop running. 那么就别停下
[33:25] I tried. 我试过
[33:26] And the minute you do, 一旦你这么做了
[33:27] it’s not just gonna catch up to you, it’s gonna run you over. 它不仅会追上你 还会从你身上碾过去
[33:31] What if you want to stop running? 如果你想停下怎么办
[33:36] You have to give something up. 你不得不放弃一些东西
[33:46] Okay, thanks. 好的 谢了
[33:47] So our agents confirmed eyes on Abigail. 我们的人确认了阿比盖尔的行踪
[33:49] She’s at the hotel. Been there all night. 她在宾馆 一整晚都在
[33:51] And Neal? 尼尔呢
[33:52] Well, let’s take a look. 让我查查
[33:55] Well, he’s still at home, according to the anklet. 从脚链上看 他还待在家里
[33:58] I got your text. What’s up? 收到你的信息了 什么事
[33:59] Going through the video, 通过监视录像
[34:00] I’ve tracked where everyone was throughout the heist. 我定位了案发时每个人的位置
[34:03] Black denotes FBI agents. 黑色表示联调局探员
[34:05] Caffrey’s green. 绿色代表卡夫瑞
[34:07] Not a lot of green on there. 上面没多少绿色
[34:08] No, there’s not. 的确没多少
[34:10] Neal and I entered at the same spot here. 尼尔和我一起进了这里
[34:13] I went one way, and then Neal… 我朝这边去了 而尼尔…
[34:14] Disappears into thin air. 消失得无影无踪
[34:16] Agents went all sorts of different directions, 探员们分散到了各处
[34:19] and every agent shows up on the video except Neal. 但每个人都出现在了录像里 除了尼尔
[34:23] I don’t get it. Why would he do it? 我不明白 他干嘛要这么做
[34:25] Abigail I.D.’d him at the museum. 阿比盖尔在博物馆认出了他
[34:27] The only thing I can think of is 我能想到的就是
[34:28] that they’re working together. 他们联手了
[34:29] Yeah, but what does he get out of it? 但是他为什么这么做
[34:32] She couldn’t get the Pascal because of us. 她偷不到帕斯卡 是因为我们
[34:35] He couldn’t get the marshals’ crime-scene report 而他拿不到法警的犯罪现场报告
[34:38] because of his anklet. 是因为脚链
[34:39] So you think it’s some kind of exchange. 所以你认为是某种交换
[34:41] All that talk about giving something up, 说了一堆要放弃
[34:42] and he was doing this all along. 自己却一直这样
[34:45] I was with Neal an hour ago. 我一小时前和尼尔在一起
[34:48] You were? Why? 你去找他 为什么
[34:50] Christie and I broke up. 克里斯蒂跟我分手了
[34:52] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[34:53] Yeah, me too. 我也是
[34:54] I confided in him. I took his advice. 我找他倾诉 接受他的建议
[34:58] And now I look at this, 现在再看看这些
[34:59] and I wonder if he meant a single damn word. 真想知道他到底有没有一句真话
[35:03] I’m tired of this. 我受够了
[35:04] I’ve covered for him. I’ve fought for him. 我为他掩护 我为他争取
[35:06] I almost lost my job because of him. 我差点为他丢了工作
[35:09] If Neal did this… he’s got to deliver the piece. 如果是尼尔干的 他会去交货
[35:12] And when he does, we will be there. 他做时 我们就行动
[35:31] He’s got the damn Pascal on him. 他真拿了那见鬼的帕斯卡
[35:34] He really did it. 真的是他干的
[35:35] Peter, the team’s ready. 彼得 小组准备好了
[35:38] And here comes Abigail. 艾比盖尔来了
[35:40] The minute they make the exchange, 只要他们一进行交换
[35:42] we take them both down. 就把两人一起拿下
[35:55] I’m glad to see you’re a man of your word. 真高兴你是个守信的人
[35:57] I didn’t really have much choice, did I? 我根本没有选择 不是吗
[36:00] I gave you a little incentive. 我不过稍稍刺激了你一下
[36:01] No. You blackmailed me. 不 你勒索我
[36:04] Blackmail? 勒索
[36:05] I did you a favor. 我帮了你一个忙
[36:06] You planted evidence. 你故意留下证据
[36:08] Look, you could have ended up in jail empty-handed. 你本来会两手空空去蹲监狱
[36:11] Now we both get what we want. 而如今我们各取所需了
[36:21] You’re as good as your reputation. 你果然名不虚传
[36:25] Here’s everything you want from the marshals’ database. 这是法警数据库里所有你要的东西
[36:30] I don’t want it. 我不要
[36:31] What? 什么
[36:32] Peter, what do you want to do? 彼得 你想怎么办
[36:34] We’ve got him delivering the Pascal. 我们逮到了他们正在交付帕斯卡
[36:36] Let’s see where this goes. 先看看
[36:37] Are you serious? 你开玩笑吧
[36:38] I said I wouldn’t take the offer. 我说过我不接受提议
[36:40] The price is too high. 代价太高了
[36:45] Fine. 好吧
[36:47] It’s your loss. 你的损失
[36:52] Let’s move. 行动
[37:05] Hello, Neal. 尼尔
[37:06] Abigail has the Pascal on her right now. 艾比盖尔手上正拿着帕斯卡
[37:09] Oh, yeah? Do you know where she is? 是吗 你知道她在哪儿吗
[37:12] Corner of 53rd and park. 在53街和公园的交界处
[37:16] FBI! You’re under arrest! 联邦调查局 你被捕了
[37:18] That was fast. 这也太快了
[37:18] Drop the bag! 把包放下
[37:19] Turn around! Put your hands behind your back! 转过去 把手放到背后
[37:30] When did you figure it out? 你什么时候发现的
[37:32] After you left the office. 你离开办公室之后
[37:34] You realized I wasn’t on the security footage? 发现我不在监控画面里吗
[37:36] Yep. 没错
[37:39] Blackmail? 勒索
[37:40] She planted some of my hairs at the marshals’ office. 她把我头发放在了法警办公室里
[37:44] I’m guessing that stroll around their building 我猜你在他们楼外闲逛的举动
[37:46] wasn’t a solitary one. 也会被牵扯进去
[37:49] She set me up perfectly. 她完全把我套进去了
[37:51] You wouldn’t have believed me. 你不会相信我的
[37:54] You should have given me the chance. 你应该给我机会
[38:01] Am I going in the back of one of those, too? 我是不是也要去坐警车后座了
[38:08] We’ll see. 再说吧
[38:17] Look who’s not wearing cuffs. 某人没戴上手铐啊
[38:19] The day’s not done yet. 事情还没完呢
[38:23] Are you gonna interrogate her? 你要去审问她吗
[38:25] I don’t have the heart to. 我不忍心这么做
[38:27] After everything I’ve gone through the last couple of days… 经过这几天的这些事情
[38:31] I kind of like the idea of Diana the docent living on, 我情愿让讲解员戴安的身份保持下去
[38:34] at least to someone. 至少对某个人保持下去
[38:37] Someone going to jail? 某个要去坐牢的人吗
[38:38] Hey, I didn’t say it was a perfect idea. 我也没说这是个好主意
[38:42] So, I heard you didn’t take the flash drive. 我听说你没拿那个闪存盘
[38:47] Looks like you finally gave something up. 看来你终于放弃了一些东西
[38:50] I got tired of running. 我厌倦了逃跑
[38:57] Peter’s ready for me. 彼得在等我
[38:59] It may be a while before I get the chance to run again. 也许我要有很有时间无法再跑了
[39:02] Good luck, Caffrey. 祝你好运 卡夫瑞
[39:05] Thanks. 多谢
[39:14] You were put in a difficult situation. 你陷入了一个很艰难的局面
[39:17] I understand that. 我理解
[39:18] But you made the wrong decision. 但你做了错误的决定
[39:21] I caused enough trouble in your life lately. 我最近给你惹了太多的麻烦
[39:23] I thought… 我以为
[39:24] Well, I thought I could protect you from it this time. 我以为这次我可以保护你
[39:26] Lying to me is never protecting me. 欺骗我绝对不是保护
[39:32] What about the marshals? 法警那边怎么说
[39:34] I spoke with them. 我和他们谈过了
[39:36] They are not happy that someone broke into one of 他们很不爽有人闯入他们
[39:38] their most secure buildings. 防备最严密的建筑之一
[39:40] Did they find my DNA? 他们找到我的DNA了吗
[39:41] They did. 找到了
[39:45] But they’re not pressing charges against you… 但他们不准备起诉你
[39:48] in exchange for my keeping the news about the break-in quiet. 作为交换 我为闯入事件保密
[39:52] No egg on their face… 他们不用丢脸
[39:53] No jail time for me. 我也不用坐牢
[40:00] Thank you. 谢谢你
[40:02] This isn’t a favor. You didn’t commit that crime. 这不是帮你的忙 这案子不是你犯的
[40:06] And the crime you did commit 而你犯的那个案子
[40:07] led to the arrest of a thief and the safe return of an item. 帮我们抓住了小偷 安全还回了失物
[40:11] Even so, if you hadn’t called me 即便如此 如果你没
[40:13] the second after you walked away from her… 在转身的那一刻打电话给我…
[40:15] I would be in jail right now, 我这会儿就在牢里了
[40:16] and I wouldn’t blame you for putting me there. 我也不会怪你把我送进去
[40:23] I gave the drive back to the marshals. 我把闪存盘还给法警了
[40:29] Good. 挺好
[40:32] Really? 真的吗
[40:33] Look, I said the price was too high, and I meant it. 我说代价太高了 是真心的
[40:36] Your trust is too important to me. 你的信任对我来说太重要了
[40:45] In case it’s needed against Abigail, 也许起诉艾比盖尔时会需要
[40:47] I made a copy of the file. 我备份了一份
[40:49] – Due diligence and all. – Peter… -尽职调查嘛 -彼得
[40:54] If you find any information that leads to Sam… 如果你找到任何关于山姆的信息…
[40:58] I will tell you. 我会告诉你
[41:00] I will tell you. 我会告诉你
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:31] Wow, honey, first case back — 亲爱的 回归第一案
[41:33] already closed. 已经结案了
[41:34] Not bad, Agent Burke. 不赖嘛 博尔克探员
[41:36] Well, not the cleanest win, but I’ll take the victory. 虽然赢得不太圆满 但还是要庆祝一下
[41:38] Well, at least Neal didn’t shoot anyone. 至少尼尔没向任何人开枪
[41:40] There is that. 这倒是
[41:43] You have your bad-news face on. 你的坏消息表情启动了
[41:45] Does everyone know I have this face? 所有人都知道我有这表情吗
[41:51] Neal told me my trust was more important to him 尼尔说我的信任对他来说很重要
[41:54] than the flash drive. 比闪存盘重要
[41:56] And I believed him. 我相信了他
[41:58] I don’t know where the — where the face comes in. 我不懂 那这表情从何而来
[42:01] I’m not sure I should. 我不确定我是否该相信
[42:02] What do you mean? 什么意思
[42:04] He called the FBI the minute Abigail walked away. 他在艾比盖尔离开的同时打给了联调局
[42:08] He knew we’d arrest her… with both items. 他知道我们会逮捕她 收缴两样东西
[42:11] And he knew that once you had Abigail, 他知道只要你抓住艾比盖尔
[42:14] the flash drive would go to the evidence room… 闪存盘就会被放入证据库
[42:16] Where I would have access to it. 我能有权限拿到
[42:20] Do you think this was one long con? 你觉得这是骗中骗局吗
[42:23] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[42:27] But if there’s anyone who can find a way 但如果说有人能想办法
[42:30] to get everything he wants, 得到自己想要的一切
[42:33] It’s Neal. 那就是尼尔
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号