Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] Any leads on who killed Ellen? 爱伦被杀有线索了吗
[00:08] No, not who killed her. 没有 全无线索
[00:10] – Sam? – Not even a last name. -山姆呢 -连姓什么都不知道
[00:13] But there’s this. 不过 发现了这个
[00:18] An e-mail account not linked to anything else 一个电邮账号 跟与警方在爱伦公寓
[00:19] 主题:会议 发件人:尼尔·卡夫瑞 时间:今天
[00:21] the marshals found at Ellen’s apartment. 发现的任何东西都无关联
[00:23] When I run one of Mozzie’s tracking programs, 我运行了蚊子的跟踪软件
[00:25] I get this. 找到了这个
[00:28] Somebody’s still checking it, regularly, 有人在定期查看这个电邮
[00:30] at Internet cafes around D.C. 就在华盛顿区域的网吧
[00:33] You think it’s Sam. 你觉得是山姆
[00:34] Ellen told me to trust him, 爱伦要我信任他
[00:35] that he’s my best chance for answers. 他是我找到真相的最佳途径了
[00:38] But if it is Sam… 如果真是山姆
[00:39] What do I say? 我该说什么呢
[00:40] You tell him you want to meet on neutral ground. 你告诉他你希望在第三地会面
[00:45] “We’ll meet on your terms.” 我们的会面由您安排
[00:47] No, you can’t let Sam control the meet. 不 你不能让山姆掌握主动权
[00:50] Neal! Neal! Let me in! 尼尔 尼尔 快让我进去
[00:55] Neal! 尼尔
[00:58] Someone’s trying to kill me. 有人想杀我
[01:00] What?! Why am I not surprised? 什么 为何鄙人未觉惊诧
[01:02] No time for sarcasm, suit. 没时间讽刺了 猫咪探员
[01:03] Calm down, okay? You’re all right now. 冷静点好嘛 你现在安全了
[01:06] I almost ate a bullet. I’ve been on that ride before. 我差点就吃了枪子了 我可吃过一次了
[01:08] It shakes you up. I can’t calm down. 让人毛骨悚然 我冷静不了
[01:10] Mozzie, breathe. 蚊子 深呼吸
[01:16] Take a seat… 坐下来
[01:18] and tell us what happened. 说说怎么回事
[01:21] Okay. 好吧
[01:22] It all started when June and I paid our weekly visit 整个事件都是由我和琼的
[01:24] to the market of lost treasures. 每周寻宝之旅引起的
[01:30] Hester’s storage sells the best abandoned units. 赫斯特的仓库出售最好的荒废单元
[01:32] Okay, we got a 5’x10′ here. Get a good look. 好了 5×10的单元 看清楚了
[01:35] At a storage auction, 在仓库拍卖中
[01:36] you only have a few moments to gauge the unit’s worth. 你只有几秒钟去判断一个单元的价值
[01:39] People see “Fragile,” and they think “Valuable.” 人们看到”易碎” 就觉得”值钱”
[01:43] But an arrow pointing in the wrong direction. 但是箭头的方向反了
[01:46] Reeks of foreclosure trash. 全是廉价抵押品
[01:48] Ooh, look at that toy. 看那个玩具
[01:50] That is an antique Lionel crane. 那是个古旧的莱昂内尔起重机
[01:53] John-John had one down at the Cape. 约翰肯尼迪在开普顿就有一个
[01:55] Okay, time’s up. 好了 时间到
[01:57] We’re gonna start the auction. 拍卖开始
[01:58] Give me $25. 25元起价
[01:59] Now, $25 right here. Looking for $50. 25元这里 有没有50元
[02:01] $50. I got $50 right here. Looking for $100. 50 这里50元 有没有100元
[02:03] $200, $300, $400, $500. That’s $600 right here. 2 3 4 500元 这边600元
[02:05] Looking for $700. 有没有700
[02:06] $700 going once. $700 going twice. 700元一次 700元两次
[02:08] It’s sold, right here at $700 to the gentleman. 成交 700元给这位先生
[02:11] You used June as a plant 你把琼当托儿
[02:12] to up the price of worthless units. 抬高劣质单元的价格
[02:15] Well, it helps drain their resources 这样掏空了别人的荷包
[02:17] so I’m flush when a valuable unit comes up. 等到好单元出现的时候我就趁虚而入啦
[02:20] And June was okay with that? 琼也愿意
[02:23] Most likely, it was her idea. 说起来 这是她的主意
[02:26] All right. What happened? 好吧 后来怎么了
[02:27] June was crushing it, 琼如鱼得水
[02:29] but I still hadn’t seen a desirable unit, until… 可是我一直没找到合意的单元 直到
[02:33] Corner unit. Get a look. 角落单位 看一眼
[02:37] Okay. Let’s start the bidding. 好了 开始竞标
[02:38] We’re gonna start the bidding at $25. 底价25元
[02:39] – Anybody give me $25 right here, looking ar $50. – $25. -谁出25元 -25
[02:41] $50, anybody? $50 right here. Looking at $75. 谁出50 50这里 谁出75
[02:44] – $100! – $100 right here. $200. $300, looking for $400. -100 -这里100元 200 300 谁出400
[02:46] -$400! – $400, looking for $500. $600, looking for $700. -400 -400元 谁出500 好600 谁出700
[02:49] – $800! – Looking at $800. $850, for $900. -800元 -800有了 850 900
[02:51] $900. 我出900
[02:52] $975? 谁出975
[02:54] $925? $900 going once. 925 900元一次
[02:56] – What’s the matter — low on funds? – $900 going twice. -怎么了 囊中羞涩 -900元两次
[02:57] Till next week, mini-me. 咱们下周见 小矬子
[02:59] Sold, right here at $900 to Mr. Dapper. 成交 900元给达坡先生
[03:02] Let’s take a look at the next unit. Follow me. 下一个单元 跟我来
[03:06] Oh, these old cameras are great. 这些老照相机真不错
[03:08] They don’t have the prism that flips the image — 它们没有翻转成像的棱镜
[03:10] a natural gravity defier, if you will. 这简直就像自然人体浮空机
[03:12] Oh, Moz. 蚊子啊
[03:14] Of all the units… Why this one? 这么多单元 怎么就选中了这间
[03:17] It’s a cache of chaos. 这里乱七八糟什么都有
[03:19] Pinhole cameras. 针孔照相机
[03:21] Maybe find some daguerreotypes, 可能还有银版相片
[03:25] some forgotten Vivian Maier photographs. 被遗忘的薇薇安·梅耶的相片
[03:27] Whoever this guy is, he was definitely onto something. 不管是谁 这家伙一定在研究些什么
[03:30] Or on something. 或者脑子有毛病
[03:34] I’ll leave this to you. 你慢慢研究吧
[03:36] Thanks, June. 谢谢 琼
[03:59] I’d stumbled onto something interesting. 我无意中发现了些有趣的东西
[04:03] The flotsam of an unusual mind? Eh, perhaps. 非凡思想的一隅 也许吧
[04:07] But whoever this, uh, C.H. is, 但不管这个CH是谁
[04:10] He’d certainly given me my money’s worth. 他让我这钱花得太值了
[04:13] Of the two keys I found — one modern, one antique — 我发现的一今一古两把钥匙中
[04:17] The modern key opened the obvious door. 那把现代的钥匙开的是大门
[04:25] Anyone home? 有人在家吗
[04:26] You walked into the house? 你进了人家的房子
[04:28] I’d bought it, didn’t I? 是我买下来了 不是吗
[04:30] No. You didn’t. 不 你没有
[04:31] Seriously, suit? What would you have done in my situation? 说真的 猫咪 你遇到那种情况会怎样嘛
[04:33] I would never be in your situation. 我才不会遇到你那种情况
[04:35] Get to the part about the gun. 直接说挨枪子那段
[04:37] Fine. 好吧
[04:41] Naturally, I made myself at home. 自然地 我如同到家一般
[04:58] You started cleaning? 你开始打扫了
[05:00] Well, a layer of dust would do my sinuses no good, 我的鼻炎可受不了那些灰尘
[05:02] and it led to a fortuitous discovery. 这一打扫还有了意外发现
[05:12] You found yourself a secret passage? 你找到了个秘密通道
[05:14] In the library, behind a bookcase! 就在藏书室 书架后面
[05:18] And it gets even better. 后面更精彩
[05:30] You’re a nightmarish goldilocks. 你就是那可怕的金发姑娘
[05:32] Minus the golden curls. Keep going. 就是没有金发 继续说
[05:35] Well, I spent a few days settling in. 我花了几天时间安顿了下来
[05:49] Now, I’ve lived by myself long enough 然后就住到发现
[05:51] to know when I’m not alone. 屋子里不止我一个
[05:59] He wore all black, and — and he was tall — 他一袭黑衣 很高
[06:02] Like “Ichabod Crane” Tall. 伊奇博德·克瑞恩那么高
[06:04] Where’s the flag, 7-2-3? 旗在哪儿 723
[06:07] He called you 7-2-3? 他管你叫723
[06:09] And he wanted a flag? 他还找你要旗
[06:10] I had no clue what he was talking about, either. 我也不知道他在说什么
[06:12] Well, that makes all of us. 彼此彼此
[06:15] So I had to think fast. 所以我不得不快速反应
[06:17] The flag. 旗啊
[06:19] Of course. I was expecting you. 当然 我正等你呢
[06:22] Take me to it now. 快带我去拿
[06:24] I have a set of rules specific to this situation. 对这种状况我有一整套对策
[06:27] Sure. 好啊
[06:28] Establish eye contact… follow me. 建立眼神交流… 跟我来
[06:30] …force him to acknowledge my humanity… 要他认识到我是一条性命
[06:32] Slowly. No sudden moves. 慢点 不要突然动作
[06:35] …then run like hell! 然后撒丫子就跑
[06:43] You are dead, 7-2-3! 你死定了 723
[06:54] Taxi! 出租车
[06:55] So, I popped out on the street, 然后我逃到街上
[06:57] hailed a cab, and came right here. 截住一辆出租车 就直奔这里了
[07:00] So, all this is a case of mistaken identity? 所以这事儿是因为认错了人
[07:02] Yeah. He thinks I’m someone named 7-2-3. 对 他以为我是那个叫723的人
[07:06] And that you’ve got a flag. 而且以为你有个什么旗
[07:08] No, no. Not just a flag. 不 不止是”什么旗”
[07:11] A flag he’s willing to kill for. 而是他不惜为之杀人的”旗”
[07:39] NYPD did a search of Mozzie’s new house. 纽约警察搜查了蚊子的新家
[07:42] They found an open window, 发现了一扇敞开的窗户
[07:43] empty liquor bottles, and a slept-in bed. 空酒瓶 和一张被人睡过的床
[07:45] How about the secret passage behind the bookshelf? 书架后面的密道呢
[07:47] That, they also found, along with a broken vase. 那个 他们也找到了 还有个破花瓶
[07:50] So Mozzie’s not entirely crazy. 这么说蚊子还没疯彻底
[07:52] They’re calling it a tall tale of an illegal squatter, which — 他们称之为非法占居者奇谈 也就是说
[07:55] isn’t entirely untrue. 不完全是假的
[07:56] Except for the “tall” part. 除了”高”那部分
[07:58] – What do you have, Jones? – Dead-end city. -有什么线索 琼斯 -此路不通
[08:00] Our storage unit is registered to a P.O. box 这个仓库单元是用邮箱登记注册的
[08:02] owned by someone whose signature is totally unreadable. 而邮箱主人的签名完全认不出来
[08:05] And whoever they are, 不管主人是谁
[08:05] they stopped paying cash two months ago, 反正两个月前就没付过钱了
[08:07] so the facility sent the required late notices 所以仓库方按要求发送过期通知
[08:10] and auctioned it off to your guy, Mozzie. 把它拍卖给了你家那位 蚊子
[08:12] What about the house? 房子呢
[08:13] Well, it’s owned outright by a Robert Townsend, since 1781. 从1781年开始 就一直属于罗伯特·汤森德
[08:18] Yeah, he’s real dead. 没错 他绝对死了
[08:20] A family trust was set up early last century to maintain it. 上世纪初创立了家庭信托来维护这幢房子
[08:23] The last executor died years ago, 上任遗嘱执行人在几年前死了
[08:25] but the trust keeps up the payments. 但信托一直在付款
[08:27] We could get more on the trust 只要有联邦大陪审团的传票
[08:28] with a federal grand jury subpoena. 我们就能从信托那得到更多信息
[08:29] This isn’t a federal crime, 这又不是联邦犯罪
[08:30] and you’re fresh out of the bureau doghouse. 你又是最招局里嫌的
[08:34] All right. Anything on the initials “C.H.” 好吧 蚊子在长袍上发现的缩写”CH”
[08:36] that Mozzie found on the robe? 有线索吗
[08:37] – Nada. – Nothing. -没了 -没有
[08:38] Anything on who or what the name 7-2-3 might be? 那723到底是什么人或什么东西
[08:41] – Nope. – Zilch. -不知道 -不清楚
[08:43] Maybe I can track the family lineage 或许我可以在不动用
[08:44] without using FBI resources. 联调局资源的情况下调查家系
[08:46] Guys, I’m sorry, but I have to 不好意思 伙计们 我中午前得
[08:48] get my land-fraud case to the A.U.S.A. by noon. 把土地诈骗案报给美国陆军协会
[08:50] – Neal, could you — – Help Diana research the family. -尼尔 你能 -帮戴安调查家系
[08:53] Mind reader. 你真懂我
[08:59] We found more on Robert Townsend. 罗伯特·汤森德有新发现
[09:02] He was part of the Culper Spy Ring. 他是卡柏间谍组织一员
[09:02] 美国独立战争时期华盛顿授意组建的间谍组织 主要领导人是撒母耳·卡柏
[09:06] If I recall from history class, 我记得历史课上讲过
[09:08] George Washington created the Culper Spies 乔治·华盛顿创建卡柏间谍组织
[09:10] to aid the Continental Army during the Revolutionary War. 在美国独立战争中帮助陆军
[09:13] Please tell me you’re not talking about those Culper Spies. 你别告诉我就是那个卡柏间谍
[09:15] Yes, I am. They sent intel 就是那个 他们从
[09:17] from British-occupied New York using codes. 英占纽约发送情报 用的是代码
[09:19] And they used numbers, not names. 他们用的是数字 而不是名字
[09:21] Don’t tell me. 7-2-3 was Robert Townsend? 别告诉我 723就是罗伯特·汤森德
[09:24] You got it. 正是
[09:26] Why would the gunman call Mozzie 为什么持枪歹徒要用一个已故
[09:27] a code name of a dead Revolutionary War spy? 美国独立战争间谍的代码来称呼蚊子呢
[09:30] This book presents a possible theory. 这本书提出了一个观点
[09:32] It caused some controversy 它六个月前发布时
[09:33] when it was published six months ago. 还引起了一些争论
[09:35] It claims Culper descendants 书中说卡柏间谍的后裔
[09:36] have been keeping the spy ring active since the war. 在战后还一直运行这个间谍组织
[09:39] By using their ancestor’s numbers? 通过使用他们祖先的数字代码
[09:41] Yep. Listen to this. 对 你听这段
[09:43] “Culper descendants “卡柏间谍的后裔
[09:44] are a secretly sanctioned government organization, 是一个秘密批准成立的政府组织
[09:46] empowered by blood to keep the United States safe. 继承先人遗志 保卫美国安全
[09:49] Their name may have faded, 他们的名字可能已为人淡忘
[09:52] but their loyalty is alive and well.” 但他们的忠诚依然长存
[09:55] That’s insane. 这太扯了吧
[09:56] The Culpers disbanded after the Revolutionary War. 卡柏间谍在美国独立战争之后就解散了
[09:59] Only a conspiracy nut would think that these guys… 只有阴谋论者才会认为这些…
[10:05] Look who we’re talking about. 原来如此啊
[10:06] Yeah. He’s gonna love this. 对 他肯定会喜欢的
[10:08] He is. 那必须的
[10:11] Of course Culper descendants kept the spy ring alive. 当然卡柏间谍的后裔一直运行这个间谍组织
[10:14] How did I miss this? 我怎么就忽视了这点
[10:15] Because they didn’t and you didn’t. 因为他们没有运行 你也就不算忽视
[10:16] It makes perfect sense. 这就都说得通了
[10:18] This book was published, exposing them, drawing them out. 书的发布暴露了他们 把他们都引了出来
[10:21] It even has their secret communication codes! 书中甚至有他们的秘密通信代码
[10:23] Mozzie, this author of this book lost his tenured professorship 蚊子 这书的作者失去了终身教授职位
[10:27] because it’s filled with B.S. 就因为这书全在胡扯
[10:29] Read the reviews — “Rampant speculation.” 看看评论 “无良炒作”
[10:32] Speculation? 炒作
[10:33] Our government has endorsed 我们的政府支持
[10:35] a cornucopia of questionable programs — 这么多有争议的计划
[10:38] Stargate, MK-Ultra, the Space Shuttle. 星门计划 MK-Ultra计划 航天飞机计划
[10:43] He has a point. 他有道理
[10:44] Why are you indulging him? 你干嘛还要纵容他
[10:46] If the Culpers don’t exist today, 如果卡柏间谍已不存在了
[10:47] then why is someone trying to kill 7-2-3? 那为什么还有人要杀723
[10:49] And where is 7-2-3? 还有 723在哪
[10:51] He’s right, Peter. 他说得对 彼得
[10:52] Whatever you think about this, 不管你怎么想
[10:54] we could be dealing with a missing person. 此事可能与失踪人口有关
[10:55] That’s…possible. 这倒是 有可能
[10:57] 711 246 669 723 7-1-1, 2-4-6, 6-6-9, 7-2-3…
[11:01] What are you doing? 你在干嘛
[11:02] It’s the journal I found at the storage unit. 这是我在仓库单元找到的一本日记
[11:04] I’m reading the code. T-these numbers mean words. 我在读这些代码 这些数字代表着单词
[11:08] “Washington hand unto 7-2-3 the country clothier “华盛顿给了722国之布
[11:12] he carried through the ice unto New Jersey in December.” 他曾带之穿越冰封十二月之新泽西
[11:18] What?! 什么
[11:19] Washington gave a flag to the Culpers. 华盛顿给了卡柏间谍一面旗
[11:20] The very flag he carried across the Delaware in 1776. 就是他1776年带着穿越特拉华州的那面旗
[11:26] What do you think of that, suit? 你作何感想呢 猫咪探员
[11:29] That flag would be worth a fortune today. 那旗今天肯定值不少钱
[11:31] An authentic symbol of our burgeoning “Freedom” as a country? 一个国家”自由”萌芽之象征
[11:36] On a rough estimate, I would say priceless. 粗略估计 应该说是无价的
[11:40] Peter, Mozzie has stumbled across clues 彼得 蚊子无意中发现的线索
[11:41] that could lead us to a lost American treasure. 也许能让我们找到丢失的美国珍宝
[11:43] Indeed! 没错
[11:45] This is a modern day 7-2-3’s coded journal. 这本是现代的723的代码日记
[11:49] And he’s talking to a 3-5-5 about the flag. 他在谈到旗时说到了355
[11:53] 355 3-5-5?
[11:54] Oh, the Culpers’ female spy. 卡柏女间谍
[11:57] It looks as if our lady Culper has some letters 看来我们的卡柏间谍女士有些信件
[12:02] containing important information pertaining 包含了旗所在位置的
[12:04] to the location of the flag. 重要信息
[12:07] We should reach out to her. 我们应该找到她
[12:08] How do you make contact with the mysterious ancestor 你要怎样联系到那个神秘的
[12:11] of a 250-year-old woman? 250岁的女祖先
[12:13] Well, the way the Culpers originally communicated — 用卡柏间谍最初的联系方式
[12:16] Through strategically placed messages in newspapers. 有策略地在报纸上植入信息
[12:24] 卡柏 洗衣店
[12:26] So, this is what a secret spy message looks like. 秘密的间谍信息就这样啊
[12:28] According to the journal Mozzie found, 根据蚊子找到的日记
[12:30] 7-2-3 requested this lady Culper 723要求卡柏女间谍
[12:33] check this paper every morning for a code. 检查每天早晨报纸上的代码
[12:36] so Mozzie placed his own ad. 所以蚊子就自登广告
[12:38] Well, that’s only a little bit crazy. 这样只是”小疯狂”而已
[12:40] What does it mean? 这什么意思
[12:40] Well, during the war, 在战争期间
[12:43] the Culpers had to travel the Long Island Sound 卡柏间谍得穿过长岛海峡
[12:45] from British to American territory. 才能从不列颠到达美国领土
[12:48] – Sounds dangerous. – It was. -好像挺危险 -没错
[12:49] So, what they did is they hid codes 所以他们把代码
[12:52] on a clothesline by the shore to communicate. 藏在岸边的晒衣绳来通信
[12:55] Gives new meaning to “dirty laundry”. “脏衣服”有了新意义
[12:57] So, Mozzie’s using the old clothesline code. 那蚊子在用古老的晒衣绳代码
[13:00] – That’s kind of cute. – No, don’t encourage. -真可爱 -别 别再鼓励他了
[13:02] But undergarments symbolize the person you want to contact. 而内衣就代表着你要联系的人
[13:06] And then the handkerchiefs were where they were supposed to be. 手帕就代表着他们应该在哪
[13:10] So the petticoat is the female spy Mozzie wants to meet. 所以裙子就代表蚊子想见的女间谍
[13:14] Yes, the female spy descendant. 对 女间谍的后裔
[13:16] Now, he wants to meet at 9:00 a.m. 他定在上午九点见面
[13:19] Where? 地点呢
[13:20] Well, back in the day, four handkerchiefs 在过去 四个手绢
[13:23] referred to an old pub on 16th and 2nd avenue. 代表十六大道和第二大道路口的一家老酒吧
[13:28] Well, that’s Stuyvesant Park now. 现在变成施托伊弗桑特公园了
[13:30] Yeah, so we’re going to Stuyvesant Park. 对 所以我们今天要去施托伊弗桑特公园
[13:35] That’s them, about to ruin a perfectly good Saturday. 他们来了 破坏了美好的周末
[13:38] Well, honey, you get to go on a treasure hunt. 亲爱的 你一定要加入这次寻宝活动
[13:39] You love treasure hunts. 你最爱寻宝活动了
[13:41] I’m only going on the off-chance 我去是因为我抱有一线希望
[13:43] that the gunman sees this ad and shows up. 那个枪手没准看到广告会现身
[13:49] – Morning, Peter. – Neal. -早 彼得 -尼尔
[13:51] – Suit. – Haversham. -猫咪 -哈弗沙姆
[13:55] Got everything we need for a day of intrigue. 寻宝活动万事俱备了
[13:58] Mrs. Suit, it’s been way too long! 猫咪夫人 好久不见
[14:00] Oh, it has, and I see you’ve fallen 是啊 看来你又开始了
[14:01] back into the routine of torturing my husband. 折磨我丈夫的例行工作
[14:03] Old habits. 老习惯了
[14:04] The suit will see it my way. 猫咪总有一天会明白的
[14:07] “Time makes more converts than reason.” “时间能转变人的观念”
[14:10] Thomas Paine’s “Common sense.” 托马斯·潘恩的《常识》
[14:11] You’re the last person who should be quoting “Common sense.” 你是最没理由引用《常识》的人
[14:15] Mozzie, do you really think you’re gonna swap intel 蚊子 你真觉得可以联系上
[14:17] with a spy in the East Village? 曼哈顿的间谍吗
[14:19] Indeed. 的确
[14:20] You know, I once entertained the idea 我曾经幻想过
[14:22] that my birth parents were spies. 我的亲生父母都是间谍
[14:29] There’s no chance you’ll ignore that, right? 你无法当没听到 是吗
[14:34] Have fun. 寻宝愉快
[14:41] No one’s recognized me yet. 还没人认出我
[14:44] Keep your eye out for Ichabod Crane. 注意寻找伊卡伯德·克莱恩
[14:45] I’m completely exposed out here. 我可是全面暴露
[14:48] Neal, I’m using an outdated CIA spy kit 尼尔 我拿着个旧式的中情局间谍装置
[14:51] that, according to Mozzie, 这装备据蚊子所说
[14:52] he once hoped belonged to his parents. 他一度希望是属于他父母的
[14:54] Tell me why you’re encouraging this 在我被罚去证据室之前
[14:56] before I get sent back to evidence. 告诉我你干嘛要纵容这事儿
[14:58] I don’t think you want to know. 你不会想知道的
[14:59] You’ll get all tense, and you’ll make that grimace, and… 你会满脸紧张 一脸苦相
[15:04] There. It’s like I’m getting a massage. 这样 我在做按摩了
[15:07] Talk. 快讲
[15:09] Now I’m tense. 现在换我紧张了
[15:15] Oh, that does help. 确实有效
[15:17] Talk. 快讲
[15:18] – Okay. You know Mozzie is an orphan. – Yeah -好吧 你知道蚊子是孤儿 -知道
[15:21] Well, an orphan’s gonna wonder about his parents. 每个孤儿都会幻想自己父母的样子
[15:24] So, he imagined they were spies. 他把他们想象成间谍
[15:28] Mozzie’s first conspiracy theory and his coping mechanism. 蚊子的第一个阴谋论和心理应对机制
[15:31] Occasionally, something happens 有时候 有些事会
[15:33] that triggers Mozzie to revisit his childhood. 触动蚊子重现童年阴影
[15:36] He falls into a spy cycle? 他有间谍情结吗
[15:37] Do not mention Valerie Plame in his presence. 千万别在他面前提瓦莱丽·普拉姆
[15:41] So, if this female Culper descendant actually shows up, 如果这个女间谍后裔真的出现了
[15:45] he might spiral back to his childhood delusions? 他又会陷入他的童年幻想里了
[15:49] When Ellen told me my dad was corrupt — 当爱伦告诉我 我爸爸贪污腐败时
[15:51] You ran from the truth. 你逃避了
[15:52] Yeah, and became a self-fulfilling prophecy. 是 而且产生了预言效应
[15:55] Mozzie tells himself these stories 蚊子自我催眠
[15:56] to maintain his faith in the world. 是为了能信任这个世界
[15:58] But not in the government. 却不信任这个政府
[16:00] His faith, however limited, is all that separates 他的信任虽然有限 但却足以区分
[16:02] a man with a conscience from a man without one. 一个人是否仍有道德心
[16:04] I knew I was right. 我就知道我是对的
[16:15] So much for a delusion. 这幻想也太真实了
[16:33] Agent 7-2-3? 723特工吗
[16:34] Agent 3-5-5. 355特工
[16:36] No names. Perfect. 没名字 真是好极了
[16:38] Actual spies don’t greet each other by code. 真正的间谍才不会互称对方的代号名
[16:41] They do in airport novels. 机场小说里就会
[16:42] I was busy working on the flag. 我正在查旗的事
[16:45] I thought that stupid Culper descendant book 我还以为那本关于卡柏后裔的破书
[16:47] might’ve caused you to go dark. 会让你们更加隐密呢
[16:48] You know the press actually contacted me to verify it? 还有媒体打电话向我证实呢
[16:52] It’s frustrating that our existence came into question. 对我们存在的质疑令人沮丧
[16:55] As if there’s even a question. 好像都无人质疑了吧
[16:58] So, do you have the letters? 你有那些信吗
[17:00] I do. I’m still concerned about their preservation. 有 我还在烦恼该如何保存
[17:03] Preservation? O-Of course. 保存吗 当然
[17:05] I can assure you they will be…preserved. 我保证他们会被 保存好
[17:09] I know I keep harping on it. It’s the librarian in me. 我知道我很啰嗦 图书管理员的本能啊
[17:14] Commendable profession, 3-5-5. 令人敬仰的职业素养 355
[17:16] Call me Tempest. 叫我暴风吧
[17:17] No need to pretend about the Culper code with me. 不必在我面前用卡柏代码
[17:20] That’s a mark against Mozzie’s theory. 这可有违蚊子的理论
[17:21] – What’s your name? – Oh, he’ll find a way to ignore it. -你叫什么名字 -他会选择忽视的
[17:23] You can just call me 7-2-3. 你可以叫我723
[17:25] I take the Culper code very seriously. 我对卡柏代码很认真的
[17:28] I love how invested you are in our ancestry. 我很欣赏你对我们祖先历史的态度
[17:31] Family history is very important. 家族历史很重要
[17:34] Yes, it’s, uh, vital to know who we come from. 是的 追本溯源很重要
[17:38] I take it you found the infirmary? 意思是你已经找到医务室了吗
[17:40] The infirmary? Y– 医务室吗
[17:42] Of course. I…found the infirmary. 当然 我 找到了医务室
[17:45] The — The infirmary. 医务室
[17:47] Yes, o-of course. 是的 当然找到了
[17:48] The flag, the letters, the infirmary — 旗啊 信啊 医务室啊
[17:50] are they making it up as they go along? 这些是他们随便瞎编的吗
[17:52] The infirmary. Why do I know that? 医务室 我好像看到过
[17:54] Where is it? 它在哪儿
[17:55] Uh, all in good time. 时机成熟时再说
[17:56] We made a deal — the letters for the infirmary. 我们有约定的 信件换医务室地址
[17:59] The storage unit used to be an infirmary. 这间仓库单元就是医务室旧址
[18:02] I wonder why that’s so important. 这有什么重要的呢
[18:03] Well, hopefully, we’ll find out. 希望我们能弄明白
[18:05] If you won’t hold up your end, 如果你不守约定的话
[18:07] I’ll be going. 交易取消
[18:12] Uh, t-the infirmary is downtown. 医务室就在市中心
[18:15] I-it’s now a facility known as Hester’s Storage. 现在改成了赫斯特仓库
[18:25] These letters have been in my family for generations. 这些信是我家族传下来的
[18:28] Please be careful when you test them. 鉴定时一定要小心
[18:30] This has been a pleasure, 3-5-5. 见面很愉快 355
[18:51] – Recognize someone? – Yeah -认出来了吗 -没错
[18:56] All right. Intercept Mozzie. Get him out of here. 好了 截住蚊子 带他离开
[18:58] I’m gonna have a chat with our friend. 我去会会这位朋友
[19:13] FBI! Put down your weapon! 联调局 放下武器
[19:15] I-I-I’ve been mugged twice. 我被抢过两次了
[19:17] I’d like to see a badge. 我要看看你的警徽
[19:19] Put your gun on the ground now. 立刻把枪放在地上
[19:22] Right. 好的
[19:25] How about the badge? 你的警徽呢
[19:28] All right. My apologies. 好吧 抱歉
[19:31] I reached for my wallet, you reached for the gun. 我正在摸钱包 你却突然掏枪
[19:35] My instinct kicked in, all right? 我这是本能反应 好吗
[19:37] You have a permit for this? 你有持枪许可吗
[19:39] I’d be drawn and quartered if I didn’t. 没有的话我会被大卸八块吧
[19:43] Go ahead. 拿出来
[19:50] You match the physical description of an assault suspect. 你和一起攻击案的嫌疑人很像
[19:54] I’m gonna need you to come in, answer a few questions. 我需要你走一趟 配合调查
[20:02] You were just at Stuyvesant Park on a whim? 你去施托伊弗桑特公园只是心血来潮
[20:04] No, I read an ad in today’s newspaper. 不是 我看了今天的报纸
[20:06] I thought I’d be able to interview 我以为我能有幸采访到
[20:08] some Culper spy descendants. 卡柏间谍的后裔
[20:10] Well, why would you want to interview the Culper spies 你为什么想采访卡柏间谍的后裔
[20:13] after you’ve already written a book about them? 你已经写了关于他们的书了
[20:16] You writing a second book? 准备写续集吗
[20:18] Yes, some asinine critics seem to 是的 某些愚蠢的评论家总是
[20:20] have missed the vision of my first. 误解我第一本书的观点
[20:22] And you aim to prove them wrong? 你想证明他们是错的
[20:24] Once I definitively prove that the Culpers remain active, 一旦我确证了卡柏间谍仍在活动
[20:28] I will be lecturing at Harvard with tenure. 就能在哈佛重获终身教职
[20:32] What’s your connection to the Culpers? 你和卡柏有什么联系
[20:34] I have none. 没有
[20:36] The closest I come to the revolution 我唯一跟独立战争有关系之处
[20:37] is my penchant for tea. 是我喜欢茶
[20:40] You simply want to be the first person 你只是单纯想成为第一个
[20:42] to prove that they still exist? 证明他们存在的人
[20:43] With psychoanalytic skills like that, 这种心理分析水平
[20:46] you should be in the profiling department. 你真应该去心理侧写部门工作
[20:48] Tell you what else I see — a disgraced egomaniac 告诉你我的侧写结果 一个无耻的自我主义者
[20:51] who’s playing an unorthodox game of “Capture The Flag.” 在玩一个叫”寻旗”的非主流游戏
[20:54] I am looking for the flag. So are a lot of other people. 我是在找旗 很多人都在找
[20:58] It is not a crime. 这不犯法
[20:59] No, but attacking the man known as 7-2-3 in his home is. 确实 但在723家里袭击他是犯法的
[21:03] And I do hope that you are able to capture 我衷心希望你能找到
[21:06] whomever is responsible for that. 这件事的真凶
[21:14] I think I have. 我想我已经找到了
[21:17] Finding that flag, by any means necessary — 为找到旗 不择手段
[21:22] that would go a long way to restoring your reputation. 这要想恢复声誉可是千辛万苦啊
[21:26] I’m an academic. 我是学者
[21:27] Do you really think I would stoop to such measures? 你真觉得我会堕落至此吗
[21:30] You were pretty quick with that gun. 你拔枪的手法快得出奇
[21:32] I was mugged! Y– 我被抢过 你…
[21:35] Well, it’s — it’s there in the report. 这些 都在档案里写了
[21:38] Now, if you can’t charge me with anything, 既然你不能指控我
[21:40] I’m going to leave. 那就恕我告辞了
[21:48] What, you can’t hold Stringer on anything? 你没理由扣押斯金治
[21:49] Except he tried to kill me! 他想杀我啊
[21:51] We have a circumstantial witness report, 我们有现场目击者的报告
[21:53] and his gun permit cleared, 他的枪也是合法的
[21:55] despite his itchy trigger finger. 虽然他有乱开枪的冲动
[21:57] Is Diana still putting leaves on the Townsend family tree? 戴安还在追查汤森德的后裔吗
[21:59] I’m about to talk to her. The letters reveal anything? 我正要问她呢 信函中有什么发现吗
[22:02] Not yet. 还没有
[22:04] But Mozzie’s mixing chemicals right now 不过蚊子正忙着调化学剂呢
[22:06] to test for something called “a sympathetic stain.” 用来检测某种隐形墨水
[22:08] Ah, the invisible ink Washington used 当年华盛顿用来传消息
[22:11] to pass messages to the Culpers. 给卡柏间谍们用的那种
[22:13] Of course that would make an appearance. 当然能显示出来
[22:15] You really know your Culper history. 你还真了解卡柏的历史
[22:17] I’ve been catching up. 我有恶补过
[22:18] Washington was quite an innovator. 华盛顿真是个了不起的创新者
[22:20] For a guy who never told a lie, 从不说谎
[22:21] he certainly stretched the truth a lot. 歪曲事实的手段却出神入化
[22:22] It is the mark of a great politician. 这是伟大的政治家的标志
[22:24] – I’m ready. – All right. Mozzie’s ready. -完成了 -蚊子调完了试剂
[22:26] – I’ll let you know if we find anything. – All right. -有线索我会告诉你的 -好
[22:30] You think Tempest has kids? 你觉得暴风有孩子吗
[22:32] Must be hard to raise kids as a spy. 身为间谍 养小孩可难了吧
[22:35] Nearly impossible, I’d imagine. 我想 基本不可能
[22:37] So, we got everything we need to read between the lines? 读取隐藏句子的东西都准备好了
[22:40] You know, there are those who say that the coining of that phrase 有些人说 那些印刷出来的名句警句
[22:43] is Washington’s greatest achievement. 是华盛顿一生最大的成就
[22:45] Here. Light that up. 快 点蜡烛
[22:47] Okay. Now, be careful. 好了 小心点
[23:00] “The secret is in your eyes.” “秘密在你眼中”
[23:04] I think I know what that means. 我想我知道这是什么意思
[23:07] Find anything? 有收获吗
[23:08] I started with the family history of Robert Townsend, 我从罗伯特·汤森德的家史开始调查
[23:11] the man they think is Mozzie’s ancestor. 就是他们以为是蚊子祖先的那人
[23:13] And? 然后呢
[23:14] His lineage ends with his son, 他的血脉传到他儿子这一辈就断了
[23:15] and little is known about his family after he died in 1838. 1838年他死后 他的家族就渺无音讯
[23:19] But guess who’s the mother of his son. 但你猜猜他儿子的生母是谁
[23:20] You got me. 你说吧
[23:22] Agent 3-5-5. 355特工
[23:24] The ancestor of our librarian. 那位图书管理员的祖先
[23:26] That got me thinking. 所以我就想
[23:27] What if I track her ancestry or other culper spies? 如果我追查她或者其他卡柏间谍的祖先
[23:30] I might figure out who 7-2-3 is today. 也许就能找出如今的723特工是谁
[23:33] I found a bunch of them nearby. 我在附近找到不少有可能的人
[23:35] – Who are they? – One’s a marketing director in Connecticut, -都有谁 -有个在康涅狄格州的营销主管
[23:37] there’s a nurse in Spanish Harlem, 一个纽约西班牙黑人区的护士
[23:39] and a Rutgers professor. 还有位罗格斯大学的教授
[23:41] A professor? 教授
[23:43] I interviewed a former professor about this — 我刚和一位前任教授谈了这事儿
[23:46] Oliver Stringer. 奥利弗·斯金治
[23:48] No connection. Could be a coincidence. 毫无关联 也许是巧合
[23:51] Unless it’s not. Who’s your guy? 也许不是 你那位教授叫什么
[23:54] Nathan Woodhull. 南森·伍德霍
[24:02] Well, we won’t be interviewing him anytime soon. 好吧 我们暂时是没法找他谈了
[24:04] He was strangled in his home two months ago. 他两个月前在家中被勒死了
[24:06] Is your professor Stringer a suspect? 你那位斯金治教授是不是嫌犯
[24:08] No, but the guy they arrested 不是 但他们逮捕的嫌犯
[24:11] has initials that are particularly interesting. 名字缩写特别有趣
[24:14] “Cabot Hawkins.” “卡贝特·霍金斯”
[24:15] “C.H.” — the initials on Mozzie’s bathrobe. “CH” 蚊子那件浴衣上印着的缩写
[24:18] Look where they’re keeping him. 看他被关的地方
[24:23] “The secret is in her eyes” made me realize “秘密在她眼中” 这句话让我想起
[24:26] what these holes you told me about might be for. 你说过的那些洞 也许就这个用处
[24:31] The room is a camera obscura! 这间房就是个暗箱
[24:33] These used to be windows. 这里本来是窗户
[24:35] So, you black out most of the light in the room 把房里大部分光线都遮住
[24:36] Except for one spot on the glass, 除去玻璃上特殊的一点
[24:38] and the light naturally projects. 然后光线自然投射
[24:40] It’s an upside-down image. 就能产生一个倒置图像
[24:41] The view outside over the woman’s eye! 通过女人的眼看外面的景象
[24:43] Yeah. 没错
[24:45] It flips the image like a pinhole camera. 就像针孔照相机一样翻转影像
[24:48] So that’s where the flag is? 那就是旗的所在地吗
[24:49] Well, not necessarily. 不一定
[24:50] I mean, there are dozens of holes here. 这里可有几十个小洞呢
[24:53] Oh, and each hole presents a different location over her eye. 而每个洞通过她的眼都指向不同的地方
[24:58] Modern-day 7-2-3 drilled these holes 现代723挖了这些小洞
[25:01] to try to figure out which projection is correct. 试图找到正确的投射点
[25:04] He was re-creating the infirmary. 他在重建医务室
[25:07] His ancestor would lay on this bed, 他的祖先就躺在这张床上
[25:10] looking up at 3-5-5’s eye. 抬头望着355的眼睛
[25:28] The flag could be any one of these. 旗可能在其中的任何地点
[25:29] So, the coordinates to the right hole 所以正确洞的坐标
[25:32] are the final key. 就是一切的关键
[25:33] If we get those, then we’ll find the location of the flag. 只要破解这个 就能找到旗的所在地
[25:41] Hey, Peter. 彼得
[25:41] Can you and Mozzie meet me at my house? 你和蚊子能来我家一趟吗
[25:43] I’ve got an update on the case. 案子有新进展了
[25:44] All right. 没问题
[25:51] I paid a visit to Bellevue today. 我今天去了贝尔维尤一趟
[25:54] Meet psych patient Cabot Hawkins, 见了精神病人卡贝特·霍金斯
[25:57] otherwise known as Agent 7-2-3. 又名 723特工
[26:15] Cops found Cabot Hawkins at a murder scene 警察发现卡贝特·霍金斯
[26:17] of another culper spy descendant — 在另一个卡柏间谍后嗣的谋杀现场
[26:20] Number 7-2-2. 死者是722
[26:21] That victim could have been me! 受害的可能是我
[26:23] Judge ruled Cabot be taken to an insane asylum, 法官把卡贝特送进精神病院
[26:26] and his records were sealed. 他的档案都被封了
[26:27] Were you able to question him? 你能去审问他吗
[26:29] At first, he wouldn’t talk to me. 首先 他不会和我说话
[26:30] He said he would only talk to 7-1-1, 他说他只愿意和711谈
[26:32] But I got to him eventually. 但我最终还是搞定了
[26:34] 7-1-1? That’s George Washington! 711 那是乔治·华盛顿的代号啊
[26:37] How’d you get to him 你是怎么搞定的
[26:39] if he’d only talk to Washington’s descendants? 他不是只愿意和华盛顿的后嗣讲话吗
[26:41] I may have quoted our founding father. 我大概引述了几句美国之父的名言
[26:44] You tricked him into thinking that Washington was your ancestor? 你诱骗他把你当成华盛顿的后嗣
[26:47] I gently guided him. 是温和地引导他
[26:49] Cabot claims that he was only there to get the guy’s documents, 卡贝特声称他只是去拿那家伙的文件
[26:53] But when he arrived, the man was already dead. 但他到的时候 那人已经死了
[26:56] Do you believe him? 你相信他吗
[26:58] He also told me that his cat gave him a parasite 他还说他的猫传染给他一种寄生虫
[27:00] that subtly manipulates his personality. 会隐性操纵他的人格
[27:04] Sounds like paranoia runs in the Townsend blood. 看来妄想症是汤森德的家传病啊
[27:08] Yeah. 对了
[27:09] Cabot also said that he alone 卡贝特还说他独自
[27:13] tracked down the descendants’ clues about the flag. 查到了后裔手中旗的线索
[27:18] With no help from anybody? 没别人帮他吗
[27:20] All by himself? 全靠他自己吗
[27:25] So there’s no Culper Network. 就是说没有卡柏组织
[27:31] I’m sorry, Moz. 我很遗憾 蚊子
[27:32] Well, theories are meant to be disproved. 理论被推翻很正常
[27:36] You think, uh, Stringer could be the killer? 你觉得 斯金治是凶手吗
[27:39] My gut tells me it’s not Cabot. 直觉告诉我不是卡贝特
[27:44] Then I gave you one bad guy to put on your books. 那么我给你们找到了个罪犯
[27:47] Good for you. 真好
[27:49] Hey, where are you going? 你去哪里
[27:51] We still need you to prove Stringer’s guilty. 我们还需要你帮忙证明斯金治有罪
[27:55] Well, you’re good at solving crimes. 你们擅长破案
[27:59] I’ll just stick to, uh… 我只负责
[28:02] finding them. 挖到案子
[28:07] You sure he’s gonna be all right? 你确定他会没事吗
[28:08] This spy thing means more to him than he lets on. 他表现的满不在乎 其实很在乎
[28:19] What you got there, Moz? 你拿的什么 蚊子
[28:21] Oh, research — about my parents. 关于我父母的调查
[28:25] This may be a surprise, 虽然在意料之外
[28:27] but the Culpers weren’t just a treasure hunt to me. 但卡柏间谍对我来说不仅仅是一次寻宝
[28:31] No? 不是吗
[28:31] Once again, I fell under the spell 我又一次幻想
[28:33] that if the Culpers existed as spies — 如果卡柏间谍确实存在
[28:36] Then your parents could be spies, too. 那么你父母也可能是间谍
[28:38] Yes. 对
[28:40] What are these? 这是什么
[28:41] I made them in third grade to impress the other kids 我三年级时在孤儿院做的
[28:44] at the orphanage about my parents’ story — 给其他孩子讲我父母的故事
[28:46] Secret shadow-puppet show at lights out. 熄灯之后的秘密皮影戏
[28:49] I might need to see that immediately. 我得马上看看
[28:51] No, it’s too humiliating. 不 太丢人了
[28:53] Billy Chadham never let me hear the end of it. 比利·查丹从不让我讲完
[28:55] Well, I’m not Billy Chadham. Show me. 我不是比利·查丹 给我看看
[29:00] It was Russia, during the Cold War. 在俄国 冷战时期
[29:03] Alisa the noble had nobly — 贵族艾丽莎高尚地
[29:05] Remember, I wrote this when I was 8 — 记住 这是我八岁时写的
[29:08] devoted her life to her country. 将她的一生献给了祖国
[29:10] Meanwhile, across the Bering Strait, 同时 在白令海峡的另一边
[29:14] Alvin the great — 伟大的艾尔文
[29:16] I was obsessed with “The Chipmunks” — 我当时沉迷于《鼠来宝》
[29:19] was also a servant to his country. 也在为他的祖国服务
[29:22] Then, one fateful day, by way of the Berlin Crisis, 命中注定的那一天 在白令海峡边
[29:27] their paths crossed. 他们相遇了
[29:29] Their forbidden love, fit for Shakespeare, 他们如同莎翁笔下的禁忌之爱
[29:32] resulted in the gift of a tiny son. 给他们带来了一个小宝贝
[29:37] I was the greatest violation of the Cold War. 我是对冷战最大的亵渎
[29:41] Ill luck befell them for it. 不幸降临在他们身上
[29:47] Their governments, forces more evil than Godzilla — 他们的政府 派来了比哥斯拉还邪恶的势力
[29:52] sought to divide them. 要拆散他们
[29:56] Their son, in mortal danger, gave them no choice. 他们的孩子有生命危险 他们别无选择
[30:01] So they hid him with Jeffries the king, 于是他们把孩子藏到了杰弗里国王那里
[30:06] who loved the child as his own. 国王将他视如己出
[30:15] And the parents were heroes… 父母成为了英雄
[30:18] The child thrived… 孩子也长大了
[30:20] And one day, they reunited… 有一天 他们重逢了
[30:25] and they all lived happily ever after. 从此过上了幸福快乐的生活
[30:39] It’s a really great story. 这个故事真棒
[30:41] That’s all it is, Neal — just a story… 就这样了 尼尔 只是故事
[30:44] An 8-year-old tells himself 一个八岁小孩编的故事
[30:47] to hide the fact that his parents didn’t want him. 来自欺欺人 不愿相信自己被父母抛弃
[30:53] I’m sorry. 我很遗憾
[31:00] I know how hard it is to lose faith in your family. 我知道失去对家人的信心是多么痛苦
[31:15] I pored over Woodhull’s crime-scene photos yesterday 昨天我研究伍德霍的罪案现场照片时
[31:19] when I finally noticed something. 发现了这个
[31:21] The tie around his neck — it was loosened. 他脖子上的领带 是松的
[31:25] So someone was trying to give him air? 是有人想让他呼吸
[31:27] Cabot was telling the truth. 卡贝特说的是实话
[31:29] He arrived after the murder and tried to help. 他是谋杀发生后到的 而且准备救他
[31:32] Only thing the P.D. did get right 警察唯一没做错的地方
[31:33] is that they retrieved the victim’s hard drive. 就是回收了死者的硬盘
[31:38] Found some very interesting e-mails 找到了些很有趣的电子邮件
[31:40] He exchanged with Stringer 他和斯金治交换了
[31:41] about the Culper descendants. 卡柏后裔的情报
[31:43] Stringer used him for research. 斯金治利用他来做调查
[31:45] At first, but eventually the victim gets evasive. 起初如此 但后来死者不愿再配合
[31:48] Stringer accused him of hunting for the flag on his own. 斯金治不满他自己找那面旗
[31:52] Yeah, he felt threatened. 对 他感受到了威胁
[31:53] He’s a sociopath. 他个性偏执
[31:54] He thinks the flag is the key to regaining his respect. 认为旗是恢复他名誉的关键
[31:58] So, Stringer kills the victim 于是 斯金治杀了死者
[31:59] and then goes after Cabot for the flag. 然后追踪卡贝特想得到那面旗
[32:01] He doesn’t know his name or what he looks like, 他不知道他的名字和长相
[32:03] so he waits at the house until someone finally shows up. 所以待在房子里直到有人出现
[32:06] Enter Mozzie. 蚊子进去了
[32:07] That’s my working theory. 这是我的理论
[32:08] But short of having Stringer confess, 但是斯金治不认罪
[32:10] I don’t know how I can prove it. 我不知道怎么证明
[32:13] So let’s get him to confess. 那就让他认罪吧
[32:15] Stringer believes the Culpers still exist, right? 斯金治认为卡柏仍然存在 对吗
[32:18] Let’s prove they do. 我们就证明他们存在
[32:27] My vertigo is acting up. 我开始头晕了
[32:28] Are you sure you can do this? 你确定没问题吗
[32:30] He’ll be fine. He’s happy to help. 没事的 他很乐意帮忙
[32:32] We’re on, boss. 他出现了 老大
[32:35] Stringer must have gotten my note. 斯金治一定收到了我的消息
[32:36] I used Culper code to lure him in. 我用卡柏代码引他上钩
[32:38] 561 682 5-6-1, 6-8-2 —
[32:40] Yeah, enough with the numbers. 好了 别再扯数字了
[32:42] Let’s get ready for our close-up. 准备去会面吧
[32:44] All right. Good luck. 好的 好运
[32:58] Come in. 请进
[33:00] I got your note. What is this about? 我收到你的消息了 你想干什么
[33:04] The boss wants a meeting. 老板想见你
[33:06] The boss? 老板
[33:10] Mr. Stringer. 斯金治先生
[33:12] Glad you could join us. 很高兴你前来
[33:13] Who are you? 你是谁
[33:14] We’re old friends. 老朋友
[33:15] This is 7-1-1. 这位是711
[33:19] George Washington. 乔治·华盛顿
[33:21] I cannot tell a lie. 我不能说谎
[33:37] – George Washington is your ancestor? – Yes. -乔治·华盛顿是你的祖先 -是的
[33:40] This could go bad fast. 情况分分钟可能恶化
[33:41] And what about you? 那你呢
[33:42] Whose descendant are you? 你是谁的后裔
[33:45] Thomas Jefferson’s. 托马斯·杰斐逊
[33:47] I knew it. 我就知道
[33:49] The spy ring is still around. 间谍组织仍然存在
[33:50] General, I’ll leave you the room. 将军 我先走一步了
[33:56] What do you want with me? 你想要什么
[33:57] You’ve been accosting my agents looking for the flag. 你一直引诱我的特工去找旗
[34:00] Let’s discuss it like gentlemen. 让我们绅士地谈一谈
[34:01] Your network’s secrecy has ruined my reputation. 你的秘密组织毁了我的名誉
[34:04] Why should I talk to you? 我为什么要和你谈
[34:05] Because I can remedy that. 因为我能挽回你的名誉
[34:09] Please. Sit. 请坐
[34:12] The General doesn’t like guns. 将军不喜欢枪
[34:15] I hold onto my weapon, or I’m leaving. 我不会放开我的武器 否则我就离开
[34:19] Holster it, and you can keep it. 放入枪套 可以留着
[34:28] You do know I’d be more of an asset in the room with them? 你们知道我待在房里会更有用吗
[34:31] Neal’s enough of a live wire. 有尼尔那个定时炸弹就够了
[34:32] I don’t need a spark plug in there, too. 不需要你再当点火器了
[34:34] This spark plug got him here, didn’t he? 本点火器带他进去的 知道不
[34:37] Let me start by saying thank you. 首先我得谢谢你
[34:39] You’ve actually done us a service 你杀掉722特工
[34:40] by eliminating Agent 7-2-2 for us. 倒算是帮了我们一个忙
[34:42] – I don’t know what you mean. – Yes, you do. -我不知道你的意思 -你知道
[34:45] 7-2-2 was a traitor within our network — 722是我们组织的叛徒
[34:47] fed you information for your book 给你的书提供情报
[34:49] that revealed our existence. 暴露了我们
[34:50] Well, sadly, he didn’t feed me enough. 不幸的是 他没给我足够的情报
[34:52] My book was crucified. 我的书恶评如潮
[34:54] I can’t say that upsets me. 坦白说我对此倒不介意
[34:57] I take it he’s how you found our headquarters here? 我想是因为他 你才找我们总部的
[34:58] He showed me the correspondence with 7-2-3 about the flag. 他向我展示了他和723关于旗的通信
[35:02] I traced his I.P. address and found this place. 我追踪他的IP地址 找来了这里
[35:05] And you’ve been watching it ever since. 然后你就一直对这里进行监视
[35:06] Well, I was beginning to worry that 7-2-3 had disappeared on me 我开始担心723从我的视线里消失
[35:09] until he showed up a couple days ago. 直到他几天前出现
[35:11] He hadn’t disappeared. 他没有消失
[35:13] He was detained for the murder you committed. 他因你犯下的谋杀案而被拘留
[35:16] So that’s who they got. Karma. 他们抓的是他 报应
[35:20] He didn’t deny it was his murder. 他没否认自己犯下了谋杀案
[35:22] Well, I hope your gratitude includes a gift. 我希望你的感谢能有些实质行动
[35:24] I want the flag. 我要旗
[35:27] We don’t have it. 不在我们手上
[35:31] But we’d be willing to join forces in the hunt. 但我们很乐意加入搜寻
[35:34] Look, I have the coordinates. 我手上有坐标
[35:35] – What makes you think I need you? – Coordinates?! -跟你合作能有什么好处 -坐标
[35:38] Because I have the infirmary. 我有医务室
[35:39] You should give me the infirmary. 你该告诉我医务室在哪儿
[35:40] You know this is psychological torture 这可是精神折磨
[35:42] making me stay in here and watch my dreams die. 让我待在这儿 看着自己的梦破碎
[35:44] Then go home. 那你就回家去
[35:45] Please. Your part’s over. 请便吧 你的戏份已经演完了
[35:47] Well, fine. I know when I’m not appreciated. 好吧 我知道不受欢迎了
[35:51] Well, you should give me the infirmary 你该给我医务室
[35:53] considering I am the man who dispensed of your traitor. 作为处置了你们叛徒的谢礼
[36:01] Well, since you’re the man, 既然你都这么说了
[36:05] the infirmary is now a storage space on Pearl Street. 医务室现在是珍珠街上的一间仓库
[36:08] Well, I wish I could say this has been fun. 我真想说这很愉快
[36:11] Good luck finding the flag — 祝你寻旗好运
[36:12] especially without 3-5-5’s family letters. 尤其是在没有355的家族信件的情况下
[36:15] Oh, withholding information. How typical. 隐藏信息 总是这样
[36:17] What do you want for the letters? 你要什么才肯把信交出来
[36:18] I want to know our traitor suffered. 我想知道那个叛徒受到了惩罚
[36:20] Well, he fought me for every last gasp of breath. 他对着我垂死挣扎 直到咽下最后一口气
[36:24] Anything else? 还有吗
[36:26] Is that enough? 够了吗
[36:27] It’s plenty. 很充足
[36:28] FBI! Put your hands in the air now! 联调局 把手举起来
[36:34] Come with me if you want to live. 想活命就跟我来
[36:35] What the hell? 怎么回事
[36:44] What the hell just happened?! 发生了什么事
[36:45] We were wondering the same thing. 我们也想知道
[36:47] He’s trying to save the coordinates. 他试图保全坐标
[36:49] What? What coordinates? 什么 什么坐标
[36:50] The coordinates that lead to the flag. 旗的坐标
[36:52] If we arrest Stringer, he’ll never give them up. 如果我们逮捕斯金治 他绝对不会松口
[36:54] So, where are they going? 那他们去哪儿了
[36:55] The storage unit. 仓库单元
[37:00] Y-you can lose the gun. 你可以把枪放下了
[37:01] Yeah, I’ll lose the gun when I’m convinced 行啊 我会把枪放下 但要我先
[37:03] I have all the clues, Fed. 拿到全部线索
[37:10] I have no idea why that lock is broken. 我真不知道这锁怎么是开的
[37:12] Open the door. Slowly. 开门 慢点
[37:17] Agent 3-5-5?! 355特工
[37:19] Don’t play me with this Culper crap. 别跟我扯什么卡柏间谍
[37:22] You’re another Fed. 你也是联调局的
[37:23] No, she’s a descendant of 3-5-5. Look. 不 她是355的后代 你看
[37:27] She looks just like her. 她跟她多像
[37:32] What are you doing here? 你在这干什么
[37:33] When he told me about the infirmary, 当他跟我说起医务室的时候
[37:35] I-I couldn’t believe it was real. 我不敢相信这是真的
[37:37] I had to see it for myself. 我想亲眼见见这个
[37:39] You touch one hair on her head, 你敢碰她一根头发
[37:41] and you will not live to find that flag! 这辈子别想找到旗
[37:44] The coordinates are 61 centimeters by 99. 坐标是61 99
[37:49] You have three minutes to impress me. 给你三分钟搞定
[38:14] – Good? – Yeah. -没问题 -是的
[38:18] They must be on their way to the flag. 他们肯定是去找旗了
[38:20] If they find it, Mozzie’s a dead man. 一旦旗到手 蚊子就死定了
[38:37] We don’t have the coordinates. 我们不知道坐标
[38:38] You think Mozzie left a clue? 你觉得蚊子会留下线索
[38:39] I know he did. It’s just a matter of where. 他肯定留了 问题是留在哪里
[38:44] It’s locked. 锁上了
[38:46] I might have a key. 我好像有钥匙
[38:53] Antique key… 老式钥匙
[38:54] Antique lock. 老式锁
[38:57] What’s all this about? 这些是干什么的
[38:58] Well, the long story short, the coordinates identify a hole 长话短说 坐标对应的洞
[39:01] that projects the flag’s location onto that woman’s eye. 将旗的位置投射到那个女人的眼睛上
[39:05] How’d I miss that? 我居然没想到
[39:10] Now… hold on a second. 等一下
[39:11] This one’s turned around. 这个是竖着贴的
[39:17] It’s the revolutionary war monument. 是独立战争纪念碑
[39:22] This monument is dedicated to the fallen soldiers 这个纪念碑是献给在独立战争中
[39:24] of the revolutionary war. 牺牲的士兵们
[39:26] It was built around this stone. 它围绕着这块石头建成
[39:28] “416-209” — “Never forget.” 416-209 永不忘却
[39:31] I think the flag is under here. 旗应该就在这底下了
[39:34] You know the Culper code. 你懂卡柏代码
[39:37] Because you’re a Culper spy! 因为你是卡柏间谍
[39:38] Aha! They do exist! 他们果然存在
[39:40] What?! I am not a spy. 什么 我才不是间谍
[39:42] Hey, guys, how about we lift the stone? 两位 有劳把石头搬开吧
[39:46] He is gonna kill us 他肯定会杀了我们
[39:47] the moment we confirm the flag is here, isn’t he? 一确认旗在这里就会动手 是吧
[39:49] If you see a moment, use your spy training. 等到那个时候 用你的间谍技能对付他
[39:51] I am not a spy. I don’t have training. 我不是间谍 没什么技能
[39:53] Oh, right. 好吧
[39:54] “Culpers don’t exist.” Copy that. “卡柏是不存在的” 懂了
[39:56] Still, use your spy training. 不过记得用你的间谍技能
[39:59] All right. What do we got? 好了 发现了什么
[40:04] Well, there’s a box down there. 下面有个盒子
[40:06] All right. How about you go down there and get it? 好了 有劳你下去拿上来吧
[40:09] – Me? – Yeah. -我 -对
[40:18] Help me up! 拉我上来
[40:19] I hear rats down here! 我听见这下面有老鼠叫
[40:22] You don’t hear rats. You are a rat. 才没有呢 你才是老鼠
[40:26] Okay. Let’s see it. 好吧 来看看
[40:29] – It’s gone. – What?! -没有 -什么
[40:31] Oh, you bastard. You conned me again! 你个混球 又耍我
[40:34] No, that can’t be! It has to be here! 这不可能啊 肯定在这里
[40:35] Everything led to here! 所有的线索都指向这儿
[40:38] – You really are a spy! – Run! -你真的是间谍 -快跑
[40:45] Watch out! 小心
[40:47] FBI! FBI! Drop your weapon! 联调局 联调局 放下武器
[40:49] – All right. – Drop it! -好吧 -放下
[40:50] All right! 好吧
[40:51] Let’s try this again, shall we? 咱们再来一遍 怎么样
[40:53] You’re under arrest. 你被捕了
[40:59] You okay? 你还好吧
[41:00] Yeah. She used her spy training. 好 她用间谍技能救了我
[41:03] I told you — I am not a spy. 我说过了 我不是间谍
[41:05] I-I saw a moment, and I took it. 我看到有机会 就动手了
[41:07] Hey, your secret’s safe with me. 我会替你保守秘密的
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:16] That’s a shame. 真遗憾
[41:17] All that work, and no flag. 折腾了半天 却没找到旗
[41:19] Yeah, perhaps, but I still think it was worth it. 或许吧 不过我倒认为挺值的
[41:21] You’re not upset? 你不难过
[41:22] Well, I got conclusive evidence that Culper spies do exist. 我有确定性证据表明卡柏间谍是存在的
[41:26] And if they do, anything’s possible. 他们既然存在 万事皆有可能
[41:29] Tempest told you she’s not a spy. 暴风说了她不是间谍
[41:31] She was preserving her cover. 她是在掩饰身份
[41:32] Might I point out she was the first one to open the box? 需要我指出她是第一个开盒子的人吗
[41:36] What does that matter? 那又怎么样
[41:37] The flag was gone. 旗不见了
[41:40] And so is she. 她也不见了
[41:48] I think my work here is done. 我在这里的工作完成了
[42:01] You don’t think it’s possible… 你不会真的相信
[42:03] Culper descendants are running some sort of spy ring, do you? 卡柏后裔在搞什么间谍组织吧
[42:06] No. No, I… 不不 我…
[42:12] No. 不
[42:31] Yeah. I didn’t think so. 是啊 我也不相信
[42:35] You want to get out of here? 咱们走吧
[42:37] Sure. 好
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号