时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Any leads on who killed Ellen? | 爱伦被杀有线索了吗 |
[00:08] | No, not who killed her. | 没有 全无线索 |
[00:10] | – Sam? – Not even a last name. | -山姆呢 -连姓什么都不知道 |
[00:13] | But there’s this. | 不过 发现了这个 |
[00:18] | An e-mail account not linked to anything else | 一个电邮账号 跟与警方在爱伦公寓 |
[00:19] | 主题:会议 发件人:尼尔·卡夫瑞 时间:今天 | |
[00:21] | the marshals found at Ellen’s apartment. | 发现的任何东西都无关联 |
[00:23] | When I run one of Mozzie’s tracking programs, | 我运行了蚊子的跟踪软件 |
[00:25] | I get this. | 找到了这个 |
[00:28] | Somebody’s still checking it, regularly, | 有人在定期查看这个电邮 |
[00:30] | at Internet cafes around D.C. | 就在华盛顿区域的网吧 |
[00:33] | You think it’s Sam. | 你觉得是山姆 |
[00:34] | Ellen told me to trust him, | 爱伦要我信任他 |
[00:35] | that he’s my best chance for answers. | 他是我找到真相的最佳途径了 |
[00:38] | But if it is Sam… | 如果真是山姆 |
[00:39] | What do I say? | 我该说什么呢 |
[00:40] | You tell him you want to meet on neutral ground. | 你告诉他你希望在第三地会面 |
[00:45] | “We’ll meet on your terms.” | 我们的会面由您安排 |
[00:47] | No, you can’t let Sam control the meet. | 不 你不能让山姆掌握主动权 |
[00:50] | Neal! Neal! Let me in! | 尼尔 尼尔 快让我进去 |
[00:55] | Neal! | 尼尔 |
[00:58] | Someone’s trying to kill me. | 有人想杀我 |
[01:00] | What?! Why am I not surprised? | 什么 为何鄙人未觉惊诧 |
[01:02] | No time for sarcasm, suit. | 没时间讽刺了 猫咪探员 |
[01:03] | Calm down, okay? You’re all right now. | 冷静点好嘛 你现在安全了 |
[01:06] | I almost ate a bullet. I’ve been on that ride before. | 我差点就吃了枪子了 我可吃过一次了 |
[01:08] | It shakes you up. I can’t calm down. | 让人毛骨悚然 我冷静不了 |
[01:10] | Mozzie, breathe. | 蚊子 深呼吸 |
[01:16] | Take a seat… | 坐下来 |
[01:18] | and tell us what happened. | 说说怎么回事 |
[01:21] | Okay. | 好吧 |
[01:22] | It all started when June and I paid our weekly visit | 整个事件都是由我和琼的 |
[01:24] | to the market of lost treasures. | 每周寻宝之旅引起的 |
[01:30] | Hester’s storage sells the best abandoned units. | 赫斯特的仓库出售最好的荒废单元 |
[01:32] | Okay, we got a 5’x10′ here. Get a good look. | 好了 5×10的单元 看清楚了 |
[01:35] | At a storage auction, | 在仓库拍卖中 |
[01:36] | you only have a few moments to gauge the unit’s worth. | 你只有几秒钟去判断一个单元的价值 |
[01:39] | People see “Fragile,” and they think “Valuable.” | 人们看到”易碎” 就觉得”值钱” |
[01:43] | But an arrow pointing in the wrong direction. | 但是箭头的方向反了 |
[01:46] | Reeks of foreclosure trash. | 全是廉价抵押品 |
[01:48] | Ooh, look at that toy. | 看那个玩具 |
[01:50] | That is an antique Lionel crane. | 那是个古旧的莱昂内尔起重机 |
[01:53] | John-John had one down at the Cape. | 约翰肯尼迪在开普顿就有一个 |
[01:55] | Okay, time’s up. | 好了 时间到 |
[01:57] | We’re gonna start the auction. | 拍卖开始 |
[01:58] | Give me $25. | 25元起价 |
[01:59] | Now, $25 right here. Looking for $50. | 25元这里 有没有50元 |
[02:01] | $50. I got $50 right here. Looking for $100. | 50 这里50元 有没有100元 |
[02:03] | $200, $300, $400, $500. That’s $600 right here. | 2 3 4 500元 这边600元 |
[02:05] | Looking for $700. | 有没有700 |
[02:06] | $700 going once. $700 going twice. | 700元一次 700元两次 |
[02:08] | It’s sold, right here at $700 to the gentleman. | 成交 700元给这位先生 |
[02:11] | You used June as a plant | 你把琼当托儿 |
[02:12] | to up the price of worthless units. | 抬高劣质单元的价格 |
[02:15] | Well, it helps drain their resources | 这样掏空了别人的荷包 |
[02:17] | so I’m flush when a valuable unit comes up. | 等到好单元出现的时候我就趁虚而入啦 |
[02:20] | And June was okay with that? | 琼也愿意 |
[02:23] | Most likely, it was her idea. | 说起来 这是她的主意 |
[02:26] | All right. What happened? | 好吧 后来怎么了 |
[02:27] | June was crushing it, | 琼如鱼得水 |
[02:29] | but I still hadn’t seen a desirable unit, until… | 可是我一直没找到合意的单元 直到 |
[02:33] | Corner unit. Get a look. | 角落单位 看一眼 |
[02:37] | Okay. Let’s start the bidding. | 好了 开始竞标 |
[02:38] | We’re gonna start the bidding at $25. | 底价25元 |
[02:39] | – Anybody give me $25 right here, looking ar $50. – $25. | -谁出25元 -25 |
[02:41] | $50, anybody? $50 right here. Looking at $75. | 谁出50 50这里 谁出75 |
[02:44] | – $100! – $100 right here. $200. $300, looking for $400. | -100 -这里100元 200 300 谁出400 |
[02:46] | -$400! – $400, looking for $500. $600, looking for $700. | -400 -400元 谁出500 好600 谁出700 |
[02:49] | – $800! – Looking at $800. $850, for $900. | -800元 -800有了 850 900 |
[02:51] | $900. | 我出900 |
[02:52] | $975? | 谁出975 |
[02:54] | $925? $900 going once. | 925 900元一次 |
[02:56] | – What’s the matter — low on funds? – $900 going twice. | -怎么了 囊中羞涩 -900元两次 |
[02:57] | Till next week, mini-me. | 咱们下周见 小矬子 |
[02:59] | Sold, right here at $900 to Mr. Dapper. | 成交 900元给达坡先生 |
[03:02] | Let’s take a look at the next unit. Follow me. | 下一个单元 跟我来 |
[03:06] | Oh, these old cameras are great. | 这些老照相机真不错 |
[03:08] | They don’t have the prism that flips the image — | 它们没有翻转成像的棱镜 |
[03:10] | a natural gravity defier, if you will. | 这简直就像自然人体浮空机 |
[03:12] | Oh, Moz. | 蚊子啊 |
[03:14] | Of all the units… Why this one? | 这么多单元 怎么就选中了这间 |
[03:17] | It’s a cache of chaos. | 这里乱七八糟什么都有 |
[03:19] | Pinhole cameras. | 针孔照相机 |
[03:21] | Maybe find some daguerreotypes, | 可能还有银版相片 |
[03:25] | some forgotten Vivian Maier photographs. | 被遗忘的薇薇安·梅耶的相片 |
[03:27] | Whoever this guy is, he was definitely onto something. | 不管是谁 这家伙一定在研究些什么 |
[03:30] | Or on something. | 或者脑子有毛病 |
[03:34] | I’ll leave this to you. | 你慢慢研究吧 |
[03:36] | Thanks, June. | 谢谢 琼 |
[03:59] | I’d stumbled onto something interesting. | 我无意中发现了些有趣的东西 |
[04:03] | The flotsam of an unusual mind? Eh, perhaps. | 非凡思想的一隅 也许吧 |
[04:07] | But whoever this, uh, C.H. is, | 但不管这个CH是谁 |
[04:10] | He’d certainly given me my money’s worth. | 他让我这钱花得太值了 |
[04:13] | Of the two keys I found — one modern, one antique — | 我发现的一今一古两把钥匙中 |
[04:17] | The modern key opened the obvious door. | 那把现代的钥匙开的是大门 |
[04:25] | Anyone home? | 有人在家吗 |
[04:26] | You walked into the house? | 你进了人家的房子 |
[04:28] | I’d bought it, didn’t I? | 是我买下来了 不是吗 |
[04:30] | No. You didn’t. | 不 你没有 |
[04:31] | Seriously, suit? What would you have done in my situation? | 说真的 猫咪 你遇到那种情况会怎样嘛 |
[04:33] | I would never be in your situation. | 我才不会遇到你那种情况 |
[04:35] | Get to the part about the gun. | 直接说挨枪子那段 |
[04:37] | Fine. | 好吧 |
[04:41] | Naturally, I made myself at home. | 自然地 我如同到家一般 |
[04:58] | You started cleaning? | 你开始打扫了 |
[05:00] | Well, a layer of dust would do my sinuses no good, | 我的鼻炎可受不了那些灰尘 |
[05:02] | and it led to a fortuitous discovery. | 这一打扫还有了意外发现 |
[05:12] | You found yourself a secret passage? | 你找到了个秘密通道 |
[05:14] | In the library, behind a bookcase! | 就在藏书室 书架后面 |
[05:18] | And it gets even better. | 后面更精彩 |
[05:30] | You’re a nightmarish goldilocks. | 你就是那可怕的金发姑娘 |
[05:32] | Minus the golden curls. Keep going. | 就是没有金发 继续说 |
[05:35] | Well, I spent a few days settling in. | 我花了几天时间安顿了下来 |
[05:49] | Now, I’ve lived by myself long enough | 然后就住到发现 |
[05:51] | to know when I’m not alone. | 屋子里不止我一个 |
[05:59] | He wore all black, and — and he was tall — | 他一袭黑衣 很高 |
[06:02] | Like “Ichabod Crane” Tall. | 伊奇博德·克瑞恩那么高 |
[06:04] | Where’s the flag, 7-2-3? | 旗在哪儿 723 |
[06:07] | He called you 7-2-3? | 他管你叫723 |
[06:09] | And he wanted a flag? | 他还找你要旗 |
[06:10] | I had no clue what he was talking about, either. | 我也不知道他在说什么 |
[06:12] | Well, that makes all of us. | 彼此彼此 |
[06:15] | So I had to think fast. | 所以我不得不快速反应 |
[06:17] | The flag. | 旗啊 |
[06:19] | Of course. I was expecting you. | 当然 我正等你呢 |
[06:22] | Take me to it now. | 快带我去拿 |
[06:24] | I have a set of rules specific to this situation. | 对这种状况我有一整套对策 |
[06:27] | Sure. | 好啊 |
[06:28] | Establish eye contact… follow me. | 建立眼神交流… 跟我来 |
[06:30] | …force him to acknowledge my humanity… | 要他认识到我是一条性命 |
[06:32] | Slowly. No sudden moves. | 慢点 不要突然动作 |
[06:35] | …then run like hell! | 然后撒丫子就跑 |
[06:43] | You are dead, 7-2-3! | 你死定了 723 |
[06:54] | Taxi! | 出租车 |
[06:55] | So, I popped out on the street, | 然后我逃到街上 |
[06:57] | hailed a cab, and came right here. | 截住一辆出租车 就直奔这里了 |
[07:00] | So, all this is a case of mistaken identity? | 所以这事儿是因为认错了人 |
[07:02] | Yeah. He thinks I’m someone named 7-2-3. | 对 他以为我是那个叫723的人 |
[07:06] | And that you’ve got a flag. | 而且以为你有个什么旗 |
[07:08] | No, no. Not just a flag. | 不 不止是”什么旗” |
[07:11] | A flag he’s willing to kill for. | 而是他不惜为之杀人的”旗” |
[07:39] | NYPD did a search of Mozzie’s new house. | 纽约警察搜查了蚊子的新家 |
[07:42] | They found an open window, | 发现了一扇敞开的窗户 |
[07:43] | empty liquor bottles, and a slept-in bed. | 空酒瓶 和一张被人睡过的床 |
[07:45] | How about the secret passage behind the bookshelf? | 书架后面的密道呢 |
[07:47] | That, they also found, along with a broken vase. | 那个 他们也找到了 还有个破花瓶 |
[07:50] | So Mozzie’s not entirely crazy. | 这么说蚊子还没疯彻底 |
[07:52] | They’re calling it a tall tale of an illegal squatter, which — | 他们称之为非法占居者奇谈 也就是说 |
[07:55] | isn’t entirely untrue. | 不完全是假的 |
[07:56] | Except for the “tall” part. | 除了”高”那部分 |
[07:58] | – What do you have, Jones? – Dead-end city. | -有什么线索 琼斯 -此路不通 |
[08:00] | Our storage unit is registered to a P.O. box | 这个仓库单元是用邮箱登记注册的 |
[08:02] | owned by someone whose signature is totally unreadable. | 而邮箱主人的签名完全认不出来 |
[08:05] | And whoever they are, | 不管主人是谁 |
[08:05] | they stopped paying cash two months ago, | 反正两个月前就没付过钱了 |
[08:07] | so the facility sent the required late notices | 所以仓库方按要求发送过期通知 |
[08:10] | and auctioned it off to your guy, Mozzie. | 把它拍卖给了你家那位 蚊子 |
[08:12] | What about the house? | 房子呢 |
[08:13] | Well, it’s owned outright by a Robert Townsend, since 1781. | 从1781年开始 就一直属于罗伯特·汤森德 |
[08:18] | Yeah, he’s real dead. | 没错 他绝对死了 |
[08:20] | A family trust was set up early last century to maintain it. | 上世纪初创立了家庭信托来维护这幢房子 |
[08:23] | The last executor died years ago, | 上任遗嘱执行人在几年前死了 |
[08:25] | but the trust keeps up the payments. | 但信托一直在付款 |
[08:27] | We could get more on the trust | 只要有联邦大陪审团的传票 |
[08:28] | with a federal grand jury subpoena. | 我们就能从信托那得到更多信息 |
[08:29] | This isn’t a federal crime, | 这又不是联邦犯罪 |
[08:30] | and you’re fresh out of the bureau doghouse. | 你又是最招局里嫌的 |
[08:34] | All right. Anything on the initials “C.H.” | 好吧 蚊子在长袍上发现的缩写”CH” |
[08:36] | that Mozzie found on the robe? | 有线索吗 |
[08:37] | – Nada. – Nothing. | -没了 -没有 |
[08:38] | Anything on who or what the name 7-2-3 might be? | 那723到底是什么人或什么东西 |
[08:41] | – Nope. – Zilch. | -不知道 -不清楚 |
[08:43] | Maybe I can track the family lineage | 或许我可以在不动用 |
[08:44] | without using FBI resources. | 联调局资源的情况下调查家系 |
[08:46] | Guys, I’m sorry, but I have to | 不好意思 伙计们 我中午前得 |
[08:48] | get my land-fraud case to the A.U.S.A. by noon. | 把土地诈骗案报给美国陆军协会 |
[08:50] | – Neal, could you — – Help Diana research the family. | -尼尔 你能 -帮戴安调查家系 |
[08:53] | Mind reader. | 你真懂我 |
[08:59] | We found more on Robert Townsend. | 罗伯特·汤森德有新发现 |
[09:02] | He was part of the Culper Spy Ring. | 他是卡柏间谍组织一员 |
[09:02] | 美国独立战争时期华盛顿授意组建的间谍组织 主要领导人是撒母耳·卡柏 | |
[09:06] | If I recall from history class, | 我记得历史课上讲过 |
[09:08] | George Washington created the Culper Spies | 乔治·华盛顿创建卡柏间谍组织 |
[09:10] | to aid the Continental Army during the Revolutionary War. | 在美国独立战争中帮助陆军 |
[09:13] | Please tell me you’re not talking about those Culper Spies. | 你别告诉我就是那个卡柏间谍 |
[09:15] | Yes, I am. They sent intel | 就是那个 他们从 |
[09:17] | from British-occupied New York using codes. | 英占纽约发送情报 用的是代码 |
[09:19] | And they used numbers, not names. | 他们用的是数字 而不是名字 |
[09:21] | Don’t tell me. 7-2-3 was Robert Townsend? | 别告诉我 723就是罗伯特·汤森德 |
[09:24] | You got it. | 正是 |
[09:26] | Why would the gunman call Mozzie | 为什么持枪歹徒要用一个已故 |
[09:27] | a code name of a dead Revolutionary War spy? | 美国独立战争间谍的代码来称呼蚊子呢 |
[09:30] | This book presents a possible theory. | 这本书提出了一个观点 |
[09:32] | It caused some controversy | 它六个月前发布时 |
[09:33] | when it was published six months ago. | 还引起了一些争论 |
[09:35] | It claims Culper descendants | 书中说卡柏间谍的后裔 |
[09:36] | have been keeping the spy ring active since the war. | 在战后还一直运行这个间谍组织 |
[09:39] | By using their ancestor’s numbers? | 通过使用他们祖先的数字代码 |
[09:41] | Yep. Listen to this. | 对 你听这段 |
[09:43] | “Culper descendants | “卡柏间谍的后裔 |
[09:44] | are a secretly sanctioned government organization, | 是一个秘密批准成立的政府组织 |
[09:46] | empowered by blood to keep the United States safe. | 继承先人遗志 保卫美国安全 |
[09:49] | Their name may have faded, | 他们的名字可能已为人淡忘 |
[09:52] | but their loyalty is alive and well.” | 但他们的忠诚依然长存 |
[09:55] | That’s insane. | 这太扯了吧 |
[09:56] | The Culpers disbanded after the Revolutionary War. | 卡柏间谍在美国独立战争之后就解散了 |
[09:59] | Only a conspiracy nut would think that these guys… | 只有阴谋论者才会认为这些… |
[10:05] | Look who we’re talking about. | 原来如此啊 |
[10:06] | Yeah. He’s gonna love this. | 对 他肯定会喜欢的 |
[10:08] | He is. | 那必须的 |
[10:11] | Of course Culper descendants kept the spy ring alive. | 当然卡柏间谍的后裔一直运行这个间谍组织 |
[10:14] | How did I miss this? | 我怎么就忽视了这点 |
[10:15] | Because they didn’t and you didn’t. | 因为他们没有运行 你也就不算忽视 |
[10:16] | It makes perfect sense. | 这就都说得通了 |
[10:18] | This book was published, exposing them, drawing them out. | 书的发布暴露了他们 把他们都引了出来 |
[10:21] | It even has their secret communication codes! | 书中甚至有他们的秘密通信代码 |
[10:23] | Mozzie, this author of this book lost his tenured professorship | 蚊子 这书的作者失去了终身教授职位 |
[10:27] | because it’s filled with B.S. | 就因为这书全在胡扯 |
[10:29] | Read the reviews — “Rampant speculation.” | 看看评论 “无良炒作” |
[10:32] | Speculation? | 炒作 |
[10:33] | Our government has endorsed | 我们的政府支持 |
[10:35] | a cornucopia of questionable programs — | 这么多有争议的计划 |
[10:38] | Stargate, MK-Ultra, the Space Shuttle. | 星门计划 MK-Ultra计划 航天飞机计划 |
[10:43] | He has a point. | 他有道理 |
[10:44] | Why are you indulging him? | 你干嘛还要纵容他 |
[10:46] | If the Culpers don’t exist today, | 如果卡柏间谍已不存在了 |
[10:47] | then why is someone trying to kill 7-2-3? | 那为什么还有人要杀723 |
[10:49] | And where is 7-2-3? | 还有 723在哪 |
[10:51] | He’s right, Peter. | 他说得对 彼得 |
[10:52] | Whatever you think about this, | 不管你怎么想 |
[10:54] | we could be dealing with a missing person. | 此事可能与失踪人口有关 |
[10:55] | That’s…possible. | 这倒是 有可能 |
[10:57] | 711 246 669 723 7-1-1, 2-4-6, 6-6-9, 7-2-3… | |
[11:01] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[11:02] | It’s the journal I found at the storage unit. | 这是我在仓库单元找到的一本日记 |
[11:04] | I’m reading the code. T-these numbers mean words. | 我在读这些代码 这些数字代表着单词 |
[11:08] | “Washington hand unto 7-2-3 the country clothier | “华盛顿给了722国之布 |
[11:12] | he carried through the ice unto New Jersey in December.” | 他曾带之穿越冰封十二月之新泽西 |
[11:18] | What?! | 什么 |
[11:19] | Washington gave a flag to the Culpers. | 华盛顿给了卡柏间谍一面旗 |
[11:20] | The very flag he carried across the Delaware in 1776. | 就是他1776年带着穿越特拉华州的那面旗 |
[11:26] | What do you think of that, suit? | 你作何感想呢 猫咪探员 |
[11:29] | That flag would be worth a fortune today. | 那旗今天肯定值不少钱 |
[11:31] | An authentic symbol of our burgeoning “Freedom” as a country? | 一个国家”自由”萌芽之象征 |
[11:36] | On a rough estimate, I would say priceless. | 粗略估计 应该说是无价的 |
[11:40] | Peter, Mozzie has stumbled across clues | 彼得 蚊子无意中发现的线索 |
[11:41] | that could lead us to a lost American treasure. | 也许能让我们找到丢失的美国珍宝 |
[11:43] | Indeed! | 没错 |
[11:45] | This is a modern day 7-2-3’s coded journal. | 这本是现代的723的代码日记 |
[11:49] | And he’s talking to a 3-5-5 about the flag. | 他在谈到旗时说到了355 |
[11:53] | 355 3-5-5? | |
[11:54] | Oh, the Culpers’ female spy. | 卡柏女间谍 |
[11:57] | It looks as if our lady Culper has some letters | 看来我们的卡柏间谍女士有些信件 |
[12:02] | containing important information pertaining | 包含了旗所在位置的 |
[12:04] | to the location of the flag. | 重要信息 |
[12:07] | We should reach out to her. | 我们应该找到她 |
[12:08] | How do you make contact with the mysterious ancestor | 你要怎样联系到那个神秘的 |
[12:11] | of a 250-year-old woman? | 250岁的女祖先 |
[12:13] | Well, the way the Culpers originally communicated — | 用卡柏间谍最初的联系方式 |
[12:16] | Through strategically placed messages in newspapers. | 有策略地在报纸上植入信息 |
[12:24] | 卡柏 洗衣店 | |
[12:26] | So, this is what a secret spy message looks like. | 秘密的间谍信息就这样啊 |
[12:28] | According to the journal Mozzie found, | 根据蚊子找到的日记 |
[12:30] | 7-2-3 requested this lady Culper | 723要求卡柏女间谍 |
[12:33] | check this paper every morning for a code. | 检查每天早晨报纸上的代码 |
[12:36] | so Mozzie placed his own ad. | 所以蚊子就自登广告 |
[12:38] | Well, that’s only a little bit crazy. | 这样只是”小疯狂”而已 |
[12:40] | What does it mean? | 这什么意思 |
[12:40] | Well, during the war, | 在战争期间 |
[12:43] | the Culpers had to travel the Long Island Sound | 卡柏间谍得穿过长岛海峡 |
[12:45] | from British to American territory. | 才能从不列颠到达美国领土 |
[12:48] | – Sounds dangerous. – It was. | -好像挺危险 -没错 |
[12:49] | So, what they did is they hid codes | 所以他们把代码 |
[12:52] | on a clothesline by the shore to communicate. | 藏在岸边的晒衣绳来通信 |
[12:55] | Gives new meaning to “dirty laundry”. | “脏衣服”有了新意义 |
[12:57] | So, Mozzie’s using the old clothesline code. | 那蚊子在用古老的晒衣绳代码 |
[13:00] | – That’s kind of cute. – No, don’t encourage. | -真可爱 -别 别再鼓励他了 |
[13:02] | But undergarments symbolize the person you want to contact. | 而内衣就代表着你要联系的人 |
[13:06] | And then the handkerchiefs were where they were supposed to be. | 手帕就代表着他们应该在哪 |
[13:10] | So the petticoat is the female spy Mozzie wants to meet. | 所以裙子就代表蚊子想见的女间谍 |
[13:14] | Yes, the female spy descendant. | 对 女间谍的后裔 |
[13:16] | Now, he wants to meet at 9:00 a.m. | 他定在上午九点见面 |
[13:19] | Where? | 地点呢 |
[13:20] | Well, back in the day, four handkerchiefs | 在过去 四个手绢 |
[13:23] | referred to an old pub on 16th and 2nd avenue. | 代表十六大道和第二大道路口的一家老酒吧 |
[13:28] | Well, that’s Stuyvesant Park now. | 现在变成施托伊弗桑特公园了 |
[13:30] | Yeah, so we’re going to Stuyvesant Park. | 对 所以我们今天要去施托伊弗桑特公园 |
[13:35] | That’s them, about to ruin a perfectly good Saturday. | 他们来了 破坏了美好的周末 |
[13:38] | Well, honey, you get to go on a treasure hunt. | 亲爱的 你一定要加入这次寻宝活动 |
[13:39] | You love treasure hunts. | 你最爱寻宝活动了 |
[13:41] | I’m only going on the off-chance | 我去是因为我抱有一线希望 |
[13:43] | that the gunman sees this ad and shows up. | 那个枪手没准看到广告会现身 |
[13:49] | – Morning, Peter. – Neal. | -早 彼得 -尼尔 |
[13:51] | – Suit. – Haversham. | -猫咪 -哈弗沙姆 |
[13:55] | Got everything we need for a day of intrigue. | 寻宝活动万事俱备了 |
[13:58] | Mrs. Suit, it’s been way too long! | 猫咪夫人 好久不见 |
[14:00] | Oh, it has, and I see you’ve fallen | 是啊 看来你又开始了 |
[14:01] | back into the routine of torturing my husband. | 折磨我丈夫的例行工作 |
[14:03] | Old habits. | 老习惯了 |
[14:04] | The suit will see it my way. | 猫咪总有一天会明白的 |
[14:07] | “Time makes more converts than reason.” | “时间能转变人的观念” |
[14:10] | Thomas Paine’s “Common sense.” | 托马斯·潘恩的《常识》 |
[14:11] | You’re the last person who should be quoting “Common sense.” | 你是最没理由引用《常识》的人 |
[14:15] | Mozzie, do you really think you’re gonna swap intel | 蚊子 你真觉得可以联系上 |
[14:17] | with a spy in the East Village? | 曼哈顿的间谍吗 |
[14:19] | Indeed. | 的确 |
[14:20] | You know, I once entertained the idea | 我曾经幻想过 |
[14:22] | that my birth parents were spies. | 我的亲生父母都是间谍 |
[14:29] | There’s no chance you’ll ignore that, right? | 你无法当没听到 是吗 |
[14:34] | Have fun. | 寻宝愉快 |
[14:41] | No one’s recognized me yet. | 还没人认出我 |
[14:44] | Keep your eye out for Ichabod Crane. | 注意寻找伊卡伯德·克莱恩 |
[14:45] | I’m completely exposed out here. | 我可是全面暴露 |
[14:48] | Neal, I’m using an outdated CIA spy kit | 尼尔 我拿着个旧式的中情局间谍装置 |
[14:51] | that, according to Mozzie, | 这装备据蚊子所说 |
[14:52] | he once hoped belonged to his parents. | 他一度希望是属于他父母的 |
[14:54] | Tell me why you’re encouraging this | 在我被罚去证据室之前 |
[14:56] | before I get sent back to evidence. | 告诉我你干嘛要纵容这事儿 |
[14:58] | I don’t think you want to know. | 你不会想知道的 |
[14:59] | You’ll get all tense, and you’ll make that grimace, and… | 你会满脸紧张 一脸苦相 |
[15:04] | There. It’s like I’m getting a massage. | 这样 我在做按摩了 |
[15:07] | Talk. | 快讲 |
[15:09] | Now I’m tense. | 现在换我紧张了 |
[15:15] | Oh, that does help. | 确实有效 |
[15:17] | Talk. | 快讲 |
[15:18] | – Okay. You know Mozzie is an orphan. – Yeah | -好吧 你知道蚊子是孤儿 -知道 |
[15:21] | Well, an orphan’s gonna wonder about his parents. | 每个孤儿都会幻想自己父母的样子 |
[15:24] | So, he imagined they were spies. | 他把他们想象成间谍 |
[15:28] | Mozzie’s first conspiracy theory and his coping mechanism. | 蚊子的第一个阴谋论和心理应对机制 |
[15:31] | Occasionally, something happens | 有时候 有些事会 |
[15:33] | that triggers Mozzie to revisit his childhood. | 触动蚊子重现童年阴影 |
[15:36] | He falls into a spy cycle? | 他有间谍情结吗 |
[15:37] | Do not mention Valerie Plame in his presence. | 千万别在他面前提瓦莱丽·普拉姆 |
[15:41] | So, if this female Culper descendant actually shows up, | 如果这个女间谍后裔真的出现了 |
[15:45] | he might spiral back to his childhood delusions? | 他又会陷入他的童年幻想里了 |
[15:49] | When Ellen told me my dad was corrupt — | 当爱伦告诉我 我爸爸贪污腐败时 |
[15:51] | You ran from the truth. | 你逃避了 |
[15:52] | Yeah, and became a self-fulfilling prophecy. | 是 而且产生了预言效应 |
[15:55] | Mozzie tells himself these stories | 蚊子自我催眠 |
[15:56] | to maintain his faith in the world. | 是为了能信任这个世界 |
[15:58] | But not in the government. | 却不信任这个政府 |
[16:00] | His faith, however limited, is all that separates | 他的信任虽然有限 但却足以区分 |
[16:02] | a man with a conscience from a man without one. | 一个人是否仍有道德心 |
[16:04] | I knew I was right. | 我就知道我是对的 |
[16:15] | So much for a delusion. | 这幻想也太真实了 |
[16:33] | Agent 7-2-3? | 723特工吗 |
[16:34] | Agent 3-5-5. | 355特工 |
[16:36] | No names. Perfect. | 没名字 真是好极了 |
[16:38] | Actual spies don’t greet each other by code. | 真正的间谍才不会互称对方的代号名 |
[16:41] | They do in airport novels. | 机场小说里就会 |
[16:42] | I was busy working on the flag. | 我正在查旗的事 |
[16:45] | I thought that stupid Culper descendant book | 我还以为那本关于卡柏后裔的破书 |
[16:47] | might’ve caused you to go dark. | 会让你们更加隐密呢 |
[16:48] | You know the press actually contacted me to verify it? | 还有媒体打电话向我证实呢 |
[16:52] | It’s frustrating that our existence came into question. | 对我们存在的质疑令人沮丧 |
[16:55] | As if there’s even a question. | 好像都无人质疑了吧 |
[16:58] | So, do you have the letters? | 你有那些信吗 |
[17:00] | I do. I’m still concerned about their preservation. | 有 我还在烦恼该如何保存 |
[17:03] | Preservation? O-Of course. | 保存吗 当然 |
[17:05] | I can assure you they will be…preserved. | 我保证他们会被 保存好 |
[17:09] | I know I keep harping on it. It’s the librarian in me. | 我知道我很啰嗦 图书管理员的本能啊 |
[17:14] | Commendable profession, 3-5-5. | 令人敬仰的职业素养 355 |
[17:16] | Call me Tempest. | 叫我暴风吧 |
[17:17] | No need to pretend about the Culper code with me. | 不必在我面前用卡柏代码 |
[17:20] | That’s a mark against Mozzie’s theory. | 这可有违蚊子的理论 |
[17:21] | – What’s your name? – Oh, he’ll find a way to ignore it. | -你叫什么名字 -他会选择忽视的 |
[17:23] | You can just call me 7-2-3. | 你可以叫我723 |
[17:25] | I take the Culper code very seriously. | 我对卡柏代码很认真的 |
[17:28] | I love how invested you are in our ancestry. | 我很欣赏你对我们祖先历史的态度 |
[17:31] | Family history is very important. | 家族历史很重要 |
[17:34] | Yes, it’s, uh, vital to know who we come from. | 是的 追本溯源很重要 |
[17:38] | I take it you found the infirmary? | 意思是你已经找到医务室了吗 |
[17:40] | The infirmary? Y– | 医务室吗 |
[17:42] | Of course. I…found the infirmary. | 当然 我 找到了医务室 |
[17:45] | The — The infirmary. | 医务室 |
[17:47] | Yes, o-of course. | 是的 当然找到了 |
[17:48] | The flag, the letters, the infirmary — | 旗啊 信啊 医务室啊 |
[17:50] | are they making it up as they go along? | 这些是他们随便瞎编的吗 |
[17:52] | The infirmary. Why do I know that? | 医务室 我好像看到过 |
[17:54] | Where is it? | 它在哪儿 |
[17:55] | Uh, all in good time. | 时机成熟时再说 |
[17:56] | We made a deal — the letters for the infirmary. | 我们有约定的 信件换医务室地址 |
[17:59] | The storage unit used to be an infirmary. | 这间仓库单元就是医务室旧址 |
[18:02] | I wonder why that’s so important. | 这有什么重要的呢 |
[18:03] | Well, hopefully, we’ll find out. | 希望我们能弄明白 |
[18:05] | If you won’t hold up your end, | 如果你不守约定的话 |
[18:07] | I’ll be going. | 交易取消 |
[18:12] | Uh, t-the infirmary is downtown. | 医务室就在市中心 |
[18:15] | I-it’s now a facility known as Hester’s Storage. | 现在改成了赫斯特仓库 |
[18:25] | These letters have been in my family for generations. | 这些信是我家族传下来的 |
[18:28] | Please be careful when you test them. | 鉴定时一定要小心 |
[18:30] | This has been a pleasure, 3-5-5. | 见面很愉快 355 |
[18:51] | – Recognize someone? – Yeah | -认出来了吗 -没错 |
[18:56] | All right. Intercept Mozzie. Get him out of here. | 好了 截住蚊子 带他离开 |
[18:58] | I’m gonna have a chat with our friend. | 我去会会这位朋友 |
[19:13] | FBI! Put down your weapon! | 联调局 放下武器 |
[19:15] | I-I-I’ve been mugged twice. | 我被抢过两次了 |
[19:17] | I’d like to see a badge. | 我要看看你的警徽 |
[19:19] | Put your gun on the ground now. | 立刻把枪放在地上 |
[19:22] | Right. | 好的 |
[19:25] | How about the badge? | 你的警徽呢 |
[19:28] | All right. My apologies. | 好吧 抱歉 |
[19:31] | I reached for my wallet, you reached for the gun. | 我正在摸钱包 你却突然掏枪 |
[19:35] | My instinct kicked in, all right? | 我这是本能反应 好吗 |
[19:37] | You have a permit for this? | 你有持枪许可吗 |
[19:39] | I’d be drawn and quartered if I didn’t. | 没有的话我会被大卸八块吧 |
[19:43] | Go ahead. | 拿出来 |
[19:50] | You match the physical description of an assault suspect. | 你和一起攻击案的嫌疑人很像 |
[19:54] | I’m gonna need you to come in, answer a few questions. | 我需要你走一趟 配合调查 |
[20:02] | You were just at Stuyvesant Park on a whim? | 你去施托伊弗桑特公园只是心血来潮 |
[20:04] | No, I read an ad in today’s newspaper. | 不是 我看了今天的报纸 |
[20:06] | I thought I’d be able to interview | 我以为我能有幸采访到 |
[20:08] | some Culper spy descendants. | 卡柏间谍的后裔 |
[20:10] | Well, why would you want to interview the Culper spies | 你为什么想采访卡柏间谍的后裔 |
[20:13] | after you’ve already written a book about them? | 你已经写了关于他们的书了 |
[20:16] | You writing a second book? | 准备写续集吗 |
[20:18] | Yes, some asinine critics seem to | 是的 某些愚蠢的评论家总是 |
[20:20] | have missed the vision of my first. | 误解我第一本书的观点 |
[20:22] | And you aim to prove them wrong? | 你想证明他们是错的 |
[20:24] | Once I definitively prove that the Culpers remain active, | 一旦我确证了卡柏间谍仍在活动 |
[20:28] | I will be lecturing at Harvard with tenure. | 就能在哈佛重获终身教职 |
[20:32] | What’s your connection to the Culpers? | 你和卡柏有什么联系 |
[20:34] | I have none. | 没有 |
[20:36] | The closest I come to the revolution | 我唯一跟独立战争有关系之处 |
[20:37] | is my penchant for tea. | 是我喜欢茶 |
[20:40] | You simply want to be the first person | 你只是单纯想成为第一个 |
[20:42] | to prove that they still exist? | 证明他们存在的人 |
[20:43] | With psychoanalytic skills like that, | 这种心理分析水平 |
[20:46] | you should be in the profiling department. | 你真应该去心理侧写部门工作 |
[20:48] | Tell you what else I see — a disgraced egomaniac | 告诉你我的侧写结果 一个无耻的自我主义者 |
[20:51] | who’s playing an unorthodox game of “Capture The Flag.” | 在玩一个叫”寻旗”的非主流游戏 |
[20:54] | I am looking for the flag. So are a lot of other people. | 我是在找旗 很多人都在找 |
[20:58] | It is not a crime. | 这不犯法 |
[20:59] | No, but attacking the man known as 7-2-3 in his home is. | 确实 但在723家里袭击他是犯法的 |
[21:03] | And I do hope that you are able to capture | 我衷心希望你能找到 |
[21:06] | whomever is responsible for that. | 这件事的真凶 |
[21:14] | I think I have. | 我想我已经找到了 |
[21:17] | Finding that flag, by any means necessary — | 为找到旗 不择手段 |
[21:22] | that would go a long way to restoring your reputation. | 这要想恢复声誉可是千辛万苦啊 |
[21:26] | I’m an academic. | 我是学者 |
[21:27] | Do you really think I would stoop to such measures? | 你真觉得我会堕落至此吗 |
[21:30] | You were pretty quick with that gun. | 你拔枪的手法快得出奇 |
[21:32] | I was mugged! Y– | 我被抢过 你… |
[21:35] | Well, it’s — it’s there in the report. | 这些 都在档案里写了 |
[21:38] | Now, if you can’t charge me with anything, | 既然你不能指控我 |
[21:40] | I’m going to leave. | 那就恕我告辞了 |
[21:48] | What, you can’t hold Stringer on anything? | 你没理由扣押斯金治 |
[21:49] | Except he tried to kill me! | 他想杀我啊 |
[21:51] | We have a circumstantial witness report, | 我们有现场目击者的报告 |
[21:53] | and his gun permit cleared, | 他的枪也是合法的 |
[21:55] | despite his itchy trigger finger. | 虽然他有乱开枪的冲动 |
[21:57] | Is Diana still putting leaves on the Townsend family tree? | 戴安还在追查汤森德的后裔吗 |
[21:59] | I’m about to talk to her. The letters reveal anything? | 我正要问她呢 信函中有什么发现吗 |
[22:02] | Not yet. | 还没有 |
[22:04] | But Mozzie’s mixing chemicals right now | 不过蚊子正忙着调化学剂呢 |
[22:06] | to test for something called “a sympathetic stain.” | 用来检测某种隐形墨水 |
[22:08] | Ah, the invisible ink Washington used | 当年华盛顿用来传消息 |
[22:11] | to pass messages to the Culpers. | 给卡柏间谍们用的那种 |
[22:13] | Of course that would make an appearance. | 当然能显示出来 |
[22:15] | You really know your Culper history. | 你还真了解卡柏的历史 |
[22:17] | I’ve been catching up. | 我有恶补过 |
[22:18] | Washington was quite an innovator. | 华盛顿真是个了不起的创新者 |
[22:20] | For a guy who never told a lie, | 从不说谎 |
[22:21] | he certainly stretched the truth a lot. | 歪曲事实的手段却出神入化 |
[22:22] | It is the mark of a great politician. | 这是伟大的政治家的标志 |
[22:24] | – I’m ready. – All right. Mozzie’s ready. | -完成了 -蚊子调完了试剂 |
[22:26] | – I’ll let you know if we find anything. – All right. | -有线索我会告诉你的 -好 |
[22:30] | You think Tempest has kids? | 你觉得暴风有孩子吗 |
[22:32] | Must be hard to raise kids as a spy. | 身为间谍 养小孩可难了吧 |
[22:35] | Nearly impossible, I’d imagine. | 我想 基本不可能 |
[22:37] | So, we got everything we need to read between the lines? | 读取隐藏句子的东西都准备好了 |
[22:40] | You know, there are those who say that the coining of that phrase | 有些人说 那些印刷出来的名句警句 |
[22:43] | is Washington’s greatest achievement. | 是华盛顿一生最大的成就 |
[22:45] | Here. Light that up. | 快 点蜡烛 |
[22:47] | Okay. Now, be careful. | 好了 小心点 |
[23:00] | “The secret is in your eyes.” | “秘密在你眼中” |
[23:04] | I think I know what that means. | 我想我知道这是什么意思 |
[23:07] | Find anything? | 有收获吗 |
[23:08] | I started with the family history of Robert Townsend, | 我从罗伯特·汤森德的家史开始调查 |
[23:11] | the man they think is Mozzie’s ancestor. | 就是他们以为是蚊子祖先的那人 |
[23:13] | And? | 然后呢 |
[23:14] | His lineage ends with his son, | 他的血脉传到他儿子这一辈就断了 |
[23:15] | and little is known about his family after he died in 1838. | 1838年他死后 他的家族就渺无音讯 |
[23:19] | But guess who’s the mother of his son. | 但你猜猜他儿子的生母是谁 |
[23:20] | You got me. | 你说吧 |
[23:22] | Agent 3-5-5. | 355特工 |
[23:24] | The ancestor of our librarian. | 那位图书管理员的祖先 |
[23:26] | That got me thinking. | 所以我就想 |
[23:27] | What if I track her ancestry or other culper spies? | 如果我追查她或者其他卡柏间谍的祖先 |
[23:30] | I might figure out who 7-2-3 is today. | 也许就能找出如今的723特工是谁 |
[23:33] | I found a bunch of them nearby. | 我在附近找到不少有可能的人 |
[23:35] | – Who are they? – One’s a marketing director in Connecticut, | -都有谁 -有个在康涅狄格州的营销主管 |
[23:37] | there’s a nurse in Spanish Harlem, | 一个纽约西班牙黑人区的护士 |
[23:39] | and a Rutgers professor. | 还有位罗格斯大学的教授 |
[23:41] | A professor? | 教授 |
[23:43] | I interviewed a former professor about this — | 我刚和一位前任教授谈了这事儿 |
[23:46] | Oliver Stringer. | 奥利弗·斯金治 |
[23:48] | No connection. Could be a coincidence. | 毫无关联 也许是巧合 |
[23:51] | Unless it’s not. Who’s your guy? | 也许不是 你那位教授叫什么 |
[23:54] | Nathan Woodhull. | 南森·伍德霍 |
[24:02] | Well, we won’t be interviewing him anytime soon. | 好吧 我们暂时是没法找他谈了 |
[24:04] | He was strangled in his home two months ago. | 他两个月前在家中被勒死了 |
[24:06] | Is your professor Stringer a suspect? | 你那位斯金治教授是不是嫌犯 |
[24:08] | No, but the guy they arrested | 不是 但他们逮捕的嫌犯 |
[24:11] | has initials that are particularly interesting. | 名字缩写特别有趣 |
[24:14] | “Cabot Hawkins.” | “卡贝特·霍金斯” |
[24:15] | “C.H.” — the initials on Mozzie’s bathrobe. | “CH” 蚊子那件浴衣上印着的缩写 |
[24:18] | Look where they’re keeping him. | 看他被关的地方 |
[24:23] | “The secret is in her eyes” made me realize | “秘密在她眼中” 这句话让我想起 |
[24:26] | what these holes you told me about might be for. | 你说过的那些洞 也许就这个用处 |
[24:31] | The room is a camera obscura! | 这间房就是个暗箱 |
[24:33] | These used to be windows. | 这里本来是窗户 |
[24:35] | So, you black out most of the light in the room | 把房里大部分光线都遮住 |
[24:36] | Except for one spot on the glass, | 除去玻璃上特殊的一点 |
[24:38] | and the light naturally projects. | 然后光线自然投射 |
[24:40] | It’s an upside-down image. | 就能产生一个倒置图像 |
[24:41] | The view outside over the woman’s eye! | 通过女人的眼看外面的景象 |
[24:43] | Yeah. | 没错 |
[24:45] | It flips the image like a pinhole camera. | 就像针孔照相机一样翻转影像 |
[24:48] | So that’s where the flag is? | 那就是旗的所在地吗 |
[24:49] | Well, not necessarily. | 不一定 |
[24:50] | I mean, there are dozens of holes here. | 这里可有几十个小洞呢 |
[24:53] | Oh, and each hole presents a different location over her eye. | 而每个洞通过她的眼都指向不同的地方 |
[24:58] | Modern-day 7-2-3 drilled these holes | 现代723挖了这些小洞 |
[25:01] | to try to figure out which projection is correct. | 试图找到正确的投射点 |
[25:04] | He was re-creating the infirmary. | 他在重建医务室 |
[25:07] | His ancestor would lay on this bed, | 他的祖先就躺在这张床上 |
[25:10] | looking up at 3-5-5’s eye. | 抬头望着355的眼睛 |
[25:28] | The flag could be any one of these. | 旗可能在其中的任何地点 |
[25:29] | So, the coordinates to the right hole | 所以正确洞的坐标 |
[25:32] | are the final key. | 就是一切的关键 |
[25:33] | If we get those, then we’ll find the location of the flag. | 只要破解这个 就能找到旗的所在地 |
[25:41] | Hey, Peter. | 彼得 |
[25:41] | Can you and Mozzie meet me at my house? | 你和蚊子能来我家一趟吗 |
[25:43] | I’ve got an update on the case. | 案子有新进展了 |
[25:44] | All right. | 没问题 |
[25:51] | I paid a visit to Bellevue today. | 我今天去了贝尔维尤一趟 |
[25:54] | Meet psych patient Cabot Hawkins, | 见了精神病人卡贝特·霍金斯 |
[25:57] | otherwise known as Agent 7-2-3. | 又名 723特工 |
[26:15] | Cops found Cabot Hawkins at a murder scene | 警察发现卡贝特·霍金斯 |
[26:17] | of another culper spy descendant — | 在另一个卡柏间谍后嗣的谋杀现场 |
[26:20] | Number 7-2-2. | 死者是722 |
[26:21] | That victim could have been me! | 受害的可能是我 |
[26:23] | Judge ruled Cabot be taken to an insane asylum, | 法官把卡贝特送进精神病院 |
[26:26] | and his records were sealed. | 他的档案都被封了 |
[26:27] | Were you able to question him? | 你能去审问他吗 |
[26:29] | At first, he wouldn’t talk to me. | 首先 他不会和我说话 |
[26:30] | He said he would only talk to 7-1-1, | 他说他只愿意和711谈 |
[26:32] | But I got to him eventually. | 但我最终还是搞定了 |
[26:34] | 7-1-1? That’s George Washington! | 711 那是乔治·华盛顿的代号啊 |
[26:37] | How’d you get to him | 你是怎么搞定的 |
[26:39] | if he’d only talk to Washington’s descendants? | 他不是只愿意和华盛顿的后嗣讲话吗 |
[26:41] | I may have quoted our founding father. | 我大概引述了几句美国之父的名言 |
[26:44] | You tricked him into thinking that Washington was your ancestor? | 你诱骗他把你当成华盛顿的后嗣 |
[26:47] | I gently guided him. | 是温和地引导他 |
[26:49] | Cabot claims that he was only there to get the guy’s documents, | 卡贝特声称他只是去拿那家伙的文件 |
[26:53] | But when he arrived, the man was already dead. | 但他到的时候 那人已经死了 |
[26:56] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[26:58] | He also told me that his cat gave him a parasite | 他还说他的猫传染给他一种寄生虫 |
[27:00] | that subtly manipulates his personality. | 会隐性操纵他的人格 |
[27:04] | Sounds like paranoia runs in the Townsend blood. | 看来妄想症是汤森德的家传病啊 |
[27:08] | Yeah. | 对了 |
[27:09] | Cabot also said that he alone | 卡贝特还说他独自 |
[27:13] | tracked down the descendants’ clues about the flag. | 查到了后裔手中旗的线索 |
[27:18] | With no help from anybody? | 没别人帮他吗 |
[27:20] | All by himself? | 全靠他自己吗 |
[27:25] | So there’s no Culper Network. | 就是说没有卡柏组织 |
[27:31] | I’m sorry, Moz. | 我很遗憾 蚊子 |
[27:32] | Well, theories are meant to be disproved. | 理论被推翻很正常 |
[27:36] | You think, uh, Stringer could be the killer? | 你觉得 斯金治是凶手吗 |
[27:39] | My gut tells me it’s not Cabot. | 直觉告诉我不是卡贝特 |
[27:44] | Then I gave you one bad guy to put on your books. | 那么我给你们找到了个罪犯 |
[27:47] | Good for you. | 真好 |
[27:49] | Hey, where are you going? | 你去哪里 |
[27:51] | We still need you to prove Stringer’s guilty. | 我们还需要你帮忙证明斯金治有罪 |
[27:55] | Well, you’re good at solving crimes. | 你们擅长破案 |
[27:59] | I’ll just stick to, uh… | 我只负责 |
[28:02] | finding them. | 挖到案子 |
[28:07] | You sure he’s gonna be all right? | 你确定他会没事吗 |
[28:08] | This spy thing means more to him than he lets on. | 他表现的满不在乎 其实很在乎 |
[28:19] | What you got there, Moz? | 你拿的什么 蚊子 |
[28:21] | Oh, research — about my parents. | 关于我父母的调查 |
[28:25] | This may be a surprise, | 虽然在意料之外 |
[28:27] | but the Culpers weren’t just a treasure hunt to me. | 但卡柏间谍对我来说不仅仅是一次寻宝 |
[28:31] | No? | 不是吗 |
[28:31] | Once again, I fell under the spell | 我又一次幻想 |
[28:33] | that if the Culpers existed as spies — | 如果卡柏间谍确实存在 |
[28:36] | Then your parents could be spies, too. | 那么你父母也可能是间谍 |
[28:38] | Yes. | 对 |
[28:40] | What are these? | 这是什么 |
[28:41] | I made them in third grade to impress the other kids | 我三年级时在孤儿院做的 |
[28:44] | at the orphanage about my parents’ story — | 给其他孩子讲我父母的故事 |
[28:46] | Secret shadow-puppet show at lights out. | 熄灯之后的秘密皮影戏 |
[28:49] | I might need to see that immediately. | 我得马上看看 |
[28:51] | No, it’s too humiliating. | 不 太丢人了 |
[28:53] | Billy Chadham never let me hear the end of it. | 比利·查丹从不让我讲完 |
[28:55] | Well, I’m not Billy Chadham. Show me. | 我不是比利·查丹 给我看看 |
[29:00] | It was Russia, during the Cold War. | 在俄国 冷战时期 |
[29:03] | Alisa the noble had nobly — | 贵族艾丽莎高尚地 |
[29:05] | Remember, I wrote this when I was 8 — | 记住 这是我八岁时写的 |
[29:08] | devoted her life to her country. | 将她的一生献给了祖国 |
[29:10] | Meanwhile, across the Bering Strait, | 同时 在白令海峡的另一边 |
[29:14] | Alvin the great — | 伟大的艾尔文 |
[29:16] | I was obsessed with “The Chipmunks” — | 我当时沉迷于《鼠来宝》 |
[29:19] | was also a servant to his country. | 也在为他的祖国服务 |
[29:22] | Then, one fateful day, by way of the Berlin Crisis, | 命中注定的那一天 在白令海峡边 |
[29:27] | their paths crossed. | 他们相遇了 |
[29:29] | Their forbidden love, fit for Shakespeare, | 他们如同莎翁笔下的禁忌之爱 |
[29:32] | resulted in the gift of a tiny son. | 给他们带来了一个小宝贝 |
[29:37] | I was the greatest violation of the Cold War. | 我是对冷战最大的亵渎 |
[29:41] | Ill luck befell them for it. | 不幸降临在他们身上 |
[29:47] | Their governments, forces more evil than Godzilla — | 他们的政府 派来了比哥斯拉还邪恶的势力 |
[29:52] | sought to divide them. | 要拆散他们 |
[29:56] | Their son, in mortal danger, gave them no choice. | 他们的孩子有生命危险 他们别无选择 |
[30:01] | So they hid him with Jeffries the king, | 于是他们把孩子藏到了杰弗里国王那里 |
[30:06] | who loved the child as his own. | 国王将他视如己出 |
[30:15] | And the parents were heroes… | 父母成为了英雄 |
[30:18] | The child thrived… | 孩子也长大了 |
[30:20] | And one day, they reunited… | 有一天 他们重逢了 |
[30:25] | and they all lived happily ever after. | 从此过上了幸福快乐的生活 |
[30:39] | It’s a really great story. | 这个故事真棒 |
[30:41] | That’s all it is, Neal — just a story… | 就这样了 尼尔 只是故事 |
[30:44] | An 8-year-old tells himself | 一个八岁小孩编的故事 |
[30:47] | to hide the fact that his parents didn’t want him. | 来自欺欺人 不愿相信自己被父母抛弃 |
[30:53] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[31:00] | I know how hard it is to lose faith in your family. | 我知道失去对家人的信心是多么痛苦 |
[31:15] | I pored over Woodhull’s crime-scene photos yesterday | 昨天我研究伍德霍的罪案现场照片时 |
[31:19] | when I finally noticed something. | 发现了这个 |
[31:21] | The tie around his neck — it was loosened. | 他脖子上的领带 是松的 |
[31:25] | So someone was trying to give him air? | 是有人想让他呼吸 |
[31:27] | Cabot was telling the truth. | 卡贝特说的是实话 |
[31:29] | He arrived after the murder and tried to help. | 他是谋杀发生后到的 而且准备救他 |
[31:32] | Only thing the P.D. did get right | 警察唯一没做错的地方 |
[31:33] | is that they retrieved the victim’s hard drive. | 就是回收了死者的硬盘 |
[31:38] | Found some very interesting e-mails | 找到了些很有趣的电子邮件 |
[31:40] | He exchanged with Stringer | 他和斯金治交换了 |
[31:41] | about the Culper descendants. | 卡柏后裔的情报 |
[31:43] | Stringer used him for research. | 斯金治利用他来做调查 |
[31:45] | At first, but eventually the victim gets evasive. | 起初如此 但后来死者不愿再配合 |
[31:48] | Stringer accused him of hunting for the flag on his own. | 斯金治不满他自己找那面旗 |
[31:52] | Yeah, he felt threatened. | 对 他感受到了威胁 |
[31:53] | He’s a sociopath. | 他个性偏执 |
[31:54] | He thinks the flag is the key to regaining his respect. | 认为旗是恢复他名誉的关键 |
[31:58] | So, Stringer kills the victim | 于是 斯金治杀了死者 |
[31:59] | and then goes after Cabot for the flag. | 然后追踪卡贝特想得到那面旗 |
[32:01] | He doesn’t know his name or what he looks like, | 他不知道他的名字和长相 |
[32:03] | so he waits at the house until someone finally shows up. | 所以待在房子里直到有人出现 |
[32:06] | Enter Mozzie. | 蚊子进去了 |
[32:07] | That’s my working theory. | 这是我的理论 |
[32:08] | But short of having Stringer confess, | 但是斯金治不认罪 |
[32:10] | I don’t know how I can prove it. | 我不知道怎么证明 |
[32:13] | So let’s get him to confess. | 那就让他认罪吧 |
[32:15] | Stringer believes the Culpers still exist, right? | 斯金治认为卡柏仍然存在 对吗 |
[32:18] | Let’s prove they do. | 我们就证明他们存在 |
[32:27] | My vertigo is acting up. | 我开始头晕了 |
[32:28] | Are you sure you can do this? | 你确定没问题吗 |
[32:30] | He’ll be fine. He’s happy to help. | 没事的 他很乐意帮忙 |
[32:32] | We’re on, boss. | 他出现了 老大 |
[32:35] | Stringer must have gotten my note. | 斯金治一定收到了我的消息 |
[32:36] | I used Culper code to lure him in. | 我用卡柏代码引他上钩 |
[32:38] | 561 682 5-6-1, 6-8-2 — | |
[32:40] | Yeah, enough with the numbers. | 好了 别再扯数字了 |
[32:42] | Let’s get ready for our close-up. | 准备去会面吧 |
[32:44] | All right. Good luck. | 好的 好运 |
[32:58] | Come in. | 请进 |
[33:00] | I got your note. What is this about? | 我收到你的消息了 你想干什么 |
[33:04] | The boss wants a meeting. | 老板想见你 |
[33:06] | The boss? | 老板 |
[33:10] | Mr. Stringer. | 斯金治先生 |
[33:12] | Glad you could join us. | 很高兴你前来 |
[33:13] | Who are you? | 你是谁 |
[33:14] | We’re old friends. | 老朋友 |
[33:15] | This is 7-1-1. | 这位是711 |
[33:19] | George Washington. | 乔治·华盛顿 |
[33:21] | I cannot tell a lie. | 我不能说谎 |
[33:37] | – George Washington is your ancestor? – Yes. | -乔治·华盛顿是你的祖先 -是的 |
[33:40] | This could go bad fast. | 情况分分钟可能恶化 |
[33:41] | And what about you? | 那你呢 |
[33:42] | Whose descendant are you? | 你是谁的后裔 |
[33:45] | Thomas Jefferson’s. | 托马斯·杰斐逊 |
[33:47] | I knew it. | 我就知道 |
[33:49] | The spy ring is still around. | 间谍组织仍然存在 |
[33:50] | General, I’ll leave you the room. | 将军 我先走一步了 |
[33:56] | What do you want with me? | 你想要什么 |
[33:57] | You’ve been accosting my agents looking for the flag. | 你一直引诱我的特工去找旗 |
[34:00] | Let’s discuss it like gentlemen. | 让我们绅士地谈一谈 |
[34:01] | Your network’s secrecy has ruined my reputation. | 你的秘密组织毁了我的名誉 |
[34:04] | Why should I talk to you? | 我为什么要和你谈 |
[34:05] | Because I can remedy that. | 因为我能挽回你的名誉 |
[34:09] | Please. Sit. | 请坐 |
[34:12] | The General doesn’t like guns. | 将军不喜欢枪 |
[34:15] | I hold onto my weapon, or I’m leaving. | 我不会放开我的武器 否则我就离开 |
[34:19] | Holster it, and you can keep it. | 放入枪套 可以留着 |
[34:28] | You do know I’d be more of an asset in the room with them? | 你们知道我待在房里会更有用吗 |
[34:31] | Neal’s enough of a live wire. | 有尼尔那个定时炸弹就够了 |
[34:32] | I don’t need a spark plug in there, too. | 不需要你再当点火器了 |
[34:34] | This spark plug got him here, didn’t he? | 本点火器带他进去的 知道不 |
[34:37] | Let me start by saying thank you. | 首先我得谢谢你 |
[34:39] | You’ve actually done us a service | 你杀掉722特工 |
[34:40] | by eliminating Agent 7-2-2 for us. | 倒算是帮了我们一个忙 |
[34:42] | – I don’t know what you mean. – Yes, you do. | -我不知道你的意思 -你知道 |
[34:45] | 7-2-2 was a traitor within our network — | 722是我们组织的叛徒 |
[34:47] | fed you information for your book | 给你的书提供情报 |
[34:49] | that revealed our existence. | 暴露了我们 |
[34:50] | Well, sadly, he didn’t feed me enough. | 不幸的是 他没给我足够的情报 |
[34:52] | My book was crucified. | 我的书恶评如潮 |
[34:54] | I can’t say that upsets me. | 坦白说我对此倒不介意 |
[34:57] | I take it he’s how you found our headquarters here? | 我想是因为他 你才找我们总部的 |
[34:58] | He showed me the correspondence with 7-2-3 about the flag. | 他向我展示了他和723关于旗的通信 |
[35:02] | I traced his I.P. address and found this place. | 我追踪他的IP地址 找来了这里 |
[35:05] | And you’ve been watching it ever since. | 然后你就一直对这里进行监视 |
[35:06] | Well, I was beginning to worry that 7-2-3 had disappeared on me | 我开始担心723从我的视线里消失 |
[35:09] | until he showed up a couple days ago. | 直到他几天前出现 |
[35:11] | He hadn’t disappeared. | 他没有消失 |
[35:13] | He was detained for the murder you committed. | 他因你犯下的谋杀案而被拘留 |
[35:16] | So that’s who they got. Karma. | 他们抓的是他 报应 |
[35:20] | He didn’t deny it was his murder. | 他没否认自己犯下了谋杀案 |
[35:22] | Well, I hope your gratitude includes a gift. | 我希望你的感谢能有些实质行动 |
[35:24] | I want the flag. | 我要旗 |
[35:27] | We don’t have it. | 不在我们手上 |
[35:31] | But we’d be willing to join forces in the hunt. | 但我们很乐意加入搜寻 |
[35:34] | Look, I have the coordinates. | 我手上有坐标 |
[35:35] | – What makes you think I need you? – Coordinates?! | -跟你合作能有什么好处 -坐标 |
[35:38] | Because I have the infirmary. | 我有医务室 |
[35:39] | You should give me the infirmary. | 你该告诉我医务室在哪儿 |
[35:40] | You know this is psychological torture | 这可是精神折磨 |
[35:42] | making me stay in here and watch my dreams die. | 让我待在这儿 看着自己的梦破碎 |
[35:44] | Then go home. | 那你就回家去 |
[35:45] | Please. Your part’s over. | 请便吧 你的戏份已经演完了 |
[35:47] | Well, fine. I know when I’m not appreciated. | 好吧 我知道不受欢迎了 |
[35:51] | Well, you should give me the infirmary | 你该给我医务室 |
[35:53] | considering I am the man who dispensed of your traitor. | 作为处置了你们叛徒的谢礼 |
[36:01] | Well, since you’re the man, | 既然你都这么说了 |
[36:05] | the infirmary is now a storage space on Pearl Street. | 医务室现在是珍珠街上的一间仓库 |
[36:08] | Well, I wish I could say this has been fun. | 我真想说这很愉快 |
[36:11] | Good luck finding the flag — | 祝你寻旗好运 |
[36:12] | especially without 3-5-5’s family letters. | 尤其是在没有355的家族信件的情况下 |
[36:15] | Oh, withholding information. How typical. | 隐藏信息 总是这样 |
[36:17] | What do you want for the letters? | 你要什么才肯把信交出来 |
[36:18] | I want to know our traitor suffered. | 我想知道那个叛徒受到了惩罚 |
[36:20] | Well, he fought me for every last gasp of breath. | 他对着我垂死挣扎 直到咽下最后一口气 |
[36:24] | Anything else? | 还有吗 |
[36:26] | Is that enough? | 够了吗 |
[36:27] | It’s plenty. | 很充足 |
[36:28] | FBI! Put your hands in the air now! | 联调局 把手举起来 |
[36:34] | Come with me if you want to live. | 想活命就跟我来 |
[36:35] | What the hell? | 怎么回事 |
[36:44] | What the hell just happened?! | 发生了什么事 |
[36:45] | We were wondering the same thing. | 我们也想知道 |
[36:47] | He’s trying to save the coordinates. | 他试图保全坐标 |
[36:49] | What? What coordinates? | 什么 什么坐标 |
[36:50] | The coordinates that lead to the flag. | 旗的坐标 |
[36:52] | If we arrest Stringer, he’ll never give them up. | 如果我们逮捕斯金治 他绝对不会松口 |
[36:54] | So, where are they going? | 那他们去哪儿了 |
[36:55] | The storage unit. | 仓库单元 |
[37:00] | Y-you can lose the gun. | 你可以把枪放下了 |
[37:01] | Yeah, I’ll lose the gun when I’m convinced | 行啊 我会把枪放下 但要我先 |
[37:03] | I have all the clues, Fed. | 拿到全部线索 |
[37:10] | I have no idea why that lock is broken. | 我真不知道这锁怎么是开的 |
[37:12] | Open the door. Slowly. | 开门 慢点 |
[37:17] | Agent 3-5-5?! | 355特工 |
[37:19] | Don’t play me with this Culper crap. | 别跟我扯什么卡柏间谍 |
[37:22] | You’re another Fed. | 你也是联调局的 |
[37:23] | No, she’s a descendant of 3-5-5. Look. | 不 她是355的后代 你看 |
[37:27] | She looks just like her. | 她跟她多像 |
[37:32] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[37:33] | When he told me about the infirmary, | 当他跟我说起医务室的时候 |
[37:35] | I-I couldn’t believe it was real. | 我不敢相信这是真的 |
[37:37] | I had to see it for myself. | 我想亲眼见见这个 |
[37:39] | You touch one hair on her head, | 你敢碰她一根头发 |
[37:41] | and you will not live to find that flag! | 这辈子别想找到旗 |
[37:44] | The coordinates are 61 centimeters by 99. | 坐标是61 99 |
[37:49] | You have three minutes to impress me. | 给你三分钟搞定 |
[38:14] | – Good? – Yeah. | -没问题 -是的 |
[38:18] | They must be on their way to the flag. | 他们肯定是去找旗了 |
[38:20] | If they find it, Mozzie’s a dead man. | 一旦旗到手 蚊子就死定了 |
[38:37] | We don’t have the coordinates. | 我们不知道坐标 |
[38:38] | You think Mozzie left a clue? | 你觉得蚊子会留下线索 |
[38:39] | I know he did. It’s just a matter of where. | 他肯定留了 问题是留在哪里 |
[38:44] | It’s locked. | 锁上了 |
[38:46] | I might have a key. | 我好像有钥匙 |
[38:53] | Antique key… | 老式钥匙 |
[38:54] | Antique lock. | 老式锁 |
[38:57] | What’s all this about? | 这些是干什么的 |
[38:58] | Well, the long story short, the coordinates identify a hole | 长话短说 坐标对应的洞 |
[39:01] | that projects the flag’s location onto that woman’s eye. | 将旗的位置投射到那个女人的眼睛上 |
[39:05] | How’d I miss that? | 我居然没想到 |
[39:10] | Now… hold on a second. | 等一下 |
[39:11] | This one’s turned around. | 这个是竖着贴的 |
[39:17] | It’s the revolutionary war monument. | 是独立战争纪念碑 |
[39:22] | This monument is dedicated to the fallen soldiers | 这个纪念碑是献给在独立战争中 |
[39:24] | of the revolutionary war. | 牺牲的士兵们 |
[39:26] | It was built around this stone. | 它围绕着这块石头建成 |
[39:28] | “416-209” — “Never forget.” | 416-209 永不忘却 |
[39:31] | I think the flag is under here. | 旗应该就在这底下了 |
[39:34] | You know the Culper code. | 你懂卡柏代码 |
[39:37] | Because you’re a Culper spy! | 因为你是卡柏间谍 |
[39:38] | Aha! They do exist! | 他们果然存在 |
[39:40] | What?! I am not a spy. | 什么 我才不是间谍 |
[39:42] | Hey, guys, how about we lift the stone? | 两位 有劳把石头搬开吧 |
[39:46] | He is gonna kill us | 他肯定会杀了我们 |
[39:47] | the moment we confirm the flag is here, isn’t he? | 一确认旗在这里就会动手 是吧 |
[39:49] | If you see a moment, use your spy training. | 等到那个时候 用你的间谍技能对付他 |
[39:51] | I am not a spy. I don’t have training. | 我不是间谍 没什么技能 |
[39:53] | Oh, right. | 好吧 |
[39:54] | “Culpers don’t exist.” Copy that. | “卡柏是不存在的” 懂了 |
[39:56] | Still, use your spy training. | 不过记得用你的间谍技能 |
[39:59] | All right. What do we got? | 好了 发现了什么 |
[40:04] | Well, there’s a box down there. | 下面有个盒子 |
[40:06] | All right. How about you go down there and get it? | 好了 有劳你下去拿上来吧 |
[40:09] | – Me? – Yeah. | -我 -对 |
[40:18] | Help me up! | 拉我上来 |
[40:19] | I hear rats down here! | 我听见这下面有老鼠叫 |
[40:22] | You don’t hear rats. You are a rat. | 才没有呢 你才是老鼠 |
[40:26] | Okay. Let’s see it. | 好吧 来看看 |
[40:29] | – It’s gone. – What?! | -没有 -什么 |
[40:31] | Oh, you bastard. You conned me again! | 你个混球 又耍我 |
[40:34] | No, that can’t be! It has to be here! | 这不可能啊 肯定在这里 |
[40:35] | Everything led to here! | 所有的线索都指向这儿 |
[40:38] | – You really are a spy! – Run! | -你真的是间谍 -快跑 |
[40:45] | Watch out! | 小心 |
[40:47] | FBI! FBI! Drop your weapon! | 联调局 联调局 放下武器 |
[40:49] | – All right. – Drop it! | -好吧 -放下 |
[40:50] | All right! | 好吧 |
[40:51] | Let’s try this again, shall we? | 咱们再来一遍 怎么样 |
[40:53] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[40:59] | You okay? | 你还好吧 |
[41:00] | Yeah. She used her spy training. | 好 她用间谍技能救了我 |
[41:03] | I told you — I am not a spy. | 我说过了 我不是间谍 |
[41:05] | I-I saw a moment, and I took it. | 我看到有机会 就动手了 |
[41:07] | Hey, your secret’s safe with me. | 我会替你保守秘密的 |
[41:11] | Thank you. | 谢谢 |
[41:16] | That’s a shame. | 真遗憾 |
[41:17] | All that work, and no flag. | 折腾了半天 却没找到旗 |
[41:19] | Yeah, perhaps, but I still think it was worth it. | 或许吧 不过我倒认为挺值的 |
[41:21] | You’re not upset? | 你不难过 |
[41:22] | Well, I got conclusive evidence that Culper spies do exist. | 我有确定性证据表明卡柏间谍是存在的 |
[41:26] | And if they do, anything’s possible. | 他们既然存在 万事皆有可能 |
[41:29] | Tempest told you she’s not a spy. | 暴风说了她不是间谍 |
[41:31] | She was preserving her cover. | 她是在掩饰身份 |
[41:32] | Might I point out she was the first one to open the box? | 需要我指出她是第一个开盒子的人吗 |
[41:36] | What does that matter? | 那又怎么样 |
[41:37] | The flag was gone. | 旗不见了 |
[41:40] | And so is she. | 她也不见了 |
[41:48] | I think my work here is done. | 我在这里的工作完成了 |
[42:01] | You don’t think it’s possible… | 你不会真的相信 |
[42:03] | Culper descendants are running some sort of spy ring, do you? | 卡柏后裔在搞什么间谍组织吧 |
[42:06] | No. No, I… | 不不 我… |
[42:12] | No. | 不 |
[42:31] | Yeah. I didn’t think so. | 是啊 我也不相信 |
[42:35] | You want to get out of here? | 咱们走吧 |
[42:37] | Sure. | 好 |