Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Neal. 尼尔
[00:03] When my dad went away, Ellen looked after me. 我爸爸走后 爱伦就照顾我
[00:06] Sam? Did he know my father? 山姆 他认识我爸爸吗
[00:08] A hard guy to get hold of. 很难联系上
[00:09] Who did this to you? 谁干的
[00:10] Trust Sam. 相信山姆
[00:12] If you find any information that leads to Sam… 如果你找到任何关于山姆的信息…
[00:16] I will tell you. 我会告诉你
[00:17] You tell him you want to meet on neutral ground. 你告诉他你希望在第三地会面
[00:19] 我们的会面由您安排 发送至未证实地址
[00:49] Get in the car. 上车
[01:02] I wasn’t sure I’d hear back from you, Sam. 没想到你真的回复了 山姆
[01:07] Where are we going? 我们去哪儿
[01:08] Someplace less obvious. 避人耳目的地方
[01:16] So do I call you Caffrey or Bennett? 我该叫你卡夫瑞还是贝内特
[01:18] Bennett was my name a long time ago. 贝内特是很久以前的事了
[01:21] Not anymore. 不用了
[01:23] I’ve been tracking you since — 我一直在追查你 自从…
[01:24] Ellen’s funeral. 爱伦葬礼时
[01:25] I remember. 我记得
[01:26] I knew her as Kathryn Hill. 我记忆中她叫凯瑟琳·希尔
[01:28] Ellen’s name before WITSEC? 爱伦接受证人保护计划前的名字
[01:30] She told me you worked deep cover back in D.C., 她说你在首府那里做卧底
[01:32] said you were close. 说你们关系很好
[01:33] After your father went down for murder, 你父亲承担了谋杀罪名后
[01:35] there weren’t many in our department I could trust. 部门里就没几个人能信任了
[01:38] You knew my dad? 你认识我爸爸
[01:40] In your e-mail, you said you’d meet me on my terms. 你邮件里说 会面由我安排
[01:42] Here are my terms. I ask the questions. 按我的安排 我来提问
[01:45] I don’t like the answers, 如果答案我不满意
[01:46] I get back in that car, and I drive away. Understood? 我立刻开车走人 明白了吗
[01:49] Understood. 明白
[01:51] What do you do for the FBI? 你为联邦局做什么
[01:52] I’m a confidential informant. 我是局里的秘密线人
[01:54] It’s the deal I cut to get out of prison. 以此免除牢狱之灾
[01:56] The man at the funeral — your handler? 葬礼上那人 是你的监管人
[01:58] Peter Burke. He can be trusted. 彼得·博尔克 他值得信任
[02:01] He can help us find Ellen’s — 他能帮我们找到杀爱伦的…
[02:02] If you think this is about one guy pulling one trigger, 如果你以为这是简单的开枪杀人
[02:04] you’re as naive as your father. 你简直和你父亲一样天真
[02:05] The men who took him down — the men who had Ellen murdered. 扳倒你父亲的人 杀了爱伦的人
[02:08] They were corrupt cops. 是腐败警察
[02:09] Who rose up the ranks of government and law enforcement. 他们在政法界颇有实力
[02:11] I’m sure there are some in the bureau. 我肯定局里也有他们的人
[02:13] And they will do whatever it takes to protect themselves. 而他们为了自保会不择手段
[02:16] So, what? She asked you to help me expose them? 所以呢 她希望你帮我揭穿他们吗
[02:19] Working with the FBI wasn’t part of the deal. 可没说要跟联调局工作
[02:20] Peter can help us. 彼得能帮我们
[02:21] All it takes is one report. 只需要一份报告
[02:23] How do you think Ellen’s name got leaked? 你以为爱伦的名字是怎么泄露的
[02:26] No. Not Peter. 不 绝不是彼得干的
[02:30] All right, assuming this stays between us, 好吧 假设就我们两个人
[02:33] how do we take them down? 要怎么扳倒他们
[02:35] Start with the evidence Ellen collected on dirty cops 30 years ago. 从爱伦三十年前收集的腐败警察证据开始
[02:38] Where is it? 东西在哪里
[02:39] She was planning to hand that over when she got here. 她本打算来了就交出证据的
[02:41] So you don’t even know where it is? 你连证据在哪儿都不知道吗
[02:42] – Give me a chance. – Sorry, Caffrey. -给我个机会 -抱歉 卡夫瑞
[02:43] You’ve already maxed out on your quota of answers I don’t like. 你给了我太多令我不满意的答案了
[02:51] So that’s it? You’re leaving? 就这样吗 一走了之吗
[02:56] Sam, I need the truth about Ellen and my father. 山姆 我得知道爱伦和我父亲的真相
[03:01] You asked me if I knew him. 你问我认不认识他
[03:04] I did. 我认识
[03:12] – So, the key broke off in the lock? – Yeah. -所以钥匙断在锁里了 -对
[03:15] Are you sure it’s a rental? 你确定那车是租来的吗
[03:16] New model, low mileage, 车款新 里程数低
[03:19] cheap plastic key fob. 廉价的塑料钥匙扣
[03:22] Hexagonal. 六边形的
[03:23] That’s either Street Fleet or Zenith. 不是”舰队街” 就是”真利时”
[03:25] I’ll keep an eye out for repair requests 我会留意最近的修车记录
[03:27] on a gray SUV with a key stuck in the door lock. 看有没有一辆钥匙卡在门锁里的灰色SUV
[03:30] All right. 好的
[03:34] Let’s say you find Sam — again. 就算说你再次找到山姆了
[03:36] He’s made it clear he doesn’t trust you. 很明显他并不信任你
[03:38] Well, I have to convince him that he can. 我得想办法让他相信我
[03:40] You know, trust works both ways. 信任是相互的
[03:42] You don’t think I should trust Sam? 你觉得我不该信任山姆
[03:43] I’m simply saying you should go in with both eyes open. 我只是说你该多个心眼
[03:46] And the suit has the resources to be those eyes. 而猫咪探长正是你需要的完美”心眼”
[03:51] You realize somewhere pigs are flying right now. 我都感觉到猪在天上飞了
[03:54] Yes. And that is the sound of hell freezing over. 是啊 听上去是挺不靠谱的
[03:56] Look, Peter catches wind you’re up to something, 彼得一觉察你有动作
[03:59] he’s gonna follow you. 就会穷追不舍
[04:01] He may as well be informed. 他总会知道的
[04:02] Yeah, and if he puts his investigation on the books, 是啊 但如果他正式展开调查
[04:04] it could put him at risk. 他会有危险
[04:05] You could ask him to be quiet. He’s done it before. 你求他悄悄查 他以前做过
[04:08] Yeah, well, not happily. 那是不情不愿的
[04:10] But he’s done it. 但还是做了
[04:17] On November 6th, you visited the defendant’s penthouse, 11月6日 你前往被告人公寓
[04:21] posing as an investor for his condo development. 扮成一位对他的豪华公寓项目有兴趣的投资商
[04:24] What evidence did you uncover? 你发现了什么证据
[04:26] Delancy showed me a vial of benzene. 德兰西给我看了一瓶苯
[04:29] He said it was known to cause cancer, 他说这东西能致癌
[04:31] specifically leukemia. 特别是血癌
[04:33] Did he say what he planned to do with this particular vial? 他有说过他打算用那瓶做什么吗
[04:36] He said he planned to use it 他说他计划用它
[04:37] to lace the soil samples taken by Caplin Environmental. 掺入那份卡普林环境研究所的土地样本
[04:41] When the results would come back toxic, 这样一来样本将被检测出毒性
[04:43] he’d evict the tenants from his property, 他就能借此赶走那些在他土地上的居民
[04:46] tear down their homes, 拆了他们的家
[04:47] and eventually start construction on his luxury condos, 最后在那里兴建豪华公寓
[04:51] exactly as he’d done once before. 就像他以前做过的那样
[04:56] After Delancy showed you this vial… 在德兰西给你看了瓶子之后…
[04:59] Peter working on his direct for the Delancy trial? 彼得在排练德兰西审判的指证啊
[05:01] Ah, he’s the prosecution’s star witness. 他可是检方的王牌啊
[05:03] And the only thing he loves more than arresting criminals… 唯一比逮捕罪犯更让他兴奋的
[05:05] Is testifying against them at their trial. 就是出庭指证他们
[05:07] Oh, I remember. Vividly. 我记得 印象深刻
[05:09] Perfect. Then I say, “No further questions,” 非常好 然后我就说 “没有问题了”
[05:13] And if all goes well… 如果一切顺利
[05:14] The jury finds Delancy guilty of mortgage fraud 陪审团会判决德兰西贷款欺诈罪名成立
[05:16] and 98 counts of civil rights violations. 98起损害他人权益罪名成立
[05:19] And since the FBI never recovered the benzene vial, 毕竟联调局没能查获那瓶苯
[05:22] this whole case is resting on your testimony. 所以整个案子都要指望你的证词
[05:24] And your key question. 还有你的关键提问
[05:27] It’s like it’s Christmas morning and he’s unwrapping a guilty verdict. 他简直像圣诞节一早起床 狂拆”罪名成立”大礼包
[05:30] Instead of laced,” I’ll say the samples were “tainted.” 我打算把”掺入”这词换成”污染”
[05:33] Tainted’s more descriptive. 污染更生动形象
[05:35] Neal, you remember Josh Bryson, 尼尔 你还记得乔什·布莱森吗
[05:37] – assistant U.S. Attorney. – Josh. -美国助理检察官 -乔什
[05:39] I hear you’ve been wiping the floor with the Delancy defense. 听说你把德兰西的律师打得满地找牙
[05:42] And with Peter’s testimony today, 加上彼得今天的指证
[05:43] I plan to put them out of their misery. 我准备给他们个痛快了
[05:45] Don’t forget I worked that case with Peter. 别忘了那案子可是我和彼得一起干的啊
[05:47] Delancy showed me the vial of benzene, too, 我也看到了德兰西的那瓶苯
[05:49] when I was working undercover at Caplin Environmental 当时我在卡普林环境研究所卧底
[05:52] as a biochemical analyst, so if you — 身份是生化检测员 所以如果你…
[05:53] Thank you, Neal, but I already have Peter. 谢谢 尼尔 但我已经有彼得了
[05:56] And he, uh… 而且他…
[05:57] How do I put this? 这话该怎么说呢
[05:58] Don’t have a dark and sordid past as a professional con man? 没有身为职业骗子的阴暗历史
[06:00] Or an off-again, off-again relationship with the whole truth? 也不会说起话来真真假假虚虚实实
[06:03] – Or even– – Point taken, so… -还有… -明白了…
[06:05] You’re more than welcome to sit in the gallery and watch me testify. 非常欢迎你来旁听席欣赏我指证的英姿
[06:07] Ah, I would love to, but I should — 我超想去啊 不过…
[06:09] you know, I should probably stay here and just sharpen pencils. 我还是留这儿 削削铅笔吧
[06:13] – I’ll see you in an hour, Peter. – All right, Josh. -一小时后见 -好的 乔什
[06:15] Have a great trial. 祝你开庭顺利
[06:15] Thank you. 谢谢
[06:19] Since when are you interested in taking the stand? 你啥时候开始对出庭指证感兴趣了
[06:22] Ever since I realized that testifying is a con. 从我发现指证是场骗局开始
[06:25] Testifying isn’t a con. 才不是呢
[06:27] It’s a narrative crafted to have the greatest impact on a jury. 是用简单的陈述尽可能地影响陪审团的判断
[06:30] You’re convincing the jury your narrative is right. 让陪审团相信你的陈述是真相
[06:32] It’s a con. 就是骗局嘛
[06:33] Nope. Conning involves deceit. 不对 骗局涉及欺骗
[06:35] Oh, a lie of omission isn’t deceit? 断章取义就不是欺骗啦
[06:38] My testimony isn’t a lie of omission. 我才没断章取义
[06:40] Are you mentioning the part 那你怎么不提
[06:41] where the benzene was nowhere to be found 你后来带着搜查令冲进去的时候
[06:42] when you showed up with the warrant later? 根本找不到那瓶苯的事
[06:44] Bryson is asking what I uncovered, not recovered. 布莱森是问我发现了什么 不是取回了什么
[06:47] Big difference. 区别可大了
[06:48] So, testifying is as much about the questions as it is the answers. 所以指证时的提问和答案一样重要
[06:52] Exactly. 没错
[06:53] Then I stand corrected. 那我说得没错
[06:55] Testifying is a two-man con. 指证就是场两人骗局
[06:58] Go sharpen your pencils. 削你的铅笔去
[06:59] Okay. 好
[07:06] …which allowed him to tear down their homes 让他得以拆除他们的家园
[07:08] to build luxury condos. 来兴建豪华公寓
[07:16] And you suspected Mr. Burke would attempt this scheme a second time? 你怀疑博尔克先生会故技重施
[07:20] You mean Mr. Delancy. 你是说德兰西先生
[07:22] I will restate. 我重述
[07:25] You suspected Mr. Delancy would attempt the scheme a second time. 你怀疑德兰西先生会故技重施
[07:30] Correct. 对
[07:31] He was looking for an investor for another condo development. 他在寻求另一幢豪宅开发的投资人
[07:34] While undercover, I was that investor. 卧底期间 我就是那个投资人
[07:36] Now, in your grand jury testimony, 在对大陪审团的证词中
[07:38] you state that you visited the defendant’s penthouse 你陈述去年11月6日你去过
[07:41] on November 6th of last year. 被告的顶楼公寓
[07:43] On that date, 在那一天
[07:45] what evidence of his previous crime did you recover? 你取回了德兰西之前罪行的什么证据
[07:49] You mean uncover? 你的意思是”发现”吗
[07:52] Correct. On that date, 对 在那一天
[07:54] what evidence of Delancy’s previous crime did you recover? 你取回了德兰西之前罪行的什么证据
[08:08] On that date, I didn’t recover any evidence, 在那一天 我没取回任何证据
[08:13] but the defendant showed me — 但被告给我看了…
[08:14] Objection. Non-responsive. 反对 无关回答
[08:16] Sustained. 反对有效
[08:17] I-I will restate. 我…我重述
[08:20] Agent Burke, on that date, 博尔克探员 在那一天
[08:23] what evidence did you uncover? 你发现了什么证据
[08:30] Mr. Delancy showed me a vial of benzene. 德兰西给我看了一瓶苯
[08:39] Thought I’d swing by on my lunch, see how it went. 我想午饭时候过来 看看进展如何
[08:42] By the looks of it, not well. 看这表情 不太好
[08:44] Bryson blew it. 布莱森搞砸了
[08:45] He was nervous, jumpy. 他紧张不安
[08:48] He botched the key question. 他在关键提高上失误了
[08:49] Bryson doesn’t botch anything. 布莱森从不失误
[08:51] Exactly. 正是
[08:53] Peter, you don’t think Delancy might have gotten to him. 彼得 你不会认为德兰西找上他了吧
[08:55] If he did, a guilty man is gonna walk. 如果是的话 有罪之人就要逍遥法外了
[09:18] hey, Josh. Come on in. 乔什 进来吧
[09:20] Can I get you something? Coffee? 给你来点什么 咖啡吗
[09:21] Thanks, Elizabeth. 谢了 伊利莎白
[09:22] Glad you came. 很高兴你来了
[09:24] Josh, what the hell happened? 乔什 究竟怎么回事
[09:28] Before court today, I received a phone call. 出庭之前 我接到一个电话
[09:31] I was told to throw the case or these go public. 我要是不放弃此案 这些就要被公之于众
[09:37] Josh. 乔什
[09:40] I take it these aren’t photoshopped? 这些不是PS的吧
[09:42] The woman in these photos — she was in the court today. 照片里这个女人 她在法庭上
[09:45] She’s Delancy’s girlfriend. 她是德兰西的女友
[09:47] Sleeping with the defense’s girlfriend. 跟被告的女友上床
[09:49] This is grounds for a mistrial. 可能导致审判无效
[09:51] – Josh– – It’s not what you think. -乔什… -不是你想的那样
[09:52] A few weeks back, I’m in a bar, grabbing a drink after work. 几周前 我下班后在酒吧喝酒
[09:56] This attractive woman approaches and starts chatting me up. 这个漂亮女人过来跟我搭讪
[09:58] She invites me over to her place. 她约我去她家
[10:01] You get the idea. 你们懂的
[10:02] Oh, no. We see the idea. 不懂 我们看懂了
[10:04] I swear to you, before this morning, 我发誓 今早之前
[10:05] I had no idea who she was. 我完全不知道她是谁
[10:07] Did you throw today on purpose? 你今天是故意搞砸的吗
[10:08] No. 不是
[10:09] I got rattled. I didn’t know what to do. 我慌了 不知道该怎么办
[10:11] And if you step down, 而如果你退出
[10:12] there’s a good chance a criminal goes free. 很可能一个罪犯就要逍遥法外了
[10:14] What’s the point of arresting these bastards 如果不能起诉定罪 逮捕这些混蛋
[10:16] if you can’t prosecute them? 还有什么意义
[10:18] Can you help? 你能帮忙吗
[10:26] These are the photos being used to blackmail Bryson. 这些就是用来要挟布莱森的照片
[10:29] That’s Delancy’s girlfriend? 那是德兰西的女友吗
[10:30] She is dedicated to her man. 她对自己男人真有献身精神
[10:32] And limber. 此身极为柔软
[10:33] And unfortunately, she’s not talking. 遗憾的是 她不招供
[10:35] We’ll have to go after the next best thing. 我们得转移到下一个了
[10:38] Landon Shepard. 兰登·谢博德
[10:39] She was Delancy’s first call after his arrest last year. 她是去年德兰西被捕后第一个联系的人
[10:42] And she was in court yesterday. 而且她昨天在法庭上
[10:44] Says she’s an executive consultant. 据说她是执行顾问
[10:46] She’s who you call when the C.E.O. of your fortune 500 company 她就是那种财富世界五百强公司总裁
[10:49] crashes his Bentley with his 18-year-old mistress’s head on his lap. 跟18岁情妇玩车震撞坏豪车时会联系的人
[10:53] Or when the FBI is closing in 或是被联邦调查局包围
[10:54] and you’ve got a vial of benzene in the top drawer of your desk. 而桌子抽屉里有一瓶苯要处理时会联系的人
[10:57] – She’s a fixer. – She’s good. She’s connected. -她是消灾人 -她很厉害 有各种关系
[10:59] A year later, we still can’t pin anything on her. 一年了 我们还是抓不到她的任何把柄
[11:01] Can we subpoena her phone records? 我们能传唤她的电话记录吗
[11:03] All incoming calls go to an office voicemail. 所有来电都转入办公室的语音信箱
[11:05] So far, we’ve been unable to link any other number to her. 目前为止 我们没法把她跟任何号码联系起来
[11:08] She gets in your head. 她还很能读心
[11:09] I mean, I questioned her a year ago, and in five minutes, 我一年前我审问过她 她在五分钟之内
[11:11] she could tell things about me that my own mother couldn’t. 能解读出我连我妈都不知道的事情
[11:15] It wasn’t right. 太可怕了
[11:16] We have to find a way to get to her. 我们得想办法找到她
[11:18] Or she could come to us. 或者她找上我们
[11:27] Diana. 戴安
[11:29] Ms. Shepard, my name is — 谢博德小姐 我是…
[11:31] Agent Burke. 博尔克探员
[11:33] I hear you’ve been asking questions about me behind my back. 我听说你暗地里打听我的消息
[11:36] Again. 非止一次了
[11:37] I thought I’d stop by and save you the trouble. 我就想干脆来坐坐 免去你的麻烦
[11:39] Agent Berrigan and I would love to chat with you. 柏瑞根探员和我很乐意跟你聊聊
[11:42] No Clinton Jones today? 克林顿·琼斯不来了吗
[11:43] Don’t tell me. 不用说了
[11:44] He’s off seeking daddy’s approval through overachievement. 他已放弃好好表现赢得父亲认同了吧
[11:47] I got 15 minutes. 我有十五分钟时间
[11:48] I assume your interrogation room is this way. 你们的审讯室是在这边吧
[11:58] What can you tell us about Victor Delancy’s girlfriend? 关于维克多·德兰西的女友 你知道些什么
[12:01] I can tell you a lot of things about a lot of people. 我知道很多人的很多事
[12:03] Specifics. 具体点
[12:04] Well, take you — loyal husband, respected agent. 比如你 忠诚的丈夫 受尊敬的探员
[12:08] And you’re virtually untouchable. 几乎无可挑剔
[12:10] But the assistant U.S. attorney working the Delancy case — 而德兰西案的助理检察官
[12:13] not so much from what I hear. 我听说就没那么完美了
[12:15] So you admit Victor Delancy’s a client? 所以你承认维克多·德兰西是你的客户吗
[12:17] Oh, my clients expect anonymity. I admit nothing. 我的客户都要求匿名 我没承认任何事情
[12:20] It’s a game to her. 这对于她是一场游戏
[12:22] If I didn’t know any better, 要不是我不了解的话
[12:24] I’d think she senses my presence. 我会认为她能感知到我在旁观
[12:27] You call yourself an executive consultant. 你自称为执行顾问
[12:29] What does that entail? 这工作要做什么
[12:30] I provide my clients with much-needed structure. 我给客户提供很需要的内容
[12:33] Something I see you could appreciate. 有些东西你也会感兴趣
[12:35] – I’m not following. – Well, your tattoo. -我没听懂 -比如你的纹身
[12:37] Squares syolize stability, foundation. 正方形象征稳定 根基
[12:39] The line connecting them signifies companionship. 之间的连线意味着伴侣关系
[12:42] You must have been very much in love. 你一定深深爱过
[12:45] Five years ago, I’d say from the fading. 从褪色上看 是五年前
[12:47] Tattoos are forever. 纹身永远在
[12:49] Love, I guess not so much so. 爱情 就不一定了
[12:51] – Listen, you– – Easy. -你听着… -冷静
[12:55] She’s controlling the entire interview. 她主导了整场面谈
[12:57] Yeah, because Peter’s letting her. 对 因为彼得故意的
[12:58] He’s playing to Shepard’s ego. 他在利用谢博德的自负
[13:00] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[13:01] Rumor has it you know some powerful people. 有传言说你认识一些大人物
[13:04] Well, I rely on the people I know to get what I want, 我就是靠认识的人做事的
[13:07] from the mayor to the man who washes my windows. 上至市长 下至我家洗窗工
[13:10] Makes me wish we’d met sooner. 要是我们早点认识该有多好
[13:12] I hit a rough patch here at the bureau a month or so back. 我上个月在局里不太顺
[13:15] Oh, that’s a shame. I could have put in a good word for you. 真是可惜 我本可为你美言几句
[13:18] With who? 跟谁说
[13:19] The mayor or the window washer? 市长还是洗窗工
[13:20] Who do you think? 你觉得是谁
[13:21] I think your real skill is the art of the bluff, 我觉得你真正的本事就是虚张声势
[13:25] making claims you know full well you can’t back up. 声称跟一些己所不及的人熟识
[13:37] Yes, Landon Shepard for the mayor. 是 兰登·谢博德找市长
[13:40] Hello, sir. Landon Shepard. 先生你好 我是兰登·谢博德
[13:42] Indeed, it has been some time. 的确 有些时日了
[13:45] Well, we can confirm she’s got a cell. 我们可以确定她有手机了
[13:47] That’s Peter’s play. 这就是彼得的招数
[13:48] If it were registered under her real name, we’d know about it. 如果是实名注册的 我们早就知道了
[13:51] For a subpoena, we’d need either her alias — 若要传唤 我们需要她的化名…
[13:53] Or her cell number. 或者手机号码
[13:54] City hall phone logs are public record. 市政厅的电话记录是公开的
[13:58] Not bad, Peter. Not bad at all. 不赖嘛 彼得 真是不赖
[14:02] Shall I say hi? 要我替你问好吗
[14:03] No, thank you. 不了 谢谢
[14:07] – Anything? – Well, good news is, -怎么样 -好消息是
[14:08] we’ve got Shepard’s phone records dating back nine years. 我们拿到了谢博德九年来的电话记录
[14:11] Bad news? 坏消息呢
[14:12] We’ve got Shepard’s phone records dating back nine years. 我们拿到了谢博德九年来的电话记录
[14:14] No names, all outgoing numbers. 没有名字 全是拨出电话
[14:16] I mean, there must be thousands here. 有成千上万条
[14:17] And for the record, she was wrong about my tattoo. 我得指出 她对于我的纹身说的不对
[14:20] I got it four years ago, not five. 我是四年前纹的 不是五年前
[14:22] Okay. 好吧
[14:23] Keep focusing on calls made yesterday. 继续关注昨天的通话
[14:25] If we can establish a link between Shepard and — 如果我们能联系起谢博德和…
[14:27] – Hold on. – You have something? -等等 -你有发现了
[14:29] Yeah, this number. 是的 这个号码
[14:31] There it is again. 又出现了
[14:32] Her number is all over this thing. 她的号码出现了无数次
[14:36] – Isn’t that — yeah. -这不是… -没错
[14:42] Sterling Bosch has had Shepard on retainer for years. 谢博德为斯特林·博施当了好几年的律师
[14:44] For what purposes? 出于什么方面
[14:45] We’re in the business of recovery. 我们公司有寻回产业的业务
[14:47] If someone stands between us and something we want, 如果有人想搅和或是抢东西
[14:49] She has the connections to make them roll over, 她会用人脉让这些家伙屁滚尿流
[14:51] And she is damn good at cleaning up messes. 而且她收拾烂摊子的能力不是一般的强
[14:53] – Such as? – I may or may not have hired her -比如呢 -我貌似有雇佣过她帮我
[14:55] to retrieve my broken heel from Ivanka Trump’s air vent. 从伊万卡·特朗普家的通气管把断掉的鞋跟取回来
[14:57] Don’t ask. 别问
[14:58] So, you’re aware of her methods. 看来你很清楚她那些手段了
[15:00] She has very strict rules. 她规矩很严格
[15:02] You tell her what you need, and she gets it done. 告诉她你目标 她就会搞定
[15:04] But if you question her means or even ask what they are, 可如果你多嘴问她怎么办到的
[15:06] she will terminate the job. 她就不干了
[15:08] Don’t ask how she gets her results, and she won’t tell you. 别问她怎么拿到的结果 她也不会告诉你
[15:10] Peter, I know Shepard isn’t by the book, 彼得 我知道谢博德不择手段
[15:12] But I had no idea she’d work for scum like Delancy, 但我不知道她会为德兰西这种人渣做事
[15:15] Let alone threaten the career of a federal prosecutor. 更别说威胁一名检察官的职业生涯了
[15:18] We know Shepard works below board. 我们知道谢博德爱玩阴的
[15:19] What if we can get her to incriminate herself? 如果我们能让她自投罗网呢
[15:21] – Use it to leverage a confession. – Yeah. -由此来让她供出实情 -正解
[15:23] Get her to admit that she’s extorting Bryson. 让她承认敲诈了布莱森
[15:28] Sara… 莎拉
[15:29] How loyal is Shepard to Sterling Bosch? 谢博德对斯特林·博施有多忠诚
[15:31] Very. Why? 非常忠诚 怎么了
[15:34] I think I know a way we can use her own schemes against her. 我感觉我有办法让她玩火自焚
[15:37] You willing to help? 你愿意帮忙吗
[15:39] For you… 帮你们
[15:40] What do I do? 要我做什么吧
[15:48] Miss Shepard, hi. 谢博德小姐你好
[15:49] Thank you so much for calling me back. 谢谢你回电话
[15:51] Sara, what can I do for you? 莎拉 需要帮什么忙吗
[15:53] Well, I have a job offer for you 我有个活儿给你
[15:55] That’s a bit sensitive in nature. 其实有点难以启齿
[15:57] Well, I’m here to help. 乐意帮忙
[15:58] My ex-boyfriend, Steve Tabernackle, 我前男友 斯蒂夫·泰伯奈克
[16:01] has some compromising photos of me and another man 他有我和别的男人的不雅照
[16:03] that he’s threatening to expose. 他威胁我说要公诸于世
[16:05] I can’t convince him to destroy them, 他不肯听我的话把照片销毁
[16:07] So I was hoping maybe you could. 所以我希望你能帮个忙
[16:09] Well, this Tabernackle sounds very unpleasant. 这个泰伯奈克很欠扁啊
[16:11] Oh, unpleasant doesn’t even begin to describe him. 岂止是很欠扁
[16:13] He’s a financial scammer, an ex-con, a thief, a liar. 他是个金融骗子 欺诈犯 小偷 撒谎精
[16:19] You get the picture. 你能了解了吧
[16:20] Is there anything else I should know? 还有什么别的信息吗
[16:22] Yes. Most Wednesdays, 有 几乎每周三
[16:23] he plays high stakes Pai Gow on canal with a dozen ex-felons — 他都和一推前科犯在运河边大手笔玩牌九
[16:27] clearly a violation of his parole. 明显触犯了他的假释规定
[16:29] Maybe you can use that. 或许你可以利用这点
[16:30] There’s nothing a parolee hates more than prison. 假释犯最痛恨监狱了
[16:32] So by this time tomorrow, I just need assurances 到明天这个时候 你要确保
[16:34] That those pictures will never see the light of day. 那些照片永远不会流传出去
[16:37] For one of my favorite clients, consider it done. 你是我最喜欢的客户 没问题
[16:40] Thank you so much, Miss Shepard. 非常感谢 谢博德小姐
[16:41] It’s a pleasure doing business with you. 和你合作真是痛快
[16:44] So, once we catch her red-handed trying to blackmail me… 只要在她敲诈我时逮她个现行犯
[16:46] We flip her on Delancy and strong-arm a confession. 我们就能让她不得不供出德兰西
[16:49] For the record, 郑重声明
[16:50] I am very much not the incriminating-photos type. 我可根本不像是有不雅照片的人
[16:53] – Well, there was… – Neal, I thought I was hitting speed dial. -那次… -我当时以为按的是速拔键
[16:55] Right. All right. 好吧
[16:56] What matters is that Steve Tabernackle’s story 只是你说斯蒂夫·泰伯奈克
[16:59] is backstopped as a parolee. 是前科犯的事
[17:01] Shepard can dig, 谢博德可是会查的
[17:02] But she won’t link Neal to the FBI. 可她发现不了尼尔和联调局的关系
[17:04] Back in Steve’s shoes. 又要变回斯蒂夫了
[17:06] Sara, thank you for sacrificing 莎拉 谢谢你牺牲掉
[17:08] Sterling Bosch’s Ms. Fix-it. 斯特林·博施的消灾人
[17:10] Just another day at white collar. 精英调查组就这样啊
[17:18] Still no response from Sam? 始终没有山姆的回信吗
[17:20] Could be anywhere. 不知道他在哪
[17:21] Diana has a contact in D.C. 戴安在华盛顿有人
[17:24] He offered to run a search on a Sam in the metro P.D. 30 years ago. 他可以调山姆三十年前的警局资料
[17:28] – Won’t be easy without a… – thanks, -不过难就难在… -谢了
[17:29] Peter, but when Sam’s ready to talk, 彼得 山姆想说的时候
[17:30] he knows how to find me. 他知道上哪找我
[17:33] – What’s going on? – What do you mean? -怎么了这是 -什么意思
[17:35] I just offered you a potential avenue to find Sam, 我刚给了你找到山姆的捷径
[17:37] and you’re telling me no. 你拒绝了
[17:39] I’ve been thinking about the timing of Ellen’s death. 我在想有关爱伦死期的事
[17:42] What about it? 怎么了
[17:43] She’s in WITSEC for close to three decades, 她已经接受证人保护计划将近三十年了
[17:45] And a few weeks after her name pops up in some FBI report — 联调局的报告中冒出她名字的几周后…
[17:48] You think whoever killed her had access? 你是说杀她的凶手有内应吗
[17:50] We can’t rule that out. 并非不可能
[17:53] If Sam and I end up working together, 如果最后我和山姆合作了
[17:55] I want you involved — you know that. 我想让你加入 你知道的
[17:56] Only if I keep the investigation off-book. 但我得私下调查
[17:59] I never said that. 我可没那么说
[18:00] – You didn’t have to. – And will you? -你不必说 -那你会吗
[18:02] Neal, I know you want answers, and I want to help. 尼尔 我知道你想要真相 我也想帮忙
[18:04] But right now, I’m in no position 可现在 我没资格再去
[18:07] to be breaking into another U-boat. 闯入另一个潜水艇了
[18:08] – I doubt this involves a submarine. – Oh, no? -这次应该不会有潜水艇了 -没有吗
[18:10] Maybe he’s got a blimp. 没准他有个小汽艇呢
[18:12] Okay. All right. 行了 好吧
[18:15] I get it. 我明白了
[18:17] I need you focusing on Shepard. 我要你专注到谢博德的事上来
[18:19] Someone who has no trouble working off-book. 人家可不在乎私下调查
[18:22] Let me know if she contacts you. 她联系上你就通知我
[18:23] I will. 好的
[18:25] Good night, Peter. 晚安 彼得
[18:26] Good night, Neal. 晚安 尼尔
[18:49] Oh, I see you cleaned house at Pai Gow. 我见你在牌九场大杀四方啊
[18:51] I see you’ve got a fake baby. 我见你弄了个假婴儿
[18:52] And a lead on our mysterious Sam. 我找到神秘山姆的消息了
[18:55] The gray SUV pinged at Zenith rent-a-car on Varick. 瓦里克镇的”真利时”租车所发现了那辆灰色SUV
[18:58] That’s great news. Still doesn’t explain the baby. 是个好消息 但还是没说婴儿是干嘛的
[19:01] Bartholomew helped me access their mainframe. 巴萨罗穆帮我进入了他们的主机
[19:03] With his computer-science degree? 就凭他的电脑文凭吗
[19:05] Think of him as a Swiss army knife. 把他当做一把瑞士军刀吧
[19:08] That occasionally wets himself. 偶尔尿裤子
[19:12] The SUV’s maintenance records. SUV的维修记录
[19:14] Credit-card number for a Samuel Phelps. 信用卡号是山缪尔·费尔斯的
[19:17] Moz, this is huge. Thank you. 蚊子 这真是个大忙 谢啦
[19:19] Now, did you feel out the suit? 你试探猫咪探长了吗
[19:20] – I did. – And? -试探了 -结果呢
[19:21] And the last time he went off-book for me, 他上次帮我私下搞
[19:23] he almost lost his job. 差点把工作都丢了
[19:24] Until I know more, 在我知道更多详情前
[19:25] it’s safer for everyone to keep Peter out of this. 不让彼得插手此事 对大家都好
[19:33] Hello? 你好
[19:33] Mr. Tabernackle? 泰伯奈克先生吗
[19:35] Who is this? 您哪位
[19:36] We’ve never met, but we share a number of interests — 我们不认识 但我们有好多共同爱好
[19:39] Sara Ellis, photography, gambling. 莎拉·埃利斯 摄影 赌博
[19:41] And if you’re smart, you’ll meet me in person to discuss them. 聪明的话 就私下找我聊聊
[19:44] How does 10:00 a.m. tomorrow sound? 明天上午十点怎么样
[19:53] I need you to get Shepard on tape 我要你把谢博德录下来
[19:55] explicitly telling you to — 明确让她告诉你
[19:56] To destroy the photos 把照片毁掉
[19:58] or she’ll release the dirt she’s got on me. 不然就把我的丑事捅出去
[19:59] I know a thing or two about avoiding blackmail. 我对摆脱敲诈也算略知一二
[20:01] You mean proving blackmail. 是证明敲诈吧
[20:03] That’s not what I said? 我刚才不是这么说的吗
[20:04] Remember, your questions can steer her answers. 记住 你的问题可以引导她的回答
[20:07] – Yeah, like a con. – Like testimony. -是的 就像骗局 -就像指证
[20:09] I’ve got eyes on Shepard. 我会盯着谢博德的
[20:11] Here we go. 出发
[20:12] Yeah. 好的
[20:22] Mr. Tabernackle. 泰伯奈克先生
[20:24] What do you want? 你想怎样
[20:25] You have photos of Sara Ellis she’d like destroyed. 你手上有莎拉·埃利斯想毁掉的照片
[20:28] I want you to make that happen. 我想让你乖乖毁掉
[20:31] And if I don’t? 如果我不毁掉呢
[20:32] I find out what kind of risk taker you are 那就要看你甘让你朋友
[20:33] when it comes to your friends. 冒多大的风险了
[20:35] Where’s she going with this? 她有何盘算
[20:36] Last night, one of Steve Tabernackle’s suspected associates 昨晚 斯蒂夫·泰伯奈克可疑同伙之一
[20:40] went to Great Lengths to obtain this. 不择手段拿到了这个
[20:46] Can you tell what it is? 你能看出那是什么吗
[20:46] Looks like an invoice of some sort. 看起来像发票之类的东西
[20:49] That doesn’t belong to you. 那不属于你
[20:51] Nor does it belong to the funny little bald man 也不属于那个不惜触犯十五条法律
[20:53] who broke 15 laws trying to obtain it, 把它弄到手的可爱小秃子
[20:55] 3 of which involved 其中三项涉及到
[20:56] what I can only hope was a fake rubber child. 我希望只是个假玩具娃娃的东西
[21:00] Damn it. She wasn’t following Neal last night. 糟了 她昨晚跟踪的不是尼尔
[21:02] She was following Mozzie. 她跟踪的是蚊子
[21:03] Now, why would someone go to such extraordinary lengths 为什么会有人大老远的去那里
[21:06] for something so innocuous? 弄这么普通的东西呢
[21:09] I did some digging. It turns out — 我做了点调查 原来…
[21:11] I’ll destroy the photos. 我会把照片销毁的
[21:13] They’ll never see the light of day. 它们不会曝光的
[21:16] You have my word. 我保证
[21:18] What did he just do? 他这是在干嘛
[21:19] He tanked it — the whole damn thing. 他放弃了 整个计划
[21:21] Shepard walks. We got nothing! 谢博德无罪脱逃 我们空手而回
[21:24] Identity comes from family. 家人赋予我们生命
[21:26] And those without family cherish their friendships. 没有家人的更珍惜友谊
[21:29] Your choice. 你自己选
[21:32] Oh, I’ll be holding on to this. 这个我先留着
[21:34] Assurances and all. 以防万一嘛
[21:35] It’s been a pleasure. 很高兴与你见面
[21:49] You blew it, Neal. 你搞砸了 尼尔
[21:51] With a trial and a man’s career at stake, 一起案子 还有一个人的职业生涯
[21:53] you blew it. 你都搞砸了
[21:58] If Mozzie’s name ends up in the FBI files, 如果蚊子的名字出现在联调局档案上
[22:00] he’s made. 他就有痕迹了
[22:01] I could have excluded his name from the official report. 我能把他的名字从官方报告上消掉
[22:04] -You know that. – Do I? -你知道的 -是吗
[22:05] That puts you off-book. 那可是私下操作
[22:07] Is that what this is about? Neal, what’s going on? 就为了这个吗 尼尔 到底怎么了
[22:10] What was on that piece of paper? 那张纸上到底写了什么
[22:11] Something Mozzie wouldn’t want exposed. 蚊子不想被披露的事情
[22:13] – That’s all I can tell you. – Neal — -我只能说这么多 -尼尔
[22:15] I didn’t have a choice. 我别无选择
[22:19] Get out of here. I’ll see you tomorrow. 出去 明天见
[22:31] Of course that made the suit suspicious! 这当然会引起猫咪的怀疑
[22:33] And the lady fixer made me. I can’t believe she made me. 消灾女坑了我 真不敢相信她坑了我
[22:36] It’s not your fault, Moz. She’s good. 这不是你的错 蚊子 她很厉害
[22:38] No one is that good. 没人那么厉害
[22:40] You know what this is? Too much time on the island. 你知道怎么回事吗 在岛上度假太久了
[22:42] – I’ve gone soft. – Don’t be ridiculous, okay? – Watch. -我变弱了 -别傻了 -看着
[22:46] I once killed a man with this trick. 我之前用这招杀过一个人呢
[22:49] You never killed a man doing that. 你才没用过那招杀人呢
[22:51] I could have. Once. 有一次真的有机会的
[22:53] That’s it. 好吧
[22:54] I’m gonna go to Aruba and get my edge back. 我要去阿鲁巴岛调整一下状态
[22:57] Before you go assassinating apples in Aruba, 在你去暗杀阿鲁巴岛的苹果之前
[22:59] how about you help me find a way to stop Shepard? 能不能先帮我想办法阻止谢博德
[23:02] That I can still help you with. What are her weaknesses? 这我倒是可以帮忙 她有什么弱点
[23:05] Well, she’s a control freak. 她是个控制狂
[23:07] She hates it when her clients question her methods. 她讨厌客户质疑她的手段
[23:10] And her strengths? 她的优点呢
[23:11] Well-connected… 善于交流
[23:13] Good at reading people. 很懂怎么看人
[23:15] She has long-term clients on the level of Sterling Bosch. 她有斯博保险公司这种级别的长期客户
[23:21] Show-off. 炫耀鬼
[23:23] Any way to use her strengths against her? 有办法用她的长处对付她吗
[23:28] I know how we can take Bryson’s extortion photos out of play. 我有办法保证布莱森的照片不被利用了
[23:31] I’m all ears. 洗耳恭听
[23:33] How would you feel about sleeping with Sara Ellis? 你跟莎拉·埃利斯上床如何
[23:43] Do you have any idea what’s this about? 你知道这是要干嘛吗
[23:45] – No. You? – No clue. -不知道 你呢 -毫无头绪
[23:47] Why did I agree to this? This is a terrible idea. 我怎么会同意的 这主意烂透了
[23:50] Hey, if you have a better idea, I would love to hear it. 如果你有更好的主意 我悉听尊便
[23:53] Fine. But you should tell them. 好吧 但你负责告诉她们
[23:55] It’s your brilliant idea. 这是你的天才主意
[23:56] It’s your wife. 那是你妻子
[23:57] It’s your ex-girlfriend. 那还是你前女友呢
[23:59] Oh, so you want me to control the narrative? 所以你想让我负责描述吗
[24:02] – Let’s tell them together. – Great. -还是一起开口吧 -好的
[24:03] – Great. All right. – Let’s do it. -好极了 -就这么办
[24:05] -Teamwork, right? – Yep. Teamwork. -团队合作 对吗 -没错 团队合作
[24:07] – Okay? You and me. – Yep. -对 二人携手 -对
[24:11] I’d like to start by saying this is Neal’s idea. 我想先申明这都是尼尔的主意
[24:15] That Peter supports 100%. 但彼得100%支持
[24:17] Okay. Can one of you just please speak? 好吧 你们谁能直接开口
[24:19] Well, it occurred to Neal — 尼尔想到…
[24:21] – Us. – Us — -我们 -我们
[24:22] That if Shepard were to drop Delancy as a client, 如果谢博德放弃德兰西这个客户
[24:26] Delancy’s extortion scheme would go up in smoke. 德兰西的勒索阴谋就烟消云散了
[24:29] And Shepard would still have the photos of Josh 就算谢博德依旧有乔什的照片
[24:32] but would have no incentive to use them. 也不会利用了
[24:34] Exactly. 正解
[24:34] So how do we get Shepard to drop Delancy? 我们怎么让谢博德放弃德兰西呢
[24:37] By convincing Delancy that I am still a threat to his freedom. 说服德兰西我依旧会威胁到他的自由
[24:41] I had Neal working undercover on this one. 我让尼尔卧底做这个
[24:42] Using my alias at Caplin, 用我在卡普林的化名
[24:44] I’ll give Delancy dirt on Peter that’s so tempting, 我会提供德兰西关于彼得的有力污点
[24:47] he’ll insist Shepard uses it. 他会坚持让谢博德用它
[24:49] Shepard will refuse. 而谢博德会拒绝
[24:50] Delancy won’t take no for an answer. 德兰西不会接受拒绝
[24:52] She’ll resent having her methods questioned, 她会反感自己的手段被质疑了
[24:54] so they’ll argue. 于是他们就会争吵
[24:55] Shepard will drop Delancy as a client, and poof. 谢博德会放弃德兰西这个客户 还有证据
[24:59] We’ve neutralized the extortion threat against Bryson. 我们就化解了布莱森面临的勒索危机
[25:03] And why wouldn’t she use the dirt she has against you? 她为什么不会用这个污点来对付你呢
[25:06] Out of her loyalty to her best client. 出于她对她最优客户的忠诚度
[25:10] Who’s her best client? 谁是她的最优客户
[25:14] The insurance investigator 保险调查员
[25:16] who’s sleeping with your husband. 和你丈夫有一腿的人
[25:17] Oh, uh — it’s — 这个
[25:20] No. No, no. 不行 不行 不行
[25:21] Sara already told Shepard 莎拉和谢博德说过
[25:22] that there are compromising photos of her with another man out there. 她和别的男人有不雅照
[25:25] You never mentioned who that man was. 你从没说过那个人是谁
[25:26] Which gives us creative license to make those photos real. 这让我们可以趁机把照片弄假成真
[25:30] -What? – No, I mean — -什么 -我是说
[25:32] Not real, but look real. Real-looking. 不是真的 但看上去像真的 仿真
[25:35] And you can completely be there. 你可以全程都在那儿
[25:36] In the photos? 在照片里吗
[25:37] No, no. I’m just saying that you can watch. 不是 我是说你可以看着
[25:40] Oh, ’cause that won’t be awkward. 这一点也不会尴尬呢
[25:46] I hate to say it, but I think it’ll work. 我不想承认 但感觉能成啊
[25:50] Yeah, as long as the photos are…convincing. 只要这些照片 够说服力
[25:53] Okay. By “Convincing,” you mean… “够说服力”的意思是说
[25:56] I’m talking about showing a little skin. 我是说小露一点肌肤
[25:57] A state of tasteful undress. 雅观地裸着
[26:00] Where do you do this? 你们准备在哪儿做
[26:08] Honey, you sure you want to be here? 亲爱的 你确定你要在这儿吗
[26:09] If you’re sure you’re doing this, 只要你确定要这么做
[26:11] I’m sure I want to be here. 我就确定我要在这儿
[26:12] I love you. 我爱你
[26:13] Neal, how do you want this? 尼尔 你想怎么照
[26:15] It’s like — it’s like you just stumbled in from dinner. 就像 就像你从晚宴出来 跌跌撞撞的
[26:17] You’re a little drunk. 你有点微醺
[26:18] But, you know, most importantly… 不过 最重要的是
[26:21] You’re burning with desire. 你欲火焚身
[26:23] God, that’s what I get for asking. 天啊 就得到这种回答
[26:25] What do we do? Do we just wing this? 我们该怎么办 即兴发挥吗
[26:27] Wing it! 即兴吧
[26:27] Yeah. Yeah, let’s just wing it. 没错 即兴发挥吧
[26:29] Yeah. Wing it. 没错 即兴发挥
[26:31] – Okay. – All right. -好的 -好吧
[26:34] Okay. 好吧
[26:42] Seriously? 不是吧
[26:43] Okay, I’m sorry. I-I’ve got to stop you. 好吧 对不起 我得打断你们
[26:46] I feel like a limo driver on prom night. 我觉得自己英雄无用武之地啊
[26:48] You want to leave? 你想离开了吗
[26:49] No. Honey, I want you to get into it. 不是 亲爱的 我想让你更融入角色
[26:51] Come on! You’re an intense, sexy man. 拜托 你那么热情 那么性感
[26:54] Show her what you got. Come on. 给她露一手 加油
[26:56] All right. Okay. 好吧 好的
[26:59] Yeah, Sara, just maybe — 莎拉 也许
[27:01] You know, maybe loosen it up a little bit. 放轻松点应该会好些
[27:03] I’m sorry. What? 对不起 什么
[27:03] It needs to look passionate. 要看上去很激情才行
[27:05] What, is this better? Whoa. 这样更好一点吗
[27:06] – Yeah. Yeah, yeah. – That’s good, right? – Okay. -没错 -这很好 对吗 -好吧
[27:09] – That’s — oh — – There. All right. -这真是 -好吧
[27:12] This is weird. 太诡异了
[27:19] Honey, put left hand down a little further, further. 亲爱的 把手再放下去点 再下去
[27:22] Lower? 低点吗
[27:22] Yeah, there you go. 这就对了
[27:24] – Sara, do that thing with your leg. – Neal, I got it! -莎拉 那个用腿 -尼尔 我知道
[27:26] Sara, maybe you could put your head back. 莎拉 也许你该把头往后仰
[27:28] – Back? – Okay. Yeah, there you go. -后仰吗 -好的 这就对了
[27:29] There you go. Wow. Okay, that’s good. 这就对了 很不错
[27:32] That’s hot. 太销魂了
[27:32] Romance-novel cover, right there. 罗曼史小说封面 新鲜出炉
[27:34] Whisper in his ear. He likes that at home. 在他耳边呢喃 他在家就爱这样
[27:35] – Oh, hi, Peter. – Yeah, yeah, yeah. That’s good. Okay. -嗨 彼得 -很不错 好的
[27:38] Lift her up. Lift her. Oh. 把她举起来 举起来
[27:39] – Yeah, there you go. Lean back. – That’s good. -就这样 往后仰 -很好
[27:41] A little further. A little further, yeah. 再远点 再远点
[27:43] Careful. 小心
[27:46] Okay. 好了
[27:48] I think we got it. 艳照应该够了
[27:49] That’s a wrap. 可以收工了
[27:57] There’s my scientist guy. 我们的科学家来啦
[27:59] Good to see house arrest hasn’t cramped your style, Delancy. 看到软禁没有影响你的格调真好 德兰西
[28:02] Alcott. 奥尔科特
[28:04] Hey, I heard through the grapevine 我听小道消息说
[28:05] that, uh, Burke roughed you up pretty good last night. 博尔克昨晚没少整你啊
[28:07] Yeah, that son of a bitch tried to turn me. 是啊 那混蛋想要坑我
[28:09] He says he knows I offered to look the other way 他说他知道我故意睁只眼闭只眼
[28:11] so you could taint the samples. 好让你有机会污染土壤样本
[28:13] He’s after that missing benzene. 他在找那瓶失踪的苯
[28:14] Damn it. 该死
[28:15] Yeah. Well, lucky for us… 不过 算我们走运
[28:19] He’s no angel. 他也非圣贤
[28:21] Busted. 捉奸在床
[28:23] I love it! 这个我喜欢
[28:24] Look, I helped you out. 我帮了你这个忙
[28:25] I was hoping you could help me, too. 也希望你能帮我一把
[28:27] I got somebody that can take care of this. 我有绝佳的人选来解决这事
[28:28] Are you sure? ’cause I cannot lose my job. 你确定吗 我可不能丢了饭碗
[28:30] No, no, no. I got it. 放心 我胜券在握
[28:32] – Honey? – Yeah, babe. -亲爱的 -怎么 宝贝
[28:33] Shepard’s here. You want me to let her in? 谢博德到了 让她进来吗
[28:35] Sure, hon. 好的 宝贝
[28:37] Hey, speak of the devil, stick around. 说曹操 曹操到 你留下来
[28:39] I’ll introduce you to her. 我要介绍你们认识
[28:40] You know, I would, but I’m late for an appointment. 非常乐意 不过我还约了别人
[28:42] – I’ll see you. – All right. -得先走了 -好吧
[28:49] He’s in the back. 他在里面
[29:00] I didn’t appreciate the tone of your voicemail last night. 我很不喜欢你昨晚留言的语气
[29:02] I told you, you chose the wrong target. 我说过 你盯错人了
[29:04] You’re days away from becoming a free man, thanks to me. 多亏了我 你才能很快无罪解禁
[29:07] Not if Burke’s got something to do with it. 要是博尔克继续搅和就不一定了
[29:09] I thought you said he was untouchable. 我记得你说过他无可挑剔
[29:13] Where did you get these? 你哪儿来的这些
[29:14] Buddy at Caplin Environmental. 一个在卡普林环境研究所工作的朋友
[29:16] I want them in play. 我要你用上这些
[29:17] – These photos will not see the light of day. – Why not? -这些照片不能公开 -为何不能
[29:20] That’s none of your concern. 这你就管不着了
[29:22] You work for me. 你在为我工作
[29:23] You tell Burke to stop digging around, 你告诉博尔克停止调查
[29:25] or these will go public. 否则这些照片就将公之于众
[29:26] Nobody tells me how to do my job. 没人可以干涉我怎么办事
[29:28] You do it, or I will. You hear me? 你不干 就我来 听明白了吗
[29:31] Goodbye, Delancy. We’re done. 再见 德兰西 我们散伙了
[29:33] You’re on your own. 你好自为之
[29:34] Hey. What? We had a deal, right? 什么 我们有过协议的 不是吗
[29:36] I make the rules. 我定规矩
[29:38] You don’t question them. That was our deal. 你无权质疑 这就是我们的协议
[29:40] – And I’m taking these with me. – No, you’re not. -这些照片归我了 -不 不行
[29:42] If you touch me or these photos, 你要是敢动我或者这些照片
[29:44] I’ll make sure that Burke does find that vial. 我保证博尔克准能找到那瓶子
[29:52] Hey, Peter. 你好 彼得
[29:53] You tell Josh the good news? 告诉乔什好消息了吗
[29:54] Yeah, extortion photos are off the table, 说了 勒索照片不再有威胁
[29:56] but it may be too little too late. 可也许太迟了一点
[29:57] Why? What happened? 为什么 怎么了
[29:58] Defense rested an hour ago. 一个小时前休庭了
[30:00] They obliterated Peter’s testimony. 他们去掉了彼得的证词
[30:02] Without hard proof the benzene existed, 要是不能证明那瓶苯确实存在
[30:03] there is no way I can get a guilty verdict. 我就不可能给他定罪
[30:05] What if we can get you that proof? 如果我们能给你证据呢
[30:07] What are you talking about? 你什么意思
[30:08] Shepard never destroyed Delancy’s vial of benzene. 谢博德从未销毁德兰西的那瓶苯
[30:10] – She’s holding it over his head. – Why? -她私自藏着那瓶子呢 -为什么
[30:12] The evidence against Mozzie, 对蚊子不利的证据
[30:14] the pictures of you and Sara — 你跟莎拉的照片
[30:15] She holds on to everything. 她全都握在手里
[30:16] It’s the only way she can control her client. 这是她控制客户的唯一办法
[30:18] Which means the vial is only good to her 也就是说只有瓶子保存完好
[30:20] if it’s well-preserved, complete with Delancy’s fingerprints. 且留有德兰西的完整指纹 才对她有用
[30:22] It’d have to be submitted by the time court resumes at 3:00. 要在三点再次开庭前提交证物才行
[30:25] That’s less than two hours. 只剩不到两个小时了
[30:26] We need to figure out how to find it. 我们得想办法找到
[30:28] How can you stall? 你拖延的功力如何
[30:29] Well, the defense claims that the vial never existed, 辩方声称那瓶子不存在
[30:32] but what if you called one last rebuttal witness 但如果你传唤最后一位反证证人
[30:35] who happens to know that it did? 来证明它存在呢
[30:37] The only other person who saw the vial. 除我以外唯一见过瓶子的人
[30:39] Neal Caffrey, how’d you like to take the stand? 尼尔·卡夫瑞 你愿意出庭指证吗
[30:52] You’re on the stand at 3:00. 你三点出庭指证
[30:54] Defense assumes your testimony 辩方认为你的证词
[30:56] will do me more harm than good. 对我弊大于利
[30:57] Good. Low expectations. 很好 没有戒心
[30:59] Yeah, but if we don’t find that benzene, they may be right. 但要没找到那瓶苯 他们就真对了
[31:02] Any word from Peter? 彼得那边有消息吗
[31:02] Yeah, he’s got all of white collar flagging banks, 他让同事标记了谢博德通话记录上
[31:05] storage facilities, and warehouses from Shepard’s call logs. 所有出现过的银行 保管机构 仓库
[31:08] No leads yet, 暂时没发现
[31:09] but there are still a few hundred private numbers he’s looking into. 不过他还有好几百个私人号码要查呢
[31:11] A few hundred? 好几百个
[31:12] Well, we brought in some extra help. 好在我们请了外援
[31:15] Limo service, limo service, 豪华轿车服务 豪华轿车服务
[31:17] Comptroller, comptroller, Giuliani. 审计官 审计官 朱利亚尼市长
[31:19] By the way, Giuliani never returns my phone calls anymore. 话说 朱利亚尼再也没回过我电话了
[31:23] Momofuku, Momofuku. 桃福餐厅 桃福餐厅[著名纽约韩餐馆]
[31:24] Where did you come from? 你哪个星球来的啊
[31:26] 45 years ago, an enigma gave a paradox a very special hug. 45年前 迷图与矛盾激情碰撞
[31:32] Wait a minute. 等一下
[31:32] Shepard calls the same number on the second of every month. 谢博德每月二号都打给同一个号码
[31:35] What is it? 哪儿的号码
[31:35] Storage facility in midtown. 市中心的一家保管机构
[31:37] – Unpublished, for clients only. – You’re a client? -仅对客户公开 -你是他们的客户
[31:40] Unpublished, for clients only. 仅对客户公开
[31:42] I think we may have found our benzene. 我觉得我们是找到这瓶苯了
[31:45] Neal takes the stand in less than an hour. 不到一小时尼尔就要出庭指证了
[31:46] Not enough time for a warrant. 没时间申请搜查令了
[31:50] Although, if we could somehow convince Shepard 不过 要是我们能让谢博德
[31:53] to get the vial out of storage… 把瓶子从保管机构转移出来…
[31:55] You can catch her red-handed. 你就能人赃俱获了
[31:57] Suit, I like the way you’re thinking. 猫咪探员 你的想法颇合我心呀
[31:59] What did she catch you doing the other night? 她那天晚上发现你做什么了
[32:01] Irrelevant. 与本案无关
[32:02] This is about payback, right? 我们要以牙还牙 不是吗
[32:04] Do you want my help or not? 你到底想不想我帮你
[32:05] I do. 当然想
[32:06] But nothing illegal, and it stays aboveboard. 但不能违法 得光明正大
[32:08] What if I could arrange for you to be aboveboard? 要是我能安排让你光明正大抓她呢
[32:11] Plausible deniability? 合理推诿吗
[32:12] It’s worked for us before. 这招我们以前也用过
[32:14] Let’s do it. 就这么干吧
[32:21] We’re here. What’s next? 我们到了 接下来呢
[32:23] Okay. 好了
[32:24] Here. 戴上这个
[32:25] My Parisian audio diary, circa March 1983. 我的巴黎音频日记 约录于1983年3月
[32:29] Max volume. 调至最大音量
[32:30] Okay, uh, face west. 现在 转向西边
[32:32] No, I-I mean east. 不对 我是说东边
[32:40] Strangers turned up in my apartment again. 又有陌生人出现在我家门前
[32:42] It happens most nights now. 大多数的夜晚都这样
[32:43] The first time, I opened the door, so I can understand. 第一次我打开了门 好一探究竟
[32:46] But now they just push past the gate. 但现在他们直接推门而入
[32:49] Miss Shepard. Lenny from Raylan. 谢博德小姐 我是瑞兰保管的莱尼
[32:51] We’re dealing with kind of a pipe-burst situation over here, 我们这边水管爆裂
[32:54] and we’re consulting our clients 所以我们建议客户们
[32:56] to remove their belongings before they get damaged. 移走保管物品避免受损
[32:59] I must always have a bottle of red 我每次都要手执一杯红酒
[33:01] and a bottle of white on hand, 和一杯白酒
[33:02] and sometimes they want a card game. 有时候他们还想玩局牌
[33:04] Look, it’s — oh! Jeffrey, no! No! Oh, no! 听我说 这… 杰弗里 不 不 糟糕
[33:07] “You,” I say, “You’re next door to the Spanish. “你” 我说道 “你就住在西班牙人隔壁
[33:10] “If New Jersey spoke French, 如果新泽西人说法语
[33:12] perhaps then I would have picked some up.” 说不定我现在也学会一点了”
[33:13] You can borrow it anytime to hear the rest. 想听剩下的 随时找我借
[33:15] What’s next? 接下来呢
[33:16] Okay, I need you to go down to Loco Jerry’s. 我要你去疯狂杰里餐厅
[33:18] Order an empanada — sin queso — 点一份肉馅卷饼 不加奶酪
[33:21] Then wait in the car. 然后在车里等着
[33:22] Do not eat it. 不准偷吃
[33:24] And no matter what you see or hear, 无论你看到或听到什么
[33:26] do not exit the vehicle until Shepard is inside that building. 在谢博德进入大楼前都不要离开车内
[33:30] Or you can just stay here and watch us work. 或者你也可以留下来看我们开工
[33:32] I’ll get the empanada. 我还是去买肉馅卷饼吧
[33:34] We’ve closed the court, Mr. Bryson. 法院都关门了 布莱森先生
[33:36] Are you or are you not prepared to call your witness? 你到底准备好传唤证人了没有
[33:38] Your honor, the prosecution would like to call 法官大人 控方想传唤
[33:41] Mr. Neal Caffrey to the stand. 尼尔·卡夫瑞先生出庭指证
[33:43] He’s an eyewitness to the benzene vial 辩方声称那瓶苯不存在
[33:45] the defense claims never existed. 而他亲眼见过那瓶苯
[33:47] What? 搞什么
[34:01] Come on, Mozzie. 加油 蚊子
[34:02] Whatever you’re up to… 不管你在做什么 加油
[34:13] Jones, Diana, get ready to move. 琼斯 戴安 准备行动
[34:15] Would you state your full name and title for the court? 请向法庭说出你的全名和身份
[34:18] Neal George Caffrey, cooperating witness 尼尔·乔治·卡夫瑞 合作证人
[34:21] and confidential informant for the FBI. 联调局秘密线人
[34:24] FBI? 联调局
[34:39] Mr. Caffrey, why were you sent undercover? 卡夫瑞先生 你为何被派去卧底
[34:43] Well, it’s a bit of a long story. 这可说来话长了
[34:47] We have time. 我们有的是时间
[35:02] What you doing, Shepard? 你干嘛呢 谢博德
[35:06] Agent Burke. 博尔克探员
[35:08] Didn’t peg you as the type to flood private property, 没想到你居然会水淹别人的私人财产
[35:11] though I do know that you’d never cheat on your wife. 但我仍确信你对尊夫人忠贞不二
[35:14] It’s so interesting to see where one chooses to draw the line. 看一个人真正的底线何在 很有意思
[35:21] If you knew those photos were staged, 既然你知道那照片是做戏
[35:23] why’d you play along? 你为什么还一路配合
[35:24] Because Delancy’s a temperamental idiot 因为德兰西是个喜怒无常的笨蛋
[35:26] and I respect Sara Ellis. 而我又很尊重莎拉·埃利斯
[35:27] She wants you behind bars. 她想把你送进监狱
[35:28] No. She doesn’t. 不 她不想
[35:30] But you made her choose a side. 是你逼她选择阵营的
[35:32] I blame you for that, not her. 这件事我怪你 不怪她
[35:35] Time for payback. 报仇时刻到
[35:42] Drill, baby, drill. 钻啊 宝贝 钻开
[35:45] Vial’s in the trunk. 瓶子在后备箱里
[35:48] Cuff me, Agent. 铐我吧 探员
[35:48] With pleasure. 荣幸之至
[35:51] I’m curious. 我很好奇
[35:53] How does a man who’s chosen 一个选择捍卫法律尊严的人
[35:55] to uphold the law explain this? 要如何解释这事
[36:00] What happened here? 出什么事了
[36:03] Long story. 一言难尽啊
[36:05] Watch her. I’m gonna check the trunk. 看住她 我去看下后备箱
[36:07] Looks like your spell’s been broken. 看来你的预言不准了啊
[36:09] Make you a deal. 咱们做个交易
[36:11] Verify the chain of custody on that vial, 你讲出这瓶子的来源
[36:13] and maybe we’ll go a little easier on you. 我们就对你从轻发落
[36:14] I can work with that. 一言为定
[36:24] Everything okay, Peter? 没问题吧 彼得
[36:27] Yeah. We all got what we needed. 是啊 我们各取所需了
[36:31] I got to get this to the courthouse. 我得把这个送到法庭去
[36:33] Well, Barty, looks like we got our edge back. 巴蒂 看来我们绝处逢生了
[36:38] And Giuliani has a reason to return my calls. 朱利亚尼这下得回我电话了
[36:44] Mr. Caffrey, the vial the defendant showed you — 卡夫瑞先生 被告给你看过的瓶子
[36:48] what size would you say it was? 尺寸如何呢
[36:49] Objection! 反对
[36:50] Your honor, asked and answered. 法官大人 自问自答
[36:52] Sustained. Mr. Bryson, 反对有效 布莱森先生
[36:53] you’ve covered the ground you need to cover. 你想问的也差不多了
[36:55] Either allow the defense to cross-examine the witness or — 要么就允许被告方交叉盘问 要么…
[36:58] Hey! Where do you think you’re going?! 你要去哪
[37:01] Mr. Caffrey, is this the vial Victor Delancy showed you 卡夫瑞先生 这是不是维克多·德兰西
[37:06] on November 1st of last year? 去年11月1日给你看的瓶子
[37:10] I believe it is. 我想是的
[37:19] Mr. Caffrey, for two weeks, 卡夫瑞先生 整整两周的时间
[37:22] you worked as a highly successful senior biochemical analyst 你作为一名成功的高级生化检测员
[37:25] at Caplin Environmental. 在卡普林环境研究所工作
[37:26] Objection. 反对
[37:27] How does being a fake scientist 一个冒牌科学家
[37:29] qualified this man to identify benzene? 难道有能力鉴定苯吗
[37:31] I’d very much like an answer to that myself. 我自己也很好奇这一点
[37:33] Your honor, I was convicted of bond forgery. 法官大人 我的罪名是伪造债券
[37:36] Forgery is as much science as it is art. 伪造既是艺术 更是科学
[37:38] And does the government consider you 政府也承认你是
[37:40] an expert in forgery? 伪造专家吗
[37:41] Of all types — 全能型
[37:42] Art, bonds, checks. 艺术品 债券 支票
[37:45] Would you please explain to the court 你能否向当庭解释下
[37:46] what check washing is? 支票冲洗是什么
[37:47] Check washing is the process 支票冲洗是一种
[37:49] of dissolving the ink from a check, 通过溶解支票上的墨水
[37:51] allowing it to be rewritten for any amount. 使其可以被重新填写的过程
[37:53] And how is that accomplished? 如何做到呢
[37:55] Well, typically, the check is soaked in benzene. 一般来说 支票会被浸在苯里面
[37:58] So, not only is benzene a toxic pollutant, 这么说来 苯不仅是一种有毒的污染物
[38:01] it’s also a chemical criminals use 也是一种化学犯罪手段
[38:03] to remove ink from a personal check? 可用于消除个人支票上的墨水
[38:05] That’s correct. 是的
[38:06] Mr. Caffrey, when you’re known in some circles 卡夫瑞先生 你在某些方面
[38:08] as a con man and a liar, 被视为骗子 撒谎精
[38:10] why should we believe a word of any of this? 我们为什么要相信你说的话呢
[38:12] Oh, you shouldn’t. People lie. 你不用相信我 人会说谎
[38:16] But science doesn’t. 但是科学不会
[38:17] He’s not a scientist. 他又不是科学家
[38:19] Ladies and gentlemen, I present to you exhibit 64A. 女士们先生们 现在向你们展示证物64A
[38:22] As confirmed by agent Burke, Mr. Caffrey, 由博尔克探员 卡夫瑞先生
[38:25] and verified through the chain of custody, 及瓶子的来源 三方确认
[38:27] we now know this is the vial removed from Delancy’s office 我们确定这就是去年11月6日
[38:30] November 6th of last year. 从德兰西办公室拿到的瓶子
[38:33] Can you please demonstrate for the court 麻烦你向法庭演示
[38:35] how science can prove this vial contains benzene? 科学如何证实这个瓶子里是苯
[38:38] Absolutely. 好的
[38:40] Uh, your honor, I’ll need your pen, please. 法官大人 我需要你的笔 谢谢
[38:42] And the defendant’s glass of water. 以及被告的那杯水
[38:51] Thank you, sir. 多谢 先生
[39:04] I guess I was thirsty. 渴死我了
[39:07] Let the record show that I am writing a check 镜头显示的是 我在写支票
[39:10] to George Alcott — great guy, sharp as a tack — 给乔治·奥尔科特 一个很好很聪明的人
[39:14] in the amount of $100. 金额100元
[39:18] Now, if the liquid in this vial is benzene, 如果这瓶子里的是苯
[39:23] the ink from this check will disappear completely 那么支票上的墨水一碰到就会
[39:27] within five seconds of contact. 在5秒钟内消失
[39:30] Pardon the fumes. 味道有点难闻
[39:40] All right. 好了
[39:42] Here we go. 开始
[39:48] Four, three, two… 四 三 二
[40:03] Five seconds. Give or take, apparently. 五秒钟 误差允许之内
[40:06] Let the record show, 正如镜头显示的
[40:08] where the check was submerged, 支票浸入后
[40:10] the ink has vanished completely. 墨水随即消失得无影无踪了
[40:14] Ours is a fact-driven process. 这是以事实为依据的
[40:16] You know, I’d like to thank those who gathered those facts, 我想感谢收集这些证据的人
[40:19] as well as the jury for weighing them 并感谢陪审团权衡真伪
[40:21] and arriving at the right conclusion. 给出正确裁决
[40:22] Glad to see my science lesson 很高兴看到我的科学小讲堂
[40:24] had a positive effect on the jury. 对陪审团起到了积极的作用
[40:26] Bryson mentioned the woods trial is coming up. 布莱森说接下来有个木刻案子
[40:29] He’d love to have you. 他想让你帮忙
[40:29] I think I’ll pass. 还是算了吧
[40:31] Testifying’s fun, 指证挺有趣的
[40:32] but it’s not as much of a con as I thought. 不过不像我想象的骗局
[40:34] Telling the whole truth isn’t your cup of tea? 讲出全部实情不是你的菜
[40:36] I’m shocked. 人家好震惊
[40:38] Listen, I got an errand to run. Do you mind if I — 我还有点事 你不介意…
[40:40] – Go. I’ll see you tomorrow. – See ya. -去吧 明天见 -再见
[40:46] Your C.I. 你的线人
[40:48] I should have known. 我该想到的
[40:49] Shepard, how the hell did you get out? 谢博德 你到底是怎么脱身的
[40:50] The judge released me on my own recognizance. 我交保证金 法官就放了我
[40:53] It’s amazing what knowing the right people can get you. 只要能找对人 效果总是很惊人的
[40:55] Yes, it is. 是啊
[40:56] Oh, and my compliments on a game well played. 我得好好称赞这次精彩游戏
[40:58] – Extortion’s a game to you? – Of course. -敲诈勒索对你来说是个游戏 -当然了
[41:01] Oh, and your strategy — staying above the law 还有你的策略 自己清清白白
[41:03] while the people around you break it — 让身边的人去犯法
[41:05] It’s genius. 真高明
[41:06] Well, sometimes we have to do things we don’t like 有些时候我们不得不做违心之事
[41:08] to protect the people we care about. 以保护自己在乎的人
[41:10] Are you talking about Bryson or your boy Caffrey? 你说的是布莱森 还是你的卡夫瑞
[41:13] He’s slippery, 他很狡猾
[41:14] and so is the line between right and wrong. 在对与错之间摇摆不定
[41:16] And when you follow him across it, 你要是随着他越了界
[41:18] it will cost you everything. 就会一无所有
[41:20] I hope I’m wrong. 但愿我是错的
[41:22] But if I’m not… Call me. 万一我没错 打给我
[41:26] I’m here to help. 我乐意帮助
[41:38] If you think you can find Ellen’s evidence without me… 要是你觉得没有我也能找到爱伦的证据
[41:41] You’re wrong. 那你就大错特错了
[41:43] Why is that? 为什么
[41:44] Cause I’m standing here talking to a man 因为站在我眼前的这个人
[41:46] who doesn’t want to be found. 并不想被我找到
[41:47] Sam, no one wants these guys taken down more than me. 山姆 没人比我更想扳倒这些坏人了
[41:50] I spent the last decade of my life hiding from the truth. 我花了十年的时间去逃避真相
[41:53] I’m finally ready to face it, 现在我终于有勇气面对它
[41:55] and I’ll be damned if I’m turning back now 绝对不会因为你不相信我
[41:56] because you think I can’t help you. 就轻易放弃
[42:02] No FBI? 没联调局插手
[42:03] No FBI. 没联调局插手
[42:06] Your father and I used to play darts once in a while. 你父亲和我以前常去玩飞镖
[42:09] He hated losing with a passion. 他最痛恨输了
[42:11] Like father, like son. 有其父必有其子
[42:13] Darts, huh? 玩飞镖啊
[42:16] So what now? 那现在做什么
[42:17] We stay in touch… 我们保持联系
[42:20] We share information… 交换信息
[42:22] And we do whatever it takes to bring them down. 不惜一切代价扳倒他们
[42:31] Neal, what are you doing? 尼尔 你在干什么
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号