Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:04] This has to be one of the greatest collections of art 这肯定是迄今为止发现的
[00:06] that’s ever been found. 最庞大的艺术品收藏
[00:07] Her name’s Alexandra Hunter. 她叫艾莱姗卓·亨特
[00:09] Deals mostly in eastern European antiquities. 主要倒买倒卖东欧文物
[00:12] Only been arrested once, in France, 只在法国被逮到一次
[00:14] but all charges were mysteriously dropped. 但所有的指控都被神秘撤销了
[00:17] She’s an old acquaintance of Neal’s. 她是尼尔的老相识
[00:18] We’re already familiar with Alex. 我们已经对艾莱士很熟悉了
[00:23] Said she’d send me a message if she ever needed my help. 她说如果需要我帮忙就给我传个信
[00:25] – What kind of message? – A flower. -什么信啊 -一朵花
[00:27] – Are you a friend of Neal’s? – You can say that, yes. -你是尼尔的朋友吗 -可以这么说
[00:30] How do you two know each other? 你们是怎么认识的
[00:33] I’m an FBI agent. 我是联调局的探员
[00:35] You grew up in witness protection. 你是在证人保护计划中长大的
[00:37] I was 3 when the marshals took us away. 法警带走我们时 我才三岁
[00:40] I was born Neal Bennett. 我出生时叫尼尔·班内特
[00:41] But in WITSEC, I grew up as Danny Brooks. 但在证人保护计划里 我是丹尼·布鲁克斯
[00:43] We found a gun with your dad’s prints on it. 我们发现了一把枪上边有你爸爸的指纹
[00:46] He killed a cop. 他杀了警察
[00:47] He confessed. 他认罪了
[00:49] Did you believe him? 你相信他吗
[00:52] Ellen! 爱伦
[00:53] They found me. 他们找到我了
[00:54] – Who? – Trust Sam. -谁 -相信山姆
[00:56] I spent the last decade of my life hiding from the truth. 我花了十年的时间去逃避真相
[00:59] I’m finally ready to face it, 现在我终于有勇气面对它
[01:01] and I’ll be damned if I’m turning back now 绝对不会因为你不相信我
[01:02] because you think I can’t help you. 就轻易放弃
[01:04] No FBI? 没联调局插手
[01:05] No FBI. 没联调局插手
[01:10] Neal, what are you doing? 尼尔 你在干什么
[01:40] Freeze! 不许动
[01:41] Let me see your hands right now! 举起手来
[01:44] Put your hands where we can see them! 把手放在我们能看到的地方
[01:53] Hey, good to see you. 真高兴见到你
[01:56] I somehow doubt that. 我怎么不信呢
[02:03] No need for the serious theatrics. 不必演得太认真了
[02:04] You know I’m your inside man, right? 你知道我是卧底 对吧
[02:05] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:07] Where’s Peter? 彼得呢
[02:08] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[02:10] Call Agent Peter Burke, okay? 打电话给彼得·博尔特探员 行吗
[02:11] Look, I think there’s been a misunderstanding here. 这肯定是有什么误会
[02:14] You have the right to have an attorney. 你有权请律师
[02:16] FBI! Stand down! 联调局 放手
[02:18] Thank you. Yeah. 谢谢你
[02:19] Myrick, he’s with us. 迈里克 他是我们的人
[02:21] If he was in the back of your car, he’d be with you. 要是他在你的车里 才是你的人
[02:25] When did you make assistant chief? 你啥时候变成副警长了
[02:27] I got my second star last month. 上个月加的第二颗星
[02:29] That’s great. 真不错
[02:29] Look, this is our operation. 这是我们的行动
[02:31] oh, so says you. 那是你的说法
[02:33] But without your help, 但是没用你们帮助
[02:34] my officers nabbed four pro thieves 我的人就将四名偷盗古董的
[02:36] carting off a truckful of antiques. 专业窃贼抓获现行
[02:38] Three professional thieves. Neal Caffrey is a Bureau asset. 是三名专业窃贼 尼尔·卡夫瑞是局里的人
[02:42] Uh, while we’re correcting semantic gaffes — 纠正一个用词错误
[02:44] Antiques are what you get when you pull off the highway in Michigan. 在密歇根高速公路淘到的 才叫古董
[02:47] Those are priceless, pre-Christian antiquities. 那些是无价之宝 公元前的文物
[02:52] Neal, not helping. 尼尔 别帮倒忙
[02:54] I submitted those OP orders over a week ago to you. 我一个星期前就把行动部署给你了
[02:56] OP orders? 行动部署
[02:57] My patrol borough gets enough OP orders in a week 这周我们辖区接到的行动部署
[03:00] to build a new station house. 多到能建个新派出所了
[03:01] Well, I don’t care if you could build the Kremlin, 能建个克林姆林宫我也不管
[03:03] you still have to read them. 你还是得看
[03:04] And you’re not booking him. 你不能逮捕他
[03:06] Come on. How’s this? 出来吧 这样如何
[03:10] I give you the collars and the seizures, 罪犯和赃物都归你
[03:12] plus, I’ll call up your bureau chief 另外 我还会打给你的上司
[03:15] and tell him we really like 告诉他 我们非常赏识
[03:16] this new guy he’s got in Manhattan north. 曼哈顿北区这位新人
[03:19] – If you walk with your guy? – Yep. -条件是放了你的人 -对
[03:22] All right, next time you want to operate in my P.B., 好吧 下次你想在我的辖区行动
[03:24] you get me on the horn. 得提前跟我打招呼
[03:25] – Yeah. – Oh, here you go. -好 -这个还你
[03:28] Thanks a lot. 多谢
[03:34] NYPD does not do congeniality. 纽约警察有点没合作精神啊
[03:36] Not ladder climbers like Myrick. 迈里克这样一心往上爬的当然没有
[03:38] He’s more concerned with commendation than cooperation. 他不爱合作 只要嘉奖
[03:42] If you’re letting him get the win, 你这次让他得逞
[03:44] you got something bigger in your cross hairs, don’t you? 你脑子里另有打算了 是吧
[03:48] Oh, come on. I know that tell. 说嘛 我懂的
[03:50] Tell me. I-I — 告诉我嘛
[03:51] What is it? 是什么嘛
[03:55] Two weeks ago, we put Neal under 两星期前 我们派尼尔去卧底
[03:56] with three thieves set to hit the Greco Museum. 跟三名窃贼共同洗劫古希腊博物馆
[03:59] Yeah, everything went to plan until New York’s finest showed up. 是啊 本来一切顺利 但纽约警察出现了
[04:02] I can’t believe I missed that. 真不敢相信我竟然错过了
[04:04] You really get caught by a patrol officer? 你真的被个巡警给抓了
[04:05] That does not count. I thought they were my backup. 这不能算 我以为他们是我的支援呢
[04:08] But you did cuffed. 但你就是被抓了
[04:09] They didn’t bring him in. Doesn’t count. 他们没把他带回去 不能算
[04:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[04:13] We always believed the job had a patron 我们一直认为此案背后有人主使
[04:15] but never got a whiff until… 但一直没有线索 直到…
[04:17] – Jones. – I was poring over UCR -琼斯 -我仔细查看《犯罪统一报告》
[04:19] for suspects with similar criminal backgrounds, 寻找有相似犯罪背景的罪犯
[04:22] and I found a surprise. 有了意外发现
[04:26] Alex. 艾莱士
[04:30] But she’s in a Greek prison? 她进了希腊监狱
[04:32] She hit about a dozen historical sites 希腊警方抓到她之前
[04:34] before the Hellenic police caught up with her. 她已经洗劫了一堆历史遗迹
[04:36] Busted her with a collection 她手上的赃物
[04:37] that would make J. Paul Getty green. 足以令琼·保罗·盖蒂自惭形秽
[04:39] They let her go two weeks ago. 两个星期前 她被释放了
[04:40] In time to possibly orchestrate 时间正好足够策划一起
[04:42] a high-rent antiquities theft. 大规模文物盗窃
[04:45] Any idea she was in town? 知道她回来了么
[04:46] No, I haven’t seen her since she was right there, 不知道 自从阿德勒死的那晚
[04:49] the night before Adler died. 就再也没见过她了
[04:50] Memorable day. 难忘的一天
[04:52] I want you and Alex to play catch-up, 我想你和艾莱士叙叙旧
[04:54] see if she’s involved in that museum heist. 打探下她是否与博物馆抢劫案有关
[04:56] We’re making a lot of assumptions here. 我们做了太多假设了
[04:58] What if she’s clean? 也许她是清白的呢
[05:00] If she’s clean, we leave her be. 如果她是清白的 我们不会动她
[05:03] Can you reach out to her? 你能联系一下她吗
[05:04] Yeah. Do we have an address? 行啊 你们有地址吗
[05:05] Penthouse at the Athenian Hotel. 雅典大酒店顶层套房
[05:08] We’re looking at Greek antiquities theft. 我们在查希腊文物盗窃
[05:10] She checked into the Athenian. I’m sure she’s clean. 而她住的是雅典酒店 她肯定是清白的
[05:14] Neal’s gonna need a ride downtown. Let’s break. 尼尔得搭车去市区 散会
[05:18] I guess that’s on me. Let’s go. 看来这差事落我头上了 走吧
[05:21] Thanks, Jones. 谢谢 琼斯
[05:26] You owe me a T.B. shot. 你欠我一针结核杆菌疫苗
[05:28] I chased a garbage truck five blocks. 我追了垃圾车追了五条街
[05:30] I managed to dig out a receipt 挖到一张收据
[05:32] from the hotel you followed Caffrey to. 来自你跟踪卡夫瑞去的那家酒店
[05:33] Room was paid for by Samuel Phelps. 一个叫塞缪尔·菲尔普斯的人付的钱
[05:35] I asked around quietly. 我悄悄调查了一下
[05:37] Some addresses in and around D.C., 偶尔出没在华盛顿附近
[05:39] a meager credit history, library card. 信用卡记录极少 有借书证
[05:41] No other photos? 没有别的照片了
[05:42] Just the one you took. 只有你拍的那张
[05:44] Is there any particular reason 有什么特殊原因
[05:45] why we’re not pushing this through Bureau channels? 导致我们不能通过局里的渠道查吗
[05:49] I’m keeping Sam’s name off of anything official. 我不想让山姆的名字出现在官方文件里
[05:51] You’re secretly tracking Caffrey, 你秘密跟踪卡夫瑞
[05:53] but you draw the line at running indices? 却还守着这原则底线
[05:54] I know. I’m walking a line here. 我知道 我快越界了
[05:57] Any idea who this Sam Phelps is? 这个山姆·菲尔普斯是谁啊
[06:00] Neal thinks he was an undercover cop 尼尔认为他是卧底警察
[06:02] on Metro P.D.’s Organized Crime Squad. 市警察局有组织犯罪科的
[06:04] Makes sense there wouldn’t be any photographs, 这就解释了为啥找不到照片
[06:06] but he’s not the company Caffrey usually keeps. 但他不像卡夫瑞平时交的朋友啊
[06:08] It’s possible Sam worked with Neal’s father. 也许因为山姆曾和尼尔父亲共事过
[06:12] Implying Caffrey’s dad was a cop? 就是说卡夫瑞他爸原来是警察吗
[06:15] So much for “Like father, like son.” 谁说”有其父必有其子”的
[06:19] Neal’s dad was a crooked cop. 尼尔他爸是个腐败的警察
[06:23] Well, if this Sam character doesn’t sit right with you, 如果这个山姆你不方便出面
[06:25] I can assign a detail. 我帮你查查
[06:26] Not yet. But stay on him. 先不要 但盯住他
[06:29] And let’s keep this under wraps. 这事要秘密进行
[06:39] We need to take evasive measures. 我们必须把这活推掉
[06:40] Alex is gonna kill us. 艾莱士会杀了我们的
[06:42] Okay, you need to lay off the espresso, bud. 你少喝点浓咖啡吧 伙计
[06:43] She’s been hunting for that sunken submarine since prepubescence. 她从小就开始查找那艘沉没的潜艇了
[06:47] We stole her birthright. 我们偷了她的优先权
[06:48] Technically, you stole her birthright. 准确来说 是你偷了她的优先权
[06:50] And you reaped the benefits. 而你坐享其成
[06:51] Your hands are not clean in this. 你脱不了干系
[06:53] Well, do we have any of it in town? 城里还有东西吗
[06:54] Not much. 不多
[06:55] Some, uh, gold-plated housewares, mostly. 一些 镀金家用器皿之类的
[06:59] You better not throw a dinner party. 那你最好别办晚宴了
[07:00] She might be in town looking for it. 她可能是回来找这些东西的
[07:02] Things were so much simpler when she just vanished. 她直接销声匿迹多好啊
[07:05] Now I have to hide for the remainder of my natural life. 我余下的岁月里要一直东躲西藏了
[07:08] Your natural life is constituted primarily of hiding. 你这辈子不都在东躲西藏吗
[07:11] Exactly. I don’t need any supplemental hiding. 正是 我不需要额外的东躲西藏了
[07:14] I do need a stronger drink. 我只需要更提神的饮料
[07:17] I wrote to her and suggested she come back to New York. 我写信给她 建议她回纽约来
[07:20] Oh, did you tell her to come back 你叫她回来是因为
[07:21] because we stole her treasure out from under her? 我们在她眼皮底下偷了她的宝藏吗
[07:24] No, that would have been pretty incriminating, Moz. 不是 那牵连就大了 蚊子
[07:27] Look, she skipped town without so much as a goodbye. 她都没说再见就离开了
[07:29] She’ll understand. 她会理解的
[07:31] Well, given that you’re the one who has to face her, 反正是你要见她
[07:33] I’m gonna let you enjoy that fantasy. 我就不打扰你享受美妙时光了
[07:35] So good luck with that. Package? 祝你好运 包裹吗
[07:37] Yeah, June must have brought it in. 应该是琼拿进来的
[07:39] 收件人:尼尔·贝内特 寄信人:凯瑟琳·希尔
[07:40] Moz. 蚊子
[07:42] Kathryn Hill was Ellen’s name 凯瑟琳·希尔是爱伦
[07:43] before she went into WITSEC. 接受证人保护计划前的名字
[07:45] A missive from the grave? 来自坟墓的信函吗
[07:49] 30 years ago, Ellen asked the marshals 30年前 爱伦告诉法警
[07:51] to give this to me if we never saw each other again. 如果我们再也见不到 就把这个给我
[07:53] We ended up in WITSEC together, 我们后来一起加入了证人保护计划
[07:55] so there was never a reason to deliver it until now. 所以直到现在这个才被送达
[07:57] They must have been trying to get it to me for weeks, 这几周他们肯定一直想交给我
[07:59] but both our name changes made for a lot of red tape. 但我们俩的名字都改了 所以要办不少手续
[08:03] Oh, red is not the tape I’m interested in. 手续之类的东西我没兴趣
[08:05] What’s on that cassette? 录像带上写了什么
[08:06] It doesn’t really say. 没写什么
[08:08] But I need to find a betamax player. 但我得找台录放机来
[08:10] Fortunately for you, I have a stockpile. 你走运了 我正好有存货
[08:12] I’ll bring one tomorrow, and we can watch. 我明天带来 我们一起看
[08:16] I’m gonna watch it with Sam. 我要和山姆一起看
[08:19] You mean watch it alone with Sam? 你是说你单独和山姆看吗
[08:20] – Yeah. – You don’t know anything about him! -是的 -你对他一无所知
[08:23] I know that, with her dying breath, 我知道 爱伦在最后一刻
[08:24] Ellen told me to trust him. 嘱咐要我相信他
[08:25] Exactly — her dying breath. 没错 是最后一刻
[08:27] – He could have been associated– – Stop, -他有可能和… -别说了
[08:28] all right? This is my call. 好吗 这是我的事情
[08:36] Alex could be here any minute, all right? 艾莱士随时会来
[08:44] We’re supposed to be in this together. 我们应该一起做的
[08:46] We are, Moz. 我们有啊 蚊子
[09:02] Concierge dropped this off in my room. 门房把这个放在了我房里
[09:06] You know, a different girl might take offense 如果换做别的姑娘 会因为
[09:09] that you marked this “return to sender.” 你”退还寄件人”而生气
[09:11] Well, a different guy might take offense 换做别的男人 会因为
[09:13] that you got him arrested. 你害他被捕而生气
[09:15] I’d say we’re even. 我们扯平了
[09:16] Oh, please. 拜托
[09:17] Not even close. 还差得远呢
[09:38] Last time you give me this flower, 上次你给我这朵纸花
[09:40] represent our search for the music box. 代表了我们一起找音乐盒
[09:42] Our search for the U-boat treasure. 我们一起找潜艇宝藏
[09:45] Given where I found it today, 鉴于我今天发现这个的地方
[09:46] I’m not really sure what it means anymore. 我不太知道这是什么意思了
[09:48] I wanted to see you. 我想见你
[09:50] And I thought you’d look cuter 而且我觉得你
[09:53] scowling in the backseat of a squad car 在巡逻车后座闷闷不乐
[09:55] instead of smirking on the sidelines with the FBI. 比在联调局假笑要可爱
[09:58] – Did I? – Much. -是吗 -可爱多了
[10:00] I’m glad I could give you that. 能给你这个印象也不错
[10:04] Did you get my letter? 你收到我的信了吗
[10:05] Yeah. After I got out of jail. 收到了 在出狱之后
[10:09] I heard. 我听说了
[10:11] 16 months at women’s central prison in Thebes. 底比斯女子中心监狱服刑16个月
[10:14] Not my most pleasant trip abroad. 算不上是我最愉快的出境游
[10:17] So, does the fed know I’m back? 联调局的人知道我回来了吗
[10:21] I didn’t mention the flower. 我没提到纸花
[10:24] Okay. I know your tricks, Neal. 我知道你的把戏 尼尔
[10:26] That wasn’t a denial. 你没有否认
[10:28] Are you planning another job? 你现在手头有目标吗
[10:30] Would you believe me if I said no? 如果我说没有你会相信我吗
[10:33] Probably not. 大概不会
[10:35] Then…No. 那…没有
[10:39] All right, it’s late, so I will see you later, Neal. 不早了 改天见 尼尔
[10:44] Alex, what are you doing tomorrow? 艾莱士 你明天要干嘛
[10:47] Get lunch with me. 一起吃午餐吧
[11:02] What are you doing? 你在干嘛
[11:04] Siege warfare. 围攻战
[11:05] You and Alex aren’t playing nice? 你和艾莱士谈得不顺利吗
[11:07] We’re never quite sure where we stand with each other. 我们从来都未能确定彼此的关系
[11:09] – Adds to the charm. – Keeps things spicy. -施展你的魅力啊 -暧昧更有感觉
[11:11] And we’ve got lunch today. 但我们今天会一起吃中饭
[11:13] You’re not her only date. 你可不是她唯一约的人
[11:15] We followed her from her hotel. 我们从她住的宾馆开始跟踪她
[11:17] – And she met with this guy? – Yeah. -她在和这个人见面 -没错
[11:19] Well, she might not be our mastermind after all. 她也许不是幕后策划者
[11:21] – This looks like an assignment. – Could be. -只是在接受任务 -可能是
[11:25] I don’t like the idea of locking Aex up, Peter. 我不太想把艾莱士关起来 彼得
[11:27] I know you don’t, but that’s the job. 我知道你不想 但这是公事
[11:30] Well, what if we can get the puppeteer? 如果我们能抓到幕后主使呢
[11:32] If he’s pulling the strings, maybe we can work something out. 如果是他主导的 也许我们可以再议
[11:36] Okay, after lunch today, 今天吃完午饭后
[11:37] I’ll finagle an invite back to her place. 我会想办法让她邀我去她房间
[11:39] Great. 很好
[11:40] Find out what’s in that envelope. 查清楚信封里有什么
[11:42] And whatever your finagling methods, 不管你的”办法”是什么
[11:44] remember, we’ll be watching. 记住 我们会全程监控
[11:53] It’s a very… thoughtful gift, Moz. 这礼物真是…很体贴 蚊子
[11:55] That particular Rai stone 这个雅浦岛石币
[11:57] is among the largest of its kind. 是这个种类里最大的
[11:59] Well, don’t you think the Micronesian people 你不觉得密克罗尼西亚人
[12:01] might want to see it in a museum? 会想在博物馆里看到这个吗
[12:03] They’re not really a museum culture. 他们文化里没有博物馆这个事情
[12:05] Thatched huttery has certain limitations. 小茅屋有很多局限性
[12:08] – Hey, honey. – Hi. How are you? -亲爱的 -今天怎么样
[12:17] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[12:18] Moz has a surprise. 蚊子给我们带了个惊喜
[12:19] He got us a gift from… 他送了我们礼物
[12:21] the island of Yap. 来自雅浦岛
[12:22] Wonderful. 真好
[12:23] I used to be able to come home, relax, 我以前可以回到家中 放松下来
[12:26] get something to eat. 吃点东西
[12:27] Yeah, yeah, the 21st century. 是啊是啊 21世纪嘛
[12:29] Everyone’s life is more complicated. 每个人的生活都更复杂了
[12:31] Speaking of complicated, 说到复杂
[12:32] I’m gonna go outside and figure out 我要出去下 想办法
[12:33] what to do with this new lawn ornament. 怎么处理这新到的草坪装饰品
[12:38] All right, what? 好了 说吧
[12:40] Okay, Neal received a 30-year-old betamax from Ellen 尼尔收到了爱伦三十年前的录像
[12:43] that he would rather watch with Sam than with me. 但他准备跟山姆看 而不跟我看
[12:46] And you’re telling me this because you’re jealous? 你跟我说这个 是因为你吃醋了吗
[12:48] No. “Jealous.” 不 吃什么醋啊
[12:51] Look, while I abhor your chosen profession, 虽然我厌恶你的职业
[12:54] our unholy union maybe 但我们的邪恶联盟
[12:56] the only thing keeping Neal from washing up in greenpoint. 似乎是阻止尼尔踏入歧途的唯一方法了
[12:59] – You think Sam’s dangerous? – Of course I do. -你觉得山姆很危险 -当然了
[13:01] Until I’m given reason to think otherwise. 除非我给我个不这么想的理由
[13:05] Unofficially, I’ve put together a file on Sam. 我私下搜集了一份山姆的档案
[13:07] There’s not much meat there. 但没什么有用的
[13:10] That file is official, not related. 这是官方档案 不相关
[13:12] I won’t tell anyone. 我不会跟别人说的
[13:13] There’s nothing to tell. 也没什么好说的
[13:14] Oh, I understand. 我明白
[13:17] Honey, do you happen to know anybody with a crane? 亲爱的 你知道谁有吊车吗
[13:24] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[13:25] It was here before I got home. 我回家时它就在那里了
[13:27] Well, you are now the 1% on the island of Yap. 你们现在可是雅浦岛中挤进1%的上流人士了
[13:30] That’s not staying here. 那东西不能放这儿
[13:32] Well, that’s a problem for another day. 这个改天再伤脑筋吧
[13:33] Uh, for now, I bid you adieu. 现在 我要告辞了
[13:39] Don’t bother telling me he meant well. 不要跟我说”他出于好意”什么的
[13:42] You know, I did see the inside of a cell in Bulgaria once. 我曾经见过保加利亚的监狱内部
[13:44] So, you’ve experienced the unpleasantness 这么说 你也经历过
[13:46] of a Balkan prison firsthand. 巴尔干监狱的不甚适意
[13:48] Well, actually, I was breaking someone out, 事实上 我是为了帮一个人越狱
[13:49] but I can extrapolate from that. 不过我可以据此略体会一二
[13:51] It was a time of political unrest. 那时政治动荡
[13:52] The monarchy had fallen. The czar was deposed. 专制政体解体 独裁者被赶下台
[13:55] You were rescuing a deposed czar? 你救的是被赶下台的独裁者
[13:57] Actually, a czar’s wife. 事实上 是独裁者的妻子
[13:58] A deposed czarina? 赶下台的独裁者夫人吗
[14:00] A deposed czarina’s handmaid. 赶下台的独裁者夫人的侍女
[14:01] What? 怎么啦
[14:02] She had a lead on the Dabene treasure in the Karlovo Valley. 她有卡洛夫谷达贝尼宝藏的线索
[14:05] You’d do the same thing. 换你也会这么做的
[14:08] All right, Neal’s anklet shows him heading our way. 尼尔的脚环显示他正向我们走来
[14:11] – We online? – Just about. -连好网了吗 -马上
[14:12] The hotel pegged our system 酒店大厅和走廊的监控
[14:14] to the lobby and hallway circuits. 和我们的系统连接上了
[14:15] But once he’s behind the door, he’s on his own. 但进门之后 就靠他自己了
[14:18] Yeah, I don’t like it. 我可不喜欢这样
[14:19] I get the impression 我感觉
[14:20] Neal and Alex are still on unsettled terms. 尼尔和艾莱士之间仍然不清不楚
[14:23] “Unsettled” meaning what? “不清不楚”是什么意思
[14:24] She wants to bed him or kill him? 她想睡他还是想杀他
[14:26] Fine line. 一线之隔
[14:27] Our job is to stay watchful 我们的任务是监视他们
[14:29] and try to minimize surprises. 尽量减少意外发生
[14:31] Yeah, I’m not sure we’re gonna have a lot to say in that matter. 这方面我们似乎没有发言权了
[14:36] What the hell is he doing there? 他在那里干什么
[14:38] Damn it, he’s gonna blow this. 见鬼 他会搞砸行动的
[14:40] If Neal and Alex get close, call my cell. 如果尼尔和艾莱士靠近了 打给我
[14:42] I’m gonna pull him out. 我去把他弄走
[14:45] Hello? Housekeeping. 有人吗 客房服务
[14:51] I’ve come to refresh your pillow mint. 我来更换您枕边的薄荷糖
[15:02] Oh, it’s been a long time since we’ve had a real, 我们好久没这么好好地
[15:05] honest-to-God conversation — without ulterior motives. 坦诚地聊天了 还没有相互算计
[15:08] Well, other than the fact 需要排除事实上
[15:09] that you’re in town to rob a museum 你来城里是为了抢博物馆
[15:11] – and I’m supposed to keep an eye on you? – Other than that. -而我应该盯住你这点吗 -排除这点
[15:13] You know, Neal and Alex just talking — 尼尔和艾莱士聊天谈心
[15:15] It’s a distant memory. 这真是遥远的记忆
[15:17] Maybe we continue this honest-to-God conversation 也许我们可以上楼喝杯酒
[15:19] upstairs over a glass of wine? 继续这场坦诚的聊天
[15:21] Yeah, uh, it’s not a good time, Neal. 时间不太合适 尼尔
[15:24] Oh, other plans? 有别的计划吗
[15:26] None of my plans included you. 我的计划里没有你
[15:29] Plans have a way of going awry. 计划赶不上变化
[15:41] Mozzie! 蚊子
[15:43] Suit? 猫咪探员
[15:50] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[15:51] If you’ve come to help me scout, you’re too late. 如果是来帮忙的话 你来晚了
[15:53] I made a breakthrough. 我有个大发现
[15:54] You need to get out of here now. 你赶紧走
[15:56] Sam is Samantha. He is a she. 山姆其实是萨曼莎 他是个女的
[16:00] He is definitely not a she. 他绝对不是个女的
[16:02] Well, he’s curious. 那他是怪胎
[16:04] This is not Sam’s suite. 这不是山姆的房间
[16:06] That file listed this as his address. 那份档案上说他在这个地址
[16:08] The file I explicitly told you wasn’t Sam’s file? 那份我明确告诉你不是山姆的档案吗
[16:13] So I’ve made a tremendous mistake. 所以我犯了个大错
[16:14] That was Alex Hunter’s file. 这是艾莱士·亨特的档案
[16:16] Oh! That explains the brassiere. 所以才有这些内衣
[16:21] It’s a shame you have to arrest her, 真遗憾你得逮捕她
[16:22] but it does help me avoid an uncomfortable conversation. 不过你确实帮我避免了一场尴尬交谈
[16:26] You owe me one. 你得跟我来一场尴尬交谈
[16:27] Why the hell were you digging into my files? 你到底为什么要查我的档案
[16:29] I brought you a Rai stone. 我送你了一块雅浦岛石币
[16:31] Right. I forgot. 对 我差点忘了
[16:32] You owe me two uncomfortable conversations. 你得跟我来两场尴尬交谈了
[16:35] How close are they? 他们到哪里了
[16:36] They’re here, but I’m not sure Neal’s making it upstairs. 就在楼下 但我不确定尼尔能上楼
[16:39] They’re stalled out front. 他们停在我们前面
[16:41] Of course, if anybody can do it… 当然了 如果说还有人能成功
[16:42] We’re not gonna get eyes on her assignment. 我们没法知道她的任务了
[16:45] All right, we’ll head out the back way. 我们马上出来
[16:48] Come on, this operation’s a bust. 快走 这次行动失败了
[16:50] Well, her assignment? 她的任务
[16:51] What are we looking for? 我们在找什么
[16:52] We’re not looking for anything. 什么都不找
[16:53] I don’t have a warrant. 我没搜查令
[16:55] I’m trespassing. Exigent circumstances. 我入侵了民宅 这是紧急情况
[16:58] I love how you two think 我爱死你们俩个
[16:59] that law was designed as a loophole. 死钻法律漏洞了
[17:01] Besides, I can only log what’s in plain view. 然而 我只能对视线所及之处做记录
[17:05] – Okay. – Stop. -好 -住手
[17:06] What are you doing? 你在干什么
[17:07] – Oh! Plain view. – Stop. -视线所及之处 -住手
[17:10] – Plain view. – Stop it! -视线所及之处 -住手
[17:14] Did you see a manila envelope? 你看到了马尼拉纸质信封没
[17:24] Ah, come on. 别这样啊
[17:42] Yes. 好了
[17:46] I got it. 我找到了
[17:47] Fantastic. 太好了
[17:54] Thank you. 多谢了
[18:01] The hell? 怎么回事
[18:06] Where’d you go? 你们去哪了
[18:11] Where did you g… 去哪
[18:16] That’s not good. 坏事了
[18:20] You do know how invaluable I am to you, right? 你知道我对你来说有多宝贵了 是吧
[18:22] Jones. 琼斯
[18:22] Peter, it’s not good. They’re right outside the door. 彼得 坏事了 他们就在门外
[18:25] I know a good wine-delivery service. 我知道一家很好的红酒送货公司
[18:26] You’re right. That’s not good. 你说得对 坏事了
[18:27] Hey! Come up here. 快过来
[18:29] – …Have a few very good bottles. – Shh! Quiet! -有些好酒 -嘘 小声点
[18:33] Oh, some things never change. 有些事是不会变的
[18:34] Any preference? 你喜欢哪种
[18:36] We need to get out of here. 我们得出去
[18:37] – There. – Surprise me. -来这里 -来点惊喜吧
[18:43] So, what’s your issue with the Rai stone? 你对雅浦岛石币有什么不满
[18:46] Someday, I’m gonna strangle you. 总有一天 我会勒死你的
[18:56] You go to Greece 你去了希腊
[18:57] and proceed to steal the historical relics 然后开始盗窃历史遗迹
[18:59] until you’re caught, right? 直到被捕 是吗
[19:01] Right. 是的
[19:02] Why? 为什么
[19:03] Well, I bought a medieval villa in Sardinia… 我在撒丁岛买了幢中世纪的别墅
[19:07] …before we found the sub. 在我们找到潜艇之前
[19:08] Congratulations. But I don’t get the connection. 恭喜你了 不过我没看出两者的关联
[19:12] I was suffering the absurd illusion that 我当时有个疯狂的幻想
[19:14] I’d be moving in with the most incredible art in the world. 幻想能和世界上最好的艺术品一起搬进去
[19:17] And without the sub, I couldn’t decorate. 而没了潜艇 我就无法装修了
[19:20] I got you. 懂了
[19:21] And why go to Pottery Barn 有六千年历史的
[19:22] when you can accent with 6,000-year-old stolen amphora? 双耳长颈瓶 又何必去家居专卖店呢
[19:25] Exactly. 没错
[19:26] To a long overdue reunion. 敬这场迟来的相聚
[19:40] So, that night, I set up at the weigh station near the docks. 那天晚上我守在码头旁的秤车站
[19:44] I figured I could drop onto Adler’s truck as it passed. 打算在阿德勒的货车经过时跳上去
[19:46] And ride until they stopped, then commandeer the vehicle. 然后等他们一停 就把车抢下来
[19:49] Instead, you watched the warehouse explode. 结果你却目睹了仓库爆炸
[19:51] I assumed, if you meant to steal it, you’d let me know. 我还以为 你如果想偷 一定会告诉我
[19:54] Well, in all fairness, you did just say 说实在的 你就明白说
[19:56] that you planned to steal it without us, right? 打算独自偷走宝藏了吗
[19:59] Right. But I wouldn’t have cut you out. 好吧 但我不会把你排除在外
[20:01] Really? Equal thirds? 真的吗 三人平分
[20:04] Well, maybe not equal. 可能不是平分
[20:07] I have missed you, Neal. 我真想你 尼尔
[20:09] Me, too. 我也是
[20:11] And in all honesty, that treasure you wanted so badly 不过说实话 你渴望的那些宝藏
[20:15] has been a lot more trouble than it’s worth. 所带来的麻烦远超过它的价值
[20:17] Oh, you and King Midas — whiners. 跟迈达斯王一样 牢骚满腹
[20:20] And I need more wine, please, if you can. 再给我加点酒吧 有劳了
[20:23] Thanks. 多谢
[20:31] 来洗手间 彼得·博尔克
[20:38] You know, I could take that trouble off your hands if you’d like. 你要是嫌麻烦 我可以接手
[20:42] Oh! That’s gonna stain. 要洗不掉了
[20:46] Can I just run to your bathroom really quick? 能借用一下你的洗手间吗
[20:47] Go ahead. It’s upstairs. 去吧 在楼上
[20:48] All right. I’ll be right back. 好 马上回来
[20:54] Please tell me there is a good reason 请给我一个合理的解释
[20:55] the two of you are trapped in Alex’s bathroom. 为什么你俩会被困在艾莱士的洗手间
[20:57] We’re not trapped. We’re, uh, biding our time. 不是被困 是在…等候良机
[21:00] It’s a long story, but we got Alex’s envelope. 说来话长 但我们拿到了信封
[21:04] Is it an assignment? 是那个任务吗
[21:10] Oh, those are from the Greek exhibit at the Hellerman. 这些是赫尔曼美术馆的希腊展品
[21:13] Yeah, it’s the Amorgos expedition. 没错 阿莫戈斯远征队
[21:15] This could be quite the haul. 确实是比大买卖
[21:16] Well, we still don’t know who Alex is working for. 可我们还是不知道雇主是谁
[21:24] – Nice. – Not yet. -厉害 -等着瞧
[21:25] – Are you gonna run his DNA? – Yeah. -你打算查他的DNA -没错
[21:27] Remind me never to lick anything ever again. 提醒我以后千万别舔东西
[21:29] Wherever you found this, you put it back. 从哪儿拿的 放回哪里
[21:33] All right, when I give you the opportunity, go. 好了 我一给机会 你们就撤
[21:36] I mean, how — you know what? 这是…算了
[21:53] You remember the view 你还记得
[21:54] from the table mountain lodge in Cape Town? 在开普敦的桌山小屋外的风景吗
[21:56] Yeah. We were running a two-handed con 当然 那时我们正联手算计
[21:58] on a South African jeweler. 那个南非珠宝商
[22:00] Hmm, yeah. 是啊
[22:01] Back then, we could just be ourselves 那个时候 我们多么随心所欲
[22:04] and not have to shake on it. 不用做任何妥协
[22:06] Who’s to say we can’t be right now? 谁说现在不行呢
[22:11] Well, wait, you didn’t — you didn’t clean your sleeve. 等等 你没…你没清理袖口
[22:18] You were searching my bedroom. 你搜了我的卧室
[22:20] Would it help if I told you I didn’t have a choice? 如果我说我是逼不得已的呢
[22:22] Uh, you know what? 你知道吗
[22:23] For a man who’s capable of so many surprises, 你曾经那么惊喜不断
[22:26] you’re becoming painfully predictable. 现在却越来越难出人意料了
[22:28] Alex, when we first came up here, I — 艾莱士 刚上来的时候 我…
[22:29] You know what? Just go. 别说了 你走吧
[22:32] All right. 好吧
[22:44] Well, you successfully blew my cover. 你彻底把我的伪装给毁了
[22:46] You care to explain? 麻烦解释一下
[22:47] Mozzie showed up. I followed him. 蚊子突然冒出来 我只能跟去
[22:50] I was looking for Sam. 我是在找山姆
[22:51] Why are you both together looking for Sam? 为什么你们俩要一起找山姆
[22:53] It was a big misunderstanding. 这是个大误会
[22:56] Listen, I appreciate your concern, okay? 多谢你们的关心 行了吧
[22:58] But just stay out of it. 但求你们别再掺合了
[22:59] Look, the bottom line is we both don’t understand 最重要的是我们都想不通
[23:02] why you would choose Sam instead of me. 你为什么宁选山姆不选我
[23:04] That’s not the bottom line. 那不是最重要的
[23:06] But it still seems like a risk 但让他在我们之前看录像
[23:08] to show him the betamax before we’ve seen it. 确实太冒险了
[23:11] You went behind my back to the Feds? 你竟然背着我去投奔联调局
[23:14] I know. Desperate times, Neal. 我知道 但迫不得已啊 尼尔
[23:16] What do you know about Sam? 你对山姆了解多少
[23:17] I know he’s the only one with answers. 我知道他是唯一知道答案的人
[23:19] – He says he has the answers, but — – Peter, who killed Ellen? -他说他知道 但… -彼得 谁杀了爱伦
[23:22] Was my father corrupt, or was he set up? 我父亲是真的腐败 还是被诬陷了
[23:25] No? Nothing. How about you? 不知道吧 那你呢
[23:28] I’ll see you guys later. 回见吧
[23:32] I don’t think he’s happy with us. 看来他和咱俩闹别扭了
[23:44] We got a hit from Interpol on Hunter’s employer. 我们从国际刑警数据库找到了亨特的雇主
[23:47] This is Rasmus Spiteri, 此人叫拉斯姆斯·斯皮特里
[23:49] Greece’s new general secretary for culture and tourism. 希腊的新任文化旅游秘书长
[23:53] According to states, Spiteri’s been petitioning 据说 斯皮特里花费数月
[23:55] for the legal return of plundered antiquities for months. 寻求官方渠道追讨被掠夺的文物
[23:58] He hasn’t gotten any traction. 但毫无进展
[23:59] This is not a theft for profit. 这场盗窃不是为了牟利
[24:01] No, I think it’s a cultural reclamation project. 不是 更像是文物追回计划
[24:04] He’s commissioning these jobs in 他干这些事是顶着
[24:06] the name of national heritage. 追讨国家遗产之名
[24:08] If Hunter made Caffrey, 如果亨特认为卡夫瑞搞鬼
[24:09] I can’t imagine she’ll still hit the Hellerman. 我觉得她不会出手抢美术馆了
[24:11] We’ve got a team on her. 我们派了人盯着她
[24:12] If she makes a move, she’s ours. 她一行动 立刻逮捕
[24:13] What do you think, Neal? 你怎么看 尼尔
[24:14] Think she’ll still go for it? 觉得她还会出手吗
[24:17] Oh, I don’t know. 我可不知道
[24:19] I mean, you seem to be the expert at investigating your friends. 似乎你对调查朋友比较在行
[24:22] What do you think? 你怎么看
[24:26] Uh, whether she goes for it or not, it doesn’t give us Spiteri. 不管她出手与否 我们都抓不到斯皮特里
[24:29] Unless Neal convinces Alex to roll on him. 除非尼尔能说服艾莱士给他下套
[24:32] I told her I wasn’t looking into her, 我口口声声说没有调查她
[24:34] and then she caught me red-handed. 却被逮个正着
[24:35] That kind of disloyalty stings 这种背信弃义的事儿
[24:37] for more than just a couple hours. 区区几个钟头还忘不掉
[24:38] Guys, you want us to clear out? 你们俩 要独处一会吗
[24:42] We’re fine. Right, Neal? 我们没事 对吧 尼尔
[24:50] Yeah. I’ll talk to her. 是啊 我会和她谈
[24:54] There’s still a card I haven’t played. 我还有张牌没打呢
[25:03] No need for pleasantries. I’m just here for one reason. 客套话就省了 我来就一个目的
[25:07] Is this it? 就这一个
[25:08] It’s all I could come up with on short notice. 这么短时间内我只能拿到这个
[25:10] Well, as peace offerings go, you know, 要我说 作为求和信物
[25:11] this is — this is pretty meager. 这也 这也太寒酸了
[25:13] Unless you want to go back to prison, let me help you. 你要是不想回去坐牢 就让我帮你
[25:15] Please. 算了吧
[25:16] The only reason that I was in prison is because of you. 我当初会进监狱就是你害的
[25:20] I didn’t tell you to knock over the Acropolis. 我又没让你去洗劫雅典城
[25:22] No. No, no, no. You didn’t tell me anything. 没错 你没说的事可多了
[25:24] Eight years we scoured the globe together. 我们一起闯了八年江湖
[25:26] And — and you send me one lousy letter. 你就给我写了封破信
[25:29] Oh, I’m sorry. 不好意思
[25:30] What was I supposed to do? Come find you? 那你想要我怎样 去找你吗
[25:32] How could you? You were too busy buying an island. 哪能啊 你不是忙着买岛吗
[25:35] Yeah, I heard. 对 我听说了
[25:38] None of this was planned. 那都不是事先计划的
[25:39] Well, you know, like you said, 是啊 像你说的
[25:42] plans have a way of going awry. 计划赶不上变化
[25:45] How much does Burke know? 博尔克知道多少
[25:47] Enough to put you away. 足够把你抓起来
[25:48] He knows Spiteri hired you to hit the Hellerman Gallery. 他知道斯皮特里雇你去抢赫尔曼美术馆
[25:54] Look, one day Spiteri walks into my cell with an offer — 有天斯皮特里走进我牢房 提出条件
[25:58] pull a heist or stay locked up indefinitely. 要么去抢劫 要么在牢里关一辈子
[26:02] He strong-armed you? 他威胁你
[26:05] The least bad choice is the best. 最不坏的选择 即是最好的
[26:08] Well, listen, you have another choice now. 现在你多了一个选择
[26:11] I hate to say it, but it’s the FBI. 我不想这么说 但那可是联调局
[26:13] They only care about the big fish. 他们只想抓幕后老大
[26:15] You help them get Spiteri, and you walk. 你帮他们抓到斯皮特里 就能全身而退
[26:17] They have nothing to get him on 他们唯一能指控他的罪名
[26:19] but passing me photographs. 只有递给我照片
[26:21] Yeah, exactly. 是的 没错
[26:22] That’s why we 所以我们要
[26:24] are gonna go through with your job at the Hellerman. 完成赫尔曼美术馆的任务
[26:27] What do you mean by “We”? “我们”是什么意思
[26:30] Well, I think I know what it’s like to be beholden to a master. 我理解受制于人的感受
[26:35] Let’s get you out of this. 我们帮你摆脱
[26:40] Help me get comfortable with this. 你最好有个好解释
[26:41] The only way to get Spiteri 逮捕斯皮特里的唯一方法
[26:43] is to put stolen property in his hands. 就是人赃俱获
[26:44] Right now we’ve got no charges. 我们现在根本没法指控他
[26:46] Makes sense. 有理
[26:49] I should have told you I was looking into Sam. 我应该告诉你我在调查山姆的
[26:52] Yeah. You should have. 没错 是应该
[26:56] It never gets any easier. 这并不容易
[26:57] No, it doesn’t. 没错 是不容易
[27:00] Good. 好的
[27:01] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[27:03] Hellerman’s this way. 赫尔曼朝这边走
[27:04] – Yeah, I’m just gonna make a quick stop. – For what? -我去拿点东西 -拿什么
[27:07] Spray paint. 喷漆
[27:21] Isn’t there a 60-year old retired cop 你不是更愿意跟60岁的退休老警察
[27:23] you’d prefer to do this with? 一起干这活儿吗
[27:24] I wanted you here, didn’t I? 我更想要你 行了吗
[27:26] A minor conciliation. 安慰奖不够
[27:27] I would rather be watching the betamax. 我更想看录像
[27:30] Also, I do not like this plan. 还有 我不喜欢这个计划
[27:31] Look, it’s simple. 这很简单
[27:33] The Hellerman Gallery’s hosting a new exhibit 赫尔曼美术馆正在举办
[27:34] on modern Greek identity. 希腊现代艺术展
[27:36] To which you, as a prominent contemporary artist, 而你作为当代杰出艺术家
[27:39] will add… ostensibly. 会去加点…
[27:40] So, what don’t you like about the plan? 那你不喜欢这计划的哪一方面
[27:41] Alex. Is she or is she not going to kill me? 艾莱士 她到底会不会杀了我
[27:46] Alex parked the box truck out back. 艾莱士把货车停在了后面
[27:48] After they load it up, we follow it to the meet with Spiteri. 等他们装好 我们就跟上 找到斯皮特里
[27:51] Hey, do you really feel good 你真的不介意
[27:52] about Caffrey going through with this thing? 卡夫瑞这么下去吗
[27:54] Last night in the conference room seemed pretty shaky. 昨晚在会议室你俩好像在闹矛盾
[27:58] We’re back on the same page. 我们和好了
[27:59] Does Caffrey know? 卡夫瑞也这么想吗
[28:03] Here we go. 开始了
[28:08] My assistant has arrived. 我的助理驾到
[28:10] – Alex. – You’re dead to me. -艾莱士 -懒得理你
[28:12] I still don’t see why I can’t be the artist. 为什么不能由我当艺术家
[28:14] Remember that Memling I forged? 记得我伪造的梅姆林吗
[28:16] We’re not doing a Flemish landscape. 这次可不是要画弗兰德风景画
[28:18] Oh, no. We’re doing a paint-by-numbers. 当然 这次不过是来点涂鸦
[28:20] I had no express interest to cut you out. 我无意打断你们
[28:23] If you set Genghis Khan in front of 如果你们把成吉思汗放到
[28:26] a Manchurian rebel camp, 满洲叛军营地前
[28:27] – he’s gonna do his thing. -Moz. -他不可能不动手 -蚊子
[28:29] It’s the same way with me and treasure troves. 我面对珍宝也是同理
[28:31] I was just kidding, Moz. 我刚开玩笑的 蚊子
[28:34] Here. 给
[28:36] This is their real contact information for The Stein Agency? 这是斯坦经纪人公司的真号码吗
[28:38] Well, any curator worth her salt 只要是称职的馆长
[28:40] would recognize a fake number. 都能认出假号码
[28:42] Then they’d better be expecting a phone call. 那他们最好在等这个电话
[28:44] – Oh, they are. – Great. -当然会 -很好
[28:47] Then let’s go rob a museum. 我们打劫博物馆去
[29:04] Hi. Um, I’m looking for the curator, Miss Graham? 你好 我找馆长格拉汉姆女士
[29:06] She’s right over here. 她在那
[29:08] Uh, I’m Parker Graham. How can I help you? 我是帕克·格拉汉姆 需要帮忙吗
[29:10] Yeah, we’re here for gallery 2B. 我们要去2号展厅
[29:12] Yes, of course. It’s down the hall, second floor. 沿着走廊 二楼就是
[29:14] Is it prepared? 都准备妥当了
[29:16] Prepared for what? 准备什么
[29:20] Oh, god. What an idiot. 老天 那个蠢货
[29:21] Excuse me? 你说什么
[29:23] No, not you. Sorry. 不是说你 抱歉
[29:25] You should have switched agents a long time ago. 你早该换个经纪人了
[29:27] My agent didn’t call you? 我的经纪人没联系你吗
[29:29] No. I’m sorry. Who are you? 没有 抱歉 你是哪位
[29:31] I can’t really say. 不好说
[29:32] But my assistant and I were supposed to have full access 但二号展厅今天本来应该清空给
[29:34] to gallery 2B today. 我和我的助理
[29:35] Well, I’m sorry to disappoint you, whoever you are, 很抱歉让你失望了 不管你是谁
[29:38] but no arrangements have been made. 我们没收到预约做任何准备
[29:55] We can come back tomorrow. 明天再来吧
[29:56] What do you mean, tomorrow? 什么意思 明天
[29:57] We have Berkshire tomorrow. 明天我们得去英国伯克郡
[29:58] They gave us a wall at Windsor Castle. 在温莎城堡有一面墙要画呢
[30:00] What does that mean, a wall at Windsor? 你说什么 温莎城堡的墙
[30:02] That’s the royal residence. 那可是王室的居住地
[30:03] – Don’t stroke his ego. – Who are you? -他又要得瑟了 -你到底是谁
[30:05] Will you please? 拜托
[30:07] Okay. 好的
[30:09] You can expect him to 你就当他是
[30:12] “Exit through the gift shop.” 《画廊外的天赋》
[30:15] Does that mean that you’re — 这么说你们是…
[30:21] And what do you want with gallery 2b? 你要在2号展厅做什么
[30:47] Yeah? 请说
[30:47] Is this Mr. Sanderson of The Stein Agency? 请问是斯坦经纪人公司的桑德森先生吗
[30:50] Yeah. 是的
[30:51] I’m calling from the Hellerman Gallery — 这里是赫尔曼美术馆
[30:54] Oh, is he there already? 他已经到了吗
[30:56] I’m afraid he is… with a peculiar request. 是的 还提出特殊待遇
[31:00] Shoot. That’s my fault. 糟糕 是我的错
[31:02] I-is there any way he can 他能不能
[31:03] have the run of the place tomorrow? 明天再去一趟
[31:06] Tomorrow he’s going to Windsor Castle. 明天他要赶去温莎城堡
[31:08] Oh, that’s right. 是啊
[31:09] If your client wants to do an installation here at our gallery… 如果你的客户想要在我这添置作品
[31:12] He does. 是的
[31:15] …then I’m sure we can accommodate him. 我们相当欢迎
[31:22] Ladies and gentlemen, this gallery is now closed. 女士们先生们 美术馆现在要关门了
[31:26] And the cameras? 还有摄像头
[31:29] Sherman, switch off the cameras in 2b. 谢尔曼 关掉2号展厅的摄像头
[31:49] How much time do I have? 我有多少时间
[31:50] Not long — a couple minutes. 不多 就几分钟
[32:50] Oh, Aphrodite’s a thief now? 阿佛洛狄忒是名小偷么
[32:53] Well, she wasn’t the sole inspiration. 她不是唯一的灵感
[32:54] You know, this plan would have worked 即便你什么都不画
[32:56] even if you hadn’t painted anything. 这个计划也能成功
[32:57] It’s only fair. We’re cleaning them out. 这样才公平 我们都给清空了
[33:00] Couldn’t resist, huh? 忍不住吧
[33:02] How often do you have the opportunity to add a piece 一生能有几次机会在赫尔曼的
[33:04] to the Hellerman’s permanent collection? 永久收藏中留下作品
[33:43] There goes the little guy. 我们的小朋友行动了
[33:44] Switch to two. 切换到2号镜头
[34:07] Boss, we have a problem. 老大 有麻烦了
[34:10] Not again. 又来
[34:12] That idiot. 那个白痴
[34:19] Alex? 艾莱士
[34:27] Freeze. Put your hands over your head. 不许动 举起手来
[34:34] This is the second time you crashed my undercover, Myrick. 这是你第二次搞砸我的卧底行动了 迈里克
[34:36] And this time, it’s too big for you to screw it up. 而且这次 你真是捅了大麻烦
[34:38] Screw it up? Silent alarm sounded. 我捅了大麻烦 无声警报器响了
[34:41] We got here in time to make our arrest. 我们及时赶到现场抓住嫌犯
[34:42] That’s called good police work. 这叫尽职完成工作
[34:44] That’s called bull. Get my guy out of your car. 这叫扯蛋 快把我的人还回来
[34:46] No. I don’t think I will. 不要 我才不还
[34:48] I asked one thing. 我要求过你
[34:49] I asked you to call me personally 如果你在我的辖区有行动
[34:50] if you have an action in my district. 要给我个电话通知一声
[34:52] I didn’t have time, and, to be blunt — 我没时间 而且坦白说
[34:54] I don’t owe you that call. 我欠你么 要给你打电话
[34:56] Maybe not, but now you owe New York county 10 grand. 也许不欠 但你现在欠纽约政府一万块
[35:00] Damn. 该死
[35:05] Jones, Diana, find Alex. 琼斯 戴安 找到艾莱士
[35:08] I got to bail Neal out of jail. 我得去把尼尔保出来
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:25] I don’t know what her move is, 我不知道她目的何在
[35:26] but Alex put this in motion. 但这是艾莱士策划的
[35:28] I watched her disable the silent alarm. 我看着她拆除无声报警装置
[35:30] And the minute the PD showed up, she was gone. 可是警察来的时候 她却跑了
[35:34] What? 怎么了
[35:35] No, it just used to mean something 没什么 只是以前
[35:37] to say that you caught Neal Caffrey. 抓到尼尔·卡夫瑞我可得瑟了
[35:38] But now that the police are doing it all the time — 但现在 警察都能逮到你
[35:41] Oh, once again, this does not count. 再次声明 这次不能算
[35:42] Says the man who spent four hours in a cell 和两个醉鬼一个小偷共处一室
[35:45] with two drunk-and-disorderlies and a shopping-cart thief. 蹲了四小时牢的人是谁啊
[35:47] She planned this. 是她设了套
[35:49] I know. The question is, why? 我知道 可问题是 为什么
[35:52] We’re looking at two heists, 我们跟的两起抢劫案
[35:54] both of which were botched in impressive fashion. 都搞砸了 砸得一塌糊涂
[35:57] First, a patrol car is parked across the street 首先 抢古希腊博物馆的时候
[35:59] during the Greco job. 巡逻车就停在马路对面
[36:00] NYPD dispatch sent that car in response to 纽约警察局派那辆车去查看
[36:03] a “suspicious character” who never existed. 一位根本不存在的”可疑人物”
[36:04] And second, I don’t believe 其次 我不相信
[36:06] Alex failed to deactivate the alarm at the Hellerman. 艾莱士在赫尔曼拆无声报警器会失误
[36:08] These jobs were built to fall short. 这些行动是故意失败的
[36:11] But why put crews together 如果根本不想成功
[36:12] if you don’t want them to get away with it? 为什么还要召集人马行动
[36:13] No sign of Hunter, but we got a hit on Spiteri. 没找到亨特 但发现了斯皮特里的踪迹
[36:16] He rented a transatlantic freighter set for Thessaloniki. 他租了一艘前往塞萨洛尼基的货船
[36:19] A freighter? He’s got nothing to ship. 货船吗 他没拿到东西啊
[36:20] I guess no one told him. 没人告诉他计划失败了吧
[36:22] Or he still thinks he’s gonna get his score. 或者他仍以为自己这票能成功
[36:24] Berrigan. 我是柏瑞根
[36:25] But the entire cash is in the — 但所有东西都在
[36:30] NYPD evidence warehouse. 纽约警方的证据室里
[36:33] Jones, get units over to Manhattan north 琼斯 派人到曼哈顿北区
[36:36] and to the docks at Red Hook. 还有红钩区的码头
[36:37] Okay. Boss, we’re too late. Pd just sent this. 老大 我们晚了一步 警局发来这个
[36:43] They got Alex on tape 他们拍到艾莱士
[36:44] busting out of the NYPD warehouse. 开车离开纽约警局的证据库
[36:47] Alex knew successfully pulling off 艾莱士知道不太可能短时间内
[36:49] two heists was a long shot. 连续完成两起抢劫
[36:50] And she made sure NYPD 所以她让纽约警局
[36:52] put all the antiquities in one place. 把所有文物放在一个地方
[36:54] Add a bit of cat burglary — 只需要敏捷的身手
[36:55] A little auto theft — 一点偷车技巧
[36:56] and she makes off with both hauls simultaneously. 她就能同时带着两起赃物逃走
[36:59] Let’s cut her off. 一定要拦下她
[37:11] Jones, talk to me. 琼斯 情况如何
[37:13] Dug into the video NYPD sent over. 通过纽约警察局发来的录像
[37:15] I’m tracking a box truck, plate number Ida-Union-2-0-0-6. 我追踪到一个车牌号为IU2006的货车
[37:19] Traffic cams have it southbound on 2nd. 交通监控显示它正在第二大道上向南行驶
[37:22] She won’t stay on a street with heavy traffic. 她不会留在交通密集的路上
[37:24] Jones, call the 17th. 琼斯 通知17分队
[37:26] Get them to scramble cars through truck routes and Industrial Thoroughfares. 让他们派车跟着货车路线 还有工业大道
[37:30] I’m on it. 没问题
[37:31] How did I not see this coming? 我怎么就没想到这个呢
[37:32] You’re an Aries, aren’t you? 你是白羊座 是吧
[37:35] Yeah, March 21st. Why? 对 3月21号 怎么了
[37:37] Please say a command. 请说指令
[37:38] Horoscope. Aries. 星座运程 白羊座
[37:40] Hello, Aries. It’s a 3-out-of-10 day. 你好 白羊座 你今天运势只有3分
[37:44] The moon-uranus conjunction in a sign of Aries 月球和天王星连成一线 表明白羊座
[37:47] will allow you to see an old acquaintance in a new light. 近期会发现老朋友新的一面
[37:50] But don’t be fooled. 但别被骗了
[37:51] You will soon revert to old roles. 很快就会变回原来的样子
[37:54] You checked my horoscope? 你查了我的星座运程
[37:56] I had some time to kill while you were in lockup. 你被拘留的时候我得打发时间
[37:58] And, I repeat, you checked my horoscope? 我再问一次 你查了我的星座运程
[38:00] You have to admit, it’s dead-on. 你必须承认 真的准爆了
[38:02] Horoscopes always seem relevant. That’s the con. 星座运程总让人觉得很准 这是假象
[38:04] But if you’re gonna start taking life advice from a car — 你要让一辆车做你的人生指引
[38:06] You’re no fun. 你真没劲
[38:07] Well, I’m having a 3-out-of-10 day. 谁叫我今天运势只有3分
[38:22] Burke, we pulled her over. 博尔克 我们逼她停车了
[38:23] We’re pulling her out. 马上把她带出来
[38:24] I’m done with you. 我受够你了
[38:26] I hope you didn’t get too attached to that second star. 我希望你还没有太热爱自己的第二颗星
[38:29] She won’t be armed, Peter. 她不会带武器 彼得
[38:30] Stand back. 退后
[38:37] Spiteri, get the hell out of the van. 斯皮特里 从车里出来
[38:39] Put your hands up where I can see them. 举起双手 放在我所能看到的地方
[38:42] Come on. 出来
[38:46] Where’s Hunter? 亨特在哪儿
[38:47] She’s gone. There was another car. 她走了 还有另外一辆车
[38:49] What other car? 什么车
[38:49] I don’t know. A black car. 我不知道 一辆黑色的车
[38:54] What the hell were you thinking? 你到底想什么呢
[38:55] That I would take back what was taken from my country. 拿回属于我国家的东西
[38:58] Peter, you should get back here. 彼得 你得看看这个
[39:03] Cuff him. 拷起他
[39:07] That’s definitely not Greek. 这绝对不是希腊的东西
[39:09] No, I’d say late 19th-century Russian. 不是 是19世纪末沙俄时期的
[39:11] This was her angle from day one. 从一开始这就是她的目的
[39:13] And she’s been one step ahead of us the whole time. 她处处抢占先机
[39:17] She’s gone, peter. She’s gone. 她走了 彼得 走了
[39:39] You left the candelabra. 你留下了烛台
[39:41] I don’t know why, 不知为何
[39:42] but I thought you’d be more sentimental. 我以前总以为你是懂感情的人
[39:45] Well, if I can’t have the treasure, 既然我不能拥有那份宝藏
[39:49] I’ll take a treasure. 那就换别的宝藏
[39:52] You used Spiteri. 你利用了斯皮特里
[39:53] He was using me to the same end. 他也同样在利用我
[39:56] And you played me. 你还玩弄了我
[40:01] Was any of it real? 你有真过吗
[40:03] Yeah, well, there’s really a villa in Sardinia 有 我确实在撒丁岛有一栋别墅
[40:05] that needs decorating. 需要装修
[40:09] But we were never just Neal and Alex. 但我们永远不能单纯是尼尔和艾莱士
[40:12] This is Neal and Alex. 这才是尼尔和艾莱士
[40:23] I could call Peter right now. 我现在可以打电话给彼得
[40:25] Oh, but you wouldn’t. 但你不会
[40:27] Because you owed me a treasure. 因为你欠我一份宝藏
[40:35] Now…we’re even. 现在 我们扯平了
[40:49] I don’t trust you touching my wires. 我真不放心你碰我家的线路
[40:51] Oh, I wouldn’t either. 我也是
[40:52] If I find out you’ve bugged my house — 如果我发现你在我家安了窃听器
[40:54] Well, that would be easy. 那很容易
[40:56] I’m just saying, you’ve got a mess back there. 我只是说说 你这儿的线这么乱
[41:06] – Hey, Neal. – Hey, peter. -尼尔 -彼得
[41:07] – Come on in. – Thanks. -进来吧 – 谢谢
[41:09] Moz. 蚊子
[41:11] Uh, can I get you anything? 喝点什么吗
[41:12] No, I’m good. Thanks. 不用 没事 谢谢
[41:15] Glad you’re here. 很高兴你来了
[41:17] I’m happy you decided to watch that with us. 我很高兴你决定和我们一起看
[41:20] You got to pick who you can trust, right? 总得选择自己能相信的人 是吧
[41:24] Well, whatever it is, 不管里面是什么
[41:26] If Ellen had wanted the whole world to see it, 如果爱伦想让全世界知道
[41:27] she would have given it to channel five news. 她早把这个寄给第五新闻频道了
[41:29] Instead, she gave it to me. 但她却给了我
[41:31] And, maybe if she was still alive, 如果她还活着
[41:32] she would have wanted you to see it. 或许也会希望你们看到
[41:33] I don’t know. 我不知道
[41:34] But you don’t want to make that decision for her. 但你不想为她做决定
[41:37] No. I want to make it for me. 没错 是为我自己
[41:44] Whatever’s on here… 不管里面有什么
[41:46] I know. 我知道
[41:56] You ready to see what Ellen wanted to show you 你准备好看爱伦在你三岁时
[41:58] when you were three years old. 想给你看的东西了吗
[42:01] I am. 是的
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号