时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 30 years ago, Ellen asked the marshals | 30年前 爱伦告诉法警 |
[00:05] | to give this to me if we never saw each other again. | 如果我们再也见不到 就把这个给我 |
[00:07] | What’s on that cassette? | 录像带上写了什么 |
[00:09] | Just my name and a date. | 只有我的名字和日期 |
[00:11] | I’m happy you decided to watch that with us. | 我很高兴你决定和我们一起看 |
[00:13] | You got to pick who you can trust, right? | 总得选择自己能相信的人 是吧 |
[00:18] | Whatever’s on here… | 不管里面是什么 |
[00:19] | I know. | 我知道 |
[00:26] | You ready to see what Ellen wanted to show you | 你准备好看爱伦在你三岁时 |
[00:28] | when you were 3 years old? | 想给你看的东西了吗 |
[00:31] | I am. | 好了 |
[00:45] | That’s the Ellen I grew up with. | 这是我小时候爱伦的样子 |
[00:47] | – She was a looker. – Neal. | -美女一个啊 -尼尔 |
[00:49] | It may be a while before you get to see this, | 你看到这录像时 也许已经是很久以后了 |
[00:51] | …so I’ll just start from the beginning. | 所以我从头说起吧 |
[00:52] | I was your father’s partner… | 我原本是你父亲的搭档 |
[00:54] | …in the Washington, DC, Metro Police Department. | 在华盛顿市警察局工作 |
[00:57] | I, uh… I’m still trying to make sense of this week… | 我 还在试着接受这周发生的事 |
[01:02] | this year, really. | 其实应该说 是今年 |
[01:04] | I’m making this tape, hoping it finds its way to you. | 我录了这盘带子 希望能交到你手里 |
[01:07] | In case you don’t get to see me or your father again. | 以防你再也见不到我 还有你父亲 |
[01:11] | That’s the first time I’ve said that out loud. | 这是我第一次这样说出口 |
[01:13] | By now, I assume you know… | 现在 我猜你已经知道 |
[01:16] | …that your father’s been accused of a very serious crime. | 你父亲因一项很严重的罪名而被指控 |
[01:19] | He told me he was innocent, and I believed him. | 他说他是无辜的 我相信他 |
[01:22] | I’ve worked with him a long time. | 我和他共事很久了 |
[01:24] | He’s no killer, Neal. | 他不是杀人凶手 尼尔 |
[01:27] | The man I know can’t be. | 我认识的他不可能杀人 |
[01:29] | After he was arrested, | 他被捕后 |
[01:30] | your dad told me that our department | 你父亲告诉我 我们部门 |
[01:32] | is filled with dirty cops and they set him up. | 有很多腐败警察 是他们陷害了他 |
[01:35] | So I’ve spent the last few months running down leads, | 我花了几个月时间 四处查证 |
[01:38] | trying to back up his story. | 想帮他证明 |
[01:39] | And he’s right about one thing. | 有件事他说对了 |
[01:42] | There are dirty cops… a lot of them. | 确实有腐败警察 而且很多 |
[01:45] | But did they set him up? | 但他们是否陷害了他 |
[01:47] | I thought maybe they had. | 我觉得应该是 |
[01:49] | And then yesterday, | 但就在昨天 |
[01:50] | your father confessed to the murder. | 你父亲承认了谋杀罪名 |
[01:54] | I tried to talk to him, | 我试图和他谈谈 |
[01:55] | but all anyone will tell me is that he turned state’s evidence | 但我能打听到的只有 他变成了污点证人 |
[01:58] | and you, your mom, and I… | 而你 你妈妈和我 |
[02:00] | are being placed into Witness Protection. | 则被列入了证人保护计划中 |
[02:05] | All the information I’ve found on the others since James’ arrest. | 詹姆斯被捕后我查到的所有资料 |
[02:10] | Only me, your father, and one other cop know about it. | 只有我 你父亲 和另一个警察知道 |
[02:12] | And the other cop… | 而另一个警察 |
[02:14] | I’m not gonna tell you his name for his own safety. | 为了他安全 我不会告诉你他的名字 |
[02:16] | He works undercover. He’s a good man. | 他是卧底 是个好人 |
[02:20] | I’m gonna keep this box safe. | 我会把盒子放在安全的地方 |
[02:22] | And, Neal, if it you need it… | 尼尔 如果你需要它 |
[02:26] | the key inside this locket will lead you to it. | 这个吊坠里的钥匙能让你找到它 |
[02:28] | That means we get that key and… | 就是说我们找到那把钥匙就… |
[02:30] | The marshals are shipping us out soon. | 法警很快要把我们送走了 |
[02:32] | I’ve requested to be placed near you and your mom. | 我已经要求住得离你和你妈妈近一些 |
[02:35] | And they say there’s a good chance, given the circumstances. | 他们说考虑各种情况 应该可以 |
[02:39] | Know this… | 记住 |
[02:40] | I will do everything I can to keep you safe. | 我会尽一切努力保护好你 |
[02:52] | Goodbye, Neal… | 再见 尼尔 |
[02:55] | Until we meet again. | 下次见 |
[03:08] | I’ll talk to him. | 我去跟他谈 |
[03:21] | You okay? | 你没事吧 |
[03:21] | Well, he turned state’s evidence to save himself. | 他当了污点证人以求自保 |
[03:23] | And he left us. | 然后抛弃了我们 |
[03:24] | He forced his family into WITSEC. | 他逼得全家接受证人保护计划 |
[03:26] | Maybe he did it to protect you. | 或许他这么做是为了保护你 |
[03:28] | You don’t have all the pieces yet. | 你还没了解到全部事实 |
[03:33] | We need that key in Ellen’s locket. | 我们需要爱伦吊坠里的钥匙 |
[03:35] | I’ll call the marshals, | 我打给法警 |
[03:36] | see if it’s still in her personal effects. | 看吊坠是否还在她的遗物里 |
[03:38] | No, we cannot go on record requesting that locket. | 不行 我们不能走正常程序要到吊坠 |
[03:40] | What do you propose? | 你想怎么办 |
[03:42] | I show Sam the tape, get his take. | 我给山姆看录音带 看他怎么想 |
[03:45] | Okay. We’ll go see him. | 好的 我们去见他 |
[03:47] | Peter, we talked about this. No FBI. | 彼得 我们说过的 不让联调局插手 |
[03:50] | Neal, the scope of this… | 尼尔 这事牵连太广 |
[03:51] | systemic corruption, missing evidence, | 系统腐败 证据失踪 |
[03:54] | Ellen’s murder, it’s… | 爱伦被害 这… |
[03:58] | We can’t go outside the lines on this one. | 这次我们不能越界 |
[04:01] | All right. | 好吧 |
[04:03] | Just give me enough time | 给我点时间 |
[04:03] | to figure out how we can work together. | 想想我们该怎么合作 |
[04:07] | Okay. | 好的 |
[04:10] | But in the meantime, we make a pact. | 但在此期间 我们约定 |
[04:13] | Neither you or I will discuss this… | 你我对谁都不能提这事 |
[04:16] | the tape, the key, the locket with anyone, | 录像带 钥匙 吊坠 对谁都不能提 |
[04:18] | not even Sam. | 山姆也不行 |
[04:19] | Or Diana or Jones. | 戴安和琼斯也不行 |
[04:26] | A handshake? That’s official. | 握手吗 还挺正式 |
[04:30] | Would you prefer a blood pact? | 还是你想歃血为盟 |
[04:32] | I’m not a big fan of agreements that require cutting. | 我不太喜欢需要切一刀的协议 |
[04:38] | Neal appears to be handling it well. | 看上去尼尔处理得很好 |
[04:39] | Well, clearly, they’re lying to each other, | 很明显 他们在互相撒谎 |
[04:42] | making some sort of bargain neither of them can keep. | 订那些彼此都不会遵守的协议 |
[04:49] | Know this… | 记住 |
[04:50] | I will do everything I can to keep you safe. | 我会尽一切努力保护好你 |
[04:55] | Goodbye, Neal… Until we meet again. | 再见 尼尔 下次见 |
[05:26] | Hey, Sam, it’s Neal. | 山姆 我是尼尔 |
[05:29] | We need to meet… today. | 我们得见一面 就今天 |
[05:39] | Neal. | 尼尔 |
[05:41] | Peter in the conference room? | 彼得在会议室吗 |
[05:42] | Yeah, listen, Rossmeyer Global’s VP | 在 罗斯梅尔环球公司的副总 |
[05:44] | has been keeping a false set of books | 把假账藏在了 |
[05:45] | behind the flat-screen in his midtown office. | 他中城区办公室的大屏幕后面 |
[05:47] | Really? How did you find out? | 不是吧 你怎么发现的 |
[05:48] | I turned his assistant last night. | 我昨晚策反了他的助理 |
[05:50] | Nice. You want me to break in? | 好样的 想让我闯进去吗 |
[05:52] | No need. ASAC’s reviewing the paperwork now. | 不用了 助理专员在复核文件了 |
[05:54] | I’m spearheading the takedown. | 由我负责抓捕行动 |
[05:56] | All right, when’s the raid? | 好的 几时行动 |
[05:57] | Everything goes smoothly, tomorrow morning. | 一切顺利的话 明早 |
[05:58] | Perfect. | 太好了 |
[06:01] | – How you feeling today? – Peachy. | -今天感觉怎么样 -棒极了 |
[06:03] | Good, have you had time to think about | 很好 你有花时间考虑 |
[06:05] | the conversation we had yesterday? | 我们昨天的谈话吗 |
[06:07] | Yeah, I did. Thanks. | 我考虑了 多谢 |
[06:13] | Listen, there’s a lot I’m still… | 我还有很多东西 |
[06:13] | – I got to sort through. – Sure, sure. Take your time. | -需要理清 -当然当然 慢慢来 |
[06:16] | What’s the new case? | 新案子是什么 |
[06:17] | The S.E.C. has asked us to look into what they believe | 证交会要求我们协助调查一起 |
[06:20] | is an enormous insider-trading ring. | 庞大的内部交易案 |
[06:23] | Yeah, but these guys aren’t leaving much of a footprint. | 但这些家伙没留下太多痕迹 |
[06:25] | We have a list of probably 30 suspects, | 我们手头大概有30个嫌犯 |
[06:28] | including some fairly well-known traders. | 包括一些知名的交易员 |
[06:30] | Over the last year, they’ve each made massive trades | 过去一年里 他们每人都在 |
[06:32] | within hours of a stock skyrocketing or nose-diving. | 股票飞涨或暴跌的数小时内操作了巨额交易 |
[06:35] | Combined profits of over $100 million… not bad. | 利润总额超过一亿 不赖嘛 |
[06:38] | The best the S.E.C. could do is target this man | 证交会最多只能锁定这个人 |
[06:41] | as a potential ringleader. | 为疑似主谋 |
[06:43] | Our job is to prove it. | 我们的工作就是要证实 |
[06:45] | Eric Dunham, head of Eric Dunham Capital. | 埃里克·邓纳姆 埃里克·邓纳姆投资公司的老板 |
[06:49] | You know him? | 你认识他 |
[06:49] | Yeah, our paths crossed a couple times | 是啊 打过几次交道 |
[06:51] | when I was head of acquisitions for Vincent Adler. | 当时我在文森特·阿德勒手下做收购经理 |
[06:54] | Of course, back then, my name was… | 当然 我那时的名字是 |
[06:55] | Nick Halden. | 尼克·霍顿 |
[06:58] | Welcome back, Nick. The FBI requires your services. | 欢迎回来 尼克 联调局要你来服务 |
[07:02] | You want to see if Nick can get in on the action? | 你想试试尼克能否参与进去吗 |
[07:04] | Well, having worked for the biggest swindler on wall street | 为华尔街首席骗子打过工的经历 |
[07:06] | might work to your advantage. | 肯定是不错的优势 |
[07:07] | Any idea on how to make the approach? | 有办法了吗 |
[07:10] | Yeah. Come out swinging. | 当然 展开攻击 |
[07:27] | Still taking it easy on your opponents, Eric? | 还是轻而易举解决对手嘛 埃里克 |
[07:32] | Nick Halden. I thought you were dead. | 尼克·霍顿 我还以为你死了 |
[07:36] | That was Adler. | 那是阿德勒 |
[07:38] | You’ve been MIA almost as long. What happened to you? | 你几乎人间蒸发了 干什么去了 |
[07:40] | Doesn’t matter. Important thing is I’m back. | 无关紧要 重要的是我回来了 |
[07:44] | Not important to me. | 关我什么事 |
[07:46] | We made a lot of money together, Eric. | 我们一起赚了不少钱 埃里克 |
[07:47] | We can do it again. | 我们还能再次合作 |
[07:50] | I’m ready to get back in the ring. | 我准备好再战江湖了 |
[07:57] | You got two minutes to convince me. | 给你两分钟时间说服我 |
[08:24] | I served my time, Eric. | 我学到教训了 埃里克 |
[08:26] | Let me show you what I can do now. | 让我向你展示我的能耐 |
[08:28] | How much did you know about the Adler Ponzi scheme? | 你对阿德勒的庞氏骗局知道多少 |
[08:30] | Enough to know when to get out. | 足够到能领悟什么时候该抽身 |
[08:32] | Well, he was a fraud, | 他是个骗子 |
[08:32] | and the people that he swindled were idiots. | 被他耍的人都是傻子 |
[08:34] | Look, go back to Hong Kong, okay? | 回香港去吧 |
[08:36] | Or, better yet, go to Cupertino 2 in Russia, | 或者 更好是去俄罗斯的山寨硅谷 |
[08:37] | Where they’re overflowing in cash and wanting in charm. | 那里的暴发户富得流油 毫无风度 |
[08:40] | Charm has its purposes. | 风度自有好处 |
[08:42] | It’s a great way to gather information. | 是搜集信息的好办法 |
[08:49] | Tell me something I don’t know. | 说点我不知道的东西 |
[08:52] | Are you familiar with Rossmeyer Global? | 你熟悉罗斯梅尔环球公司吗 |
[08:55] | Is he about to tell an inside trader | 他准备告诉内线交易员 |
[08:56] | about an active investigation? | 正在进行中的调查吗 |
[08:58] | Caffrey, do not do this. | 卡夫瑞 别那么干 |
[08:59] | – Short ’em. – Why? | -做空 -为什么 |
[09:01] | Rossmeyer’s about to take a massive dive. | 罗斯梅尔的股价马上就会暴跌 |
[09:03] | Get out, fast. | 抛出 快 |
[09:08] | Keep in touch. | 保持联系 |
[09:09] | I want a tap on Dunham’s phone… now. | 给邓纳姆电话装上窃听器 现在就去 |
[09:15] | You’re jeopardizing a 2-year federal investigation | 你危及一项长达两年的联邦调查 |
[09:17] | and allowing Dunham to make millions off of it. | 还放任邓纳姆从中获利上百万 |
[09:20] | Oh, no. Technically, it’s either one or the other. | 不 事实上 这两点只会有一点成立 |
[09:21] | If he makes millions, | 如果他赚了几百万 |
[09:22] | he won’t jeopardize the investigation. | 就不会危及调查 |
[09:23] | He’s working with at least 30 other traders. | 至少有三十个交易员跟他一起工作 |
[09:26] | If he puts it out there… | 如果他抛了出去 |
[09:27] | – He won’t. – And why? | -他不会 -为什么 |
[09:29] | Because he’s thorough. | 因为他很周密 |
[09:30] | He’s not a day trader who’s gonna call his broker | 他不是那种在地铁上听到小道消息 |
[09:32] | because he overhears gossip on the subway. | 就给经纪人打电话的短线交易人 |
[09:34] | He’s gonna watch Rossmeyer Global | 他会盯着罗斯梅尔环球公司 |
[09:36] | and see what happens. | 关注其走势 |
[09:38] | I want us working on the same page here… on all fronts. | 希望我们能步调一致 在所有方面 |
[09:41] | I hear you. | 知道了 |
[09:44] | Shotgun. | 我坐副驾驶位 |
[09:45] | No, Jones called it. | 不 琼斯先说了 |
[09:46] | What? I wasn’t even here yet. | 什么 我刚才不在 |
[09:47] | – He called it. – I wasn’t even here yet. | -他先说了 -我刚才不在 |
[09:49] | – He can’t call it until I’m done with… – Yeah, he can call it. He can. | -他不能趁我不在 -他能 他可以 他说了 |
[09:57] | All right, here we are. | 好了 到了 |
[10:05] | You’ve done well for yourself. | 你过得还真滋润 |
[10:06] | Well, there are worse accommodations | 对重罪犯来说 |
[10:08] | for a convicted felon. | 是住得好了点 |
[10:09] | Can I get you something… beer, wine? | 要喝点什么吗 啤酒 还是红酒 |
[10:11] | Blue Label? | 有蓝带威士忌吗 |
[10:14] | Nah, just water, thanks. | 水就可以了 谢谢 |
[10:17] | Make yourself at home. | 请自便 |
[10:26] | Thanks. | 谢谢 |
[10:31] | Ellen said my dad made a deal before | 爱伦说我父亲在加入证人保护计划前 |
[10:33] | he went into WITSEC. | 做了个交易 |
[10:33] | Back to the ground rules. I ask the questions. | 回到基本规则上来 我来提问 |
[10:36] | No, not anymore. | 不 不能再这样 |
[10:41] | Goes both ways now. | 现在有来有往 |
[10:42] | You got something for me? | 你有东西要给我吗 |
[10:44] | Maybe. | 也许 |
[10:47] | I was undercover with the Flynns organization | 我八十年代时在弗林组织里 |
[10:49] | back in the early ’80s. | 卧底 |
[10:51] | They were a local crime family with some P.D. on the payroll. | 那是当地一个犯罪家族 他们贿赂一些警察 |
[10:55] | Including my father? | 包括我父亲吗 |
[10:56] | Including your father. | 包括你父亲 |
[10:59] | Did he turn on the cops? | 他揭发了其他警察吗 |
[11:00] | He turned State’s on the Flynns. | 他当污点证人指证了弗林 |
[11:02] | His testimony brought down almost the entire organization. | 他的证词几乎捣毁了整个组织 |
[11:06] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[11:06] | I got to be honest with you… I ain’t looking for him. | 坦白说 我没有找他 |
[11:09] | Are you? | 你在找吗 |
[11:11] | No. | 没有 |
[11:14] | Can you tell me anything about him? | 能和我讲讲他的事吗 |
[11:15] | I already told you… he played a mean game of darts. | 已经说过了 他飞镖玩得很好 |
[11:21] | Okay, we were in the same class at the academy, | 好吧 在警校里我们是同班同学 |
[11:25] | so I knew him about as well as anybody. | 我对他的了解跟别人一样 |
[11:28] | And I can tell you this… he never shut up about you. | 我可以告诉你 他开口闭口都是你 |
[11:34] | You’d think he was the only guy on the planet who had a son, | 他那个劲头 就好像全世界 |
[11:36] | the way he carried on. | 就他一个人有儿子 |
[11:37] | One day, he brought you down to the precinct | 有一天 他带你到分局 |
[11:40] | and he introduced you around as a junior detective | 到处转 说你是初级警探 |
[11:43] | to every cop in the house. | 介绍给所有的警察 |
[11:45] | I mean, you just loved that. | 你开心极了 |
[11:48] | And then, I remember, at some point, you drifted away. | 然后 我记得 忽然你不见了 |
[11:52] | Man, did he panic. | 天 他吓坏了 |
[11:53] | He had about 10 detectives looking for you. | 他喊了有十个警探去找你 |
[11:56] | We finally found you in the captain’s office, | 最后我们在队长的办公室找到了你 |
[11:58] | …wearing his hat. | 你带着他的帽子 |
[12:00] | I guess you always had a thing for hats. | 看来你从小就对帽子着迷 |
[12:03] | I don’t remember that. | 我都不记得了 |
[12:05] | Well, you were young. | 那时你还小 |
[12:12] | I’d really like you to meet Peter. | 我真的很希望你见见彼得 |
[12:13] | Your handler? That’s not gonna happen. | 你的监管人吗 不可能 |
[12:15] | He’s a friend. He’s not… | 他是我的朋友 他不会… |
[12:16] | You gave me your word… | 你答应过我 |
[12:18] | no feds, or I’m gone. | 不让联邦探员插手 否则我走人 |
[12:21] | All right. | 好吧 |
[12:22] | Listen, with your skill set, | 凭你的能力 |
[12:23] | you can help me find Ellen’s killers. | 能帮我找到杀爱伦的凶手 |
[12:25] | And I’ll make deal with you… as soon as we do that, | 我答应你 一旦我们抓到凶手 |
[12:28] | I will tell you everything I know about your father. | 我就把你父亲的事全告诉你 |
[12:31] | That’s not really what I’m asking for. | 其实那并不是我想要的 |
[12:32] | Yeah, it is. | 那就是 |
[12:35] | You want to know what happened to him, | 你想知道他身上发生了什么 |
[12:37] | why he never contacted you, and where he is now. | 他为什么从不联系你 现在他又在哪里 |
[12:41] | But for now, you brought me here for a reason. | 但现在 你叫我过来是有原因的 |
[12:45] | So, do you have something to share with me? | 有什么要给我吗 |
[12:57] | You expecting somebody else? | 还约了别人吗 |
[12:58] | No. | 没有 |
[13:02] | All right. In there is fine. | 好 就待在那里 |
[13:07] | Elizabeth. Hey. What’s this? | 伊丽莎白 这是什么 |
[13:09] | Dessert, homemade. | 甜点 自己做的 |
[13:11] | Thank you. Well, come on in. | 谢谢 请进 |
[13:14] | What did I do to deserve, uh… | 我怎么有荣幸享受甜点 |
[13:15] | Pistachio gelato? | 开心果意式冰淇淋 |
[13:17] | I know you’re going through a lot right now, | 我知道你近来承受了很多 |
[13:19] | with Ellen sending you that… | 爱伦又寄给你… |
[13:21] | Yeah, I know. It’s wild, right? | 是的 真是疯狂啊 是吧 |
[13:24] | Yeah, look, I just thought maybe you could…use a friend. | 是啊 我想也许你需要 找朋友聊聊 |
[13:30] | I know sometimes, well, | 我知道有时候 |
[13:32] | Peter’s a little difficult and hard to talk to. | 彼得有点不好沟通 |
[13:34] | No. | 不 |
[13:35] | He is, and he understands that, | 他 他也明白这点 |
[13:38] | which is why I think he was grateful | 所以他心里很感激 |
[13:39] | that you chose him to share the tape with… | 你选择和他一起看录像 |
[13:45] | …even before you knew what was on it. | 那时你甚至不知道里面的内容 |
[13:53] | We’re always gonna be here for you. | 我们会永远支持你 |
[13:56] | Did Peter put you up to this? | 是彼得让你来的吗 |
[13:58] | No. | 不是 |
[13:59] | But I do know about the pact… | 但我的确知道你们的约定 |
[14:00] | Which I meant every word of. | 我说的每个字都是真心的 |
[14:03] | He’ll find her killer if you let him. | 给他机会 他会找到凶手 |
[14:05] | I know. | 我知道 |
[14:07] | Anyway, thank you, again, for everything. | 无论如何 再次感谢你为我做的一切 |
[14:15] | Listen, uh, thank you again. | 真的 谢谢你 |
[14:18] | You know how I love pistachio. | 你知道我喜欢开心果 |
[14:50] | Hey, hon, I’ll be home soon. | 亲爱的 我马上就回家去 |
[14:52] | Well, I may not be. | 我可能还不行 |
[14:53] | I just re-parked in front of Neal’s place. | 我刚把车又停回尼尔家门口了 |
[14:56] | Is he home? | 他在家吗 |
[14:57] | Yeah, I just dropped off gelato. | 在 我给他拿了点意式冰淇淋 |
[14:59] | Oh, shoot. That wasn’t for me? | 该死 那不是给我做的吗 |
[15:01] | – I made plenty. – Good. How’s he doing? | -我做了很多 -好 他怎么样 |
[15:04] | Well, um, I’m sitting here. | 我正坐在这里 |
[15:07] | And I wasn’t planning on spying. | 我可没有计划当间谍 |
[15:09] | But… | 但… |
[15:10] | I think he’s with someone. He rushed me out the door. | 他似乎和别人在一起 他急着打发我走 |
[15:12] | I saw that there was two glasses of ice water… | 我看到他家有两杯冰水 |
[15:14] | One in the sink and one on the table. | 一杯在水槽里 一杯在桌子上 |
[15:16] | I figured if it was a date, | 我想如果是约会 |
[15:17] | there’d be lipstick on one of them | 其中一个杯子上会留下口红印 |
[15:18] | and he’d be serving wine instead of water. | 而他们也会喝红酒而不是白开水 |
[15:20] | That’s good spying. | 真是好间谍 |
[15:22] | No wine? We can rule out Mozzie. | 不是红酒吗 可以排除蚊子了 |
[15:24] | Yeah. | 对 |
[15:26] | Oh, wait. | 等等 |
[15:27] | Someone’s coming out. I’ll take a picture. | 有人出来了 我拍张照片 |
[15:31] | So, you were delivering ice cream, huh? | 那么 你是去送冰淇淋的对吧 |
[15:33] | Gelato. I’m e-mailing you now. | 意式冰淇淋 我发邮件给你 |
[15:40] | Did you get it? | 收到了吗 |
[15:40] | Yeah, I got it. It’s Sam. | 收到了 是山姆 |
[15:42] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:43] | It means I should have made a blood pact. | 意思是我真应该歃血为盟 |
[15:47] | Neal broke our agreement. | 尼尔毁约了 |
[16:01] | – Morning. – Morning. | -早安 -早安 |
[16:03] | How was your night? | 昨晚过的如何 |
[16:04] | Sweet. Thank you for the gelato. | 很好 谢谢你们的意式冰淇淋 |
[16:07] | That was all Elizabeth’s doing. | 都是伊丽莎白的功劳 |
[16:09] | Pistachio still your favorite? | 你还是最喜欢开心果口味吗 |
[16:10] | Truth be told, | 坦白说 |
[16:11] | I’ve been leaning more toward the sorbets of late. | 最近我更倾向于果汁口味 |
[16:13] | Good to know. And thank you for your honesty. | 好吧 感谢你坦白告诉我 |
[16:17] | Always the best policy. | 坦白永远是最佳方案 |
[16:18] | Anything else you’d like to share? | 还有什么想说的吗 |
[16:21] | My socks itch. | 我的袜子很痒 |
[16:22] | All right. | 好吧 |
[16:24] | Now that we’re done catching up, | 叙旧到此结束 |
[16:26] | Diana’s moving on Rossmeyer Global as we speak. | 戴安现正前往罗斯梅尔环球公司 |
[16:29] | News should hit by the morning bell. | 明早应该会有消息 |
[16:30] | Well, Dunham moves fast. | 邓纳姆动作很快 |
[16:31] | He’ll have me working for him by lunch. | 他午饭前就会录用我了 |
[16:33] | Here. We’ll be listening. | 戴着 我们会监听 |
[16:36] | Nice job, Neal. Good strategy yesterday. | 干得好 尼尔 昨天那招用得妙 |
[16:38] | You were absolutely right, and I was overly concerned. | 你是对的 是我过分担心了 |
[16:42] | We’ll see. | 走着瞧 |
[16:47] | Went off without a hitch. | 相当顺利 |
[16:49] | We should have everything cleared out by noon. | 中午之前就能全部清理完毕 |
[16:51] | Excellent. | 太好了 |
[16:52] | I knew you could handle Rossmeyer Global. | 我知道你能搞定罗斯梅尔环球公司 |
[16:53] | Thank you. Samuel Phelps. | 谢谢 塞缪尔·菲尔普斯 |
[16:56] | Neal’s elusive friend, yeah. | 尼尔的神秘朋友 是啊 |
[16:58] | Did you uncover anything else about him? | 有没有查出关于他的其他信息 |
[16:59] | There wasn’t much I could find | 不通过官方申请 |
[17:00] | without running an official request. | 我查不出多少 |
[17:02] | Why? | 怎么了 |
[17:02] | Neal met with him again… | 尼尔又去见他 |
[17:04] | not that he shared that information with me. | 而且还瞒着我 |
[17:06] | Well, I can put in for a background check, | 我可以申请做背景调查 |
[17:07] | but it’s gonna make some noise. | 但可能会有动静 |
[17:09] | Sam’s got Neal convinced they can only investigate off-book. | 山姆让尼尔承诺只能私下调查 |
[17:13] | So, he can do it his way, I’ll do it mine, | 那就他做他的 我做我的 |
[17:16] | and we’ll both pretend neither are doing either. | 然后彼此假装都没做 |
[17:19] | You got it, boss. | 懂了 老大 |
[17:20] | Thanks. | 谢谢 |
[17:23] | Of course I didn’t short Rossmeyer Global. | 我当然没有做空罗斯梅尔国际 |
[17:24] | Well, you should have. | 你应该做空的 |
[17:25] | I didn’t know if your information was good. | 我之前不知道你的信息是否正确 |
[17:27] | Now I do. | 现在知道了 |
[17:28] | So I’m hired. | 所以我被录用了 |
[17:29] | This company is survival of the fittest. | 公司秉承适者生存原则 |
[17:31] | Your salary is minimum wage, | 你拿的是最低工资 |
[17:32] | and your bonus is based entirely on what you bring in. | 奖金完全跟你的业绩挂钩 |
[17:35] | – We eat what we kill. I get it. – Here you go, Kelly. | -多劳多得 明白了 -给你 凯莉 |
[17:37] | Thanks. | 谢谢 |
[17:39] | – Save paper. Send an e-mail. – Right. | -节省纸 以后发邮件 -好 |
[17:41] | You have no shot, by the way. | 还有 你没有机会的 |
[17:44] | Bye. | 再见 |
[17:46] | Every Tuesday after market close, we hit my club. | 每周二收盘后 我们就去我的俱乐部 |
[17:48] | You familiar with white-collar boxing? | 你了解精英拳击吗 |
[17:50] | Battle of the one-percenters. | 金字塔顶人群之间的搏斗 |
[17:51] | This isn’t a boy’s fight club. | 这可不是小孩玩的搏击俱乐部 |
[17:54] | It’s for people like you, who value information. | 参与者都是像你一样 重视信息的人 |
[17:58] | Information isn’t cheap. | 信息可不便宜 |
[17:59] | No. 25 grand at the door. | 是不便宜 入场费25000 |
[18:03] | You’ll find out the rest if you join. | 其他的你进去后才知道 |
[18:16] | – Yes? – I got this. | -什么事 -我来 |
[18:30] | Going to lunch. | 去吃午饭 |
[18:42] | How’s my portfolio? | 我的投资组合怎么样 |
[18:43] | Good. Good. You been listening to the news? | 很好 很好 你听到了吗 |
[18:46] | Every word. | 一字不落 |
[18:47] | You want me to authorize 25 grand | 你想让我批准25000美金 |
[18:49] | so you can watch guys in suits beat up on each other? | 让你去看那些西装革履的家伙对殴吗 |
[18:52] | It’ll pay off. | 会有回报的 |
[18:53] | Listen, we need two things | 要确认邓纳姆的内部交易罪 |
[18:55] | in order to bust Dunham for insider trading. | 我们需要两样东西 |
[18:57] | I’m listening. | 我听着呢 |
[18:57] | You’ve got to record Dunham giving out this information. | 你得录下邓纳姆给出信息的过程 |
[19:00] | Hearsay isn’t enough to make an arrest. | 传闻不足以逮捕他 |
[19:03] | I’ll make that happen for you. | 看我的吧 |
[19:04] | Second, you have to find out | 第二 你要找出 |
[19:06] | where Dunham’s getting this information. | 邓纳姆从哪得到的信息 |
[19:08] | I hear you loud and clear… | 我听得很清楚 |
[19:10] | Which reminds me… you may want to warn El. | 我想起个事 你得先跟小伊说一声 |
[19:12] | The flowers that were charged to your credit card | 你信用卡上买的花 |
[19:14] | aren’t for another woman in your life… it was my doing. | 不是送小三儿的 是我干的 |
[19:16] | She’ll have to take my word for it. | 她不信也不行啊 |
[19:20] | 迫不及待要见你 深陷情网 亨利 | |
[19:41] | 凯莉 5分钟内复印室见 | |
[19:45] | 亨利 好的 | |
[20:02] | Neal just sent us these photos of the Wolfson Report, | 尼尔刚给我们发来欧胜报表的照片 |
[20:05] | Wall Street’s Bible on emerging market stocks. | 华尔街新兴股票的圣经啊 |
[20:09] | Dunham had it hand-delivered, | 邓纳姆收到的人工送递 |
[20:11] | and he put it under lock and key in his office. | 还锁在办公室里 |
[20:13] | This report that Dunham received goes out tomorrow, | 邓纳姆收到的这份报表明天才公布 |
[20:17] | yet he received it today. | 但他今天就收到了 |
[20:19] | Dunham must be paying someone off | 邓纳姆肯定是付钱 |
[20:20] | to messenger him an advance copy. | 在别人那里买到了预印本 |
[20:21] | Because the stock price of any company | 因为所有标注”值得关注”的公司 |
[20:23] | featured in the “One to watch” Column is gonna spike. | 股价肯定会上涨 |
[20:25] | I’ve contacted Wolfson to start an investigation, | 我已经联系了欧胜进行调查 |
[20:28] | but the bigger fish is Dunham. | 但邓纳姆才是大鱼 |
[20:30] | He’s charging his buddies 25 grand a week | 他向他的狐朋狗友每周收取25000美元 |
[20:33] | for this insider information. | 卖这些内部信息 |
[20:35] | Neal will be sitting next to him at the fight this afternoon. | 尼尔今天下午在搏击场要紧贴着他 |
[20:38] | Once he gives him a tip… bam… lights out, Dunham. | 一旦他透出一点消息 砰 邓纳姆歇菜 |
[20:59] | Fight! | 开打 |
[21:06] | The guy in the maroon… what’s his story? | 褐色裤子那家伙 是什么来头 |
[21:09] | Oh, Latham… yeah, he’s a tough son of a bitch. | 莱瑟姆 他可是个难缠的家伙 |
[21:12] | Do you pick the opponents? | 对手是你选的吗 |
[21:14] | Yep. | 是 |
[21:17] | Five fights a night. | 一晚五场 |
[21:19] | If you throw your hat in the ring, | 你把帽子丢进场[意为挑战] |
[21:19] | I make sure you get an even match. | 我保证给你找个势均力敌的 |
[21:22] | So, what does my 25 grand get me? | 那我花的那25000有什么用 |
[21:25] | A night of entertainment, my friend. | 一晚消遣 朋友 |
[21:28] | I was under the impression | 我以为 |
[21:29] | you were gonna give me some information to trade on. | 你会给我些交易可用的信息 |
[21:32] | No, I’m afraid that’s not how it works. | 不 这里的规矩可不是这样的 |
[21:33] | But you step into my ring, | 但你进了我的场 |
[21:35] | you’ll finally get a fair fight. | 你就能得到公平的对决 |
[21:38] | 1…2…3! | 一 二 三 |
[21:41] | – Get up, you bum! – It’s over! | -起来 废物 -结束 |
[21:43] | That’s it! | 就这样 |
[21:48] | So, to get the tip, I have to get in the ring? | 那么想要得到消息 我必须上场吗 |
[21:52] | No. You have to win. | 不 你必须得赢 |
[21:55] | And until then, you’re outside. | 在此之前 你被排除在外 |
[21:57] | Excuse me. | 失陪 |
[22:03] | All right, gentlemen, gather up. | 好了 先生们 都过来 |
[22:04] | Guys, we got a major problem. | 各位 我们出大问题了 |
[22:07] | What? I’ll get the tip next week. | 什么 我下周会得到消息的 |
[22:08] | Only if we fix the Wolfson Report. | 除非我们能搞定欧胜报表 |
[22:11] | They revised the column | 我告诉他们报表泄露后 |
[22:13] | after I told them they had a leak. | 他们修改了内容 |
[22:15] | So, tomorrow, when the new one comes out | 所以明天公布的新报表 |
[22:17] | that’s different than Dunham’s, | 会和邓纳姆的不同 |
[22:18] | he’s gonna know his source has been compromised. | 他就会知道他的内线出问题了 |
[22:21] | We have to sell Dunham on a plausible reason | 我们得给邓纳姆一个动听的理由 |
[22:23] | he would believe a revisal on the report. | 让他相信报告改动是正常的 |
[22:27] | Dunham’s not the only one with an inside source. | 邓纳姆不是唯一有内部线报的人 |
[22:31] | You want to give him a tip that would conflict with Wolfson? | 你想给他一个与欧胜报表冲突的消息吗 |
[22:33] | Yeah. | 是的 |
[22:34] | So you feed Dunham some breaking inside information… | 那你给邓纳姆一些负面内部信息 |
[22:37] | Get Dunham to assume Wolfson heard the same information | 让邓纳姆认为欧胜也得到了同样的信息 |
[22:40] | and retracted their pick. | 这才修改了报表 |
[22:41] | Oh, but that’s gonna feel pretty convenient | 这听起来太巧了 |
[22:43] | that you happen to have info on the same company | 你正好有欧胜报表上 |
[22:45] | in the Wolfson’s Report. | 公司的信息 |
[22:46] | Not if I bury it in a laundry list of overnight intel. | 但要是我把这消息藏在一堆新鲜消息里 |
[22:49] | So, what… you come in with a bunch of tips, | 什么意思 你带着一堆消息 |
[22:51] | and then make the off-handed mention | 然后不经意间透漏 |
[22:52] | that a scandal’s about to break at Caleros Coffee? | 卡列罗咖啡的丑闻吗 |
[22:54] | Okay, I’ll admit it needs some finessing. | 好吧 我承认这计划还有待完善 |
[22:57] | Anybody have a better idea? | 有人有更好的主意吗 |
[23:01] | All right, let’s get cracking on that laundry list. | 好吧 开始着手处理那一堆消息吧 |
[23:03] | We’ve only got a few more hours until the market opens. | 离开市只剩几个小时了 |
[23:25] | Hey, Eric. | 埃里克 |
[23:27] | Hey, man, I’ve been thinking about it. | 兄弟 我考虑了下 |
[23:29] | I want to get in the ring. I want to box. | 我想上场 我想打拳击 |
[23:31] | Oh, that’s fantastic. | 太棒了 |
[23:32] | Do you want me to call a press conference? | 想要我开场发布会吗 |
[23:34] | Please tell me that’s not the only reason you stopped me. | 别告诉你半路拦下我是就为了这个 |
[23:36] | It’s not. | 不是 |
[23:37] | I also wanted to show you my revised numbers on corn futures. | 我还想给你看对玉米期货的修正数据 |
[23:44] | Anything else? | 还有吗 |
[23:45] | And a few pieces of intel I’ve been hearing about in the ether. | 还有我探听到的一些内部消息 |
[23:51] | This one… Caleros Coffee. | 这个 卡列罗咖啡 |
[23:53] | I’m not an expert in Colombia | 我不是什么哥伦比亚通 |
[23:55] | but apparently the CEO has been involved | 但很明显总裁牵涉了 |
[23:57] | in some kind of scandal… they’re keeping it quiet. | 什么丑闻 他们要保持低调 |
[24:01] | Okay, how do you know about a secret scandal | 那你怎么知道有秘密丑闻 |
[24:03] | and emergency board meeting in Bogota, Colombia? | 还有在哥伦比亚波哥大举行的紧急董事会议 |
[24:06] | – It’s better that you don’t know. – That’s not good enough. | -你不知道为好 -理由不充分 |
[24:08] | Well, it’s gonna have to be. | 我只能说到这里 |
[24:10] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[24:11] | So, one of two things is gonna happen here… | 现在只有两种选择 |
[24:14] | Either you’re going to tell me who your source is | 要不你告诉我你的消息源 |
[24:16] | or you’re gonna crawl back into whatever hole you crawled out of, | 或者你就哪儿来的滚回哪儿去 |
[24:19] | never to be heard from again. | 别再想有出头之日 |
[24:21] | Okay, the reason I stand behind my information | 好吧 我之所以不说 |
[24:24] | is because I’m getting it directly from the FBI. | 是因为我是直接从联调局拿的消息 |
[24:27] | And here we go again! | 又来了 |
[24:28] | Former FBI, to be clear, White Collar division. | 前联调局探员 准确说是精英调查组的 |
[24:32] | Who? | 谁 |
[24:33] | Peter Slauson… he runs a small private hedge fund. | 彼得·斯劳森 他经营私人对冲基金 |
[24:36] | Never heard of him. | 从没听说过 |
[24:37] | Yeah, I mean, that’s exactly how he likes it. | 没错 他刻意保持的 |
[24:38] | I only know him because of the Adler ordeal. | 我认识他是因为阿德勒 |
[24:42] | I want to meet him. | 我要见他 |
[24:43] | Well, he’s not exactly a warm and fuzzy guy, | 他可不是什么热情友好的人 |
[24:46] | and he doesn’t want to make any new friends. | 也不喜欢交新朋友 |
[24:48] | I don’t care. Set it up. We’re going to his offices. | 我不管 联系他 现在就去他办公室 |
[24:53] | All right. | 好吧 |
[24:54] | He’s in midtown, on 47th and Park. | 他在中城区 在47街和公园交界 |
[24:57] | Quick. Rossmeyer Global… is it empty? | 快 罗斯梅尔环球公司 清空了吗 |
[24:59] | We cleaned it bare. | 清空了 |
[25:00] | All right, call the Harvard crew. Get them over there. | 召集哈佛帮 让他们赶快赶过去 |
[25:02] | We got to make it look like a hedge fund. | 我们得打扮得像对冲基金办公室 |
[25:10] | – Hello. – Peter, it’s Nick Halden. | -你好 -彼得 我是尼克·霍顿 |
[25:11] | And I realize this is probably an inconvenience, | 我可能这个可能不太方便 |
[25:13] | but I have a colleague who wants to meet with you… today. | 不过我的一个同事想见见你 就今天 |
[25:16] | We’re actually gonna be in your neighborhood, | 实际上我们刚好在附近 |
[25:18] | and this meeting is pretty time-sensitive. | 这次面谈错过就没了 |
[25:19] | It could also be highly lucrative, so how about 11:00? | 收益应该会很高 十一点见怎么样 |
[25:23] | Highly doubtful. Try after lunch. | 强烈怀疑不行 午饭后吧 |
[25:25] | Perfect. I’ll see you at 11:00. | 很好 十一点见 |
[25:28] | Don’t come inside. | 不用进来 |
[25:29] | I’ll be at the doors. | 我在门口等着 |
[25:34] | They’re a block away. | 他们在一个街区外 |
[25:36] | All right, Diana, can you make sure there’s money in the account? | 戴安 你能保证账户里有足够的钱吗 |
[25:38] | – You got it. – I have an idea. | -我能搞定 -我有个想法 |
[25:41] | Turn this meeting into our favor. | 咱们反客为主 |
[25:47] | He’s not gonna be happy about this… | 他肯定会不高兴的 |
[25:49] | I’m just telling you right away. | 先给你打好预防针 |
[26:00] | Mr. Slauson. This is Eric Dunham. | 斯劳森先生 这位是埃里克·邓纳姆 |
[26:04] | Eric Dunham Capital. Right. | 埃里克·邓纳姆投资公司 对了 |
[26:06] | You two are working together. | 你们是同事 |
[26:07] | Nick, you’re not supposed to be here. | 尼克 你不该来这 |
[26:09] | Yeah, listen, I made an exception because… | 是的 我之所以破例是… |
[26:10] | Well, actually, I insisted. | 事实上 是我坚持要来的 |
[26:12] | I understand you have a background with the FBI. | 我知道你有联调局背景 |
[26:16] | White Collar division. Why? | 精英调查组 怎么了 |
[26:18] | Well, Nick here speaks very highly | 尼克对你获取消息的能力 |
[26:20] | of your ability to get information. | 评价颇高 |
[26:22] | People can’t keep secrets from me. | 没人能瞒得住我 |
[26:26] | The FBI has unparalleled reach. | 联调局的控制范围无人能及 |
[26:29] | Yeah, from here all the way to Bogot, Colombia. | 是啊 从这里到哥伦比亚波哥大 |
[26:32] | Oh, yeah. That’s right… Caleros Coffee. | 是啊 没错 卡列罗咖啡 |
[26:36] | You have skin in the game? | 你也一起玩吗 |
[26:37] | You’re a sports fan, huh? | 你喜欢运动 是吧 |
[26:38] | The three b’s… baseball, basketball, and boxing. | “三B” 棒球 篮球 拳击 |
[26:49] | So, white-collar boxing club… | 精英拳击俱乐部 |
[26:52] | $25,000 gets you in the club, | 花25000美元进去 |
[26:54] | but you have to fight to get the real reward, correct? | 但是打赢了能得大奖 对吗 |
[26:56] | It, uh, takes a certain type to join my club. | 我的俱乐部只欢迎特定类型 |
[26:59] | Good. | 好的 |
[27:04] | I want in the ring. | 我要上场 |
[27:06] | I don’t know if that’s a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[27:08] | What’s your skill level? | 你身手如何 |
[27:09] | About the same as Nick’s. | 和尼克差不多 |
[27:11] | I’ve got youth. | 我更年轻 |
[27:11] | I have experience and a longer reach. | 我有有经验 出拳更远 |
[27:17] | Well, looks like we got ourselves a fight. | 看起来我们有比赛打了 |
[27:19] | Good. | 好的 |
[27:25] | What was that about? | 你刚才是什么意思 |
[27:26] | I wanted in on the fight. | 我想上场啊 |
[27:27] | No, I figured that out, | 不 那个我明白 |
[27:29] | so one of us is guaranteed to win | 我们中总有一个能赢 |
[27:30] | and hear Dunham give his tip. | 能听到邓纳姆给出消息 |
[27:32] | Beats a 50/50 chance | 好过你有一半可能 |
[27:33] | of some aggro Wall Street hustler beating your brains out. | 被华尔街的骗子打到脑袋开花 |
[27:36] | No. What else were you trying to imply? | 不是 你在暗示些什么 |
[27:39] | “People can’t keep secrets from me. | “没人能瞒得住我 |
[27:41] | The FBI has an unparalleled reach.” | 联调局的控制范围无人能及” |
[27:43] | You tell me. | 你说呢 |
[27:47] | This is about Sam. | 是因为山姆 |
[27:48] | Peter, there is nothing to tell you. | 彼得 我没什么瞒着你的 |
[27:51] | Okay. | 好的 |
[27:56] | Is there something you want to share with me | 你是不是想告诉我些什么 |
[27:57] | about the FBI’s unparalleled reach? | 关于联调局无人能及的控制范围 |
[27:59] | No, Neal, there’s nothing to tell. | 没有 尼尔 我没什么瞒着的 |
[28:00] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[28:02] | – Great. Let’s talk about the fight. – Great. Let’s talk about the case. | -很好 谈谈比赛吧 -很好 谈谈案子吧 |
[28:04] | Hey. I’ll be the ring girl | 如果能看你们俩打架 |
[28:07] | if that’s what it takes to watch you two duke it out. | 我倒情愿当举牌女郎 |
[28:09] | Yeah, my money’s on Peter. | 是啊 我押彼得赢 |
[28:11] | Now, why would you say that? | 为什么这么说 |
[28:12] | Because we’re gonna choreograph it so Peter wins. | 我们会精心策划成彼得赢 |
[28:14] | But you could choreograph it so that I win. | 你们也可以策划成我赢啊 |
[28:16] | But we won’t because it’s better if Dunham gives the tip | 但我们不会 邓纳姆最好是把他的信息 |
[28:19] | directly to an FBI agent. | 直接告诉联调局探员 |
[28:21] | I just think it’s more realistic if I win. | 我觉得我赢了才更真实 |
[28:23] | All right. Let’s take a vote. | 好吧 咱们举手表决 |
[28:24] | Who thinks I should win the fight? | 谁觉得应该我赢 |
[28:26] | That would be you, boss. | 肯定是你 头儿 |
[28:29] | All you. Yeah. | 必须是你 没错 |
[28:30] | But they work for you. | 他们可是你的手下 |
[28:31] | As do you. | 你也是 |
[28:33] | Let’s put this plan in motion. | 行动起来 |
[28:34] | Sounds good. | 听起来不错 |
[29:18] | Sam, Special Agent Peter Burke, FBI. | 山姆 联调局特工彼得·博尔克 |
[29:21] | I’m Neal’s friend and handler. | 我是尼尔的朋友和监管人 |
[29:33] | You must be Sam. | 你肯定是山姆吧 |
[29:36] | Come on in. | 进来吧 |
[29:48] | Sam, you’re a tough man to find. | 山姆 你可真不好找 |
[29:51] | Your former colleagues speak very highly of you. | 你以前的同事对你评价很高 |
[29:55] | You investigated me? | 你调查我 |
[29:56] | I investigate anyone who comes into Neal’s life, | 我调查所有出现在尼尔生活中的人 |
[29:59] | especially when it’s tied in to murder and conspiracy. | 尤其是涉及谋杀案和阴谋时 |
[30:02] | Did he send you? | 他让你来的 |
[30:04] | No. He doesn’t know I’m here. | 不 他不知道我过来 |
[30:05] | You’re running around behind his back. | 你背着他搞小动作 |
[30:08] | You sure that’s in his best interests? | 你确定这样对他好吗 |
[30:10] | He doesn’t want to break his word with you | 他不想打破对你的承诺 |
[30:12] | and involve the FBI. | 让联调局介入 |
[30:13] | With good reason, Agent Burke. | 他是有理由的 博尔克探员 |
[30:18] | Who are you afraid of, Sam? | 你在害怕谁 山姆 |
[30:20] | I don’t know. | 不知道 |
[30:22] | I still don’t know who killed Ellen. | 我还不知道是谁杀了爱伦 |
[30:24] | Then let’s figure it out. | 我们一起查清楚 |
[30:25] | What do you want… | 你想要什么 |
[30:26] | Me to tell Neal that the three of us should work together? | 让我告诉尼尔我们三个应该合作 |
[30:28] | Yeah, I do. | 是的 就这样 |
[30:29] | – And then what? – We combine resources. | -然后呢 -我们整合资源 |
[30:31] | – Why don’t you suggest it? – I have. | -为什么你不提 -我提过 |
[30:33] | The idea has to come from you. | 这必须由你来提 |
[30:35] | And why is that? | 为什么 |
[30:36] | You know the agent/CI relationship. | 你了解探员和线人之间的关系 |
[30:39] | He doesn’t get that I’m trying to protect him. | 他不理解我是在保护他 |
[30:44] | I got to think this through. It’s not what I was planning. | 我得想想 这可不是我原先的计划 |
[30:47] | I’m asking you, | 我请求你 |
[30:48] | from one law-enforcement official to another. | 以执法人员的身份 请求同样身份的你 |
[30:52] | I understand. | 我理解 |
[30:55] | He’s your asset. | 他属于你 |
[30:58] | Yeah, that’s part of the arrangement. | 是的 那是协议的一部分 |
[31:14] | I think Peter told the FBI about the tape. | 我觉得彼得把带子的事告诉联调局的人了 |
[31:17] | What do you expect? | 你还能期待什么呢 |
[31:19] | Him to trust me. | 期待他信任我 |
[31:20] | Yeah, a man who trusts no one is apt not to be trusted. | 是啊 不相信别人的人不会被信任 |
[31:23] | Listen, I kept up my end of the bargain. | 我遵守了我的诺言 |
[31:26] | Neal, this is me… Mozzie, the human lie detector, | 尼尔 我可是蚊子 人肉测谎仪 |
[31:29] | and I’m buzzing off the charts here. | 而我现在正滴滴作响呢 |
[31:32] | I met with Sam, but I didn’t show him the tape. | 我见了山姆 但我没跟他提带子的事 |
[31:38] | Welcome to Gleason’s uptown. | 欢迎来到格里森上城区 |
[31:41] | What’s he doing here? | 他怎么在这 |
[31:43] | Mozzie’s got experience as a cornerman. | 蚊子有做拳击助手的经验 |
[31:44] | And a marginally good day to you, too, sir. | 我也勉强地祝你愉快 先生 |
[31:47] | Real experience, or you just fix fights? | 你是真有经验 还是只是对比赛搞鬼了 |
[31:50] | What? Rigged boxing matches? Say it ain’t so! | 什么 操纵拳击比赛 快说这不是真的 |
[31:54] | Jones has actual experience. | 琼斯有真正的经验 |
[31:55] | He’s gonna be my ringman, | 他将作为我的指导 |
[31:57] | and he’s gonna place a microphone ringside | 在台边区安置麦克风 |
[31:59] | so we can record Dunham after the fight. | 这样我们就能在赛后录下邓纳姆的话 |
[32:01] | Okay. It should be epic. | 好吧 这将是多么史诗级的对决 |
[32:03] | This battle should be legend in Dunham boxing lore. | 这场对战将会成为邓纳姆拳击故事的传奇 |
[32:07] | Okay. Let’s re-create a classic. | 好吧 让我们来再现经典 |
[32:09] | How about the heavyweight title bout, Ali vs. Foreman? | 重量级拳王争霸赛怎么样 阿里对福尔曼 |
[32:12] | Rumble in the jungle… I like it. | 丛林之战 我喜欢 |
[32:14] | – Let’s go. – All right. | -开始吧 -好的 |
[32:15] | So, Neal, you’re gonna come out swinging. | 尼尔 你要开始攻击 |
[32:18] | Peter, you’re gonna bide your time, | 彼得 你要等待时机 |
[32:19] | absorb some punches, | 先挨些拳 |
[32:20] | wait till the moment is right to strike. | 待时机对了再反击 |
[32:22] | Listen, stylistically, Neal is more Muhammad Ali. | 就风格来说 尼尔更像拳王阿里 |
[32:25] | Well, historically, Ali won. Neal needs to lose. | 就历史来说 阿里赢了 而尼尔必须输 |
[32:28] | No problem. I’ll be George Foreman. | 没事 我当乔治·福尔曼就是了 |
[32:30] | He makes a fantastic grill. | 他的烤肉也是一级棒 |
[32:31] | Easy, Don King. Can we practice a few things? | 放松 唐·金 可以练练手了吧 |
[32:34] | If I’m coming out swinging, | 如果我出手挥拳 |
[32:35] | I’m just gonna start throwing some light jabs, | 我会先打一些轻刺拳 |
[32:36] | light hooks, just knock it down. | 轻勾拳 卸下你的防守 |
[32:38] | Yep. Pop. Okay. That’s good. | 是 好 这个不错 |
[32:39] | – Let me get in and do this combination here. – That’s good. Okay. | -我给你示范这套组合拳 -很好 不错 |
[32:41] | Right to the body. | 身体右侧 |
[32:43] | Left to the body. | 身体左侧 |
[32:44] | Okay. Left up top. Duck. | 好 左拳向上 闪身 |
[32:46] | Swing at me. | 向我挥拳 |
[32:48] | – Uppercut. Right? – Ooh, yeah. | -上勾拳 行吗 -行 |
[32:54] | That’s good. | 很好 |
[32:57] | – Oh, you okay? – Gotcha. | -你还好吧 -骗你的 |
[33:02] | – I want to kill you. – Oh, you’re crazy. | -我要灭了你 -这疯孩子 |
[33:03] | I’m rough and tough. | 我很壮很强大 |
[33:07] | – We need some kind of signal for the knockout punch. – Okay. | -最后一击我们需要个暗号 -行 |
[33:09] | Let the signal be tapping the gloves. | 就用拍手套作为暗号 |
[33:11] | Okay, I’m… I’m gonna check in with you. | 好 我 会跟你确认 |
[33:13] | I’m gonna acknowledge that. | 提示你发信号 |
[33:14] | – Eyes and then… – Peter, give the signal. | -交换眼神然后 -彼得 给信号 |
[33:15] | – I did. – Then you’re gonna go up top, left feint. | -好的 -然后你向上挥拳 往左虚晃 |
[33:18] | Block it. | 挡住 |
[33:19] | And then you’re gonna right cross to the body. | 接着右拳直击身体 |
[33:21] | And then you’re gonna finish with a left hook. | 最后以左勾拳结束 |
[33:23] | Okay. | 漂亮 |
[33:24] | All right, now, the timing’s got to be right with that one. | 切记 这一拳的时机一定要对 |
[33:27] | Or? | 不然 |
[33:29] | You’ll break his jaw. | 他下巴就废了 |
[33:31] | All right. | 明白 |
[33:34] | Touch gloves. Let’s try it again. | 碰手套 再来一遍 |
[33:45] | How’s your dental coverage? | 你有牙齿保险吗 |
[33:46] | Run by the federal prison system. | 包含在联邦监狱系统里了 |
[33:48] | Let’s go over the plan again. | 再过一遍咱们的计划 |
[33:54] | – Sam. – Sam? | -山姆 -山姆 |
[33:56] | Listen, Neal, it’s not safe for me here anymore. | 尼尔 我在这里已经不安全了 |
[33:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:59] | I don’t know if he was followed | 我不知道是他被人跟踪了 |
[34:00] | or his investigation into me raised a red flag, | 还是他对我的调查引起了什么人警觉 |
[34:03] | but it’s getting too hot here. | 但这里已经被人盯上了 |
[34:04] | – Somebody’s on my trail. – Whose investigation? | -有人在跟踪我 -谁在调查你 |
[34:06] | Peter, from the FBI. | 彼得 联调局的 |
[34:10] | Listen, it was a smart play. | 这么做挺聪明 |
[34:12] | I think we could have worked together, | 我以为我们能一起查 |
[34:12] | but I warned you about this… | 但我警告过你 |
[34:13] | no federal involvement. | 不要让联调局介入 |
[34:15] | No, Sam, I didn’t say anything to him, okay? You got… | 不 山姆 我什么都没告诉他 你 |
[34:17] | – I’m sorry, Neal. – Sam! | -抱歉 尼尔 -山姆 |
[34:22] | What did he say to you? | 他跟你说什么了 |
[34:24] | Calm down. | 冷静点 |
[34:29] | Okay. | 好 |
[34:31] | All right, three 2-minute rounds. | 两分钟一回合 共三个回合 |
[34:33] | No low blows, no punches after the bell, | 不准攻击腰部以下 铃声后停止出拳 |
[34:36] | and the fight stops when the ref calls it. | 裁判叫停则比赛结束 |
[34:38] | Winner takes all. | 胜者为王 |
[34:44] | Look, I don’t know what Sam said to you, but it’s gonna be fine. | 我不知道山姆跟你说了什么 但都会没事的 |
[34:48] | Don’t worry about it, okay? Stick to the plan. | 先别想这个 好吗 依计划行事 |
[34:56] | Fighters. | 拳手们 |
[35:00] | In the event of a knockdown, | 若一方倒地 |
[35:01] | you’ll be directed to a neutral corner. | 另一方需退回中立角 |
[35:03] | Protect yourself at all times. Obey my command. | 时刻保护好自己 听从我的口令 |
[35:06] | Touch gloves. | 碰手套 |
[35:07] | At the sound of the bell, come out fighting. | 铃声一响 比赛开始 |
[35:49] | – You went to Sam. – What? | -你去找山姆了 -什么 |
[35:51] | Don’t lie to me! You went to Sam. | 别骗我 你去找山姆了 |
[35:52] | You didn’t leave me with a choice. | 你逼得我别无选择 |
[35:58] | Fight. | 开始 |
[36:07] | No, it’s too early. | 不 太早了 |
[36:08] | We’re ending this now. | 我们现在就结束 |
[36:16] | Neutral corner! | 退回中立角 |
[36:20] | Neutral corner. | 中立角 |
[36:23] | – 1…2…3… – Get up. | -一…二…三… -站起来 |
[36:27] | – 4…5…6. – Get up. | -四…五…六 -站起来 |
[36:33] | – You okay? – Yeah. | -能继续吗 -能 |
[36:34] | – How many fingers I have up? – Three. | -有几个指头 -三个 |
[36:36] | All right, good. Fight. | 好 不错 开始 |
[36:43] | Let’s go. Fight. | 开始 开打 |
[36:57] | Break it up! | 分开 |
[37:00] | To the corner! | 退回角落 |
[37:12] | This fight is far from over. | 这比赛有得打了 |
[37:31] | You stick to the plan. Wait for his signal. | 你照着原计划 等他的信号 |
[37:33] | He went to Sam. Sam is gone. | 他去找了山姆 山姆走了 |
[37:35] | Listen, I know the answer | 我只知道解决办法 |
[37:36] | is not assaulting a federal agent | 绝不是去揍一个联邦探员 |
[37:38] | who also happens to be your second-best friend. | 更何况他还是你第二好的朋友 |
[37:40] | – Now get back in the zone. – All right. | -现在回到场地中 -好的 |
[37:43] | Any advice? | 有何指点 |
[37:45] | Kick his ass. | 揍他 |
[37:50] | Fight! | 开打 |
[38:08] | Break! | 分开 |
[38:09] | Come on. I’m trying to protect you. | 拜托 我是想保护你 |
[38:18] | Let’s go, fighters. | 开始了 拳手们 |
[38:21] | Fight! | 开打 |
[38:45] | 1… | 一… |
[38:47] | 2… | 二… |
[38:50] | 3… | 三… |
[38:52] | …4… | 四… |
[38:56] | It’s over. That’s it. It’s over. | 比赛结束 到此为止 结束了 |
[38:59] | We got a winner! | 获胜者产生 |
[39:10] | Well, gentlemen, we have a winner… Peter Slauson. | 先生们 获胜者是 彼得·斯劳森 |
[39:14] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:17] | Hey, Halden. Nice job out there. | 霍顿 干得不错 |
[39:18] | Maybe next time, huh? | 也许下回吧 |
[39:21] | Gentlemen, listen up. | 先生们 注意了 |
[39:22] | I need all the winners of tonight’s fights in the ring. | 请今晚所有的获胜者到拳击台上来 |
[39:25] | Everybody else, have a good night. | 其他各位 晚安 |
[39:32] | Nice work. Good job. | 干得好 真不错 |
[39:34] | Nice fight. | 很精彩 |
[39:35] | Thank you. | 谢谢 |
[39:41] | Strength wasn’t enough to get you here today. | 你们能站到这里不光要有力量 |
[39:43] | It took speed, stamina, endurance. | 还需要速度 毅力和耐力 |
[39:46] | You did what it took, whatever it took, to win. | 你们全力以赴 赢得了比赛 |
[39:50] | You exploited your opponents’ weaknesses. | 你们挖掘了对手的弱点 |
[39:52] | Right now, they’re walking home, licking their wounds, | 此时此刻 他们回家独自舔着伤口 |
[39:56] | while you, my friends, get to act. | 而你们 我的朋友 得偿所愿 |
[40:04] | Celestar Biotech. | 赛勒斯达生物科技 |
[40:07] | Celestar Biotech. | 赛勒斯达生物科技 |
[40:09] | Limit your trades to half a million. | 交易额不得超过五十万 |
[40:10] | And if any of you share this information outside of this room… | 还有如果谁将这消息泄漏出去 |
[40:14] | You’re going to jail. | 你就要坐牢 |
[40:15] | Excuse me? | 什么 |
[40:16] | No, really. You’re going to jail. | 不 说真的 你就要坐牢了 |
[40:26] | FBI. Cuff him. | 联调局 把他拷上 |
[40:31] | Where’s Neal? | 尼尔呢 |
[40:34] | I got a pretty good idea. | 我知道他在哪儿 |
[40:45] | – Hey. Stop! – What did you do, run him through the database? | -站住 -你干了什么 在数据库里查他吗 |
[40:49] | Neal, stop. | 尼尔 等等 |
[40:49] | And then you met with him, the one thing he didn’t want. | 然后你去见他 那是他最不想要的 |
[40:52] | Give me a break. | 得了吧 |
[40:53] | All bets were off once you showed him the tape. | 我们的约定在你给他看录像时就失效了 |
[40:54] | I never showed him the tape! | 我从未给他看过录像 |
[40:57] | The point is you said you weren’t gonna meet with him. | 问题是你说过你不会见他 |
[40:59] | No. No. I said I wouldn’t show him the tape. | 不不 我说的是不会给他看录像 |
[41:03] | I met with him | 我去见他 |
[41:04] | because he’s the only person who has any connection to Ellen. | 是因为只有他是唯一跟爱伦有关联的人 |
[41:07] | He knew her. He knew my father. | 他认识她 也认识我父亲 |
[41:10] | You should have told me. | 你早该告诉我 |
[41:11] | I don’t have to report to you every move I make. | 我用不着向你汇报我的一举一动 |
[41:13] | – Yes, you do. – No! I get to have a private life. | -你就要 -不 我有自己的生活 |
[41:15] | Not about this… you don’t. | 在这事上 你没有 |
[41:19] | Well, that’s the heart of our problem, isn’t it? | 这才是我们之间问题的核心 对不对 |
[41:20] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[41:22] | You still don’t trust me. | 你到现在还是不信任我 |
[41:28] | The door’s open. Stay here. | 门开着 待在这里 |
[41:47] | He’s gone, Peter. | 他走了 彼得 |
[41:53] | I’ll call it in. | 我叫人来 |
[41:58] | We’ll find Sam. | 我们会找到山姆的 |
[41:59] | This is exactly why Sam didn’t want you running his name. | 这正是山姆不想你查他名字的原因 |
[42:03] | They found him because of you. | 他们找上了山姆 是因为你 |
[42:05] | They found Ellen because of you. | 他们找到了爱伦 是因为你 |
[42:08] | – Neal… – I may be a ward of the state, | -尼尔 -我还受联邦政府监管 |
[42:10] | and I will do my job for the FBI. | 我还继续为联调局工作 |
[42:13] | But as far as my personal life goes, we are done. | 但以后我的个人生活 与你无关 |
[42:21] | We are done. | 我们一刀两断 |