Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] 30 years ago, Ellen asked the marshals 30年前 爱伦告诉法警
[00:05] to give this to me if we never saw each other again. 如果我们再也见不到 就把这个给我
[00:07] What’s on that cassette? 录像带上写了什么
[00:09] Just my name and a date. 只有我的名字和日期
[00:11] I’m happy you decided to watch that with us. 我很高兴你决定和我们一起看
[00:13] You got to pick who you can trust, right? 总得选择自己能相信的人 是吧
[00:18] Whatever’s on here… 不管里面是什么
[00:19] I know. 我知道
[00:26] You ready to see what Ellen wanted to show you 你准备好看爱伦在你三岁时
[00:28] when you were 3 years old? 想给你看的东西了吗
[00:31] I am. 好了
[00:45] That’s the Ellen I grew up with. 这是我小时候爱伦的样子
[00:47] – She was a looker. – Neal. -美女一个啊 -尼尔
[00:49] It may be a while before you get to see this, 你看到这录像时 也许已经是很久以后了
[00:51] …so I’ll just start from the beginning. 所以我从头说起吧
[00:52] I was your father’s partner… 我原本是你父亲的搭档
[00:54] …in the Washington, DC, Metro Police Department. 在华盛顿市警察局工作
[00:57] I, uh… I’m still trying to make sense of this week… 我 还在试着接受这周发生的事
[01:02] this year, really. 其实应该说 是今年
[01:04] I’m making this tape, hoping it finds its way to you. 我录了这盘带子 希望能交到你手里
[01:07] In case you don’t get to see me or your father again. 以防你再也见不到我 还有你父亲
[01:11] That’s the first time I’ve said that out loud. 这是我第一次这样说出口
[01:13] By now, I assume you know… 现在 我猜你已经知道
[01:16] …that your father’s been accused of a very serious crime. 你父亲因一项很严重的罪名而被指控
[01:19] He told me he was innocent, and I believed him. 他说他是无辜的 我相信他
[01:22] I’ve worked with him a long time. 我和他共事很久了
[01:24] He’s no killer, Neal. 他不是杀人凶手 尼尔
[01:27] The man I know can’t be. 我认识的他不可能杀人
[01:29] After he was arrested, 他被捕后
[01:30] your dad told me that our department 你父亲告诉我 我们部门
[01:32] is filled with dirty cops and they set him up. 有很多腐败警察 是他们陷害了他
[01:35] So I’ve spent the last few months running down leads, 我花了几个月时间 四处查证
[01:38] trying to back up his story. 想帮他证明
[01:39] And he’s right about one thing. 有件事他说对了
[01:42] There are dirty cops… a lot of them. 确实有腐败警察 而且很多
[01:45] But did they set him up? 但他们是否陷害了他
[01:47] I thought maybe they had. 我觉得应该是
[01:49] And then yesterday, 但就在昨天
[01:50] your father confessed to the murder. 你父亲承认了谋杀罪名
[01:54] I tried to talk to him, 我试图和他谈谈
[01:55] but all anyone will tell me is that he turned state’s evidence 但我能打听到的只有 他变成了污点证人
[01:58] and you, your mom, and I… 而你 你妈妈和我
[02:00] are being placed into Witness Protection. 则被列入了证人保护计划中
[02:05] All the information I’ve found on the others since James’ arrest. 詹姆斯被捕后我查到的所有资料
[02:10] Only me, your father, and one other cop know about it. 只有我 你父亲 和另一个警察知道
[02:12] And the other cop… 而另一个警察
[02:14] I’m not gonna tell you his name for his own safety. 为了他安全 我不会告诉你他的名字
[02:16] He works undercover. He’s a good man. 他是卧底 是个好人
[02:20] I’m gonna keep this box safe. 我会把盒子放在安全的地方
[02:22] And, Neal, if it you need it… 尼尔 如果你需要它
[02:26] the key inside this locket will lead you to it. 这个吊坠里的钥匙能让你找到它
[02:28] That means we get that key and… 就是说我们找到那把钥匙就…
[02:30] The marshals are shipping us out soon. 法警很快要把我们送走了
[02:32] I’ve requested to be placed near you and your mom. 我已经要求住得离你和你妈妈近一些
[02:35] And they say there’s a good chance, given the circumstances. 他们说考虑各种情况 应该可以
[02:39] Know this… 记住
[02:40] I will do everything I can to keep you safe. 我会尽一切努力保护好你
[02:52] Goodbye, Neal… 再见 尼尔
[02:55] Until we meet again. 下次见
[03:08] I’ll talk to him. 我去跟他谈
[03:21] You okay? 你没事吧
[03:21] Well, he turned state’s evidence to save himself. 他当了污点证人以求自保
[03:23] And he left us. 然后抛弃了我们
[03:24] He forced his family into WITSEC. 他逼得全家接受证人保护计划
[03:26] Maybe he did it to protect you. 或许他这么做是为了保护你
[03:28] You don’t have all the pieces yet. 你还没了解到全部事实
[03:33] We need that key in Ellen’s locket. 我们需要爱伦吊坠里的钥匙
[03:35] I’ll call the marshals, 我打给法警
[03:36] see if it’s still in her personal effects. 看吊坠是否还在她的遗物里
[03:38] No, we cannot go on record requesting that locket. 不行 我们不能走正常程序要到吊坠
[03:40] What do you propose? 你想怎么办
[03:42] I show Sam the tape, get his take. 我给山姆看录音带 看他怎么想
[03:45] Okay. We’ll go see him. 好的 我们去见他
[03:47] Peter, we talked about this. No FBI. 彼得 我们说过的 不让联调局插手
[03:50] Neal, the scope of this… 尼尔 这事牵连太广
[03:51] systemic corruption, missing evidence, 系统腐败 证据失踪
[03:54] Ellen’s murder, it’s… 爱伦被害 这…
[03:58] We can’t go outside the lines on this one. 这次我们不能越界
[04:01] All right. 好吧
[04:03] Just give me enough time 给我点时间
[04:03] to figure out how we can work together. 想想我们该怎么合作
[04:07] Okay. 好的
[04:10] But in the meantime, we make a pact. 但在此期间 我们约定
[04:13] Neither you or I will discuss this… 你我对谁都不能提这事
[04:16] the tape, the key, the locket with anyone, 录像带 钥匙 吊坠 对谁都不能提
[04:18] not even Sam. 山姆也不行
[04:19] Or Diana or Jones. 戴安和琼斯也不行
[04:26] A handshake? That’s official. 握手吗 还挺正式
[04:30] Would you prefer a blood pact? 还是你想歃血为盟
[04:32] I’m not a big fan of agreements that require cutting. 我不太喜欢需要切一刀的协议
[04:38] Neal appears to be handling it well. 看上去尼尔处理得很好
[04:39] Well, clearly, they’re lying to each other, 很明显 他们在互相撒谎
[04:42] making some sort of bargain neither of them can keep. 订那些彼此都不会遵守的协议
[04:49] Know this… 记住
[04:50] I will do everything I can to keep you safe. 我会尽一切努力保护好你
[04:55] Goodbye, Neal… Until we meet again. 再见 尼尔 下次见
[05:26] Hey, Sam, it’s Neal. 山姆 我是尼尔
[05:29] We need to meet… today. 我们得见一面 就今天
[05:39] Neal. 尼尔
[05:41] Peter in the conference room? 彼得在会议室吗
[05:42] Yeah, listen, Rossmeyer Global’s VP 在 罗斯梅尔环球公司的副总
[05:44] has been keeping a false set of books 把假账藏在了
[05:45] behind the flat-screen in his midtown office. 他中城区办公室的大屏幕后面
[05:47] Really? How did you find out? 不是吧 你怎么发现的
[05:48] I turned his assistant last night. 我昨晚策反了他的助理
[05:50] Nice. You want me to break in? 好样的 想让我闯进去吗
[05:52] No need. ASAC’s reviewing the paperwork now. 不用了 助理专员在复核文件了
[05:54] I’m spearheading the takedown. 由我负责抓捕行动
[05:56] All right, when’s the raid? 好的 几时行动
[05:57] Everything goes smoothly, tomorrow morning. 一切顺利的话 明早
[05:58] Perfect. 太好了
[06:01] – How you feeling today? – Peachy. -今天感觉怎么样 -棒极了
[06:03] Good, have you had time to think about 很好 你有花时间考虑
[06:05] the conversation we had yesterday? 我们昨天的谈话吗
[06:07] Yeah, I did. Thanks. 我考虑了 多谢
[06:13] Listen, there’s a lot I’m still… 我还有很多东西
[06:13] – I got to sort through. – Sure, sure. Take your time. -需要理清 -当然当然 慢慢来
[06:16] What’s the new case? 新案子是什么
[06:17] The S.E.C. has asked us to look into what they believe 证交会要求我们协助调查一起
[06:20] is an enormous insider-trading ring. 庞大的内部交易案
[06:23] Yeah, but these guys aren’t leaving much of a footprint. 但这些家伙没留下太多痕迹
[06:25] We have a list of probably 30 suspects, 我们手头大概有30个嫌犯
[06:28] including some fairly well-known traders. 包括一些知名的交易员
[06:30] Over the last year, they’ve each made massive trades 过去一年里 他们每人都在
[06:32] within hours of a stock skyrocketing or nose-diving. 股票飞涨或暴跌的数小时内操作了巨额交易
[06:35] Combined profits of over $100 million… not bad. 利润总额超过一亿 不赖嘛
[06:38] The best the S.E.C. could do is target this man 证交会最多只能锁定这个人
[06:41] as a potential ringleader. 为疑似主谋
[06:43] Our job is to prove it. 我们的工作就是要证实
[06:45] Eric Dunham, head of Eric Dunham Capital. 埃里克·邓纳姆 埃里克·邓纳姆投资公司的老板
[06:49] You know him? 你认识他
[06:49] Yeah, our paths crossed a couple times 是啊 打过几次交道
[06:51] when I was head of acquisitions for Vincent Adler. 当时我在文森特·阿德勒手下做收购经理
[06:54] Of course, back then, my name was… 当然 我那时的名字是
[06:55] Nick Halden. 尼克·霍顿
[06:58] Welcome back, Nick. The FBI requires your services. 欢迎回来 尼克 联调局要你来服务
[07:02] You want to see if Nick can get in on the action? 你想试试尼克能否参与进去吗
[07:04] Well, having worked for the biggest swindler on wall street 为华尔街首席骗子打过工的经历
[07:06] might work to your advantage. 肯定是不错的优势
[07:07] Any idea on how to make the approach? 有办法了吗
[07:10] Yeah. Come out swinging. 当然 展开攻击
[07:27] Still taking it easy on your opponents, Eric? 还是轻而易举解决对手嘛 埃里克
[07:32] Nick Halden. I thought you were dead. 尼克·霍顿 我还以为你死了
[07:36] That was Adler. 那是阿德勒
[07:38] You’ve been MIA almost as long. What happened to you? 你几乎人间蒸发了 干什么去了
[07:40] Doesn’t matter. Important thing is I’m back. 无关紧要 重要的是我回来了
[07:44] Not important to me. 关我什么事
[07:46] We made a lot of money together, Eric. 我们一起赚了不少钱 埃里克
[07:47] We can do it again. 我们还能再次合作
[07:50] I’m ready to get back in the ring. 我准备好再战江湖了
[07:57] You got two minutes to convince me. 给你两分钟时间说服我
[08:24] I served my time, Eric. 我学到教训了 埃里克
[08:26] Let me show you what I can do now. 让我向你展示我的能耐
[08:28] How much did you know about the Adler Ponzi scheme? 你对阿德勒的庞氏骗局知道多少
[08:30] Enough to know when to get out. 足够到能领悟什么时候该抽身
[08:32] Well, he was a fraud, 他是个骗子
[08:32] and the people that he swindled were idiots. 被他耍的人都是傻子
[08:34] Look, go back to Hong Kong, okay? 回香港去吧
[08:36] Or, better yet, go to Cupertino 2 in Russia, 或者 更好是去俄罗斯的山寨硅谷
[08:37] Where they’re overflowing in cash and wanting in charm. 那里的暴发户富得流油 毫无风度
[08:40] Charm has its purposes. 风度自有好处
[08:42] It’s a great way to gather information. 是搜集信息的好办法
[08:49] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的东西
[08:52] Are you familiar with Rossmeyer Global? 你熟悉罗斯梅尔环球公司吗
[08:55] Is he about to tell an inside trader 他准备告诉内线交易员
[08:56] about an active investigation? 正在进行中的调查吗
[08:58] Caffrey, do not do this. 卡夫瑞 别那么干
[08:59] – Short ’em. – Why? -做空 -为什么
[09:01] Rossmeyer’s about to take a massive dive. 罗斯梅尔的股价马上就会暴跌
[09:03] Get out, fast. 抛出 快
[09:08] Keep in touch. 保持联系
[09:09] I want a tap on Dunham’s phone… now. 给邓纳姆电话装上窃听器 现在就去
[09:15] You’re jeopardizing a 2-year federal investigation 你危及一项长达两年的联邦调查
[09:17] and allowing Dunham to make millions off of it. 还放任邓纳姆从中获利上百万
[09:20] Oh, no. Technically, it’s either one or the other. 不 事实上 这两点只会有一点成立
[09:21] If he makes millions, 如果他赚了几百万
[09:22] he won’t jeopardize the investigation. 就不会危及调查
[09:23] He’s working with at least 30 other traders. 至少有三十个交易员跟他一起工作
[09:26] If he puts it out there… 如果他抛了出去
[09:27] – He won’t. – And why? -他不会 -为什么
[09:29] Because he’s thorough. 因为他很周密
[09:30] He’s not a day trader who’s gonna call his broker 他不是那种在地铁上听到小道消息
[09:32] because he overhears gossip on the subway. 就给经纪人打电话的短线交易人
[09:34] He’s gonna watch Rossmeyer Global 他会盯着罗斯梅尔环球公司
[09:36] and see what happens. 关注其走势
[09:38] I want us working on the same page here… on all fronts. 希望我们能步调一致 在所有方面
[09:41] I hear you. 知道了
[09:44] Shotgun. 我坐副驾驶位
[09:45] No, Jones called it. 不 琼斯先说了
[09:46] What? I wasn’t even here yet. 什么 我刚才不在
[09:47] – He called it. – I wasn’t even here yet. -他先说了 -我刚才不在
[09:49] – He can’t call it until I’m done with… – Yeah, he can call it. He can. -他不能趁我不在 -他能 他可以 他说了
[09:57] All right, here we are. 好了 到了
[10:05] You’ve done well for yourself. 你过得还真滋润
[10:06] Well, there are worse accommodations 对重罪犯来说
[10:08] for a convicted felon. 是住得好了点
[10:09] Can I get you something… beer, wine? 要喝点什么吗 啤酒 还是红酒
[10:11] Blue Label? 有蓝带威士忌吗
[10:14] Nah, just water, thanks. 水就可以了 谢谢
[10:17] Make yourself at home. 请自便
[10:26] Thanks. 谢谢
[10:31] Ellen said my dad made a deal before 爱伦说我父亲在加入证人保护计划前
[10:33] he went into WITSEC. 做了个交易
[10:33] Back to the ground rules. I ask the questions. 回到基本规则上来 我来提问
[10:36] No, not anymore. 不 不能再这样
[10:41] Goes both ways now. 现在有来有往
[10:42] You got something for me? 你有东西要给我吗
[10:44] Maybe. 也许
[10:47] I was undercover with the Flynns organization 我八十年代时在弗林组织里
[10:49] back in the early ’80s. 卧底
[10:51] They were a local crime family with some P.D. on the payroll. 那是当地一个犯罪家族 他们贿赂一些警察
[10:55] Including my father? 包括我父亲吗
[10:56] Including your father. 包括你父亲
[10:59] Did he turn on the cops? 他揭发了其他警察吗
[11:00] He turned State’s on the Flynns. 他当污点证人指证了弗林
[11:02] His testimony brought down almost the entire organization. 他的证词几乎捣毁了整个组织
[11:06] Where is he now? 他现在在哪里
[11:06] I got to be honest with you… I ain’t looking for him. 坦白说 我没有找他
[11:09] Are you? 你在找吗
[11:11] No. 没有
[11:14] Can you tell me anything about him? 能和我讲讲他的事吗
[11:15] I already told you… he played a mean game of darts. 已经说过了 他飞镖玩得很好
[11:21] Okay, we were in the same class at the academy, 好吧 在警校里我们是同班同学
[11:25] so I knew him about as well as anybody. 我对他的了解跟别人一样
[11:28] And I can tell you this… he never shut up about you. 我可以告诉你 他开口闭口都是你
[11:34] You’d think he was the only guy on the planet who had a son, 他那个劲头 就好像全世界
[11:36] the way he carried on. 就他一个人有儿子
[11:37] One day, he brought you down to the precinct 有一天 他带你到分局
[11:40] and he introduced you around as a junior detective 到处转 说你是初级警探
[11:43] to every cop in the house. 介绍给所有的警察
[11:45] I mean, you just loved that. 你开心极了
[11:48] And then, I remember, at some point, you drifted away. 然后 我记得 忽然你不见了
[11:52] Man, did he panic. 天 他吓坏了
[11:53] He had about 10 detectives looking for you. 他喊了有十个警探去找你
[11:56] We finally found you in the captain’s office, 最后我们在队长的办公室找到了你
[11:58] …wearing his hat. 你带着他的帽子
[12:00] I guess you always had a thing for hats. 看来你从小就对帽子着迷
[12:03] I don’t remember that. 我都不记得了
[12:05] Well, you were young. 那时你还小
[12:12] I’d really like you to meet Peter. 我真的很希望你见见彼得
[12:13] Your handler? That’s not gonna happen. 你的监管人吗 不可能
[12:15] He’s a friend. He’s not… 他是我的朋友 他不会…
[12:16] You gave me your word… 你答应过我
[12:18] no feds, or I’m gone. 不让联邦探员插手 否则我走人
[12:21] All right. 好吧
[12:22] Listen, with your skill set, 凭你的能力
[12:23] you can help me find Ellen’s killers. 能帮我找到杀爱伦的凶手
[12:25] And I’ll make deal with you… as soon as we do that, 我答应你 一旦我们抓到凶手
[12:28] I will tell you everything I know about your father. 我就把你父亲的事全告诉你
[12:31] That’s not really what I’m asking for. 其实那并不是我想要的
[12:32] Yeah, it is. 那就是
[12:35] You want to know what happened to him, 你想知道他身上发生了什么
[12:37] why he never contacted you, and where he is now. 他为什么从不联系你 现在他又在哪里
[12:41] But for now, you brought me here for a reason. 但现在 你叫我过来是有原因的
[12:45] So, do you have something to share with me? 有什么要给我吗
[12:57] You expecting somebody else? 还约了别人吗
[12:58] No. 没有
[13:02] All right. In there is fine. 好 就待在那里
[13:07] Elizabeth. Hey. What’s this? 伊丽莎白 这是什么
[13:09] Dessert, homemade. 甜点 自己做的
[13:11] Thank you. Well, come on in. 谢谢 请进
[13:14] What did I do to deserve, uh… 我怎么有荣幸享受甜点
[13:15] Pistachio gelato? 开心果意式冰淇淋
[13:17] I know you’re going through a lot right now, 我知道你近来承受了很多
[13:19] with Ellen sending you that… 爱伦又寄给你…
[13:21] Yeah, I know. It’s wild, right? 是的 真是疯狂啊 是吧
[13:24] Yeah, look, I just thought maybe you could…use a friend. 是啊 我想也许你需要 找朋友聊聊
[13:30] I know sometimes, well, 我知道有时候
[13:32] Peter’s a little difficult and hard to talk to. 彼得有点不好沟通
[13:34] No. 不
[13:35] He is, and he understands that, 他 他也明白这点
[13:38] which is why I think he was grateful 所以他心里很感激
[13:39] that you chose him to share the tape with… 你选择和他一起看录像
[13:45] …even before you knew what was on it. 那时你甚至不知道里面的内容
[13:53] We’re always gonna be here for you. 我们会永远支持你
[13:56] Did Peter put you up to this? 是彼得让你来的吗
[13:58] No. 不是
[13:59] But I do know about the pact… 但我的确知道你们的约定
[14:00] Which I meant every word of. 我说的每个字都是真心的
[14:03] He’ll find her killer if you let him. 给他机会 他会找到凶手
[14:05] I know. 我知道
[14:07] Anyway, thank you, again, for everything. 无论如何 再次感谢你为我做的一切
[14:15] Listen, uh, thank you again. 真的 谢谢你
[14:18] You know how I love pistachio. 你知道我喜欢开心果
[14:50] Hey, hon, I’ll be home soon. 亲爱的 我马上就回家去
[14:52] Well, I may not be. 我可能还不行
[14:53] I just re-parked in front of Neal’s place. 我刚把车又停回尼尔家门口了
[14:56] Is he home? 他在家吗
[14:57] Yeah, I just dropped off gelato. 在 我给他拿了点意式冰淇淋
[14:59] Oh, shoot. That wasn’t for me? 该死 那不是给我做的吗
[15:01] – I made plenty. – Good. How’s he doing? -我做了很多 -好 他怎么样
[15:04] Well, um, I’m sitting here. 我正坐在这里
[15:07] And I wasn’t planning on spying. 我可没有计划当间谍
[15:09] But… 但…
[15:10] I think he’s with someone. He rushed me out the door. 他似乎和别人在一起 他急着打发我走
[15:12] I saw that there was two glasses of ice water… 我看到他家有两杯冰水
[15:14] One in the sink and one on the table. 一杯在水槽里 一杯在桌子上
[15:16] I figured if it was a date, 我想如果是约会
[15:17] there’d be lipstick on one of them 其中一个杯子上会留下口红印
[15:18] and he’d be serving wine instead of water. 而他们也会喝红酒而不是白开水
[15:20] That’s good spying. 真是好间谍
[15:22] No wine? We can rule out Mozzie. 不是红酒吗 可以排除蚊子了
[15:24] Yeah. 对
[15:26] Oh, wait. 等等
[15:27] Someone’s coming out. I’ll take a picture. 有人出来了 我拍张照片
[15:31] So, you were delivering ice cream, huh? 那么 你是去送冰淇淋的对吧
[15:33] Gelato. I’m e-mailing you now. 意式冰淇淋 我发邮件给你
[15:40] Did you get it? 收到了吗
[15:40] Yeah, I got it. It’s Sam. 收到了 是山姆
[15:42] What does that mean? 什么意思
[15:43] It means I should have made a blood pact. 意思是我真应该歃血为盟
[15:47] Neal broke our agreement. 尼尔毁约了
[16:01] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[16:03] How was your night? 昨晚过的如何
[16:04] Sweet. Thank you for the gelato. 很好 谢谢你们的意式冰淇淋
[16:07] That was all Elizabeth’s doing. 都是伊丽莎白的功劳
[16:09] Pistachio still your favorite? 你还是最喜欢开心果口味吗
[16:10] Truth be told, 坦白说
[16:11] I’ve been leaning more toward the sorbets of late. 最近我更倾向于果汁口味
[16:13] Good to know. And thank you for your honesty. 好吧 感谢你坦白告诉我
[16:17] Always the best policy. 坦白永远是最佳方案
[16:18] Anything else you’d like to share? 还有什么想说的吗
[16:21] My socks itch. 我的袜子很痒
[16:22] All right. 好吧
[16:24] Now that we’re done catching up, 叙旧到此结束
[16:26] Diana’s moving on Rossmeyer Global as we speak. 戴安现正前往罗斯梅尔环球公司
[16:29] News should hit by the morning bell. 明早应该会有消息
[16:30] Well, Dunham moves fast. 邓纳姆动作很快
[16:31] He’ll have me working for him by lunch. 他午饭前就会录用我了
[16:33] Here. We’ll be listening. 戴着 我们会监听
[16:36] Nice job, Neal. Good strategy yesterday. 干得好 尼尔 昨天那招用得妙
[16:38] You were absolutely right, and I was overly concerned. 你是对的 是我过分担心了
[16:42] We’ll see. 走着瞧
[16:47] Went off without a hitch. 相当顺利
[16:49] We should have everything cleared out by noon. 中午之前就能全部清理完毕
[16:51] Excellent. 太好了
[16:52] I knew you could handle Rossmeyer Global. 我知道你能搞定罗斯梅尔环球公司
[16:53] Thank you. Samuel Phelps. 谢谢 塞缪尔·菲尔普斯
[16:56] Neal’s elusive friend, yeah. 尼尔的神秘朋友 是啊
[16:58] Did you uncover anything else about him? 有没有查出关于他的其他信息
[16:59] There wasn’t much I could find 不通过官方申请
[17:00] without running an official request. 我查不出多少
[17:02] Why? 怎么了
[17:02] Neal met with him again… 尼尔又去见他
[17:04] not that he shared that information with me. 而且还瞒着我
[17:06] Well, I can put in for a background check, 我可以申请做背景调查
[17:07] but it’s gonna make some noise. 但可能会有动静
[17:09] Sam’s got Neal convinced they can only investigate off-book. 山姆让尼尔承诺只能私下调查
[17:13] So, he can do it his way, I’ll do it mine, 那就他做他的 我做我的
[17:16] and we’ll both pretend neither are doing either. 然后彼此假装都没做
[17:19] You got it, boss. 懂了 老大
[17:20] Thanks. 谢谢
[17:23] Of course I didn’t short Rossmeyer Global. 我当然没有做空罗斯梅尔国际
[17:24] Well, you should have. 你应该做空的
[17:25] I didn’t know if your information was good. 我之前不知道你的信息是否正确
[17:27] Now I do. 现在知道了
[17:28] So I’m hired. 所以我被录用了
[17:29] This company is survival of the fittest. 公司秉承适者生存原则
[17:31] Your salary is minimum wage, 你拿的是最低工资
[17:32] and your bonus is based entirely on what you bring in. 奖金完全跟你的业绩挂钩
[17:35] – We eat what we kill. I get it. – Here you go, Kelly. -多劳多得 明白了 -给你 凯莉
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:39] – Save paper. Send an e-mail. – Right. -节省纸 以后发邮件 -好
[17:41] You have no shot, by the way. 还有 你没有机会的
[17:44] Bye. 再见
[17:46] Every Tuesday after market close, we hit my club. 每周二收盘后 我们就去我的俱乐部
[17:48] You familiar with white-collar boxing? 你了解精英拳击吗
[17:50] Battle of the one-percenters. 金字塔顶人群之间的搏斗
[17:51] This isn’t a boy’s fight club. 这可不是小孩玩的搏击俱乐部
[17:54] It’s for people like you, who value information. 参与者都是像你一样 重视信息的人
[17:58] Information isn’t cheap. 信息可不便宜
[17:59] No. 25 grand at the door. 是不便宜 入场费25000
[18:03] You’ll find out the rest if you join. 其他的你进去后才知道
[18:16] – Yes? – I got this. -什么事 -我来
[18:30] Going to lunch. 去吃午饭
[18:42] How’s my portfolio? 我的投资组合怎么样
[18:43] Good. Good. You been listening to the news? 很好 很好 你听到了吗
[18:46] Every word. 一字不落
[18:47] You want me to authorize 25 grand 你想让我批准25000美金
[18:49] so you can watch guys in suits beat up on each other? 让你去看那些西装革履的家伙对殴吗
[18:52] It’ll pay off. 会有回报的
[18:53] Listen, we need two things 要确认邓纳姆的内部交易罪
[18:55] in order to bust Dunham for insider trading. 我们需要两样东西
[18:57] I’m listening. 我听着呢
[18:57] You’ve got to record Dunham giving out this information. 你得录下邓纳姆给出信息的过程
[19:00] Hearsay isn’t enough to make an arrest. 传闻不足以逮捕他
[19:03] I’ll make that happen for you. 看我的吧
[19:04] Second, you have to find out 第二 你要找出
[19:06] where Dunham’s getting this information. 邓纳姆从哪得到的信息
[19:08] I hear you loud and clear… 我听得很清楚
[19:10] Which reminds me… you may want to warn El. 我想起个事 你得先跟小伊说一声
[19:12] The flowers that were charged to your credit card 你信用卡上买的花
[19:14] aren’t for another woman in your life… it was my doing. 不是送小三儿的 是我干的
[19:16] She’ll have to take my word for it. 她不信也不行啊
[19:20] 迫不及待要见你 深陷情网 亨利
[19:41] 凯莉 5分钟内复印室见
[19:45] 亨利 好的
[20:02] Neal just sent us these photos of the Wolfson Report, 尼尔刚给我们发来欧胜报表的照片
[20:05] Wall Street’s Bible on emerging market stocks. 华尔街新兴股票的圣经啊
[20:09] Dunham had it hand-delivered, 邓纳姆收到的人工送递
[20:11] and he put it under lock and key in his office. 还锁在办公室里
[20:13] This report that Dunham received goes out tomorrow, 邓纳姆收到的这份报表明天才公布
[20:17] yet he received it today. 但他今天就收到了
[20:19] Dunham must be paying someone off 邓纳姆肯定是付钱
[20:20] to messenger him an advance copy. 在别人那里买到了预印本
[20:21] Because the stock price of any company 因为所有标注”值得关注”的公司
[20:23] featured in the “One to watch” Column is gonna spike. 股价肯定会上涨
[20:25] I’ve contacted Wolfson to start an investigation, 我已经联系了欧胜进行调查
[20:28] but the bigger fish is Dunham. 但邓纳姆才是大鱼
[20:30] He’s charging his buddies 25 grand a week 他向他的狐朋狗友每周收取25000美元
[20:33] for this insider information. 卖这些内部信息
[20:35] Neal will be sitting next to him at the fight this afternoon. 尼尔今天下午在搏击场要紧贴着他
[20:38] Once he gives him a tip… bam… lights out, Dunham. 一旦他透出一点消息 砰 邓纳姆歇菜
[20:59] Fight! 开打
[21:06] The guy in the maroon… what’s his story? 褐色裤子那家伙 是什么来头
[21:09] Oh, Latham… yeah, he’s a tough son of a bitch. 莱瑟姆 他可是个难缠的家伙
[21:12] Do you pick the opponents? 对手是你选的吗
[21:14] Yep. 是
[21:17] Five fights a night. 一晚五场
[21:19] If you throw your hat in the ring, 你把帽子丢进场[意为挑战]
[21:19] I make sure you get an even match. 我保证给你找个势均力敌的
[21:22] So, what does my 25 grand get me? 那我花的那25000有什么用
[21:25] A night of entertainment, my friend. 一晚消遣 朋友
[21:28] I was under the impression 我以为
[21:29] you were gonna give me some information to trade on. 你会给我些交易可用的信息
[21:32] No, I’m afraid that’s not how it works. 不 这里的规矩可不是这样的
[21:33] But you step into my ring, 但你进了我的场
[21:35] you’ll finally get a fair fight. 你就能得到公平的对决
[21:38] 1…2…3! 一 二 三
[21:41] – Get up, you bum! – It’s over! -起来 废物 -结束
[21:43] That’s it! 就这样
[21:48] So, to get the tip, I have to get in the ring? 那么想要得到消息 我必须上场吗
[21:52] No. You have to win. 不 你必须得赢
[21:55] And until then, you’re outside. 在此之前 你被排除在外
[21:57] Excuse me. 失陪
[22:03] All right, gentlemen, gather up. 好了 先生们 都过来
[22:04] Guys, we got a major problem. 各位 我们出大问题了
[22:07] What? I’ll get the tip next week. 什么 我下周会得到消息的
[22:08] Only if we fix the Wolfson Report. 除非我们能搞定欧胜报表
[22:11] They revised the column 我告诉他们报表泄露后
[22:13] after I told them they had a leak. 他们修改了内容
[22:15] So, tomorrow, when the new one comes out 所以明天公布的新报表
[22:17] that’s different than Dunham’s, 会和邓纳姆的不同
[22:18] he’s gonna know his source has been compromised. 他就会知道他的内线出问题了
[22:21] We have to sell Dunham on a plausible reason 我们得给邓纳姆一个动听的理由
[22:23] he would believe a revisal on the report. 让他相信报告改动是正常的
[22:27] Dunham’s not the only one with an inside source. 邓纳姆不是唯一有内部线报的人
[22:31] You want to give him a tip that would conflict with Wolfson? 你想给他一个与欧胜报表冲突的消息吗
[22:33] Yeah. 是的
[22:34] So you feed Dunham some breaking inside information… 那你给邓纳姆一些负面内部信息
[22:37] Get Dunham to assume Wolfson heard the same information 让邓纳姆认为欧胜也得到了同样的信息
[22:40] and retracted their pick. 这才修改了报表
[22:41] Oh, but that’s gonna feel pretty convenient 这听起来太巧了
[22:43] that you happen to have info on the same company 你正好有欧胜报表上
[22:45] in the Wolfson’s Report. 公司的信息
[22:46] Not if I bury it in a laundry list of overnight intel. 但要是我把这消息藏在一堆新鲜消息里
[22:49] So, what… you come in with a bunch of tips, 什么意思 你带着一堆消息
[22:51] and then make the off-handed mention 然后不经意间透漏
[22:52] that a scandal’s about to break at Caleros Coffee? 卡列罗咖啡的丑闻吗
[22:54] Okay, I’ll admit it needs some finessing. 好吧 我承认这计划还有待完善
[22:57] Anybody have a better idea? 有人有更好的主意吗
[23:01] All right, let’s get cracking on that laundry list. 好吧 开始着手处理那一堆消息吧
[23:03] We’ve only got a few more hours until the market opens. 离开市只剩几个小时了
[23:25] Hey, Eric. 埃里克
[23:27] Hey, man, I’ve been thinking about it. 兄弟 我考虑了下
[23:29] I want to get in the ring. I want to box. 我想上场 我想打拳击
[23:31] Oh, that’s fantastic. 太棒了
[23:32] Do you want me to call a press conference? 想要我开场发布会吗
[23:34] Please tell me that’s not the only reason you stopped me. 别告诉你半路拦下我是就为了这个
[23:36] It’s not. 不是
[23:37] I also wanted to show you my revised numbers on corn futures. 我还想给你看对玉米期货的修正数据
[23:44] Anything else? 还有吗
[23:45] And a few pieces of intel I’ve been hearing about in the ether. 还有我探听到的一些内部消息
[23:51] This one… Caleros Coffee. 这个 卡列罗咖啡
[23:53] I’m not an expert in Colombia 我不是什么哥伦比亚通
[23:55] but apparently the CEO has been involved 但很明显总裁牵涉了
[23:57] in some kind of scandal… they’re keeping it quiet. 什么丑闻 他们要保持低调
[24:01] Okay, how do you know about a secret scandal 那你怎么知道有秘密丑闻
[24:03] and emergency board meeting in Bogota, Colombia? 还有在哥伦比亚波哥大举行的紧急董事会议
[24:06] – It’s better that you don’t know. – That’s not good enough. -你不知道为好 -理由不充分
[24:08] Well, it’s gonna have to be. 我只能说到这里
[24:10] I don’t need you. 我不需要你
[24:11] So, one of two things is gonna happen here… 现在只有两种选择
[24:14] Either you’re going to tell me who your source is 要不你告诉我你的消息源
[24:16] or you’re gonna crawl back into whatever hole you crawled out of, 或者你就哪儿来的滚回哪儿去
[24:19] never to be heard from again. 别再想有出头之日
[24:21] Okay, the reason I stand behind my information 好吧 我之所以不说
[24:24] is because I’m getting it directly from the FBI. 是因为我是直接从联调局拿的消息
[24:27] And here we go again! 又来了
[24:28] Former FBI, to be clear, White Collar division. 前联调局探员 准确说是精英调查组的
[24:32] Who? 谁
[24:33] Peter Slauson… he runs a small private hedge fund. 彼得·斯劳森 他经营私人对冲基金
[24:36] Never heard of him. 从没听说过
[24:37] Yeah, I mean, that’s exactly how he likes it. 没错 他刻意保持的
[24:38] I only know him because of the Adler ordeal. 我认识他是因为阿德勒
[24:42] I want to meet him. 我要见他
[24:43] Well, he’s not exactly a warm and fuzzy guy, 他可不是什么热情友好的人
[24:46] and he doesn’t want to make any new friends. 也不喜欢交新朋友
[24:48] I don’t care. Set it up. We’re going to his offices. 我不管 联系他 现在就去他办公室
[24:53] All right. 好吧
[24:54] He’s in midtown, on 47th and Park. 他在中城区 在47街和公园交界
[24:57] Quick. Rossmeyer Global… is it empty? 快 罗斯梅尔环球公司 清空了吗
[24:59] We cleaned it bare. 清空了
[25:00] All right, call the Harvard crew. Get them over there. 召集哈佛帮 让他们赶快赶过去
[25:02] We got to make it look like a hedge fund. 我们得打扮得像对冲基金办公室
[25:10] – Hello. – Peter, it’s Nick Halden. -你好 -彼得 我是尼克·霍顿
[25:11] And I realize this is probably an inconvenience, 我可能这个可能不太方便
[25:13] but I have a colleague who wants to meet with you… today. 不过我的一个同事想见见你 就今天
[25:16] We’re actually gonna be in your neighborhood, 实际上我们刚好在附近
[25:18] and this meeting is pretty time-sensitive. 这次面谈错过就没了
[25:19] It could also be highly lucrative, so how about 11:00? 收益应该会很高 十一点见怎么样
[25:23] Highly doubtful. Try after lunch. 强烈怀疑不行 午饭后吧
[25:25] Perfect. I’ll see you at 11:00. 很好 十一点见
[25:28] Don’t come inside. 不用进来
[25:29] I’ll be at the doors. 我在门口等着
[25:34] They’re a block away. 他们在一个街区外
[25:36] All right, Diana, can you make sure there’s money in the account? 戴安 你能保证账户里有足够的钱吗
[25:38] – You got it. – I have an idea. -我能搞定 -我有个想法
[25:41] Turn this meeting into our favor. 咱们反客为主
[25:47] He’s not gonna be happy about this… 他肯定会不高兴的
[25:49] I’m just telling you right away. 先给你打好预防针
[26:00] Mr. Slauson. This is Eric Dunham. 斯劳森先生 这位是埃里克·邓纳姆
[26:04] Eric Dunham Capital. Right. 埃里克·邓纳姆投资公司 对了
[26:06] You two are working together. 你们是同事
[26:07] Nick, you’re not supposed to be here. 尼克 你不该来这
[26:09] Yeah, listen, I made an exception because… 是的 我之所以破例是…
[26:10] Well, actually, I insisted. 事实上 是我坚持要来的
[26:12] I understand you have a background with the FBI. 我知道你有联调局背景
[26:16] White Collar division. Why? 精英调查组 怎么了
[26:18] Well, Nick here speaks very highly 尼克对你获取消息的能力
[26:20] of your ability to get information. 评价颇高
[26:22] People can’t keep secrets from me. 没人能瞒得住我
[26:26] The FBI has unparalleled reach. 联调局的控制范围无人能及
[26:29] Yeah, from here all the way to Bogot, Colombia. 是啊 从这里到哥伦比亚波哥大
[26:32] Oh, yeah. That’s right… Caleros Coffee. 是啊 没错 卡列罗咖啡
[26:36] You have skin in the game? 你也一起玩吗
[26:37] You’re a sports fan, huh? 你喜欢运动 是吧
[26:38] The three b’s… baseball, basketball, and boxing. “三B” 棒球 篮球 拳击
[26:49] So, white-collar boxing club… 精英拳击俱乐部
[26:52] $25,000 gets you in the club, 花25000美元进去
[26:54] but you have to fight to get the real reward, correct? 但是打赢了能得大奖 对吗
[26:56] It, uh, takes a certain type to join my club. 我的俱乐部只欢迎特定类型
[26:59] Good. 好的
[27:04] I want in the ring. 我要上场
[27:06] I don’t know if that’s a good idea. 我不觉得这是个好主意
[27:08] What’s your skill level? 你身手如何
[27:09] About the same as Nick’s. 和尼克差不多
[27:11] I’ve got youth. 我更年轻
[27:11] I have experience and a longer reach. 我有有经验 出拳更远
[27:17] Well, looks like we got ourselves a fight. 看起来我们有比赛打了
[27:19] Good. 好的
[27:25] What was that about? 你刚才是什么意思
[27:26] I wanted in on the fight. 我想上场啊
[27:27] No, I figured that out, 不 那个我明白
[27:29] so one of us is guaranteed to win 我们中总有一个能赢
[27:30] and hear Dunham give his tip. 能听到邓纳姆给出消息
[27:32] Beats a 50/50 chance 好过你有一半可能
[27:33] of some aggro Wall Street hustler beating your brains out. 被华尔街的骗子打到脑袋开花
[27:36] No. What else were you trying to imply? 不是 你在暗示些什么
[27:39] “People can’t keep secrets from me. “没人能瞒得住我
[27:41] The FBI has an unparalleled reach.” 联调局的控制范围无人能及”
[27:43] You tell me. 你说呢
[27:47] This is about Sam. 是因为山姆
[27:48] Peter, there is nothing to tell you. 彼得 我没什么瞒着你的
[27:51] Okay. 好的
[27:56] Is there something you want to share with me 你是不是想告诉我些什么
[27:57] about the FBI’s unparalleled reach? 关于联调局无人能及的控制范围
[27:59] No, Neal, there’s nothing to tell. 没有 尼尔 我没什么瞒着的
[28:00] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[28:02] – Great. Let’s talk about the fight. – Great. Let’s talk about the case. -很好 谈谈比赛吧 -很好 谈谈案子吧
[28:04] Hey. I’ll be the ring girl 如果能看你们俩打架
[28:07] if that’s what it takes to watch you two duke it out. 我倒情愿当举牌女郎
[28:09] Yeah, my money’s on Peter. 是啊 我押彼得赢
[28:11] Now, why would you say that? 为什么这么说
[28:12] Because we’re gonna choreograph it so Peter wins. 我们会精心策划成彼得赢
[28:14] But you could choreograph it so that I win. 你们也可以策划成我赢啊
[28:16] But we won’t because it’s better if Dunham gives the tip 但我们不会 邓纳姆最好是把他的信息
[28:19] directly to an FBI agent. 直接告诉联调局探员
[28:21] I just think it’s more realistic if I win. 我觉得我赢了才更真实
[28:23] All right. Let’s take a vote. 好吧 咱们举手表决
[28:24] Who thinks I should win the fight? 谁觉得应该我赢
[28:26] That would be you, boss. 肯定是你 头儿
[28:29] All you. Yeah. 必须是你 没错
[28:30] But they work for you. 他们可是你的手下
[28:31] As do you. 你也是
[28:33] Let’s put this plan in motion. 行动起来
[28:34] Sounds good. 听起来不错
[29:18] Sam, Special Agent Peter Burke, FBI. 山姆 联调局特工彼得·博尔克
[29:21] I’m Neal’s friend and handler. 我是尼尔的朋友和监管人
[29:33] You must be Sam. 你肯定是山姆吧
[29:36] Come on in. 进来吧
[29:48] Sam, you’re a tough man to find. 山姆 你可真不好找
[29:51] Your former colleagues speak very highly of you. 你以前的同事对你评价很高
[29:55] You investigated me? 你调查我
[29:56] I investigate anyone who comes into Neal’s life, 我调查所有出现在尼尔生活中的人
[29:59] especially when it’s tied in to murder and conspiracy. 尤其是涉及谋杀案和阴谋时
[30:02] Did he send you? 他让你来的
[30:04] No. He doesn’t know I’m here. 不 他不知道我过来
[30:05] You’re running around behind his back. 你背着他搞小动作
[30:08] You sure that’s in his best interests? 你确定这样对他好吗
[30:10] He doesn’t want to break his word with you 他不想打破对你的承诺
[30:12] and involve the FBI. 让联调局介入
[30:13] With good reason, Agent Burke. 他是有理由的 博尔克探员
[30:18] Who are you afraid of, Sam? 你在害怕谁 山姆
[30:20] I don’t know. 不知道
[30:22] I still don’t know who killed Ellen. 我还不知道是谁杀了爱伦
[30:24] Then let’s figure it out. 我们一起查清楚
[30:25] What do you want… 你想要什么
[30:26] Me to tell Neal that the three of us should work together? 让我告诉尼尔我们三个应该合作
[30:28] Yeah, I do. 是的 就这样
[30:29] – And then what? – We combine resources. -然后呢 -我们整合资源
[30:31] – Why don’t you suggest it? – I have. -为什么你不提 -我提过
[30:33] The idea has to come from you. 这必须由你来提
[30:35] And why is that? 为什么
[30:36] You know the agent/CI relationship. 你了解探员和线人之间的关系
[30:39] He doesn’t get that I’m trying to protect him. 他不理解我是在保护他
[30:44] I got to think this through. It’s not what I was planning. 我得想想 这可不是我原先的计划
[30:47] I’m asking you, 我请求你
[30:48] from one law-enforcement official to another. 以执法人员的身份 请求同样身份的你
[30:52] I understand. 我理解
[30:55] He’s your asset. 他属于你
[30:58] Yeah, that’s part of the arrangement. 是的 那是协议的一部分
[31:14] I think Peter told the FBI about the tape. 我觉得彼得把带子的事告诉联调局的人了
[31:17] What do you expect? 你还能期待什么呢
[31:19] Him to trust me. 期待他信任我
[31:20] Yeah, a man who trusts no one is apt not to be trusted. 是啊 不相信别人的人不会被信任
[31:23] Listen, I kept up my end of the bargain. 我遵守了我的诺言
[31:26] Neal, this is me… Mozzie, the human lie detector, 尼尔 我可是蚊子 人肉测谎仪
[31:29] and I’m buzzing off the charts here. 而我现在正滴滴作响呢
[31:32] I met with Sam, but I didn’t show him the tape. 我见了山姆 但我没跟他提带子的事
[31:38] Welcome to Gleason’s uptown. 欢迎来到格里森上城区
[31:41] What’s he doing here? 他怎么在这
[31:43] Mozzie’s got experience as a cornerman. 蚊子有做拳击助手的经验
[31:44] And a marginally good day to you, too, sir. 我也勉强地祝你愉快 先生
[31:47] Real experience, or you just fix fights? 你是真有经验 还是只是对比赛搞鬼了
[31:50] What? Rigged boxing matches? Say it ain’t so! 什么 操纵拳击比赛 快说这不是真的
[31:54] Jones has actual experience. 琼斯有真正的经验
[31:55] He’s gonna be my ringman, 他将作为我的指导
[31:57] and he’s gonna place a microphone ringside 在台边区安置麦克风
[31:59] so we can record Dunham after the fight. 这样我们就能在赛后录下邓纳姆的话
[32:01] Okay. It should be epic. 好吧 这将是多么史诗级的对决
[32:03] This battle should be legend in Dunham boxing lore. 这场对战将会成为邓纳姆拳击故事的传奇
[32:07] Okay. Let’s re-create a classic. 好吧 让我们来再现经典
[32:09] How about the heavyweight title bout, Ali vs. Foreman? 重量级拳王争霸赛怎么样 阿里对福尔曼
[32:12] Rumble in the jungle… I like it. 丛林之战 我喜欢
[32:14] – Let’s go. – All right. -开始吧 -好的
[32:15] So, Neal, you’re gonna come out swinging. 尼尔 你要开始攻击
[32:18] Peter, you’re gonna bide your time, 彼得 你要等待时机
[32:19] absorb some punches, 先挨些拳
[32:20] wait till the moment is right to strike. 待时机对了再反击
[32:22] Listen, stylistically, Neal is more Muhammad Ali. 就风格来说 尼尔更像拳王阿里
[32:25] Well, historically, Ali won. Neal needs to lose. 就历史来说 阿里赢了 而尼尔必须输
[32:28] No problem. I’ll be George Foreman. 没事 我当乔治·福尔曼就是了
[32:30] He makes a fantastic grill. 他的烤肉也是一级棒
[32:31] Easy, Don King. Can we practice a few things? 放松 唐·金 可以练练手了吧
[32:34] If I’m coming out swinging, 如果我出手挥拳
[32:35] I’m just gonna start throwing some light jabs, 我会先打一些轻刺拳
[32:36] light hooks, just knock it down. 轻勾拳 卸下你的防守
[32:38] Yep. Pop. Okay. That’s good. 是 好 这个不错
[32:39] – Let me get in and do this combination here. – That’s good. Okay. -我给你示范这套组合拳 -很好 不错
[32:41] Right to the body. 身体右侧
[32:43] Left to the body. 身体左侧
[32:44] Okay. Left up top. Duck. 好 左拳向上 闪身
[32:46] Swing at me. 向我挥拳
[32:48] – Uppercut. Right? – Ooh, yeah. -上勾拳 行吗 -行
[32:54] That’s good. 很好
[32:57] – Oh, you okay? – Gotcha. -你还好吧 -骗你的
[33:02] – I want to kill you. – Oh, you’re crazy. -我要灭了你 -这疯孩子
[33:03] I’m rough and tough. 我很壮很强大
[33:07] – We need some kind of signal for the knockout punch. – Okay. -最后一击我们需要个暗号 -行
[33:09] Let the signal be tapping the gloves. 就用拍手套作为暗号
[33:11] Okay, I’m… I’m gonna check in with you. 好 我 会跟你确认
[33:13] I’m gonna acknowledge that. 提示你发信号
[33:14] – Eyes and then… – Peter, give the signal. -交换眼神然后 -彼得 给信号
[33:15] – I did. – Then you’re gonna go up top, left feint. -好的 -然后你向上挥拳 往左虚晃
[33:18] Block it. 挡住
[33:19] And then you’re gonna right cross to the body. 接着右拳直击身体
[33:21] And then you’re gonna finish with a left hook. 最后以左勾拳结束
[33:23] Okay. 漂亮
[33:24] All right, now, the timing’s got to be right with that one. 切记 这一拳的时机一定要对
[33:27] Or? 不然
[33:29] You’ll break his jaw. 他下巴就废了
[33:31] All right. 明白
[33:34] Touch gloves. Let’s try it again. 碰手套 再来一遍
[33:45] How’s your dental coverage? 你有牙齿保险吗
[33:46] Run by the federal prison system. 包含在联邦监狱系统里了
[33:48] Let’s go over the plan again. 再过一遍咱们的计划
[33:54] – Sam. – Sam? -山姆 -山姆
[33:56] Listen, Neal, it’s not safe for me here anymore. 尼尔 我在这里已经不安全了
[33:58] What’s wrong? 怎么了
[33:59] I don’t know if he was followed 我不知道是他被人跟踪了
[34:00] or his investigation into me raised a red flag, 还是他对我的调查引起了什么人警觉
[34:03] but it’s getting too hot here. 但这里已经被人盯上了
[34:04] – Somebody’s on my trail. – Whose investigation? -有人在跟踪我 -谁在调查你
[34:06] Peter, from the FBI. 彼得 联调局的
[34:10] Listen, it was a smart play. 这么做挺聪明
[34:12] I think we could have worked together, 我以为我们能一起查
[34:12] but I warned you about this… 但我警告过你
[34:13] no federal involvement. 不要让联调局介入
[34:15] No, Sam, I didn’t say anything to him, okay? You got… 不 山姆 我什么都没告诉他 你
[34:17] – I’m sorry, Neal. – Sam! -抱歉 尼尔 -山姆
[34:22] What did he say to you? 他跟你说什么了
[34:24] Calm down. 冷静点
[34:29] Okay. 好
[34:31] All right, three 2-minute rounds. 两分钟一回合 共三个回合
[34:33] No low blows, no punches after the bell, 不准攻击腰部以下 铃声后停止出拳
[34:36] and the fight stops when the ref calls it. 裁判叫停则比赛结束
[34:38] Winner takes all. 胜者为王
[34:44] Look, I don’t know what Sam said to you, but it’s gonna be fine. 我不知道山姆跟你说了什么 但都会没事的
[34:48] Don’t worry about it, okay? Stick to the plan. 先别想这个 好吗 依计划行事
[34:56] Fighters. 拳手们
[35:00] In the event of a knockdown, 若一方倒地
[35:01] you’ll be directed to a neutral corner. 另一方需退回中立角
[35:03] Protect yourself at all times. Obey my command. 时刻保护好自己 听从我的口令
[35:06] Touch gloves. 碰手套
[35:07] At the sound of the bell, come out fighting. 铃声一响 比赛开始
[35:49] – You went to Sam. – What? -你去找山姆了 -什么
[35:51] Don’t lie to me! You went to Sam. 别骗我 你去找山姆了
[35:52] You didn’t leave me with a choice. 你逼得我别无选择
[35:58] Fight. 开始
[36:07] No, it’s too early. 不 太早了
[36:08] We’re ending this now. 我们现在就结束
[36:16] Neutral corner! 退回中立角
[36:20] Neutral corner. 中立角
[36:23] – 1…2…3… – Get up. -一…二…三… -站起来
[36:27] – 4…5…6. – Get up. -四…五…六 -站起来
[36:33] – You okay? – Yeah. -能继续吗 -能
[36:34] – How many fingers I have up? – Three. -有几个指头 -三个
[36:36] All right, good. Fight. 好 不错 开始
[36:43] Let’s go. Fight. 开始 开打
[36:57] Break it up! 分开
[37:00] To the corner! 退回角落
[37:12] This fight is far from over. 这比赛有得打了
[37:31] You stick to the plan. Wait for his signal. 你照着原计划 等他的信号
[37:33] He went to Sam. Sam is gone. 他去找了山姆 山姆走了
[37:35] Listen, I know the answer 我只知道解决办法
[37:36] is not assaulting a federal agent 绝不是去揍一个联邦探员
[37:38] who also happens to be your second-best friend. 更何况他还是你第二好的朋友
[37:40] – Now get back in the zone. – All right. -现在回到场地中 -好的
[37:43] Any advice? 有何指点
[37:45] Kick his ass. 揍他
[37:50] Fight! 开打
[38:08] Break! 分开
[38:09] Come on. I’m trying to protect you. 拜托 我是想保护你
[38:18] Let’s go, fighters. 开始了 拳手们
[38:21] Fight! 开打
[38:45] 1… 一…
[38:47] 2… 二…
[38:50] 3… 三…
[38:52] …4… 四…
[38:56] It’s over. That’s it. It’s over. 比赛结束 到此为止 结束了
[38:59] We got a winner! 获胜者产生
[39:10] Well, gentlemen, we have a winner… Peter Slauson. 先生们 获胜者是 彼得·斯劳森
[39:14] Congratulations. 恭喜
[39:17] Hey, Halden. Nice job out there. 霍顿 干得不错
[39:18] Maybe next time, huh? 也许下回吧
[39:21] Gentlemen, listen up. 先生们 注意了
[39:22] I need all the winners of tonight’s fights in the ring. 请今晚所有的获胜者到拳击台上来
[39:25] Everybody else, have a good night. 其他各位 晚安
[39:32] Nice work. Good job. 干得好 真不错
[39:34] Nice fight. 很精彩
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:41] Strength wasn’t enough to get you here today. 你们能站到这里不光要有力量
[39:43] It took speed, stamina, endurance. 还需要速度 毅力和耐力
[39:46] You did what it took, whatever it took, to win. 你们全力以赴 赢得了比赛
[39:50] You exploited your opponents’ weaknesses. 你们挖掘了对手的弱点
[39:52] Right now, they’re walking home, licking their wounds, 此时此刻 他们回家独自舔着伤口
[39:56] while you, my friends, get to act. 而你们 我的朋友 得偿所愿
[40:04] Celestar Biotech. 赛勒斯达生物科技
[40:07] Celestar Biotech. 赛勒斯达生物科技
[40:09] Limit your trades to half a million. 交易额不得超过五十万
[40:10] And if any of you share this information outside of this room… 还有如果谁将这消息泄漏出去
[40:14] You’re going to jail. 你就要坐牢
[40:15] Excuse me? 什么
[40:16] No, really. You’re going to jail. 不 说真的 你就要坐牢了
[40:26] FBI. Cuff him. 联调局 把他拷上
[40:31] Where’s Neal? 尼尔呢
[40:34] I got a pretty good idea. 我知道他在哪儿
[40:45] – Hey. Stop! – What did you do, run him through the database? -站住 -你干了什么 在数据库里查他吗
[40:49] Neal, stop. 尼尔 等等
[40:49] And then you met with him, the one thing he didn’t want. 然后你去见他 那是他最不想要的
[40:52] Give me a break. 得了吧
[40:53] All bets were off once you showed him the tape. 我们的约定在你给他看录像时就失效了
[40:54] I never showed him the tape! 我从未给他看过录像
[40:57] The point is you said you weren’t gonna meet with him. 问题是你说过你不会见他
[40:59] No. No. I said I wouldn’t show him the tape. 不不 我说的是不会给他看录像
[41:03] I met with him 我去见他
[41:04] because he’s the only person who has any connection to Ellen. 是因为只有他是唯一跟爱伦有关联的人
[41:07] He knew her. He knew my father. 他认识她 也认识我父亲
[41:10] You should have told me. 你早该告诉我
[41:11] I don’t have to report to you every move I make. 我用不着向你汇报我的一举一动
[41:13] – Yes, you do. – No! I get to have a private life. -你就要 -不 我有自己的生活
[41:15] Not about this… you don’t. 在这事上 你没有
[41:19] Well, that’s the heart of our problem, isn’t it? 这才是我们之间问题的核心 对不对
[41:20] You don’t trust me. 你不信任我
[41:22] You still don’t trust me. 你到现在还是不信任我
[41:28] The door’s open. Stay here. 门开着 待在这里
[41:47] He’s gone, Peter. 他走了 彼得
[41:53] I’ll call it in. 我叫人来
[41:58] We’ll find Sam. 我们会找到山姆的
[41:59] This is exactly why Sam didn’t want you running his name. 这正是山姆不想你查他名字的原因
[42:03] They found him because of you. 他们找上了山姆 是因为你
[42:05] They found Ellen because of you. 他们找到了爱伦 是因为你
[42:08] – Neal… – I may be a ward of the state, -尼尔 -我还受联邦政府监管
[42:10] and I will do my job for the FBI. 我还继续为联调局工作
[42:13] But as far as my personal life goes, we are done. 但以后我的个人生活 与你无关
[42:21] We are done. 我们一刀两断
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号