Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Ellen agreed to help me look into my father 爱伦答应在她重回证人保护计划之前
[00:05] before she disappears into WITSEC again. 帮我调查我父亲的事
[00:08] They found me. 他们找到我了
[00:09] – Who? – Trust Sam. -谁 -相信山姆
[00:11] I was undercover with the Flynn organization. 我在弗林组织里卧底
[00:13] They were a local crime family with some PD on the payroll. 那是当地一个犯罪家族 他们贿赂一些警察
[00:16] Including my father? 包括我父亲吗
[00:18] His testimony brought down almost the entire organization. 他的证词几乎捣毁了整个组织
[00:20] I’d really like you to meet Peter. 我真的很希望你见见彼得
[00:22] No feds, or I’m gone. 不让联邦探员插手 否则我走人
[00:23] You investigated me. 你调查我
[00:24] I investigate anyone who comes into Neal’s life. 我调查所有出现在尼尔生活中的人
[00:27] – Did he send you? – He doesn’t know I’m here. -他让你来的 -他不知道我过来
[00:29] I don’t know if he was followed 我不知道是他被人跟踪了
[00:30] or his investigation to me raised a red flag. 还是他对我的调查引起了什么人警觉
[00:32] Whose investigation? 谁在调查你
[00:34] Peter, from the FBI. 彼得 联调局的
[00:37] They found him because of you. 他们找上了他 是因为你
[00:39] They found Ellen because of you. 他们找到了爱伦 是因为你
[00:41] – Neal. – We are done. -尼尔 -我们一刀两断
[01:58] Fixed the coffee machine. 咖啡机修好了
[02:00] I didn’t know it was broken. 我都不知道它坏了
[02:02] Been pouring mud for the last two weeks. 连续两周倒出来的都是泥水
[02:04] Had to decalcify the basket myself. 我只能亲自帮它除尘
[02:06] They teach you that at Quantico? 你在联调局培训基地匡提科学到的本事吗
[02:10] So sue me for wanting a better cup of joe. 我就想喝杯好点的咖啡 不爽告我去
[02:12] Here, take a sip of that. 给 尝尝看
[02:13] Thanks, but I’m cutting back on my caffeine consumption. 谢了 但我正在戒咖啡呢
[02:18] So, the panel — I thought we’d lead with the Dutchman. 那个研讨会 我们就从荷兰人开始讲吧
[02:23] Good. 挺好
[02:24] Dutchman’s good. 荷兰人挺好
[02:25] Our first case together. 那是咱俩合作的第一个案子
[02:28] Can’t go wrong with the Dutchman. 选荷兰人绝对不会错
[02:30] No. 不会错
[02:35] Well, we better leave soon. 我们最好马上动身
[02:36] Yep. 是啊
[02:37] Great. You want a ride over? 很好 要送你过去吗
[02:38] I’ll meet you there. 我们在那见吧
[02:51] Thought you were cutting down. 你不是说在戒咖啡
[02:53] I passed a syphon-brew place on the way, couldn’t resist. 正好路过一家咖啡店 没能忍住
[03:00] See your IDs, please. 请出示证件
[03:02] Go ahead. 请进
[03:07] This is the 53rd Annual Best Practices Conference. 这是第53届年度最佳成果研讨会
[03:10] They only invite the top agents from each district. 只有每个区最好的探员才能参加
[03:13] This is the first time the FBI has featured a panel 这是联调局举办的第一个关于
[03:15] on the handler/CI relationship at this conference. 监管人/线人合作关系研讨会
[03:18] It’s a big deal for us. 对咱俩可是意义重大
[03:19] You mean for you. 是对你
[03:21] No, for us. 不 对我们
[03:23] We have the highest closure rate 我们可是全国
[03:24] of any CI team in the country. 结案率最高的组合
[03:26] They want to know what makes our partnership work. 他们想知道猫鼠如何成功搭档
[03:29] I’ve been wondering the same thing lately. 我最近也特别纠结这点
[03:30] All right, enough. I know you’re upset. 闹够了没 我知道你在生气
[03:33] We’ll find Sam again. 我们会再找到山姆的
[03:34] You shouldn’t have run his name. 你不该去查他的名字
[03:36] The moment you contacted him — 你一联系他…
[03:37] Yeah, he disappeared. I know. 是啊 他就消失了 我知道
[03:39] After someone ransacked his place. 之前还有人搜查了他的家
[03:41] Look, I’m sorry that happened, 这个结果我也很遗憾
[03:43] but I did the right thing. 但我做的是正确的
[03:47] They’re expecting a team out there on stage. 现在大家都在等着一对好搭档上台
[03:49] And because you’re such a damn good con man, 你既然是最优秀的骗子
[03:51] that’s exactly what we’re gonna give them. 那就好好配合演完这场戏
[03:57] That’s the Neal Caffrey I know and love. 这才是我所知所爱的尼尔·卡夫瑞
[03:59] Let’s go. 走吧
[04:03] When did you two realize you’d make such an effective pair? 两位是什么时候发现你们天生一对
[04:06] Oh, right away, would be my answer. 对我来说 是一见钟情
[04:09] I mean, we’ve always worked well together, 我们一直都相处愉快
[04:10] from our first chase… 从第一次猫追老鼠
[04:12] To our first case. 到第一次猫鼠合作
[04:14] Well, can you elaborate on that first case? 能讲述一下你们的第一件案子吗
[04:17] Sure. 当然
[04:18] It started when… 一开始是…
[04:19] Peter needed my help. 彼得需要我的帮助
[04:20] I needed your advice. 我需要你的建议
[04:21] I-I was pursuing a counterfeiter named Curtis Hagen. 我当时正在追捕一名伪造犯 柯蒂斯·哈根
[04:25] Ah, the notorious Dutchman. 臭名昭著的荷兰人
[04:27] Yeah, that’s right. 没错 就是他
[04:28] And Peter didn’t know his name 彼得起初并不知道他的名字
[04:29] until I identified Hagen’s initials on a bond that he’d forged. 是我发现了仿制品上哈根的签名
[04:33] Well, like Neal, 和尼尔一样
[04:34] Hagen had the hubris to sign his work. 哈根会狂妄到在作品上署名
[04:36] Fortunately, my CI could recognize a kindred spirit. 幸运的是 我的线人一下子就能辨认出气味相投
[04:40] Well, is that why Mr. Caffrey works so well with you? 这就是卡夫瑞先生跟你配合默契的原因吗
[04:44] His insights? 他的洞察力
[04:45] He works well with me 他跟我配合默契
[04:46] because I set effective boundaries. 是因为我制定了合理有效的原则
[04:48] Oh, yeah. So true. 没错 太对了
[04:51] For example, the first time we met Hagen 比如 我们第一次见到哈根
[04:53] was actually at a church that was under restoration, 是在一座装修中的教堂里
[04:55] so the priest wouldn’t let us in, 神父不让我们进去
[04:57] that is, until Peter gave me the green light 然后彼得批准我
[04:59] to feed the priest a story. 跟那位神父编故事
[05:02] So Peter authorized you to mislead a priest! 彼得允许你去误导一位神父
[05:05] – Yes. – No, it was — -是的 -没有 那只是
[05:07] it was a harmless story. 只是个无伤大雅的故事
[05:08] Basically, I just suggested 基本上 我只是暗示
[05:10] that Agent Burke was struggling with issues of fidelity. 博尔克探员当时正纠结于忠贞问题
[05:13] I wasn’t. I wasn’t. 我没有 我没有
[05:17] We have an all-systems security breach. 安全系统遭到全面非法入侵
[05:19] We need to clear the Conference Halls immediately. 必须立刻疏散会议大厅
[05:22] I hate to cut this short, 不得不先告一段落
[05:24] but we have technical difficulties, 我们遇到了技术性难题
[05:26] so, schedules permitting, 如果时间允许
[05:27] we’ll try for a follow-up conversation tomorrow. 我们会于明日再安排后续访谈
[05:30] Thank you, Agent Peter Burke and Mr. Neal Caffrey. 感谢彼得·博尔克探员和尼尔·卡夫瑞先生
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:37] Everything okay? 出事了吗
[05:38] It appears that we have a security breach. 我们的安全系统遭到了入侵
[05:41] What’s the matter? 怎么回事
[05:41] Somebody sabotaged the meeting hall’s Central Security room. 有人侵入了会议大厅的中央安全室
[05:44] – Really? – Yeah, I’m headed there now. -真的 -是啊 我正要赶过去
[05:45] Mind if I join? 我能一起吗
[05:46] This is New York city — my jurisdiction. 毕竟这儿是纽约 我的管辖区
[05:48] It’s this way. 这边走
[05:49] Thanks. You can head home. I’ll call you if I need you. 谢谢 你先回家吧 有需要我再联系你
[05:51] See ya. 回见
[06:02] I demand an answer. 请给我个合理解释
[06:03] Moz, what’s going on? 蚊子 怎么回事
[06:05] You have an intruder, but he isn’t talking — yet. 有位不速之客 他还不肯开口 暂时是
[06:09] I was here waiting for you when he showed up. 他来的时候 我正在这等你
[06:11] Okay, calm down. 好了 镇定
[06:12] I will calm myself when he’s given me a name. 要我镇定 他得先报上名来
[06:15] Not until you give me a name. 你得先报上名来
[06:16] Might I remind you who has the upper hand in this situation? 容我提醒你一下现在是我处于上风
[06:19] Moz, this is Sam. 蚊子 他是山姆
[06:20] I knew that. 我就知道
[06:21] I didn’t want to have to use this. 我可不想用这个
[06:24] Neither did I. 我也不想
[06:25] Okay. 好了
[06:26] Great. I brought a corkscrew to a gun fight. 真行 我竟然用开瓶器对抗手枪
[06:29] This is Mozzie. You can trust him. 他是蚊子 你可以信任他
[06:31] Just like I can trust your friend at the FBI? 就像我也可以信任你那位探员朋友
[06:34] Oh, sticks and stones, pistol man. 完全不同 火枪手
[06:36] He’s not a fan of the FBI. 他不喜欢联调局
[06:37] Or law enforcement. 也不喜欢执法部门
[06:39] Or government or corporate-sponsored governance. 不喜欢政府 不喜欢集体管制
[06:41] But there’s no one I would trust more with my life. 他是我在世上最信任的人
[06:45] Your apartment was ransacked. 你的公寓被人翻了个遍
[06:46] I thought you’d go underground for good. 我还以为你会就此销声匿迹
[06:48] I’m not stopping till these guys are taken down. 不解决那些家伙我绝不罢休
[06:51] It’s just a question of whether or not I work alone. 问题只是我是否要单干
[06:55] I think we got everyone we need in this room right now. 我想现在团队已经满员了
[06:58] No suit? 不要猫咪
[07:00] No Peter, but we still need the FBI. 不要彼得 但我们仍可以利用联调局
[07:03] And not in the way you think. 不是你想的那种渠道
[07:04] You were found because Peter put your name 你被找到是因为彼得在官方数据库
[07:06] in an official report. 查了你的名字
[07:07] There no way to trace who saw that report. 我们找不出有谁看了报告
[07:09] Whoever’s behind this has access to the FBI’s files. 但那人一定有查看联调局文件的权限
[07:12] You’re right. 没错
[07:13] And they’ll be waiting for your name to pop up again. 他们肯定会静等你的名字再次出现
[07:16] So we make Samuel Phelps resurface but on our terms. 那我们设个局让塞谬尔·费尔普斯再次出现
[07:20] Yeah. 没错
[07:20] And we draw out whoever’s after me. 然后引出查我的人
[07:26] At the conference this morning… 今天上午会议厅…
[07:28] Glad you could join us. 很高兴你的加入
[07:30] Glad to be here. 很高兴在此
[07:31] …Someone sabotaged the security system 有人侵入了安全系统
[07:34] and erased all the camera footage today. 删除了今天所有的监控记录
[07:36] There is a new technologies display 今天那里在举办一个新科技展览
[07:37] with plenty of state-of-the-art equipment, 有很多最先进的设备
[07:39] all of it valuable on the black market. 在黑市上都会值不少钱
[07:40] You think a thief is casing the place? 你觉得是小贼在踩点吗
[07:42] Possibly. 有可能
[07:43] So why are we looking at the conference registry? 那我们看会议厅信息登记表干嘛
[07:45] Because I flagged an irregularity. 因为我发现了一个异常
[07:48] This lists everyone who scanned their credentials 这里列出了今天扫描证件出入会议厅的
[07:50] at the conference today. 所有人员名单
[07:51] An Agent Bradshaw checked in twice. 这位布拉德肖探员扫了两次
[07:55] I spoke with him earlier today. 我之前找他谈过了
[07:57] He confessed to having a few drinks at the hotel bar 他承认他在吧台多喝了几杯
[08:00] and misplaced his credentials for approximately 20 minutes. 自己的证件失踪了大约二十分钟
[08:04] Someone lifted them. 是有人拿走了
[08:05] That’s more than enough time to clone credentials. 时间足够复制一份假证件
[08:07] He later found them on the floor. 后来他在地上找到了证件
[08:09] And, out of embarrassment, kept it to himself. 鉴于这事丢脸 就没跟别人说
[08:11] How many agents are in attendance this year? 今年有多少探员参加
[08:13] About 500. 五百个左右
[08:14] And one of them is an imposter. 其中有一个是冒牌货
[08:15] Yeah. 没错
[08:16] Someone brazen enough to pull a heist 一个明目张胆到可以当着
[08:18] in a room full of FBI agents. 一屋子联调局探员的面打劫的人
[08:22] I like him already. 我已经喜欢他了
[08:46] These are the newest high-tech gadgets 这些都是这周在讨论会上
[08:48] being unveiled at the conference this week. 公开的最新高科技设备
[08:50] Now, which of these would be worth forging your way 有哪些会值得你当着五百个探员的面
[08:52] past 500 federal agents? 铤而走险
[08:55] Those mini motion detectors would appeal to a cat burglar. 飞贼会对那些迷你行动探测器感兴趣
[08:58] Cams would cut the risk on a bank job. 凸轮能降低在银行作案的风险
[09:01] Is that a digital tracker? 那是数字追踪器吗
[09:02] Got it. The conference is a candy store to thieves. 明白了 这展会对小偷来说就是盛宴
[09:05] So, never mind the “what”. Let’s talk about the “who”. 不要管下手目标了 分析下嫌疑人吧
[09:07] Well, nothing’s been taken yet, 目前还没有东西被盗
[09:08] so the imposter could still be in there. 所以冒牌货应该还在里面
[09:09] Good. So how do we spot him? 很好 那我们怎么锁定目标
[09:11] We have over 500 people to consider. 搜索范围超过五百人
[09:14] I’m convinced there’s a secret FBI handshake, 我确信联调局内部有接头密语
[09:16] and now is the time to use it. 现在该用上了
[09:17] There is no secret handshake. 根本没什么接头密语
[09:19] Of course that’s what you’d say. 你们当然会这么说
[09:20] That gives me an idea. 这倒启发了我
[09:21] Jones, Diana, 琼斯 戴安
[09:22] I assume you have your badges. 你们应该都戴着警徽吧
[09:23] – Of course. – Right here. -当然 -在这儿
[09:25] That’s how we ferret out the imposter. 我们就这么揪出冒牌货
[09:27] We hit the most well-attended panels. 我们找出勤率最高的研讨会下手
[09:28] Identity theft’s in an hour. 一个小时内找出小偷
[09:30] It’s always packed. 每次都座无虚席
[09:31] They pass out cookies. 他们会分发饼干
[09:41] Are we all set to record this? 摄像机准备好了吗
[09:43] All good. 准备就绪
[09:44] This panel is about identity theft. 这个研讨会的主题是识别窃贼
[09:47] If you think you’re immune because you’re trained agents, 如果你认为自己训练有素而掉以轻心
[09:50] think again. 再多想想
[09:52] I think you all know Neal Caffrey, 我想你们都认识尼尔·卡夫瑞
[09:54] A CI for the bureau. 局里的线人
[09:55] Thank you, Sir. 谢谢 先生
[09:57] If everyone would please stand. 各位请起立
[09:59] Now, I am a convicted bond forger, 我的罪名是伪造债券
[10:02] but I’m also known, 但我还在
[10:03] allegedly, for being pretty good at something else. 据传 别的方面很有一手
[10:06] And a few minutes ago, 几分钟之前
[10:07] I pickpocketed one of your bureau IDs. 我顺走了你们其中一位的证件
[10:10] So, who’s missing an ID? 谁丢了证件
[10:12] Anyone? 有没有
[10:13] Anybody? 有没有
[10:15] All right, no takers. 好吧 无人认领
[10:17] Agent Furlong. 弗隆探员
[10:19] Think this belongs to you, Sir. 这是你的吧 先生
[10:22] – You’re kidding me. – I’m not. -你在开玩笑 -没有
[10:23] That wasn’t the deal. 事先不是这么安排的
[10:24] While I distracted you 我为了分散你注意
[10:25] by picking a piece of lint off your suit. 假装拿掉你西装上的线头
[10:27] Right. A valuable lesson. 好吧 宝贵的教训
[10:30] Thank you, Mr. Caffrey. 谢谢你 卡夫瑞先生
[10:31] Oh, it’s my pleasure, Sir. 不客气 先生
[10:32] Enjoy the cookies. 慢慢享用饼干
[10:35] Let’s bring up the panels. 继续研讨会
[10:41] – Nicely done. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[10:43] I always love a chance to scare a roomful of FBI agents. 我向来享受吓到一屋子联调局探员的机会
[10:45] Back in a sec. I’m gonna thank Agent Furlong. 一会儿回来 我要去谢谢弗隆警探
[10:48] That was a pretty bold move. 这招挺大胆的
[10:50] Somebody had to do it. 总得有人来做
[10:51] Anybody look suspicious? 有可疑的人吗
[10:53] No, nothing yet. 不 还没有
[10:55] Thanks for being a good sport, Walt. 多谢你大力支持 沃特
[10:57] You could’ve told me he was gonna steal my ID. 你应该提醒我他偷了我证件的
[11:00] Yeah, I apologize for that. He didn’t tell. 很抱歉 他没告诉我
[11:04] I’ve got a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[11:06] Another one. 又来了
[11:07] Yeah. 是啊
[11:08] You’ve been in the DC area for quite a while now, haven’t you? 你在华盛顿工作过很长时间 对吗
[11:11] Going on about 30 years. 大概三十年吧
[11:14] I’m looking into a retired cop — Sam Phelps. 我在找一个退休警察 山姆·菲尔普斯
[11:18] Worked undercover for metro. 为市警局做过卧底
[11:19] Phelps. 菲尔普斯
[11:21] I don’t know him, but I could ask around. 我不认识他 但可以帮你问问
[11:23] Thanks. I owe you one. 谢了 欠你一个人情
[11:25] I owe you two. 两个人情
[11:26] All right, well, how about you and Caffrey 好吧 要不你和卡夫瑞一起
[11:27] finish up your panel, we call it even? 把研讨会完成 我们就扯平了
[11:30] Everyone wants to know more about you two. 大家都想多了解些你们的事
[11:33] Although, uh, maybe you skip the rest of that priest story. 不过 你可以跳过那个神父的故事
[11:38] Good idea. 好主意
[11:45] Gordon’s birthday party — are we going to this? 戈登的生日宴会 我们要去吗
[11:47] The big “Lebowlski” again? 又是那个大个儿洛维斯基吗
[11:50] You love bowling. 你喜欢打保龄球
[11:51] No, you love bowling. 不对 是你喜欢打保龄球
[11:52] Well, that’s because I’m inexplicably good at it. 那是因为我打得超好
[11:55] Come on. It’ll be fun. 去吧 会很有意思的
[11:55] Eh, maybe. 也许吧
[11:57] My conference was supposed to be fun. 研讨会本来也应该很有意思的
[12:00] The panel with Neal not go well? 跟尼尔参加研讨会不顺利吗
[12:02] We pulled it off. 我们完成了
[12:03] Oh, honey, I’m sorry. 亲爱的 我很遗憾
[12:04] I really thought reaching out to Sam was a good idea. 我当时真的以为去找山姆是个好主意
[12:07] I thought Sam did, as well. 我以为山姆也会这么想
[12:08] I don’t know how they caught on to him 我不知道他们怎么找到他的
[12:10] or who caught on to him, 或者谁在找他
[12:11] but he could’ve handled it better before skipping town. 但他其实能有比逃出城更好的解决方式
[12:14] Do you know where Sam went? 你知道山姆去哪儿了吗
[12:16] No. 不知道
[12:17] I’ve got Walt Furlong asking around in DC, 我请沃特·弗隆问问华盛顿警局的人
[12:20] see if his contacts can find him. 看看他能否帮忙找到他
[12:22] Well, if Walt finds anything, you need to tell Neal. 如果沃特发现了什么 你应该告诉尼尔
[12:25] I will, but I don’t think he’ll want to hear it. 我会的 但我不觉得他会愿意听
[12:27] You didn’t want to hear about the bowling party, 你也不愿意听到保龄球聚会这件事
[12:29] but we are going. 但我们还是要去
[12:30] And we are gonna bring home that trophy again, right? 而且我们还要把奖杯带回来 对吗
[12:33] – Right? – Yes. -对吗 -对
[12:34] – Right? Yes. – Yes. -对吗 是吧 -是
[12:38] Here you go. 给你
[12:40] So, how did things go at the suit convention? 你跟猫咪的研讨会怎么样了
[12:42] We’re back to a status quo I can work with. 我们维持了可以接受的现状
[12:44] Oh, so he’s suspicious you’re up to something, 就是说他怀疑你有事瞒着他
[12:47] and you’re aware he’s watching you like a redtail. 而你觉得他对你像圈养宠物
[12:49] Hell of a dynamic you got there. 你这儿的情况够复杂的
[12:51] Well, it has its perks. 也有好处
[12:53] I could slip out with one of these. 我能顺这个出来
[12:54] What is it? 这是什么
[12:55] State-of-the-art government tracker. 最先进的政府追踪器
[12:56] It embeds in the skin like a tick. 它能蜱虫一样嵌入皮肤
[12:58] The subject is completely unaware it’s there. 而对方却全然不知它的存在
[13:01] So we bait whoever’s after Sam, 我们把跟踪山姆的人引出来
[13:02] then plant that in them. 再把这东西放在他们身上
[13:04] How do we bait out our target? 我们该怎么引出目标
[13:05] Surveillance-Authorization Form. 监视授权表
[13:08] We plant information to lure out whoever came after you. 我们把信息泄露给追踪你的人
[13:11] Only this time, we control the circumstances. 但是这次 我们掌握主动
[13:13] We need a secure location. 我们需要一个安全的地点
[13:15] We can use Friday, 我们可以动用星期五
[13:16] my third-favorite safe house. 我的第三最爱安全屋
[13:18] All right, it takes eight hours for this form to be processed. 这份表格要花八小时通过审核
[13:20] If we file it tomorrow morning, 如果我们明早交上去
[13:22] our surprise guest could show up before nightfall. 我们的神秘嘉宾太阳下山前就能出现了
[13:24] Won’t a couple of agents end up sitting on the safe house? 最后不会是几个探员坐在安全屋里吧
[13:27] If Peter doesn’t know he’s authorized, 如果彼得不知道他授权了这事
[13:28] then he won’t assign anyone to it. 他就不会派人去那儿
[13:30] Great. So, forge his signature. 好极了 那就仿造他的签名
[13:32] Unfortunately, I can’t forge it. 糟糕的是 我仿不了
[13:34] It’s not quite that simple. 没那么简单
[13:35] See, first thing every Thursday morning, 每周四早晨的第一件事
[13:37] Diana readies a stack of surveillance requests for Peter to sign. 戴安会准备好一摞监视申请给彼得签字
[13:44] Once he finishes, 他一签完
[13:45] she takes them directly to the agent in charge of logging them. 她就把表直接交给负责登记的探员
[13:48] No weak links in the chain. 流程里没有漏洞
[13:50] That means you’re gonna have to con Peter. 就是说你得下套骗彼得
[13:52] Yeah, which won’t be easy. 是啊 这可不容易
[13:53] Surveillance Authorizations — must be Thursday. 监视授权 今天一定是周四
[13:56] Now, Diana preps the forms, but Peter scans each one 戴安会预审表格 但彼得每份都会看
[13:59] and double-checks the count when he’s done. 再在签完后再数一遍
[14:01] Eight of them this week. 这周一共八份
[14:02] Can you replace one of the forms with your fake? 你能用你的那份假的掉包吗
[14:04] I could, but Peter likes to switch up the color of ink 我可以 但彼得喜欢在签名的时候
[14:07] he uses when he signs his name. 更换笔的颜色
[14:09] It’s a habit of his since we started working together. 这是习惯是从我们共事后开始的
[14:11] Incredibly paranoid and presumptive of him. 偏执多疑 未雨绸缪
[14:13] I respect that. 这点我很佩服
[14:14] The only way to pull this off 唯一的机会
[14:16] is to trick Peter into signing the document himself. 就是骗彼得自愿签这份文件
[14:19] You’re gonna need a distraction. 你需要有东西能分散注意力
[14:20] Any leads on our FBI imposter? 有联调局冒牌货的线索了吗
[14:22] I’ll let you know when there is. 有的话我会告诉你
[14:23] What’s the one thing that can infiltrate anywhere in New York, 什么东西纽约遍地都是
[14:26] including the FBI building? 连联调局大楼里都有
[14:28] Micro-drones. 微型无人机
[14:29] Keep going. 还有呢
[14:31] Vermin. 害兽
[14:32] Yes. May I borrow Percy? 没错 我能借下珀西吗
[14:34] My pet rat — 我的宠物鼠
[14:35] He eats all the fancy cheeses that I…can’t. 他吃所有 我不能吃的奶酪
[14:39] In many ways, I live through him. 从许多方面讲 我通过它体验生活
[14:40] Many ways? 许多方面
[14:41] Don’t get him started. 别挑起他的话头
[14:42] Once Peter’s scanned the last form, 彼得一旦看完最后一张表格
[14:44] but before he signs it… 但在他准备签字前
[14:57] Rat! Rat! 老鼠 老鼠
[14:59] Can I get a little help here?! 能帮个小忙吗
[15:00] What is going on? 怎么了
[15:01] Rat! 老鼠
[15:02] Please tell me that’s a Chihuahua. 拜托告诉我那是只吉娃娃
[15:04] Look at the size of that tail! 看它的大尾巴
[15:06] I’m not going there. 我不要过去
[15:08] Wait a second. Okay. 等一下 好的
[15:10] All right. 很好
[15:11] Somebody call the exterminator? 谁打电话叫灭鼠队过来
[15:13] For every one you see, there’s about 10 you don’t see. 一旦出现了一只 就可能还藏着十只
[15:15] Hey, I saw “Ratatouille”. 这感觉像是《料理鼠王》
[15:17] Anybody got eyes on that thing?! 有谁看见它跑哪去了
[15:20] Anybody?! 谁看见了
[15:21] And if all that works… 等到这些完成
[15:25] Six, seven, eight. 六 七 八
[15:31] There you go. 给你
[15:32] …The bait will be set. 诱饵就布置好了
[15:42] Any luck finding our mystery guest? 找到我们的神秘嘉宾了吗
[15:44] Four agents didn’t immediately pat their pockets. 有四个人没有迅速地做出反应
[15:47] Oh, that’s Bob Sanders. He was hung over. 那是鲍勃·桑德斯 一脸宿醉样
[15:49] That guy’s busy checking his BlackBerry. 那家伙忙着玩手机
[15:52] And she’s yawning. 她在打哈欠
[15:52] And the fourth? 第四个是谁
[15:53] Not an agent. 不是探员
[15:54] I just got the facial-recognition results. 我刚刚拿到了面部识别的结果
[15:57] Meet Ted Anderson. 泰德·安德森
[15:58] He was a force reconnaissance Marine in the Gulf War. 他在海湾战争时期是海军的侦察兵
[16:00] After that, he did five years in Iraq — freelance security. 之后去伊拉克待了五年 私家安保
[16:03] Lately he’s been consulting with some well-known tech companies. 后来被一些知名科技公司雇佣
[16:06] Private security? 私人安保
[16:07] It doesn’t say. 这上面没说
[16:08] Why hide the fact that he’s working security? 他为什么隐瞒他的安保身份
[16:10] Because he’s engaged in corporate espionage. 因为他从事商业间谍活动
[16:12] Sounds right. 有道理
[16:13] The only question is, 问题是
[16:14] which of the items is he after? 他的目标是哪一个
[16:16] Let’s talk to him and find out. 找他谈谈
[16:18] But I don’t want to spook him. 不过我可不想打草惊蛇
[16:19] He might already recognize us from the panel. 他参加过研讨会 能认出我们
[16:21] Jones and Diana will do the meet. 那就交给琼斯和戴安
[16:23] Let’s get eyes on Anderson and make this happen. 盯住安德森 给他下好套
[16:26] Furlong e-mailed me Sam’s retirement information. 弗隆把山姆的退休信息邮给我了
[16:30] Let me guess — shuffleboard after breakfast, 我猜猜 早餐之后玩玩推圆盘
[16:32] Chess at 2:00, dinner at 4:00? 两点下棋 四点晚饭
[16:33] Unknown. 未知
[16:34] All it shows is that he retired 这上面只写了退休后
[16:37] on a boat in southern Florida. 他住在南佛罗里达的船屋里
[16:39] Florida? 佛罗里达
[16:39] Yeah, when Neal first reached out to Sam, 对 尼尔刚接触山姆的时候
[16:41] he was in DC. 他是在华盛顿
[16:42] Now Furlong is telling me 现在弗隆跟我说
[16:44] that Sam retired to the sunshine state. 山姆退休到了阳光州
[16:46] You want me to look into it? 需要我查一下吗
[16:47] No, I want you to get ready for the Anderson meet. 不 我要你准备和安德森的会面
[16:49] I’ll reach out to the people in Miami, 我会和迈阿密的人联系
[16:50] see if they can tell us what he’s been doing down there. 看看他在那都做些什么
[16:53] Without making an official report. 在没有官方文件的情况下吗
[16:54] Maybe I’m interviewing FBI retirees 也许我是访问联调局退休人员
[16:57] for an alumni newsletter. 好制作校友通讯
[16:59] Agent Burke, the writer. 博尔克探员 作家
[17:00] – You buy it? – No. -你信吗 -不信
[17:02] But you could sell it. 不过你可以试试看
[17:04] Checked Anderson’s credit cards. 查看了安德森的信用卡
[17:05] For the last week, he’s been hitting up a coffee shop 上一周 他每天上午十点都会去
[17:08] across from the meeting hall at 10:00 am. 会议厅对面的咖啡店
[17:10] Probably doing his recon. 也许是在侦查
[17:11] That’s in 30. If he’s there, 在30街上 如果他出现了
[17:13] try and get him to talk without knowing we’re onto him. 试着在不被他发现的情况下套出信息
[17:15] Gotcha. 收到
[17:24] Hi, this is Agent Peter Burke, 我是彼得·博尔克探员
[17:26] New York White Collar Division. 纽约精英调查组
[17:27] How are things in Miami today? 迈阿密那边都还好吗
[17:33] Thank you. Take care. 谢谢 再见
[17:37] What do you think you’re doing? 你以为自己在干嘛
[17:38] I’m taking my break. 我在休息啊
[17:39] Have you seen this? 看到这个了吗
[17:41] No, I haven’t seen this. What’s going on? 没啊 没看过 怎么了
[17:43] Some sort of security screw-up yesterday. 昨天安保设施出问题了
[17:46] Now they’re rearranging security protocol 他们现在正在重新安排安全协议
[17:47] and shifting panel times! 改动研讨会的时间
[17:49] This is your job. Come fix it. 这是你的工作 把它做好
[17:50] Hey! Fine. Can I just finish my muffin? 好的 我能吃完这个松饼吗
[17:53] No! 不行
[17:55] Can I help you? 有事吗
[17:56] Well, I was really hoping 我很希望能
[17:58] I could, uh, see The Hudson Group panel. 看看哈德森集团的研讨会
[18:00] Maybe you could tell me what time that’s at. 也许你能告诉我时间
[18:01] No. Your break is over! 不 休息时间结束
[18:10] Yeah, she’s a real charmer, isn’t she? 她还真可爱 不是吗
[18:12] Maybe you should get a nicer boss. 也许你该换个更好的上司
[18:13] You know what? I would if I could. 要是能我早换了
[18:18] Hey, man, maybe you could help me out. 也许你能给我帮个忙
[18:20] Yeah, look, I don’t know, man. 我不太确定 伙计
[18:22] It’d piss her off if I did, you know? I… 她肯定会发火的 知道吗 我
[18:25] Yeah, it would, wouldn’t it? 对 她当然会了 是吧
[18:29] Gonna stick it to her, huh? Okay. 就这么做 好的
[18:30] Hudson panel. 哈德森研讨会
[18:32] You’re lucky. 你真幸运
[18:34] Hudson Group is the same time — 2:00. 哈德森集团的时间没变 两点
[18:37] Thanks, man. Appreciate it. 谢了伙计 谢谢你
[18:39] Any time. 随时为你效劳
[18:46] I like you all fiery. 我喜欢你火力全开的样子
[18:47] Me too. 我也是
[19:18] Looking for this? 在找这个
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:22] Couldn’t resist? 抵抗不了是吗
[19:24] You caught me. 被你抓住了
[19:28] Doesn’t have that rusty chalk taste. 居然没有那种滑石粉的味道
[19:30] That’s a vinegar decalcification — 那是用醋来清洁
[19:31] Ah, no spoilers. 不要剧透
[19:33] Let me enjoy it. 让我享受一下
[19:34] So, we may be able to get to finish our panel. 我们也许应该去完成研讨会
[19:38] Great. 很好
[19:39] Think we can skip my blasphemy 也许我们可以跳过我渎神
[19:41] and disregard of the seventh commandment? 及违背第七诫的部分
[19:42] Are you sure? Because I have a great joke 你确定 我有个很赞的笑话
[19:44] that starts with you and a priest walking into a bar. 开头是你和一个神父一起去酒吧
[19:46] – Neal. – All — all right. -尼尔 -行 行
[19:47] We get to finish the Dutchman story. 我们要讲完荷兰人的故事
[19:49] We’ll do it right. 肯定能讲好
[19:52] You ever wonder what would’ve happened 你有没有想过如果我没有让你做线人
[19:54] if I hadn’t made you my CI? 会是什么样子
[19:56] I’d still be in jail, 我还在监狱里
[19:57] and your arrest rate would be in the low 70s. 而你的破案率只能刚过七成
[19:59] High 80s. 八成多
[20:01] Why did you take my deal? 你为什么接受我的条件
[20:03] I told you — your expertise. 我说过 因为你的专家技能
[20:06] That’s all? 就这样
[20:09] I realized all those crimes you were committing, 我发现你犯的那些案子
[20:12] they were never about money or greed. 从来不是因为金钱或者贪婪
[20:14] What do you think they were about? 那你以为我是因为什么
[20:16] The challenge. 挑战
[20:18] That’s what we have in common. 这就是我们的共同点
[20:19] I love the challenge. 我最爱挑战
[20:20] I know you do. 我知道
[20:21] And after all those years of chasing you, 追了你那么多年
[20:23] your cryptic clues, 你那些神秘的线索
[20:25] your late-night phone calls from international numbers. 你那些国际长途的深夜电话
[20:28] – All the cookies and birthday cards. – Yeah. -那些饼干 那些生日贺卡 -对
[20:30] I realized I liked you. 我发现我喜欢你
[20:33] That’s why I took your deal. 所以我接受了你的条件
[20:37] Any word from Sam? 有山姆的消息吗
[20:39] Well, he said he’s leaving town. 他说过了他要离开
[20:42] I’m sure he did say that. 他是这么说过
[20:44] – We’ll find him. – Yeah. -我们会找到他的 -好的
[20:51] Anderson is targeting a cutting-edge bulletproof vest 安德森的目标是哈德森集团旗下的
[20:55] from The Hudson Group. 顶端防弹背心
[20:56] Word is, this will be the best protection on the market. 据说这会是市面上最好的防护装备
[20:59] My favorite kind of protection 我最爱的防护措施是
[21:00] is avoiding situations where people might shoot at me. 避免被人枪击
[21:02] The Hudson Group is unveiling its sole working prototype 哈德森集团今天将在研讨会上举行
[21:05] at the conference today. 工作原型揭幕式
[21:07] If Anderson gets his hands on it, 如果安德森得手
[21:09] whoever hired him can reverse-engineer the technology. 雇佣他的人可以对这项技术进行反推还原
[21:11] Could be worth billions. 价值可能达到数十亿
[21:13] We can grab Anderson for impersonating a federal agent. 我们可以以假冒联邦探员罪抓捕安德森
[21:16] I’m sure he’s disposed of his fake credentials by now. 我敢肯定他已经把假证件处理掉了
[21:18] Yeah, if we can’t prove that he used them, 对 如果我们证明不了他使用过假证件
[21:20] the most we have on him is trespassing. 那么只能告他非法闯入
[21:22] We’ll never know who hired him. 我们永远没法知道是谁雇用了他
[21:23] We’ll wait until he makes his move on the vest. 在他下手之前我们按兵不动
[21:25] Then we can add several felony counts, 这样我们就能对他进行重罪指控
[21:28] including espionage. 包括间谍指控
[21:29] If we’re gonna use the vest as bait, 如果我们用防弹背心做诱饵
[21:30] we should contact The Hudson Group. 最好联系一下哈德森集团
[21:32] And get their presenter to come in. 让他们的介绍人来局里
[21:38] Worked like a charm. 表现非常棒
[21:39] The guy was a trouper. 小家伙很有经验
[21:40] He returned to the briefcase and everything. 还会自己回到公文包里
[21:42] Ah, because I had some caciocavallo cheese 因为我准备了些羊奶干酪
[21:44] waiting for him. 等它回去
[21:45] It was as good as we hoped, wasn’t it, Percy? 正如我们期盼的那样精彩 是吧 珀西
[21:47] Hey, if you start acting out scenes from “Willard” again, 如果你再表演《驱鼠怪人》
[21:49] I’m leaving. 我就离开
[21:51] – That the safe house? – Yep. -这就是安全屋 -对
[21:53] Like I said — 正如我所说
[21:54] private, secure, controlled. 隐蔽 安全 可控
[21:55] Perfect. 完美
[21:56] When our guest shows up looking for Sam, 等到我们的客人来找山姆
[21:58] we’ll claim ignorance, tag him, and send him on his way. 我们装作一无所知 把他标记上 打发走人
[22:00] Okay. So, do you have the tracker? 好的 你拿到追踪器了吗
[22:02] Not yet — Anderson’s gonna try to steal 还没有 安德森准备
[22:04] a different piece of technology from the conference. 在研讨会上偷一项科技成果
[22:06] When that happens, I’ll seize the window of opportunity. 等他得手了 我会给自己留一扇窗
[22:09] Piggybacking on a fellow thief. 盗用同行的东西
[22:11] Taking advantage of a craftsman’s hard work. 窃取巧匠的劳动成果
[22:13] Okay, you’re only saying that 好吧 你这么说完全是
[22:14] ’cause he’s going up against the bureau. 因为他要和联调局对抗
[22:17] – One against 500. – I like those odds. -以一敌五百 -我喜欢
[22:19] Hey, can you get me Anderson’s thumbprint 我想收集安德森的拇指指纹
[22:21] for my collection? 能帮我搞到吗
[22:22] Yeah. Yeah, I’ll work on that. 行啊 我会试试的
[22:24] Did you miss me, Percy? 想我了吗 珀西
[22:26] Talked to The Hudson Group. 我和哈德森集团谈过了
[22:27] The inventor of the vest is in town for the conference. 防弹背心的制造者会参加研讨会
[22:29] – He’s coming in. – That’s good. -他一会就来 -很好
[22:33] Everything okay, boss? 还好吗 头儿
[22:36] Florida confirmed that Sam Phelps 佛罗里达确认了山姆·菲尔普斯
[22:38] was a resident of the state. 曾是他们那的居民
[22:40] “Was”? 曾是
[22:41] Sam Phelps has been dead for three years. 山姆·菲尔普斯三年前就已经死了
[22:45] If Sam’s dead, who’s Neal been dealing with? 如果山姆死了 跟尼尔打交道的那个是谁
[22:55] Non-office meeting. 在办公室外见面
[22:57] This is about the ominous. 似乎是不详的预兆
[22:59] I know the last thing you want to hear right now 我知道你现在最不想听到的就是
[23:01] is that I looked into Sam again, but… 我又调查了山姆 但是
[23:02] Why would you do that? We just — 你为什么这么做 我们才…
[23:04] Sam Phelps is dead. 山姆·菲尔普斯死了
[23:05] July 17th, three years ago. 三年前 七月十七日
[23:07] He suffered from a heart attack in his boat in Key West. 他在西屿的船上心脏病发去世
[23:10] What are you talking about? 你在说什么
[23:11] He retired in Florida. 他在佛罗里达退休
[23:13] None of this sat right with me from the start. 我一开始就觉得不对劲
[23:16] He didn’t want us vetting him with FBI resources, 他不想我们在联调局资料库里查他
[23:19] and now I know why. 现在我明白原因了
[23:22] Sooner or later, we’d find out 因为我们迟早会发现
[23:23] that the real Sam Phelps was dead. 真正的山姆·菲尔普斯已经死了
[23:26] This doesn’t necessarily mean Sam isn’t who he says he is. 可这不能证明他就不是山姆
[23:30] Death certificates don’t issue themselves. 死亡证明可不是随便发的
[23:32] No. Coroners do — 对 验尸官发的
[23:34] for around $500, in my experience. 就我所知 五百块一张
[23:37] I may or may not have faked my death on multiple occasions. 我在很多场合或多或少假死过
[23:40] Panama City, Bangalore. 巴拿马城 班加罗尔
[23:42] Monterey Bay. 蒙特利湾
[23:43] I remember — gored by a great white shark. 我记得 被大白鲨杀死的
[23:45] Thought you might appreciate that. 就知道你会喜欢
[23:47] Who doesn’t love a good shark mauling? 谁不爱鲨鱼食人的故事呢
[23:49] Are you telling me that Sam faked his own death? 你是想说山姆伪造了自己的死吗
[23:51] Come on. He’s had a target on his back for over 30 years. 你想想 他被人盯了三十几年
[23:54] He was an undercover cop. 他做过卧底警察
[23:55] I’m sure he has a long list of enemies. 我敢肯定他的仇家不在少数
[23:57] He retired in Florida. 他在佛罗里达退休
[23:59] Bought a houseboat. 买了一艘船屋
[24:01] Okay, then what’s your theory? 那好 你觉得是怎么回事
[24:03] We’ve both been alone with Sam. 我们都跟山姆独处过
[24:05] We’re still standing here. 都安然无恙
[24:06] If he’s an imposter, what’s his end game? 如果他是冒牌货 他到底图什么呢
[24:08] He wants the evidence box that Ellen showed in the video. 他要爱伦在录像里给我们看的证据盒子
[24:11] Take down the corrupt cops. 想扳倒那些贪污警察
[24:12] Maybe he’s one of the corrupt cops. 说不定他自己就是其中一个
[24:15] No. 不会的
[24:17] You have to consider that an option. 你得考虑这种可能
[24:19] Take your time. I know it’s a lot to absorb. 慢慢来 我明白这需要时间
[24:24] Just don’t — 但是别
[24:25] Do what I normally do. I got it. 擅自贸然行事 我明白
[24:38] You were right to think Neal was up to something. 你想得没错 尼尔又想玩什么花样
[24:40] What’d he do? 他干什么了
[24:40] Technically nothing. 严格来说 什么都没干
[24:42] You, on the other hand, 反倒是你
[24:43] authorized a surveillance request on Sam Phelps. 授权了对山姆·菲尔普斯的监控申请
[24:45] I don’t remember doing that. 我怎么不记得有签过
[24:47] And yet here’s my signature. 可这签名 还真是我的
[24:52] The rat. 那老鼠[小人]
[24:52] Oh, he drives me nuts. 他要把我搞疯了
[24:54] No well, 不是
[24:55] I’m talking about the rat in the office. 我是说办公室里的那只老鼠
[24:58] That’s when he swapped the documents. 他就是那个时候换掉文件的
[25:00] Why? 为什么
[25:01] He spent all this time making sure 他一直费尽心血确保
[25:02] we kept Sam’s name out of the official files. 山姆的名字不会出现在官方文件里
[25:04] And now he’s put it in himself. 可现在他自己却这么干了
[25:08] Neal’s setting a trap 尼尔是在设圈套
[25:10] to lure out whoever has bureau access 引出局里那个
[25:12] and is trying to get to Sam. 想找到山姆的人
[25:13] What do you want to do? 你准备怎么办
[25:14] Find Sam. Bet he’s back in town. 找到山姆 他肯定回到城里了
[25:16] I’ll be there to see if Neal’s trap catches anything. 我要看看 尼尔的圈套能否逮住谁
[25:22] What’s our ETA on Drugov? 德鲁戈夫大概什么时候到
[25:24] His security detail’s escorting him in now. 他的私人安保正护送他过来
[25:26] I want a security detail. 我也想要私人安保
[25:27] You should’ve invented a vest. 你得发明件防弹背心
[25:32] Dr. Drugov, thanks for coming. 德鲁戈夫博士 感谢你前来
[25:34] I know that you rarely stray from the Hudson facility. 我知道你很少离开哈德森办公楼
[25:38] Well, I’ve been out there. 那地方我去过
[25:39] “Facility” doesn’t do it justice. 叫办公楼 太小瞧它了
[25:40] More like a stronghold. 更像个堡垒
[25:42] They keep our research well guarded. 他们是全力保护我们的研究
[25:45] Which makes today’s unveiling a rare opportunity for theft. 这也让今天的展出成了不可多得的偷窃良机
[25:51] Nearly six years and over a hundred million 投入近六年时间和一亿多经费
[25:54] went into the design of this little accessory. 才设计出了这个小东西
[25:57] That’s a lot of money for a bulletproof vest. 那么多钱就为了一件防弹背心
[25:59] For the bulletproof vest. 这件防弹背心
[26:01] The TGV-6 can withstand a greater projectile impulse TGV-6可抵挡的子弹冲力
[26:04] than any body armor on the market, 比市面上所有防护装备都强
[26:06] including full-metal rounds. 包括全金属子弹
[26:08] It disperses the force of the slug. 它能将子弹的冲力分散
[26:10] Like no vest before it. 这是空前的设计
[26:13] Being shot in my vest 穿着这背心受到枪击
[26:15] feels not radically dissimilar from a nice, firm hug, 感觉不过像一个坚实的拥抱
[26:18] and it’s slim enough to fit under your suit jacket 而且它轻薄得可以直接穿在外套里
[26:21] without a bulge. 绝无臃肿
[26:23] Well, Diana doesn’t like bulges. 戴安就不喜欢臃肿
[26:26] Doctor, we have reason to believe this man, 博士 我们有理由相信这个人
[26:29] Ted Anderson, may attempt to steal it. 泰德·安德森 可能打算偷取背心
[26:32] We’ll make sure that doesn’t happen. 我们会保证他不能得逞
[26:34] Tell me about your presentation. 说说你打算如何演示
[26:36] I was hoping to demonstrate the vest’s capabilities 我希望能找一位志愿者穿上这背心
[26:38] by placing it on a live volunteer. 以展示它的性能
[26:42] What, and shooting him? 怎么 然后向他射击吗
[26:43] Yes. But they wouldn’t let me. 是啊 可他们不让
[26:46] Well, I’m sure it will still be fun. 我肯定还是会很有意思
[26:57] Has the piggybacking commenced? “盗用行动”开始了吗
[26:59] Soon. But I want to plant the tracker 快了 但我想把追踪器
[27:01] on a new target. 安在新目标身上
[27:02] And that target is? 目标是谁
[27:03] Peter has intell that Sam isn’t who he says he is. 彼得判断山姆隐瞒了他的真实身份
[27:06] Okay, is this good intell or government intell? 这是优秀的判断 还是政府的判断
[27:09] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[27:10] Yeah, he’s on his way here. 知道 他在过来的路上
[27:12] We’re waiting for you to show up with the tracker, 我们在等你带着追踪器过来
[27:13] and then we’re gonna go stake out the safe house. 然后我们去安全屋监视
[27:16] Stall until I get there. 尽量拖延等我过去
[27:17] Don’t let him out of your sight. 别让他离开你的视线
[27:18] Okay. 好
[27:22] Still no sign of him on the monitors. 还是没在监视器上看到他
[27:23] Nothing here, either. 这里也没有
[27:27] See anything interesting? 发现什么有趣的事了吗
[27:29] I see a lot of interesting things, 我看到了很多有趣的事
[27:30] but no Anderson yet. 可就是没有安德森
[27:32] – Boss. – What? -头儿 -怎么
[27:33] Our team lost Anderson. 我们的人跟丢了安德森
[27:34] – When? – Just now. -什么时候 -就刚才
[27:37] Anderson just slipped our tail. 安德森刚甩掉了我们的盯梢
[27:46] I came to this country only six years ago, 我六年前才来到美国
[27:49] and the Hudson Group gave me my dream — 哈德森集团为我实现了梦想
[27:51] a lab to create life-saving devices 一间实验室 制造挽救生命的设备
[27:54] rather than life-taking ones. 而不是夺取生命的东西
[27:56] And the results? 结果呢
[27:58] The best protective body armor on the market today. 市面上最好的防护设备
[28:02] I give you TGV-6. 请看TGV-6
[28:04] Never before has there been body armor 从来没有一件防弹衣
[28:07] designed to ensure your safety 能彻底地保障你们的安全
[28:09] as soundly as you ensure the safety and freedom of every American. 如你们确保每个美国人的安全和自由一样
[28:22] Within 24 months, God and congress willing, 两年内 上帝保佑 国会支持
[28:25] this will be standard-issue for each and every one of you. 这将成为你们每个人的标准配备
[28:37] I still don’t have eyes on Anderson. 我还是没看到安德森
[28:39] I’m checking through the stairwells. 我在检查楼梯间
[28:40] Wait. He’s here. 等等 他在这儿
[28:41] Stairwell “D”. 楼梯间D
[28:43] Is that semtex? 那是塑料炸弹吗
[28:44] Boss, you have to evacuate everyone now. 头儿 你得马上疏散所有人
[28:46] Anderson’s planting plastic explosives. 安德森在安装塑料炸弹
[28:51] Thanks very much. Excellent. 非常感谢 太精彩了
[28:53] Thanks, everyone. Quickly as possible, everyone. 谢谢配合 各位 越快越好
[29:00] Walt, make sure they leave the building. 沃特 确保所有人离开大楼
[29:02] What about Drugov? 那德鲁戈夫呢
[29:04] No. No, no, no. I want you out of the building. 不不 你必须离开
[29:06] Anderson is in here now. Go. 安德森就在这楼里 快走
[29:08] My vest. 我的背心
[29:09] I’ll take responsibility for that. 我负责它的安全
[29:10] Go. Go, come on. Quickly. 走 快走 快
[29:12] Stay with him. 跟好他
[29:16] Boss, we’re in the stairwell. 头儿 我们到楼梯间了
[29:17] No Anderson, no explosives. 没看到安德森 也没有炸弹
[29:20] What? 什么
[29:21] Anderson faked the security footage. Why? 安德森伪造了监控录像 为什么
[29:25] He must have hacked into the system 他肯定是黑了系统
[29:26] to clear out the building. 想要清空大楼
[29:27] The vest is here. 防弹背心在这儿
[29:28] The room is empty. Where’s Anderson? 房间都空了 安德森在哪里
[29:30] Think — what the hell is he up to? 想想 他到底想做什么
[29:32] I don’t know. Maybe we got the wrong target. 我不知道 也许我们一开始的目标就错了
[29:34] What the hell’s more valuable than the vest? 有什么比这背心更值钱的
[29:37] The mind that created it. 发明这背心的人
[29:39] It’s got to be. 一定没错
[29:39] This isn’t a theft. 这不是偷窃
[29:40] It’s a kidnapping. 这是绑架
[29:42] I’ll catch up to Drugov at the back exit. 我去后面出口追德鲁戈夫
[30:11] Drugov, get in the van. Get in the van! 德鲁戈夫 快上车 快上车
[30:14] Anderson, drop your weapon! 安德森 放下武器
[30:15] Down, Anderson, down! 趴下 安德森 趴下
[30:20] Get out of the way. All I want is Drugov. 让开 我只要德鲁戈夫
[30:22] I can’t let you take him, Anderson! 我不会让你带走他 安德森
[30:24] It doesn’t have to be like this. 没有必要弄成这样
[30:32] Drugov, just come with me 德鲁戈夫 只要你跟我走
[30:33] and you won’t get hurt. 我保证你没事
[30:34] You’re not leaving here a free man. 我不会让你逃掉的
[30:37] Diana, Anderson has me pinned, 戴安 安德森把我困住了
[30:39] and I’m running out of ammo. 我的子弹也快没了
[30:40] Seventh-level parking garage. I need backup. 停车场七层 我需要支援
[30:50] Go! 跑
[31:00] I’m out. Throw me a clip. 我没子弹了 扔给我一个弹夹
[31:04] Keeping an eye on the clock, Anderson? 注意时间了吗 安德森
[31:07] Probably thought you’d be out of here by now. 大概原本预计这会儿你早就出去了
[31:09] I know I would’ve. 我要是你就会
[31:10] I’m not leaving without him. 没有他我是不会走的
[31:12] What are you doing? 你在干什么
[31:13] Getting you to safety. 帮你脱离危险
[31:14] Well, right now, I got 50 guns coming for you. 马上 就有五十支枪要对着你了
[31:17] It is not gonna be pretty. 场面可就难看了
[31:19] All available units to level seven of the conference hall parking garage. 所有可用警员前往会议厅停车场七层
[31:21] Anderson, come on! 安德森 快
[31:25] All right. 好
[31:29] They’re back here! 他们在这里
[31:47] Go! Go, go, go! 跑 跑 快跑
[31:55] Diana, where’s my backup? 戴安 支援呢
[32:09] Neal! 尼尔
[32:15] FBI, guns down! You’re surrounded! 联调局 放下武器 你们被包围了
[32:18] Hey, you — gun down. 你 放下武器
[32:22] Neal. 尼尔
[32:22] Nice shot. 好枪法
[32:25] Yours, not his. 你的 不是他的
[32:27] You were wearing the vest. 你穿着那件防弹衣呢
[32:28] I thought you avoided these kind of situations. 我以为你会避免被人枪击
[32:31] He shot me in my favorite tie. 他打穿了我最喜欢的领带
[32:34] Maybe Drugov can make you one to match the vest. 也许德鲁戈夫可以给你设计一条防弹领带
[32:39] Did it feel like a hug? 感觉像拥抱吗
[32:41] Not a gentle hug. 绝非温柔式的
[32:42] -No? -No. -不是吗 -不是
[32:43] More like a Russian bear hug. 更像是俄式熊抱
[32:51] yeah. 什么情况
[32:52] Moz, listen, there’s been a complication. 蚊子 现在情况有些复杂
[32:54] I didn’t get the tracker. 我没拿到追踪器
[32:56] Oh, I can beat that. Fake Sam’s gone rogue. 我的消息更劲爆 假山姆自己走了
[32:58] What? 什么
[32:59] He said he didn’t want to involve us. 他说他不想我们卷进来
[33:00] He left, I assume for the safe house. 他离开了 我猜他去了安全屋
[33:02] What, you didn’t stop him? 什么 你没阻止他吗
[33:04] Um, he carries a gun. 他可带着枪呢
[33:05] And all I had was the corkscrew. 我却只有一把开瓶器
[33:07] All right. I’m going to the safe house. 好 我现在就去安全屋
[33:09] Neal, he said he wants to handle this himself. 尼尔 他想自己解决
[33:11] Well, what if he can’t? 如果他自己解决不了呢
[33:14] Okay. 好吧
[33:15] I’ll — I’ll meet you there. 我们 在那里会合
[33:34] That’s Sam. 那是山姆
[33:36] Yeah, or so he says. 或者说是自称山姆的人
[33:38] Well, we’re never gonna find out unless we do something. 我们必须做点什么 否则永远没法知道真相
[33:42] I’m going. 我去
[34:09] Neal. 尼尔
[34:10] The man who did this is on the other side of that wall. 那个人在另一个房间
[34:12] He’s armed. 他有枪
[34:13] I’ll go around outside 我从外侧迂回
[34:14] and see if I can get a look at him. 看能不能看到他的样子
[34:35] Diana, I need local backup in Greenpoint. 戴安 我在绿点处 需要支援
[34:37] Suspect heading on a rooftop, southbound, by the east river. 嫌犯从屋顶逃离 在河东岸向南面逃窜
[34:41] Sit down here. 在这里坐一下
[34:46] Why did you come alone? 你为什么要一个人来
[34:47] I got tired of waiting for answers. 我厌倦了等待答案
[34:50] I thought if I threatened whoever showed, 我以为能够威胁他
[34:53] he’d tell me everything. 告诉我想要的答案
[34:56] And I didn’t want you getting hurt if things went bad. 万一事态恶化 我不想你因此受伤
[35:00] He got the jump on you. 他却先发制人了
[35:05] Oh, man. 天啊
[35:07] If you hadn’t have showed, that would’ve been it. 如果你没出现就完了
[35:11] Who is he? 他是谁
[35:12] Oh, I don’t know. 不知道
[35:14] He thought I had Ellen’s evidence. 他以为我有爱伦搜集的证据
[35:17] I couldn’t convince him otherwise. 我没法向他证明我没拿
[35:22] He’s gone. 他跑了
[35:23] You and Mozzie head back to my place. 你和蚊子先回我住的地方
[35:25] I’m gonna check on Peter. 我去看看彼得
[35:28] This guy doesn’t know about you, Neal. 那个人还不知道你的存在 尼尔
[35:30] Keep it that way. 一定别让他知道
[35:32] All right. 好的
[35:33] Come on. 我们走
[35:35] Okay. 好吧
[35:41] Did you get a good look at him? 你看到那人的长相了吗
[35:43] I didn’t see his face, but I saw his tattoo. 我没看到正脸 但是看到了他的纹身
[35:45] You put Sam’s name on one of my surveillance authorizations. 你把山姆的名字放进了我的监控授权表里
[35:48] Hey, it worked. 有效果了
[35:49] We almost caught Ellen’s killer. 我们差一点就抓到杀害爱伦的凶手了
[35:50] Where is Sam or whoever he is? 那个不知道是不是山姆的家伙呢
[35:52] Mozzie brought him back to my place. 蚊子带他回我住的地方了
[35:55] He’s gonna keep him there until we know. 他暂时待在那里 直到我们查出他的身份
[35:59] Sam’s blood. 山姆的血
[36:02] Run his DNA. 查查他的DNA
[36:04] Then we’ll know for sure. 这样我们就能知道他是谁了
[36:15] Peter, I’ve got some info. 彼得 我有一些线索了
[36:17] So, this is Caffrey’s sketch of that guy’s tattoo. 这是卡夫瑞画的嫌犯纹身
[36:19] And this is the match that it got us. 它与这张照片上的吻合
[36:21] Dennis Flynn. 丹尼斯·弗林
[36:23] Yeah. It’s a variation on his ancestral crest. 对 这是他家族辉煌史的变奏曲
[36:25] The Fynns were an organized-crime family 弗林家族以前是
[36:27] back in the Baltimore/DC area. 巴尔的摩和华盛顿区域的有组织犯罪家族
[36:28] – Thanks, Jones. – Thank you. -谢谢你 琼斯 -谢谢
[36:29] Well, if you need me, 有需要尽管开口
[36:31] I’ll be meeting with the exterminators. 我要去见灭鼠队
[36:35] So what’s an Irish mobster doing so far from home? 爱尔兰黑帮分子为什么大老远来到这里
[36:37] In Ellen’s video, she said 艾伦的录像中提到
[36:38] my father turned state’s evidence after the murder. 我父亲在谋杀后做了污点证人
[36:41] But she didn’t know who he testified against. 但她不知道他指证的是谁
[36:43] Sam told me it was the Flynns. 山姆告诉我是弗林家族
[36:44] My father’s testimony put most of them away for good. 我父亲的证词铲除了很多人
[36:47] Dennis Fynn Sr. died in prison. 老丹尼斯·弗林死于狱中
[36:49] This is his son. 这是他儿子
[36:50] Maybe he’s here for revenge. 也许他是来报仇的
[36:52] If he is, he’s got to be the one who killed Ellen. 如果是这样 他一定就是杀害艾伦的凶手
[36:54] Maybe. 有可能
[36:55] But how does a punk like him have access to the FBI database? 但像他那种混混怎么会有权限进入联调局数据库
[37:00] Or the marshals’ info on her? 以及怎么拿到她在法警处的资料
[37:02] Well, he had help. 他肯定有帮手
[37:03] Ellen and Sam collected evidence 艾伦和山姆搜集的证据显示
[37:05] showing that the corrupt cops were on the Flynns’ payroll. 那些腐败的警察收了弗林家族的贿赂
[37:08] If it is one of the higher-ups in the bureau, 如果是局内高层的话
[37:11] they convince this Flynn kid to do it as revenge 他们劝说这个弗林小子
[37:13] in the name of the father. 为父报仇
[37:14] Maybe they offered to help him 也许他们承诺的回报是
[37:15] restart the family business in exchange. 帮他让弗林家族东山再起
[37:20] – Ah, not now. – What is it? -不会吧 -什么事
[37:22] Agent Furlong rescheduled our panel for this afternoon. 弗隆把我们的研讨会改到了今天下午
[37:25] I’ll cancel. 我来取消
[37:28] No. 不用
[37:29] Let’s do it. 我们去吧
[37:30] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:32] I could use the distraction, 我需要转移注意力
[37:33] And it’ll take Organized Crime all afternoon 有组织犯罪科需要一个下午
[37:35] to pull the intel anyway. 才能完成信息整合
[37:36] – You sure? – I am. -你确定 -对
[37:38] This panel’s a big deal for us, right? 这次研讨会对我们很重要 是吗
[37:41] Yeah. 是的
[37:49] So, what do you want to talk about up there? 那 你上去想讨论点什么
[37:50] Mortenson loan scandal? 莫坦森贷款丑闻
[37:52] Loan scandal. 贷款丑闻
[37:53] Peter, we found a Nazi submarine 彼得 我们发现了一艘被臭名远扬的
[37:54] dredged up by an infamous Ponzi schemer. 庞氏骗局阴谋家打捞上来的纳粹潜艇
[37:57] That’s a story. 多好的故事
[37:58] Want to talk about what happened 想谈谈在潜艇
[37:59] to the contents of that sub? 宝藏目录的故事吗
[38:00] Point taken. 明白了
[38:01] Hello, gentlemen. 下午好 先生们
[38:02] Everyone’s excited for your discussion. 大家对今天的交流相当兴奋
[38:03] Thanks. 谢谢
[38:05] Maybe the Yankee Stadium job. 或许洋基体育场那次
[38:07] Mozzie was involved. 蚊子参与了
[38:08] Right. 对
[38:09] I got it. Avery. 有了 艾弗里
[38:11] The airless comic-book vault. 那个真空漫画保险室
[38:13] Perfect. 好极了
[38:14] So we’re heading down the hallway, 我们朝走廊走去
[38:15] -And we need to separate ourselves. -Yeah. -我们分头行动 -对
[38:18] So then Neal trips the security system 然后尼尔触发了安保系统
[38:20] to bring down the glass wall. 放下了玻璃墙
[38:22] – Yeah, that protected Peter from Avery’s shotgun blast. – Yeah. -对 这样可以保护彼得免受艾弗里枪击 -对
[38:25] But the fire-suppression system 但是灭火系统
[38:26] sucked all the oxygen out of the room. 抽走了屋中的氧气
[38:28] Neal refused to take any of the air 尼尔拒绝用
[38:31] from the mini-breather I was using. 我迷你呼吸器中的氧气
[38:33] It only gave us five minutes’ worth of oxygen 所以我们只有能撑五分钟的氧气
[38:35] to find the kill switch, which I did. 来找到开关 结果找到了
[38:37] And then you passed out. 然后你昏过去了
[38:39] He needed oxygen, so I opened the glass wall, 他需要氧气 所以我打开了玻璃墙
[38:42] ready to shoot it out with Avery. 准备和艾弗里决一死战
[38:44] Yeah, and then our team came in from behind, and he gave up. 对 然后我们队伍从后面包抄 他投降了
[38:46] At least that’s what Peter told me. 反正彼得是这么告诉我的
[38:48] I was unconscious at the time, so don’t hold me to that. 我可是昏过去了 别指望我
[38:53] I assume that there’s an immense trust between the two of you. 这就是你们彼此深深的信任吧
[39:01] Usually. 通常是
[39:03] But even when there isn’t trust, there’s always faith. 但即使有时无法信任 还有信念
[39:06] Faith. 信念
[39:07] That whatever the other’s doing, it’s for a good reason. 不管对方做了什么 都是出于好心
[39:14] As long as peter has faith in me, 只要彼得对我有信心
[39:17] I’ll have faith in him. 我就对他有信心
[39:36] Any idea who Sam really is? 山姆的身份有结果了吗
[39:38] Not yet. 还没有
[39:39] Put a rush on his DNA test — be back soon. DNA加急检测 很快就会有结果了
[39:42] Are you going back to the office? 你要回办公室吗
[39:43] Yeah, too restless here. 是啊 在家里坐立不安
[39:44] I want to be there when the results come in. 我想第一时间知道结果
[39:47] Which side do you think he’s on? 你觉得他站在哪一边
[39:49] I don’t know. His own? 不知道 他自己那一边
[39:52] I can’t get a read on him. 我不知道他在想什么
[39:54] That’s not like you. 这可不像你
[39:55] Yeah, that’s what worries me. 对 这让我很焦虑
[39:57] Well, if you had to guess. 如果非要让你猜一个呢
[40:00] This damn evidence box has been the focus of everything. 那个证据盒是焦点
[40:03] Ellen said that she found a lot of dirt 艾伦说她发现了很多
[40:05] on a lot of bad cops. 有关腐败警察的证据
[40:07] My gut keeps telling me that he isn’t here 直觉告诉我他不是来帮助
[40:09] to help Neal find the box. 尼尔找到盒子的
[40:11] I think he’s here because he’s in the box. 他可能是来销毁证据的
[40:14] – One of the bad guys. – Yeah. -他是坏人之一 -对
[40:15] If there are things in there that link him to crimes, 如果盒子里有他的罪证
[40:18] to murders… 或者谋杀证据
[40:20] If I were him, I’d want it. 如果我是他 我会想拿到
[40:22] Enough reason to pull a long con. 这个理由足以布个大骗局了
[40:24] Yeah. It is. 是啊 确实
[40:26] I’ll know soon. 很快就会知道了
[40:29] – Bye. – See ya, honey. -再见 -再见 亲爱的
[40:39] Results of the blood sample? 血验结果出来了吗
[40:40] Yeah. 是的
[40:42] It belongs to a DC cop, all right. 他是华盛顿的警察没错
[40:44] It just isn’t Samuel Phelps. 只是并非塞谬尔·费尔普斯
[40:57] Hey. You holding up? 你还好吧
[40:58] Trying to. Any leads? 还好 有线索了吗
[41:03] We’ll know who we’re dealing with soon enough. 我们很快就会知道对方的身份
[41:17] Excuse me. 失陪一下
[41:25] Got the results back on Sam. 我知道山姆是谁了
[41:28] Peter, he’s here. 彼得 他就在这里
[41:32] There’s something… 有些事情
[41:36] something you have to know, Neal. 有些事情你得知道 尼尔
[41:53] You okay? 你还好吗
[41:55] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[41:58] Tell you what? 告诉你什么
[42:02] That you’re my father. 你是我父亲
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号