Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] – Neal. – Ellen. -尼尔 -爱伦
[00:04] You and your father. 你和你父亲
[00:05] But you told me the truth. 但你告诉了我真相
[00:06] He was a dirty cop… and he’s not dead. 他是个坏警察 而且还活着
[00:08] You grew up in witness protection. 你是在证人保护计划中长大的
[00:10] I was 3 when the marshals took us away. 法警带走我们时 我才三岁
[00:12] Ellen agreed to help me look into my father 爱伦答应在她重回证人保护计划之前
[00:14] before she disappears into WITSEC again. 帮我调查我父亲的事
[00:16] We found a gun with your dad’s prints on it. 我们发现了一把枪 上面有你爸爸的指纹
[00:19] – He killed a cop? – He confessed. -他杀了警察 -他认罪了
[00:21] – Ellen! – They found me. -爱伦 -他们找到我了
[00:23] – Who? – Trust Sam. -谁 -相信山姆
[00:25] I was undercover with the Flynn Organization. 我当时在弗林组织当卧底
[00:27] They were a local crime family 那是当地的一个犯罪家族
[00:28] with some P.D. on the payroll. 一些警察受了他们的贿
[00:30] Including my father? 包括我父亲吗
[00:31] Dennis Fynn Sr. died in prison. This is his son. 老丹尼斯·弗林死于狱中 这是他儿子
[00:34] Maybe he’s here for revenge. 也许他是来报仇的
[00:40] – Sam’s blood. – Run his DNA. -是山姆的血 -查查他的DNA
[00:42] Peter, he’s here. 彼得 他就在这里
[00:43] Something you have to know, Neal. 有些事情你得知道 尼尔
[00:45] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:46] Tell you what? 告诉你什么
[00:48] That you’re my father. 你是我父亲
[00:53] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:54] Why did you lie to me? 为什么要对我说谎
[00:58] I had a feeling that after everything you’d heard about me, 我觉得你在听说过我的事迹以后
[01:00] I’d be the last person 肯定不愿
[01:01] you’d want to see walking through your door. 和我有任何接触
[01:03] Well, that’s a big assumption to make. 这种想法也太武断了吧
[01:10] Did you kill a cop? 你杀了一名警察吗
[01:11] I’m a lot of things, Neal, but, uh… 我做过很多事情 尼尔 但是…
[01:13] Not that. 不包括这个
[01:14] No. Not that. 对 不包括这个
[01:17] All right. 好吧
[01:25] You tell me what did happen. 告诉我究竟怎么回事
[01:33] That was your third birthday. 那天是你的三岁生日
[01:34] – You remember? – No, I don’t. -你还记得吗 -不记得
[01:39] It was the hottest March in years. 那一年的三月非常热
[01:41] Ellen and I had just gotten off duty. 我和爱伦刚下班
[01:43] – Dad! – Neal! -爸爸 -尼尔
[01:45] You didn’t think I was gonna miss the cake, did you? 你不会以为我会错过蛋糕吧
[01:48] I had made detective three months earlier. 三个月之前 我成为了警探
[01:50] Next thing you know, the two of you will be on patrol together. 一晃眼 估计你们俩就能一起巡逻了
[01:52] I didn’t wear the hat anymore, but you always loved it. 你总是很喜欢我以前那顶警帽
[01:56] Things were good then. 那段时光很美好
[01:57] What changed? 后来怎么变了
[01:59] I was young, driven, 我当时年纪轻 干劲足
[02:01] confident I could take on anybody. 自信能制服任何人
[02:04] All right, police! Hands in the air! 警察 举起手来
[02:07] She said hands in the air! 她说了 举起手来
[02:08] Drop it! 放下
[02:10] Ellen would have said I was arrogant. 爱伦说我很自大
[02:11] She probably would have been right. 她也许是对的
[02:13] Well, that’s great, 很不错
[02:14] but I want to know what happened to our family. 但我想知道的是我们家发生了什么
[02:16] I’m telling you. 就要讲到了
[02:22] I was a good cop. 我曾经是名好警察
[02:23] – Son of a bitch! – Ellen and I were on a tear. -混蛋 -爱伦和我所向披靡
[02:27] All the bad guys were afraid of us. 所有的坏人都对我们心怀畏惧
[02:31] You have to understand something, Neal. 有些事你得明白 尼尔
[02:34] I loved you and your mother very much, but we weren’t rich. 我很爱你和你妈妈 但我们并不富裕
[02:38] It’s not easy raising a family on a cop’s salary. 仅凭警察的工资养活一家并不容易
[02:42] We hit these gun runners, 我们袭击了军火走私犯
[02:42] taking down their major suppliers. 端掉了他们的主要供应商
[02:44] Let’s go. 我们走
[02:45] One operation, I find myself alone, 在一次行动中 我独自一人
[02:47] staring at a crate full of cash. 盯着一箱亮晃晃的钞票
[02:50] One bundle was three months’ salary. 就那么一小叠 便是我三个月的工资
[02:52] What did you do? 你做了什么
[02:53] I’ve thought a lot about that moment. 那一刻我想了很多
[02:55] I could have gone either way. 我有两条路可走
[02:57] Flip a coin. 掷硬币决定
[02:59] Heads, I take it. Tails, I don’t. 正面在上就拿 反面在上就不拿
[03:02] And you took it. 结果你拿了
[03:03] Yeah. I took it. 对 我拿了
[03:07] Hey, Bennett. 贝内特
[03:10] That’s when everything changed. 从那刻起 一切都变了
[03:12] We got to talk. 我们得聊聊
[03:14] Your supervising officer sees you taking money from a crime scene, 被上司看到在犯罪现场藏赃款
[03:16] that should be the last thing you ever do as a cop. 意味着警察生涯已经到头了
[03:19] But he said he’d look the other way 但他说他可以装没看到
[03:20] if I did a couple favors for him. 只要我帮他几个小忙
[03:22] And if not, you went to jail. 你若不答应 就得坐牢
[03:24] That’s how I ended up working for the Flynns. 所以我开始为弗林家族办事
[03:26] Let’s go, guys! Let’s go! It’s a raid! 快撤 伙计们 有搜捕行动
[03:28] They started me off small. 最开始是些小事
[03:29] Let’s go! 快走
[03:30] Making sure their guys got out the door before a bust, that sort of thing. 确保他们能在搜捕前逃脱之类的
[03:34] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[03:35] – Ellen had no idea. – Police! -爱伦对此毫不知情 -警察
[03:37] I was her partner, her best friend. 我是她的搭档 她最好的朋友
[03:39] Where the hell is everybody? 这些人都跑哪去了
[03:40] I was in her blind spot. 我是她的盲点
[03:42] Pretty soon, opening doors for the Irish mob wasn’t enough. 不久 仅对爱尔兰黑帮网开一面已经不够了
[03:45] I was also taking down a lot of the Flynns’ competition. 我还搞垮了许多弗林家族的竞争对手
[03:48] That’s when things got bad. 从那时起事情开始变糟
[03:51] Neal, are you okay? 尼尔 你没事吧
[03:52] Yeah, I’m fine. 我没事
[03:54] You’re James Bennett. 你是詹姆斯·贝内特
[03:56] I understand you have every reason not to trust me right now, Burke. 我明白你现在肯定不会相信我 博尔克
[03:59] You told us you were Sam Phelps. 你之前说你是山姆·菲尔普斯
[04:00] No, you assumed I was Sam Phelps. 不 你认为我是山姆·菲尔普斯
[04:02] I didn’t correct you. 我只是没纠正你而已
[04:06] Did Ellen know that she was in contact with you and not Sam? 爱伦知道和她联系的是你 而不是山姆吗
[04:12] No. 不知道
[04:14] So you lied to Ellen, too? 你也骗了爱伦
[04:17] When I went into WITSEC, 在我受到证人保护后
[04:18] they sent me to Montana — alone. 我被送到了蒙大拿州 孤身一人
[04:21] After about 10 years, I was going nuts. 过了差不多十年 我快崩溃了
[04:23] I-I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[04:24] They wouldn’t tell me where you were, 他们不告诉我你在哪
[04:26] so I went back to DC. 所以我回到华盛顿
[04:28] The only one who would talk to me was Sam. 当时只有山姆愿意跟我说话
[04:30] He told me how he and Ellen had gotten very close 他说他和爱伦走得很近
[04:32] to making a case against the people who framed me, 他们在设法立案追查那些栽赃我的人
[04:34] but the only connection he had left with Ellen 但他和爱伦唯一的联系方式
[04:36] was a P.O. box — 是通过一个邮政信箱
[04:38] a way of getting in touch in case of an emergency. 用来在紧急情况下联系彼此
[04:41] And Sam gave you the P.O. box. 山姆告诉了你那个邮政邮箱
[04:42] He was about to retire. 他就要退休了
[04:44] If Ellen reached out, 如果爱伦求助
[04:45] he wanted somebody to be able to help her. 他希望有人能够帮得了她
[04:47] Then one day… 然后有一天
[04:50] …this showed up. 这个出现了
[04:55] That’s Ellen’s E-mail. 是爱伦的电子邮件
[04:57] I was gonna tell her the truth when I got to New York, 我本打算到了纽约就告诉她实情
[04:59] but I didn’t get the chance. 但却没有机会了
[05:02] Listen, I’ve been here over a month, and I got nothing. 我来这里有一个多月了 仍是一无所获
[05:04] I don’t even know who attacked me. 我甚至不知道袭击我的是谁
[05:09] Dennis Flynn. 是丹尼斯·弗林
[05:10] That’s impossible. He died in prison. 怎么可能 他早死在监狱了
[05:12] This is Flynn Jr., 是弗林二世
[05:13] the son who’s trying to revive the family business. 他儿子试图重振家族事业
[05:15] We think he killed Ellen. 我们认为他杀了爱伦
[05:17] We plan to bring them down — for good this time. 我们打算扳倒他们 一劳永逸
[05:20] Let me help you. 让我帮助你们
[05:22] How bad are you injured? 你受了多重的伤
[05:23] Ah, it’s just a bruised rib. 只是撞伤了肋骨
[05:26] It’s nothing I haven’t slept off before. 以前也遇到过 睡一觉就好了
[05:31] I’ll be in touch. 我会联系你们
[05:34] – Have fun in school. – Okay. -在学校玩得开心 -好的
[05:36] Bye-bye. 拜拜
[05:47] You okay? 你还好吗
[05:48] No. I’m not. 不 不好
[05:52] Do you believe him? 你相信他吗
[05:57] Right now, I want to focus on taking Flynn down. 现在 我只想专心扳倒弗林
[06:25] This is Dennis Flynn Jr.. 这是丹尼斯·弗林二世
[06:27] Years ago, the Flynn crime family was dismantled. 多年前 弗林犯罪家族土崩瓦解
[06:30] He’s spent the last 10 years trying to rebuild it. 十年来 他都在努力重振旗鼓
[06:32] According to Organized Crime, 据组织犯罪科说
[06:34] Flynn did so by moving into the white-collar world. 为达目的 弗林转向了精英犯罪领域
[06:36] His latest venture is personal. 他最近的冒险行动属于私人范畴
[06:39] The Flynns started making money by bootlegging whiskey. 弗林家族一开始靠非法售卖威士忌赚钱
[06:42] After prohibition ended, they moved into counterfeiting 禁酒令取消后 他们转向了造假酒
[06:44] and used the Conroy family for distribution 利用康罗伊家族进行销售
[06:46] until they had a falling out. 后来他们分道扬镳了
[06:48] I have google, too. 我也可以搜谷歌啊
[06:49] Flynn doesn’t normally get his hands dirty. 弗林一般不会亲力亲为
[06:51] But because of the family history, 但是由于家族历史
[06:53] he’s handling this himself. 他现在亲自动手
[06:55] It’s a decent fake. 仿得不错
[06:56] The relief on the lettering is a little shallow, 烫印的浮雕有些薄
[06:59] but if you’ve never held a bottle before, you wouldn’t know that. 但是没摸过这种酒瓶的人是不会知道的
[07:01] True test, however, is in the palate. 然而 真正考验的是味道
[07:04] If you’re pouring, I’ll take a dram. 如果你要倒酒 我也想来点
[07:06] For Flynn, this venture symbolizes everything 对弗林来说 这次冒险象征着
[07:09] that once was great about the family. 他家族曾经拥有的荣耀
[07:11] It’s not about profit. It’s about pride. 这无关利润 而是关乎自尊心
[07:14] Even so, there’s always money in good fake booze. 话虽如此 假酒造得好颇能赚钱
[07:19] Which this is not. 这酒不咋地
[07:20] It’s bottom shelf mixed with caramel coloring. 这就是掺了焦糖色素的低级货
[07:23] Counterfeiting is all about creating the closest simulation 伪造的精髓在于 以最小的代价
[07:25] to the real thing at a fraction of the cost. 造出和真品最像的东西
[07:27] Flynn needs better taste for a low price. 弗林需要低价造出更好的酒
[07:29] I can make a better product for him, gain his trust. 我可以为他造更好的酒 获取他的信任
[07:32] Of course your resume includes whiskey counterfeiting. 显然你还有造假威士忌的本事
[07:35] Well, basic alcohol counterfeiting. 基础的酒类伪造
[07:36] Once you know the fundamentals, you can — 只要你知道了基本原理 就可以…
[07:38] Good, we can get him on distribution of counterfeit items. 很好 我们可以在他贩假酒时抓住他
[07:40] What are you talking about? 你说什么呢
[07:41] Thanks, guys. 谢谢各位
[07:47] We arrest Flynn for distribution? That’s it? 我们以贩假酒的罪名逮捕弗林 就这样吗
[07:51] We don’t have enough evidence for murder… yet. 我们目前还没有充分的证据证明他谋杀
[07:53] But if we can prove distribution, 但是如果我们能证实他造假酒
[07:56] he’ll be locked up, and we’ll be able to collect evidence. 他就能蹲大牢 我们可以趁机搜集证据
[08:01] You’re the boss. 你说了算
[08:03] I want you to teach Jones 我要你把自己知道的
[08:04] everything you know about whiskey counterfeiting. 造假威士忌的知识全都教给琼斯
[08:06] You can’t bench me on this. 这事你不能让我袖手旁观
[08:08] Yeah. I can. 我能
[08:09] It would take me a month to teach Jones everything I know, 教琼斯得花一个月的时间
[08:11] and you need me to make a good counterfeit. 你需要我来伪造
[08:13] Are you ransoming your skills? 你在进行技术勒索吗
[08:15] Look, if it were easy to do, 如果那么容易
[08:16] Flynn wouldn’t have such a hard time finding a good one. 弗林就不用费尽心机去找高手了
[08:19] You’re too close to this. 你和这事关系太密切了
[08:20] You really think you can keep a smile on your face 就他做的那些事 你真觉得
[08:22] when you’re standing in front of that guy after what he’s done? 当你站在那家伙面前时还能保持微笑吗
[08:25] Yeah, I do… because I have to. 可以 因为我必须
[08:30] What are your thoughts on approaching him? 你打算怎么接近他
[08:40] I must have lost my mind. 我一定是疯了
[08:42] I went to New Jersey of my own free will. 我居然自愿去了新泽西
[08:44] If you want to get flavor extracts 如果你想买到香精
[08:45] or find a discount tanning salon, there’s no better place. 或享受打折的日光浴沙龙 那里再好不过了
[08:48] Six different factories conveniently lined up 六家不同的工厂一字排开
[08:50] for clandestine tasting. 专做地下调料
[08:52] Just this one vial could make the entire Hudson river 这小小的一瓶就能让整条哈德逊河
[08:54] taste like…oh, bacon. 尝起来像 熏肉
[08:57] Add that to your to-do list. 添加到你的任务清单吧
[08:58] So, have you decided what brand we’re gonna forge? 你决定我们要伪造哪个牌子的酒了吗
[09:01] Shackleton Whiskey. 沙克尔顿威士忌
[09:03] The Shackleton — dug out of the Antarctic ice after 沙克尔顿 欧内斯特·沙克尔顿的悲剧旅程终结后
[09:06] Ernest Shackleton’s ill-fated journey came to an abrupt end. 人们从南极的冰层里挖出来的威士忌
[09:10] Probably because he brought more whiskey than supplies. 也许他带多了威士忌 带少了补给品
[09:12] They say you can taste the frozen tundra in every bottle. 据说 每瓶酒里都能品尝出冰冻苔原的味道
[09:16] What do you think that tastes like, Moz? 你觉得那是什么样的味道 蚊子
[09:17] Penguin feathers. 企鹅的羽毛味
[09:19] I have no idea. My only bottle of Shackleton… 我不知道 我唯一的一瓶沙克尔顿
[09:22] Was lost in a bet to me. 输给了我
[09:24] Yeah, only because you cheated. 因为你作弊了
[09:25] Illegal usage of gum drop lane. 非法使用了口香糖小道
[09:28] You lost a $200,000 bottle of whiskey playing “Candy land”? 你玩”糖果乐园”游戏输了一瓶20万的威士忌
[09:32] High-stakes Candy Land. 高赌注”糖果乐园”
[09:34] Darling, the next time, 亲爱的 下次
[09:35] would you please read the rules more carefully? 拜托你仔细读读规则
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:40] We have a deal? 成交吗
[09:41] Oh, we’ll make you a couple bottles, I promise. 我们会给你造几瓶的 我保证
[09:43] Thank you so much. 非常感谢
[09:44] Hey, are you going into the counterfeit-booze business? 你也涉足假酒业了吗
[09:47] No, no. I’m getting a head start here on my Christmas shopping. 不不 我只是提前进行圣诞购物
[09:54] Remind me to check the bottle of Barolo she got me last year. 记得提醒我检查她去年送我的巴罗洛葡萄酒
[09:57] Yeah. 好
[10:01] Look at that. 瞧瞧
[10:08] Mmm, quite the bouquet of fruit. 果香浓郁
[10:18] Hmm, I taste, uh, apples and peaches. 我尝到了 苹果和桃子
[10:24] Plus toffee and caramel, with a hint of cinnamon. 还有咖啡和焦糖 还有一丝肉桂香
[10:28] No penguin feathers. 没有企鹅的羽毛味
[10:30] It’s a complex mix. This isn’t gonna be easy. 成份复杂 这可不容易
[10:33] All right, I finished charring the oak. 好了 我烧焦橡木了
[10:36] Okay, that should add some body to this cheap whiskey. 好 那应该能给这瓶廉价威士忌加点醇度
[10:45] Ooh, we got a lot of work to do. 我们有得忙活了
[10:46] We have a lot of work to drink. 是有得喝了
[10:48] If we’re gonna match that flavor, 要想味道一致
[10:50] we’re gonna have to taste the wares — 我们就得一直喝
[10:53] repeatedly. 喝了又喝
[10:55] In light of recent events, that will not be a problem. 最近发生了这么多事 借酒消愁也未尝不可
[11:02] You know, whiskey comes from a Gaelic word mean– 威士忌来源于一个盖尔语单词 意思是
[11:07] What? 怎么了
[11:07] You said “Gaelic.” 你说了”盖尔语”
[11:09] A Gaelic word meaning “Water of life.” 一个盖尔语单词 意思是”生命之水”
[11:13] Now I understand that. 现在我懂了
[11:15] Yeah, and tomorrow morning, 到明天早上
[11:16] we are gonna find that name painfully ironic. 我们会痛苦地发现 那个名字很讽刺
[11:21] Mmm, a touch more Ceylon cinnamon. 再加点锡兰肉桂
[11:24] – I think. – Oh, come on. It’s perfect. -我觉得 -得了吧 已经完美了
[11:25] You just want me to keep drinking 你只是想让我继续喝下去
[11:26] so that I’ll talk about my father. 然后开口谈我父亲的事
[11:28] I admit nothing… unless it’s working. 我可不承认 除非成功了
[11:33] I don’t know whether to be mad or impressed 我不知道该生气还是该钦佩
[11:35] that my own dad conned me. 我居然被自己的亲生父亲骗了
[11:37] Well, at least you learned where you inherited 至少你知道你这个技能
[11:39] that particular skill from. 是打哪儿继承来的了
[11:45] I keep thinking I should have known it was him. 我一直在想 我早该料到是他
[11:49] That even after all these years, 就算这么多年过去了
[11:50] a man should know his own father when he’s right in front of him. 亲生父亲站在面前时 也该能认出来
[11:53] And here he is, 他就在这里
[11:55] yet you seem hesitant to seize that opportunity. 而你却犹豫着是否该抓住这个机会
[11:58] To do what, Moz? 抓住机会干什么 蚊子
[12:00] Go out in the backyard and throw a baseball? 到后院扔棒球吗
[12:03] He doesn’t get to come back here and make up for lost time. 他回来又不是为了弥补失去的时光
[12:13] This is ready. 没问题了
[12:16] Okay. 好吧
[12:18] So, we just add the coloring to our faux Shackleton, and– 只要在假冒的沙克尔顿威士忌里加些着色剂
[12:22] We’re not gonna add the coloring. 不要加着色剂
[12:23] Then it will obviously be a fake. 那也假得太明显了
[12:28] Which is part of your plan. 却是你计划的一部分
[12:29] Did you tell me that already? 你是不是告诉过我了
[12:30] On the seventh tasting. 第七次试酒时说过了
[12:32] Look, Flynn is looking for a counterfeiter, right? 弗林在找人帮他伪造假酒
[12:35] So we have to prove to him 我们要证明给他看
[12:36] that we can make something that’s close to the real thing. 我们能以假乱真
[12:39] Without making it appear 不能让他以为
[12:41] that you just used the real thing. 喝的是真品
[12:44] Ah, so, once you convince him of your skill, 等你高超的技巧折服他之后
[12:48] then what’s the plan? 再怎么办
[12:51] Peter wants to take Flynn down for counterfeiting. 彼得要以伪造罪逮捕弗林
[12:55] For counterfeiting, Moz. 伪造罪 蚊子
[12:57] Ellen deserves more than her killer getting a slap on the wrist. 杀死爱伦的凶手决不能只受到这么轻微的惩罚
[13:03] So one way or another… 无论如何
[13:05] I’m gonna make sure he goes down for murder. 我要他以谋杀罪入狱
[13:28] Neal Caffrey hung over– didn’t think it was possible. 尼尔·卡夫瑞宿醉了 还以为这是不可能的呢
[13:32] Taste testing is a necessary part of counterfeiting whiskey. 试酒是伪造威士忌的必经过程
[13:36] Seriously? 要不要这样
[13:38] You sacrificed for the greater good. 你牺牲小我 成就大我
[13:40] Here’s your reward. 这是你的奖励
[13:41] – What is that? – Pickle juice. -什么东西 -腌菜汁
[13:43] – I’m not drinking that. – Well, you should. -我才不喝 -喝了吧
[13:45] It’s an old Burke family hangover cure. 这可是博尔克家传统醒酒剂
[13:49] It was either that or raw eggs and butter. 不喝这个就吃生鸡蛋黄油
[13:52] Now you’re making stuff up. 你在乱扯吧
[13:54] Is your batch ready? 你的假酒弄好了吗
[13:55] It is. I tested it this morning. 好了 今早试过了
[13:57] Ah, hair of the dog– also a good cure. 以毒攻毒啊 也是解酒的好办法
[14:00] I don’t know about the cure part. 我对解酒没什么研究
[14:01] How’d your end go? 你那边怎么样
[14:03] This afternoon, Flynn will be at a micro-distillery tasting 今天下午 弗林会去一个小型酿酒厂试酒会
[14:06] for event planners and liquor distributors. 出席的都是活动策划人和酒类经销商
[14:09] How’d you find out– Organized Crime tip? 你怎么知道的 组织犯罪科给的情报
[14:11] Organized wife tip. 组织爱妻科给的情报
[14:13] She has access to the guest lists for these types of things. 她能拿到这些场合的宾客名单
[14:16] She’s not gonna be there, is she? 她不会去吧
[14:18] Yeah, she will. She’ll be fine. 她也会去 没事的
[14:21] Flynn is a very successful businessman. 弗林是个成功的生意人
[14:23] He wouldn’t do anything at this event 他不会在这种场合做什么
[14:24] to tarnish that reputation. 有损声誉的事
[14:26] Can she get me a booth? 她能给我弄个摊位吗
[14:28] Already did. 早就搞定了
[14:29] So, drink your pickle juice. I need you on your “A” game. 快喝了腌菜汁 拿出最佳状态
[14:32] That’s it. 真乖
[14:34] And then when we’re done, 这事搞定之后
[14:35] we’ll, uh, need to finish our conversation with James. 我们还得去找詹姆斯谈谈
[14:39] Would you mind handling that without me? 你一个人去行吗
[14:41] Neal, he’s your father. You have to talk to him. 尼尔 他是你爸爸 你总要跟他说话的
[14:43] He’s a man we need information from. 他只是提供情报的人
[14:46] And I know you’ll ask all the right questions. 我知道你能全问出来
[14:49] Stop staring. You’re hurting my head. 别看了 被你看得头都疼了
[14:54] If that’s what you really want. 你真想这样就随你
[14:55] It is. 真想
[14:57] All right, I will. 好吧 我去
[14:58] Thanks. 谢了
[14:59] You know, it’s tough enough to read you 你不戴墨镜
[15:01] even without the sunglasses. 就已经很难看穿了
[15:02] Hmm, maybe I’ll keep them. 那我别摘了
[15:05] – How you doing today? – Thank you. -今天过得好吗 -谢谢
[15:07] Let me get set up here. 容我摆好杯子
[15:19] Excellent. 太棒了
[15:21] Excuse me. 失陪
[15:23] Mr. Earnhart, glad you could make it. 恩哈特先生 很高兴你来了
[15:24] Thank you. 谢谢
[15:25] You know I never pass up an opportunity 我怎会能错过一个
[15:27] to get paid to drink good whiskey. 收钱喝酒的机会呢
[15:28] Well, I think you’re in luck. 你真幸运
[15:30] We have a lot of amazing micro-distillers here today. 今天来了很多小型酿酒厂
[15:32] – Enjoy. – Thank you. -喝得开心 -谢谢
[15:36] You ready for a tasting? 准备好试酒了吗
[15:39] Nice. 不错
[15:40] It looks like the pickle juice worked. 看来腌菜汁很有用
[15:41] Always does. 一向有用
[15:42] The hangover’s gone, but what about when Neal sees Flynn? 宿醉搞定了 但尼尔见到弗林会如何
[15:45] Jones is there to step in Neal’s way if he needs help. 琼斯已经准备好了有需要随时拦住尼尔
[15:47] Plus, 再说
[15:48] Elizabeth is armed with a very disapproving look. 伊丽莎白已经准备好了”姐很失望”的杀伤力表情
[15:59] I’ve got eyes on Flynn. 我看到弗林了
[16:00] Great. 很好
[16:01] Once he’s near Neal’s booth, you guys are up. 一旦他靠近尼尔的摊位 你们就上
[16:08] All right. 好的
[16:09] Let’s see how well you know your whiskey, shall we? 来看看你们有多了解威士忌吧
[16:12] In one of these, I have poured Shackleton Whiskey, 两只杯子其中之一只装的是沙克尔顿威士忌
[16:15] and in the other my own private micro-distillery. 另一只杯子里是我们厂酿的酒
[16:18] Let’s see if you can tell the difference. 看你们能不能辨别出来
[16:19] You think you can replicate Shackleton? 你觉得你能复制出沙克尔顿威士忌吗
[16:21] No, I did replicate it. 不是觉得 我就是能
[16:24] You familiar with Shackleton, sir? 你很了解沙克尔顿威士忌吗 先生
[16:25] I consult for Mackenzie Distillers. 我是麦肯齐酿酒厂的顾问
[16:27] Ah, who made the Shackleton replica a couple years ago. 就是几年前复制出沙克尔顿威士忌的那家公司
[16:30] – It wasn’t bad. – No, it was perfection. -还不错 -不 堪称完美
[16:32] No, this is. 不 这个才是
[16:34] But don’t take my word for it. You tell me. 不过先别信我 试过再说
[16:36] I’d like to try the other one. 我想试试另一杯
[16:45] Be my guest. 请便
[16:52] Mmm, elegant, light, 精致 清淡
[16:55] with a taste of Orkney Islands peat. 还有股奥克尼群岛泥炭的味道
[16:57] This is definitely the Shackleton. 这杯绝对是沙克尔顿威士忌
[17:00] No. 不
[17:01] No, this is the Shackleton. 不 这杯才是
[17:03] It’s the kind of whiskey a man would freeze to death for. 这杯才是为之冻死也甘愿的威士忌
[17:07] Well, there’s only one way to solve this. 要解决这个问题只有一个办法
[17:09] Let’s find out who’s right. 看看谁对谁错吧
[17:10] Now, we all know Shackleton is renowned 世人皆知沙克尔顿威士忌
[17:13] for its light amber color, so… 以其淡琥珀的色泽而闻名
[17:16] After you. 你先来
[17:21] Elegant and light. 精致又清淡
[17:27] Gentlemen, I work at a micro-distillery. 先生们 我在一家小型酿酒厂工作
[17:29] You really think I can afford Shackleton? 你们不会真以为我买得起沙克尔顿威士忌吧
[17:32] I’m impressed. 你真厉害
[17:34] – We’ll be in touch. – All right. -保持联络 -好的
[17:38] How did you distill it? 你怎么提取出这酒的
[17:39] Must have cost you a few bucks. 一定花了不少钱吧
[17:41] Oh, if I answer that question, you wouldn’t need me, would you? 我如果回答了问题 你就不需要我了 是吧
[17:46] I get it. 我懂了
[17:48] Thank you for the dram. 谢谢你的酒
[17:54] He didn’t take the bait. 他没上钩
[17:58] Seems Caffrey was too legitimate. 看来卡夫瑞显得太规矩了
[18:00] I think I can fix this. 我来搞定
[18:02] You shouldn’t be here. Excuse me. 你不应该在这里 抱歉
[18:06] I’m sorry? 什么意思
[18:06] This is not a real distillery license number. 这不是真的酿酒执照号码
[18:10] You forged the document. 你伪造了证件
[18:11] Listen, I-I think there’s been a misunderstanding, okay? 听我说 这里面有误会
[18:15] I filed the paperwork already. 我已经提交了申请文件
[18:16] I should have it in a couple months. 几个月内正式的执照就会下来了
[18:18] Well, until then, this is illegal. 可直到那之前 这是不合法的
[18:19] Please, don’t call the cops, okay? 拜托 别报警 行吗
[18:22] I won’t. But you should get out of here before someone else does. 我不会 但你得在别人报警前离开
[18:25] All right. 好的
[18:29] Got to say, I’m surprised 我必须要说 我很惊讶
[18:31] a guy with your skills would need to fake a license. 你这样技术一流的人还需要造假证
[18:33] Yeah, well… 是啊
[18:35] Give me one of your business cards. 给我张你的名片
[18:37] I’ll be in touch. 我会联系你的
[18:46] I love it. My wife saved a sting. 我爱死了 我的爱妻挽救了这局
[18:48] I didn’t save it. I just gave it an extra push. 我没有挽救 我只是推波助澜
[18:51] Which saved it. 然后挽救了
[18:53] Are you still meeting with Neal’s father tonight? 你今晚还和尼尔的父亲见面吗
[18:55] I am. I wish Neal would change his mind. 是的 我希望尼尔也能改变主意
[18:58] Whatever my opinions of the man, James is his father. 不管我怎么看这个人 詹姆斯终究是他父亲
[19:01] Neal should hear everything from him. 尼尔应该听听他怎么说
[19:04] Can’t imagine what Neal’s been going through. 尼尔最近肯定很难过
[19:06] This is his chance to break the cycle. 这次是个打破僵局的好机会
[19:08] If what James says is true. 前提是詹姆斯的话可信
[19:11] About being framed? 关于被陷害吗
[19:12] Do you believe him? 你相信他吗
[19:13] I’m willing to hear him out, and I think Neal should, too. 我很愿意听他讲讲 尼尔也该这样
[19:18] Well, ask Neal again. 那就再问问尼尔
[19:19] But this time, 但这次
[19:21] tell him we’ll do it at our house over dinner. 告诉他来家里共进晚餐后会面
[19:24] A home-cooked meal with a con man 和一个骗子以及他常年未见的
[19:26] and his long-lost, dirty-cop father? 坏警察父亲吃顿家常饭
[19:28] Yeah, exactly. 对 就是这样
[19:30] Maybe what this needs is a little normality. 也许这事就需要些正常的气氛
[19:32] Good idea. I’ll call him. 好主意 我会打电话给他的
[19:41] Look, Peter, I told you — I don’t want to be there, all right? 彼得 我告诉过你了 我不想去 好吗
[19:45] Yeah, I’ll think about it. 好吧 我再考虑一下
[19:47] Tell Elizabeth thank you. 代我谢谢伊丽莎白
[19:52] I have discovered a new hobby. 我又开发了一项新爱好
[19:54] Drinking is the opposite of a new hobby for you. 喝酒对你来说可不是新爱好
[19:56] Hmm, I’m thinking about counterfeit tequila next time. 我准备下次伪造龙舌兰
[20:00] You should stock up on limes. 你应该存点酸橙
[20:02] I’ll get right on that. 我马上去办
[20:04] So, what did the suit want? 猫咪探员想怎么样
[20:06] – He invited me to dinner. – How dare he. -他邀我共进晚餐 -他怎么敢
[20:08] He also invited James. 他还邀请了詹姆斯
[20:15] What? 怎么了
[20:17] You should go. 你应该去
[20:18] Et tu, Moz? 你也这么说 蚊子
[20:20] Have you ever stopped to think about why he conned you? 你有没有想过他为什么骗你
[20:23] Yeah, to find out what I knew about the evidence box. 想知道我对证据盒都知道些什么
[20:25] Or maybe to get to know you. 或者他想了解你
[20:30] You don’t know that. 你又不知道
[20:32] Would you have spoken to him if you’d known who he was? 如果你早知道他的身份 会和他说话吗
[20:34] I wasn’t given the opportunity. 我根本就没这个机会
[20:36] He conned his son into bonding with him. 他骗自己的儿子跟他联手
[20:38] It’s hardly a hallmark moment. 这可算不上值得纪念的一刻
[20:39] I didn’t say it was noble, 我并不是说他的行为高尚
[20:42] but it was human and dare I say… 但是也很合情合理 我敢说
[20:45] something you might have done. 你也会这么做
[20:48] Look, every orphan wants to know their parents. 每个孤儿都想了解自己的父母
[20:52] I know I’d give anything to know mine. 换我会不惜一切代价
[20:55] You can, Neal, right now. 你现在就可以 尼尔
[20:59] Don’t throw away that chance. 不要放弃这个机会
[21:08] Well, I, uh — I appreciate the thought, Peter. 谢谢你的关心 彼得
[21:12] But I don’t think he’s coming. 但我觉得他不会来了
[21:14] Well, he’s always late. 他总是迟到
[21:15] No, he’s not. 不 他没有
[21:16] That much I’ve learned about him, 这我还是了解的
[21:17] so it’ll have to do for now. 暂时只能这样了
[21:19] You know, I-I’m very grateful 我很感谢
[21:21] for you guys being a family to him. 你们像家人一样待他
[21:23] It’s nice to know he’s got people like you two in his life. 我很欣慰有他有你们陪着
[21:29] Mm, I’ll get that. 我去开门
[21:37] – Is this real or fake? – Oh, that’s real. -这是真品还是赝品 -是真的
[21:39] I’ve had my fill of counterfeit things lately. 我最近碰到的假货已经太多了
[21:44] – I’m glad you’re here. – Thanks. -很高兴你能来 -谢谢
[21:57] Hon, what’s so funny? 亲 你笑什么
[21:58] It’s nothing. 没什么
[21:59] It’s just, um, the two of you 只是 你们两个
[22:01] are sneaking pot roast to the dog in the same way. 用同样的方法偷偷把炖肉喂给狗吃
[22:04] You’re putting it into your napkin 先放在纸巾上
[22:06] and then palming it to the dog — it’s very funny. 之后再用手喂给狗吃 很有趣
[22:08] – I’m sorry. – Sorry, Liz. Satchmo looked hungry, so I just… -抱歉 -抱歉 小伊 沙奇摩好像饿了 所以我
[22:10] No, um, Peter cooked the pot roast. 没关系 炖肉是彼得做的
[22:14] I mean, it’s a little — it’s a little dry. 有点 确实有点干
[22:16] Uh, yeah, it is. 是啊
[22:17] I was hoping Satchmo would take some of mine, as well. 希望沙奇摩也吃点我的
[22:21] Perfect segue into dessert, yes? 开始吃甜点吧
[22:23] Yes, yes. Yeah. 好的 好的
[22:24] I’m actually gonna go walk Satchmo, as well. 我去领沙奇摩遛遛
[22:26] All right. 好的
[22:27] – Thank you very much. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[22:29] – Get that out of your way. – Thanks. -我把它端走 -谢谢
[22:36] Satch, come on. 沙奇摩 走
[22:42] I hear you’re going undercover with the Flynns. 我听说你要去弗林家族卧底
[22:45] I am. 是的
[22:47] You have no idea how dangerous those guys are. 你不了解这些人有多危险
[22:49] I’ve dealt with worse people. 我和更危险的人打过交道
[22:51] I don’t think you have. 我不这么认为
[22:53] Then maybe now is a good time for you to finish your story. 不如现在把你的故事讲完
[22:57] When did you first encounter the Flynns? 你第一次见弗林是什么时候
[23:01] When I tried to get out. 我准备金盆洗手的时候
[23:03] I couldn’t take it anymore. 我做不下去了
[23:05] I got tired of lying to your mother and to Ellen. 我厌倦了欺骗你母亲和爱伦
[23:08] I was dreading the day 我也害怕
[23:09] that you’d find out that your father was a crook. 你有一天会发现自己的父亲是个骗子
[23:11] I’m out. 我不干了
[23:12] You don’t get to make the terms of this, James. 游戏规则不是你定的 詹姆斯
[23:14] I don’t care. It’s too much. 我不管 我做不下去了
[23:16] I’ll tell you what. 我给你看样东西
[23:17] But Flynn Sr. knew I was valuable. 老弗林知道我还有价值
[23:20] He threatened me, showed me a gun he’d used to kill a cop. 他威胁我 给我看了他用来杀警察的枪
[23:24] He kept the murder weapon on him? 他随身带着凶器
[23:26] In an old whiskey box. 放在一个老式的威士忌盒子里
[23:28] It was his way of showing that he was untouchable. 他用这个来显示自己的强大
[23:31] But I was adamant, and, uh, eventually, 但我坚持要退出 最终
[23:33] he relented and said that he’d let me out 他答应我放我走
[23:35] if I did one last job. 但要我做最后一件事
[23:37] What was it? 什么事
[23:37] He told me that my supervising officer would have it. 他跟我说我的上司会告诉我
[23:41] But when I got there, I thought they were gonna kill me. 但我抵达后才发觉他们是打算要除掉我
[23:44] Everyone not in the family 在他们眼里 家族以外的人
[23:45] is disposable to them, after all, 都可以用完就扔
[23:47] including my supervising officer. 包括我的上司
[23:51] They’d killed him with my spare firearm. 他们用我的备用枪支杀了他
[23:53] They’d stolen it out of my locker. 他们从我的储物柜里偷的
[23:54] – James? – See, they timed their frame perfectly. -詹姆斯 -他们的时间掐得天衣无缝
[23:58] Drop the gun. 把枪放下
[23:59] Even Ellen didn’t believe me at first. 就连爱伦一开始都不相信我
[24:02] But you convinced her. 但她被你说服了
[24:04] The truth convinced her, and I’m hoping 被事实说服了 我现在希望
[24:05] that once I have this box with the evidence she found, 我一拿到她收集证据的盒子
[24:08] it will convince you, too. 你也会被说服
[24:09] Can you show me one piece of that evidence now? 你现在能否出示其中一份证据
[24:12] Ellen believed me. 爱伦相信我
[24:13] Well, she’s dead, so I’m gonna need a little more than that. 可她已经死了 所以我需要别的证据
[24:15] – Neal. – No, he already conned me once. -尼尔 -不 他已经骗过我一次
[24:17] And I know better than anyone, the stories are meaningless 而我比任何人都清楚 除非有证据
[24:20] unless you got something to back it up. 否则故事便毫无意义
[24:25] Excuse me. 失陪
[24:32] Yeah. All right. 是我 好的
[24:35] I’ll be there tomorrow. 我明天会去拜访
[24:38] Thanks for dinner, Peter. I got to go. 多谢款待 彼得 我得走了
[24:40] What? Where? 什么 去哪儿
[24:42] To prepare. Dennis Flynn’s got a job for me. 做准备 丹尼斯·弗林给了我份差事
[24:45] Looks like I’m back in the family business. 看来我又回归家族生意了
[24:57] Have you heard of the Flynn family? 你听说过弗林家族吗
[24:59] Can’t say that I have. 没听说过
[25:00] See, that’s a problem. 瞧 这就是问题
[25:01] Back in the old days, everybody knew our name 以前 所有人都知道我们的名号
[25:03] and what it meant. 和代表的意义
[25:04] What did it mean? 代表了什么
[25:06] Whiskey. 威士忌
[25:07] It was prohibition. 禁酒令时期
[25:08] We were the biggest game in town. 我们是城里最赫赫有名的
[25:11] What happened after prohibition ended? 那禁酒令解除后呢
[25:12] Ah, we moved on to other things, built an empire. 我们转做别的事 建立起一个帝国
[25:16] And then the feds tore everything down. 随后又被联邦探员们瓦解了
[25:18] Trumped-up charges, of course. 当然 都是诬告
[25:21] Of course. 当然
[25:22] I’ve been rebuilding it ever since. 从那以后我一直在重建帝国
[25:25] My old man would have been proud. 我老爸一定会很骄傲的
[25:28] What did your father do? 你父亲是做什么的
[25:30] He was a cop. 他以前是个条子
[25:33] You didn’t follow in his footsteps. 你没跟随他的脚步
[25:34] No. 没有
[25:36] I thought about it, but… wasn’t for me. 我考虑过 但是 不适合我
[25:39] Well, fathers can be a tough thing to live up to. 父亲是很难超越的
[25:43] Probably best that you went your own way. 也许最好的方式是走自己的路
[25:44] You’re telling me. 这我也知道
[25:48] – Is that an F-520 column still? – Yes, sir. -那是F-250型分馏柱吗 -没错
[25:50] Can’t wait to play with that. 我真是跃跃欲试呢
[25:52] You know, actually, I’m a little more interested 实际上我更感兴趣的是
[25:53] in your, uh — your knack for imitations. 你 你仿造的本领
[25:56] How soon can you start? 你多久能开工
[25:57] I can get the bottles of Shackleton going right away. 我现在就能着手制作沙克尔顿
[26:00] How are you gonna sell them? 你打算怎么卖掉它们
[26:01] Don’t be too eager, Neal. 别操之过急 尼尔
[26:02] Once he indicates he intends to sell the whiskey, 一旦他表明打算卖掉这批威士忌
[26:04] we can move. 我们就能行动了
[26:13] No, I-I’m not gonna sell them. 不 我没打算卖
[26:14] That would be illegal. 那可是违法的
[26:16] This is just, uh — it’s just a hobby. 这只是 只是爱好
[26:19] It’s a really expensive hobby you got there. 你这爱好可真够烧钱的
[26:21] Yeah, well, the best ones are. 高端的爱好都很烧钱
[26:22] Oh, and, uh, you won’t be making Shackleton. 对了 我不是让你仿造沙克尔顿
[26:25] You’ll be making the booze my family used to sell. 而是仿造我家族以前卖的酒
[26:28] McCann. That’s $100,000 bottle of whiskey. 麦肯威士忌 这酒可值十万美元
[26:31] They only make 55 a year. 每年限量生产55瓶
[26:33] And I’ll need 55 more. Can you do it? 我还需要55瓶 你能办到吗
[26:40] Hey. Are you listening to me? 你在听我说话吗
[26:41] – Can you do it? – Yeah. -你能办到吗 -当然了
[26:44] Yeah, sorry, I got distracted by the… Higgins-Barrow. 抱歉 我的注意力都放在这瓶希金斯-巴罗上了
[26:47] I’ve never seen one in person before. 我以前从没亲眼见过
[26:49] Yeah, there it is. 你现在见到了
[26:50] Yeah, I can do the job. 这活儿我能搞定
[26:52] That’s great. We’ll, uh, start in a few weeks. 那再好不过了 几周后开工
[26:54] A few weeks? Why wait? 几周后 为什么要等那么久
[26:56] Well, duplicating a McCann isn’t just about what’s inside. 仿造麦肯可不仅是把酒做好就行了
[26:59] Each of the bottles has to be hand-blown. 每一个酒瓶都是由人工吹制的
[27:01] Uh-huh. For your hobby? 你的爱好
[27:03] Yeah, that’s right. 没错
[27:04] There’s no reason to have one 要么不做
[27:05] if you’re not gonna do it right. 要么做好
[27:07] I’ll call you when I find someone. 等我找到合适人选就联系你
[27:09] I can do it. 我就能做
[27:12] Neal, don’t push it. 尼尔 别逞强
[27:13] – Can he make the bottles? – I have no idea. -他会做酒瓶吗 -我不知道
[27:16] You’re telling me 你是说
[27:16] that not only can you perfectly imitate the booze 你不光能保证酒的口感
[27:19] but you can blow the bottles, too? 还能吹制酒瓶吗
[27:21] Well, I need some help from a friend. 我需要找朋友来帮忙
[27:25] The air quality in here is abysmal. 这儿的空气质量真是奇差无比
[27:28] Do you know the effect that can have 你知道这会对冷却玻璃
[27:29] on the cooling glass? 产生怎样的影响吗
[27:32] And you call that a furnace? 你居然管这玩意叫熔炉
[27:33] – It’s the best money can buy. – Yeah, exactly. -这是能买到的最顶尖的熔炉 -是啊 买的
[27:36] Furnaces should have character, 可熔炉是要有个性的
[27:38] like the pieces that are born from them. 就像是与生俱来的一样
[27:40] Are you saying you can’t do the job? 你是说你办不到吗
[27:42] Of course I can do the job. 我当然能办到
[27:47] These will do fine. 这些应该凑和
[27:48] I’ll also need newspaper. 我还需要报纸
[27:50] I prefer the New York Times. 我个人比较偏爱《纽约时报》
[27:52] Planning your restroom breaks already? 已经为如厕做打算了吗
[27:54] You dampen the paper and char it, 把报纸弄潮 烧焦
[27:56] then use it to shape the piece. 然后用它来塑形
[27:59] – Newspaper? – He’s the best. -用报纸吗 -他是最棒的
[28:01] Yeah, he better be. 是啊 最好如此
[28:07] You do realize I haven’t blown glass 你知道[2004年]里根假死之前
[28:09] since before they faked Reagan’s death. 我就已经不吹制玻璃了吧
[28:11] – I’m a little out of practice. – You’ll be fine, Moz. -我都有点生疏了 -你可以的 蚊子
[28:17] Oh, I’m gonna miss my eyebrows. 我会怀念我的眉毛的
[28:20] Along with my bangs. 连同我的刘海一起
[28:26] Oh, great. Now he’s also big brother. 太棒了 他还监视着我们
[28:28] Well, we’re an investment. 我们是投资对象
[28:30] Let’s show him he made the right choice. 向他证明他的选择是对的
[28:34] And once he leaves his office, I’m going in there. 他一离开办公室 我就会潜进去
[28:37] Why would he need to get into his office? 他为什么要潜进他的办公室
[28:39] I don’t know, but whatever the reason is, 我不知道 不过无论是什么原因
[28:41] I know I’m not gonna like it. 我反正都不会喜欢的
[29:52] Good job, Moz. 做得好 蚊子
[29:56] Not so out of practice after all. 你的手艺也没怎么生疏
[29:58] Yep, like riding a horse. 跟骑马一样 会了就不忘
[29:59] – You’re allergic to horses. – Whatever. -你对马过敏 -随便吧
[30:06] You got this for a second? 你可以自己应付一会儿吗
[30:08] Okay. 好吧
[30:10] I’ll, uh, just stand here, holding molten glass. 我会 站在这儿 握着灼热的玻璃
[30:28] Yeah, just give me one sec. 等我一会儿
[30:32] Hey, what the hell do you think you’re doing?! 你他妈在做什么
[30:34] What the hell is he doing? 他究竟在干什么
[30:35] Uh, I told you, 我跟你说过
[30:36] I’d never seen a Higgins-Barrow in person. 我从没亲眼见过希金斯-巴罗
[30:39] And I’ve definitely never tasted it. 当然我也没尝过
[30:41] You think you can just come in here and drink my booze? 你以为可以直接闯进来喝我的酒吗
[30:45] All agents, be ready to move in. 所有人 准备介入
[30:47] Neal may not make it out of this one. 尼尔这次可能应付不来
[30:56] I was gonna share. 我准备和你共享
[31:00] You’re crazy. You know that? 你疯了 你知道吗
[31:01] And you really love your whiskey. 你真的很爱威士忌
[31:03] Well, that’s the reason that I’m so good at making it. 所以我的酿酒技术很棒
[31:05] Celebrating a little early, don’t you think? 你不觉得庆祝得有点早了吗
[31:08] No, the glass is coming along well. 不会 酒瓶制作得很顺利
[31:09] We’ll have the first of 55 ready in an hour. 第一个一小时内就能完成
[31:12] Once we’ve perfected the mold — 只要我们完善了模具…
[31:13] Uh, I actually don’t give a crap. 我才不管那些
[31:15] – How long will the rest take? – A day. Maybe two. -剩下的多久能完成 -一天 或许两天
[31:18] One day it is. 一天搞定
[31:26] Chop-chop. 赶快干活
[31:28] Thanks for the taste. 多谢提供品尝
[31:32] – You broke into his office. – The door was unlocked. -你闯进他的办公室 -门没锁
[31:35] Don’t play semantics. 别玩文字游戏
[31:36] James was telling the truth. 詹姆斯说的是实话
[31:38] What’d you find? 你找到了什么
[31:39] Flynn has a gun in his whiskey case. 弗林的威士忌盒子里有一把枪
[31:40] It’s a Browning P9R, 勃朗宁P9R
[31:42] the same model used to kill Ellen. 和杀死爱伦的型号一致
[31:43] Flynn Sr. was arrogant enough to hold onto a murder weapon. 老弗林这么自大的才敢留着凶器
[31:46] You really think his son would do the same? 你觉得他儿子也会这么做
[31:48] He wants to be just like his father. 他想变得像他父亲一样
[31:49] He’s obsessed with the family’s history, 他痴迷于家族历史
[31:51] getting things back to how they were. 想让一切回归以往
[31:54] The same model doesn’t mean the same gun. 同样的型号并不能说明是同一把枪
[31:56] It means my father was telling the truth. 但能说明我父亲说的是实话
[32:00] Don’t go off book again. 别再擅自行动了
[32:02] If we stay the course and arrest him on distribution, 如果我们坚持下去 在他卖假酒的时候逮捕他
[32:05] our warrant will allow us to seize everything in the warehouse. 我们会拿到搜查令彻查仓库里的一切
[32:09] – Including the gun? – Yes. -包括手枪 -是的
[32:10] Okay, but how? Flynn’s playing it safe with me. 好的 但是怎么做 弗林对我可是守口如瓶
[32:12] But he’ll talk to the Conroys. 但他会和康罗伊家族说
[32:14] The family that used to run their whiskey distribution? 曾负责过他们威士忌销售的家族
[32:17] But according to the files, they haven’t spoken in years. 但文件上说 他们已经断交多年了
[32:19] Exactly. 正是
[32:20] Bringing the families back together again 把家族再次集合起来
[32:22] fits right into his sweet spot. 正中他的心意
[32:24] Does Organized Crime have someone undercover with the Conroys? 组织犯罪科有人在康罗伊那里做卧底吗
[32:26] They do. 有
[32:27] He agreed to contact Flynn, set up a meet, 他同意联系弗林 安排会面
[32:29] and vouch for one of our agents. 并引荐我们的一名探员
[32:31] Who are you sending? No. 你准备派谁去 不
[32:34] Peter, you can’t. It’s too dangerous. 彼得 你不能去 太危险了
[32:36] Says the man who broke into Flynn’s office and stole a drink. 闯进弗林办公室还偷了一杯酒的人没资格说这话
[32:39] This is our best shot at getting them on record. 这是我们抓住他们的最好机会
[32:42] And it allows you to be there to keep an eye on me. 同时你也正好可以去盯着我
[32:44] Hmm, guess you’re right. 你说得对
[32:45] Your cover better be airtight. 你最好装得天衣无缝
[32:46] Which means I need to talk to an expert 所以我需要跟了解康罗伊家族和
[32:49] on the Conroys and Flynns. 弗林家族的专家谈谈
[32:57] But they didn’t check his boot. 但他们没有检查他的靴子
[32:58] Conroy Sr. had a snubnose tucked in there. 老康罗伊这里塞着一把左轮手枪
[33:00] Problem was, when he went to grab it, 问题是 当他想拔枪的时候
[33:02] he couldn’t pull the damn thing out. 他拉不出来这该死的玩意
[33:04] That’s when the Flynns cut off ties with him. 弗林家族就是那时候和他断绝关系的
[33:06] Conroys were lucky that’s all they cut off. 康罗伊家族该庆幸他们不再来往了
[33:09] This is all very helpful. 这很有帮助
[33:10] I know. 我知道
[33:12] All right, I’m gonna study up on this, 好的 我会好好准备这个的
[33:14] and, uh, I’ll see you later. 回见了
[33:17] I should get going, too. 我也该走了
[33:18] Uh, hang on a second. 等一下
[33:21] Can you stick around? 你能再待会儿吗
[33:23] Sure. 当然
[33:27] Have a seat. 坐吧
[33:33] I saw the whiskey container. 我看见那个威士忌箱子了
[33:36] There is a gun in there — 里面有一把枪
[33:37] the same kind used to kill Ellen. 和谋杀爱伦的是同一型号
[33:38] We get the gun, we get Flynn. 拿到枪 就能扳倒弗林
[33:41] I should have taken it. 我该把它拿回来的
[33:42] No, no, no. You did the right thing. 不不不 你做得很对
[33:44] Peter has a good plan. You should stick to it. 彼得的计划很不错 你们应该坚持下去
[33:45] Make sure they don’t get away with this. 确保别让他们跑了
[33:49] Do you believe me, Neal? 你相信我吗 尼尔
[33:51] I want to. 我想相信
[33:53] But there’s one thing I don’t understand. 但是我还有一件事不明白
[33:54] Ellen said you told her you were innocent, 爱伦说你告诉她你是无辜的
[33:56] and then you confessed. 然后你又认罪了
[33:58] Why would you confess to a murder you didn’t commit? 你为什么要认下自己没犯过的谋杀罪
[34:02] I’ve never told this to anyone, not even Ellen. 我没跟任何人讲过这个 甚至是爱伦
[34:05] A couple of days after I was arrested, she came to see me. 我被逮捕的一两天后 她来看过我
[34:09] She’d done some digging, 她做了些调查
[34:09] and she realized that I was framed. 意识到我是被人陷害的
[34:12] She also realized that the Flynns 也意识到弗林家族
[34:14] didn’t have the cops in their pocket. 没有掌控警察
[34:16] They were working for the cops, 而是在为警察效力
[34:18] some people very high up on the force. 为警界的高层效力
[34:20] And for the first time, I had hope. 我第一次有了希望
[34:24] But then I got a phone call, 但是随后我接到了一通电话
[34:26] and the man on the other end of the line 电话线另一端的男人
[34:28] wanted Ellen to stop investigating immediately. 要求爱伦立刻停止调查
[34:32] He threatened to kill everybody I cared about — 他威胁要杀掉所有我关心的人
[34:34] Ellen, your mother, you. 爱伦 你母亲 你
[34:37] The only way to protect everyone was to confess 保护你们的唯一方法就是认罪
[34:39] and turn state’s evidence against the Flynns. 并且指控弗林家族
[34:42] The marshals immediately pulled 法警立刻就把
[34:43] you and your mother into witness protection. 你和你母亲列入了证人保护计划中
[34:45] – What about Ellen? – The same. -那爱伦呢 -她也是
[34:47] They were worried the Flynns would try and get to her, too. 他们担心弗林家族也会想抓她
[34:51] I thought I’d join you and your mom in WITSEC, 我认为我会和你们母子一起加入证人保护计划
[34:53] but, uh, she filed for divorce. 但是 她申请了离婚
[34:57] She wanted separate locations. 她想要分开
[34:59] I don’t blame her. She thought I was cop killer. 我不怪她 她认为我杀了警察
[35:04] So you gave up everything to keep us safe. 你为了我们的安全放弃了一切
[35:06] I gave up everything the minute I took that cash. 我早在拿起那摞钱的时候就放弃了一切
[35:11] Do you know who was on the phone? 你知道是谁打的电话吗
[35:12] I don’t. 不知道
[35:14] But you don’t kill a cop and get a phone call 但在杀了警察之后还能接到电话
[35:16] unless it’s somebody very powerful. 对方一定很有权力
[35:19] Police chief maybe. 也许是警察局长
[35:21] Never could figure that part out. 永远都搞不清了
[35:23] But Flynn would know. 但是弗林也许知道
[35:25] Look, if we find out, you can stop running. 如果我们弄清楚 你就可以不再逃亡了
[35:28] I can’t even imagine what that would be like. 我都想象不出那种生活了
[35:33] I’ll be meeting with Flynn as Mark Conroy. 我会扮成马克·康罗伊和弗林会面
[35:36] He’s the most camera-shy of the family. 整个家族就他没怎么上过镜头
[35:37] Few know what he looks like, and he’s about my age. 没几个人知道他的样子 我们年龄也差不多
[35:41] Neal’s at the warehouse now, working on the bottles. 尼尔现在在仓库 忙着做瓶子
[35:43] I’m scheduled to arrive there in an hour. 我计划一小时内赶到那里
[35:45] Once Peter uses the trigger phrase, 一旦彼得说出暗号
[35:46] “We have a deal,” we move in. “我们成交” 我们就行动
[35:48] What’s your response time? 你们的响应时间是多久
[35:49] We’ll be two blocks down to avoid any chance of being seen, 以防被发现 我们会埋伏在两条街以外
[35:52] so I’m guessing a minute, 90 seconds tops. 所以大概一分钟就够了 最多九十秒
[35:53] Great. Let’s move out. 很好 行动吧
[36:00] There’s something about 从内部制作
[36:01] the art of crafting a piece from within 手工艺品的技术
[36:04] that’s exquisitely challenging. 才是最具挑战的
[36:07] Okay, Chihuly, good work. 行了 奇休力 做得好
[36:14] Flynn. 弗林
[36:14] Conroy. 康罗伊
[36:17] Hold still. 别动
[36:19] You know how it is. You can’t be too careful. 你懂的 还是谨慎点好
[36:21] You should tell them to go ahead and check my boot. 你应该让他们再检查下我的靴子
[36:23] That’s water under the bridge. 那倒大可不必
[36:25] Glad to hear it. 不查也好
[36:27] Check the boot. 再查下靴子
[36:45] Is this Macken or your forgery? 这是麦肯齐的还是你伪造的
[36:47] You can’t tell by my smile? 你从我的微笑里看不出答案吗
[36:50] And the glasswork? 那这些玻璃酒瓶呢
[36:55] We could make a lot of money on this. 我们能靠这个赚上一大笔
[36:57] Oh, I agree. They did great work. 没错 他们做得很精致
[36:59] And, luckily, we won’t be needing them for too much longer. 幸运的是 我们很快就不需要他们了
[37:03] What do you mean? 这是什么意思
[37:04] Well, we’ve recorded their process. 我们拍下了他们的制作过程
[37:06] We can use the video to train our own guys. 我们可以用视频来训练自己人
[37:07] But why get rid of them? Are they becoming a problem? 为什么要除掉他们 他们坏事了吗
[37:10] Eh, well, they’ve seen too much, including you now. 他们知道的太多了 还知道了你的存在
[37:12] It’s just best to be safe. 保险起见
[37:17] How many bottles are they making for you? 他们需要帮你做多少支酒瓶
[37:19] 55. 五十五支
[37:21] That’s right. 没错
[37:22] They’re finishing up bottle number 55 right now. 他们正在做第五十五支
[37:26] Take care of them. 解决掉他们
[37:30] You know, I’d love to meet them before you do. 我想在你解决他们之前先见见他们
[37:31] This is great work. 酒瓶的做工很不错
[37:33] Nah, it’s best if you don’t get too familiar. 你还是不要和他们太熟为好
[37:35] Never good to name them if you’re not gonna keep them, you know? 既然不能留他 何必要名字
[37:37] Yeah. 也是
[37:41] Then it looks like we have a deal. 这样的话 我们成交
[37:44] That’s our signal. Everybody move. 是暗号 各组行动
[37:47] What? 什么
[37:48] We haven’t even talked numbers yet. 我们还没谈到价钱呢
[37:50] Oh, with this quality work, 如此高品质的工艺
[37:51] I know we’ll come to an understanding. 我们绝对能达成共识
[37:55] I’d like to try some of your other whiskeys. 我想尝尝你其它的威士忌
[37:57] – Do you mind? – Uh, help yourself. -可以吗 -你自便
[37:59] Oh, this is fantastic, yeah. 这个真不错
[38:02] FBI. Call your men off now. 联调局 叫你的人住手
[38:04] Call them off — right now. 叫他们住手 马上
[38:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:10] Neal! 尼尔
[38:14] Neal. 尼尔
[38:28] – FBI! – On the ground! -联调局 -趴在地上
[38:31] FBI! Check it! 联调局 进去搜
[38:38] I’m gonna check on Peter. 我去看看彼得
[38:41] Dennis Flynn Jr., 丹尼斯·弗林二世
[38:43] you’re under arrest for intent to distribute counterfeit items 我们以蓄意倒卖仿制品
[38:45] and attempted murder. 和蓄意谋杀罪逮捕你
[38:48] And whatever crimes you may have committed with this weapon. 以及你用这把枪犯下的其它罪行
[38:51] You planted that gun. 那枪是你嫁祸给我的
[38:52] I’ve never seen it before in my life. 我这辈子都没见过这把枪
[38:54] Bet your dad said the same thing. 你爸以前也是这么说的吧
[39:08] Hey. Did forensics come back? 证物报告出来了吗
[39:10] Ballistics matched Flynn’s gun to Ellen’s murder weapon. 弹道轨迹与爱伦被害使用的武器吻合
[39:13] So we got him. 我们抓住他了
[39:14] We did. 没错
[39:16] What aren’t you telling me? 你还有什么瞒着我的吗
[39:19] Somebody else got him, too. 别人也抓住他了
[39:24] Flynn was being escorted to a transport car 弗林在被押送去监狱的车上
[39:26] when he was stabbed to death by a prisoner with a shiv. 被同车的一个犯人用刀捅死了
[39:29] Someone wanted him dead awfully fast. 有人想要他马上送命
[39:31] Very few people knew he was there. 没几个人知道他在那里
[39:33] We need to find out who had access to Flynn’s release documents. 我们要找出谁能接触到弗林的押送文件
[39:36] I’m on it. It’s not a long list. 我就去查 名单不会很长
[39:40] But the bad news is, we lost Flynn and whatever he knows. 坏消息是 弗林和他知道的情报都没了
[39:43] Well, he must have been working with someone, 他肯定是跟人合作
[39:45] looking for Ellen’s evidence box. 搜寻爱伦的证物盒
[39:46] Someone who knew that Flynn’s only angle in prison 此人知道弗林一旦入狱
[39:49] would be to turn on them, so Flynn had to die and fast. 会揭发他们 所以要尽快解决他
[39:52] Now, the good news is, 现在 好消息是
[39:53] we forced someone to play their hand. 我们已经逼此人出手了
[39:55] And like Diana said, it’s not a long list. 正如戴安所说 名单不会很长
[39:57] But whoever it is has an incredible reach. 但不管那人是谁 绝对影响力惊人
[40:00] Neal, if they can get to Flynn like this… 尼尔 既然他们能这样解决弗林
[40:03] James is right. 詹姆斯说的没错
[40:05] He isn’t safe here. 他在这儿不安全
[40:06] I can’t send him away. 我不能把他送走
[40:07] Only for a little while, until we know more. 就一阵子 等我们查清楚就好
[40:10] He’ll be back. 他会回来的
[40:11] You don’t know that. 你又不知道
[40:13] Talk to him. 和他谈谈
[40:18] Goodbye, Neal. 再见 尼尔
[40:21] Until we meet again. 下次见
[40:28] Seeing her again. 又见到她了
[40:31] Thank you for sharing this with me. 谢谢你让我看这段视频
[40:34] Ellen said that whatever’s in that pendant 爱伦说那个吊坠里的东西
[40:35] is the key to finding the evidence box. 就是找到证物盒的钥匙
[40:37] And hopefully to clearing my name. 有希望帮我正名
[40:40] So, how do we do it? 那我们该怎么做
[40:43] Well, I’m listed as her next of kin, 我被列为她的近亲
[40:45] so now that the Flynn case is wrapped up, 所以现在弗林的案子结了
[40:46] it’ll be sent to me. 东西会给我
[40:48] Great. Once we have the key — 很好 一旦我们拿到了钥匙
[40:49] Once I have the key. 一旦我拿到了钥匙
[40:51] I don’t understand. I-I thought you believed me. 我不懂 我以为你相信我了
[40:54] I do. It’s not about that. 我相信你 但这与相信无关
[40:58] – You need to leave New York. – No. -你得离开纽约 -不
[41:00] It’s not safe for you here. 你在这儿不安全
[41:01] No, I’ve left you too many times. 不 我离开过你太多次了
[41:02] They got to Ellen. They got to Flynn. 他们害死了爱伦 还干掉了弗林
[41:05] They almost got to you. 他们也差点害死你
[41:08] Mozzie has a safe house outside the city. 蚊子的安全屋就在市外
[41:10] It’s completely off the radar. 没人能找到
[41:12] You can stay there. 你在那里很安全
[41:15] All right. 好吧
[41:20] I want you to be a part of my life. 我希望你参与我的生活
[41:29] Thank you. 谢谢你
[41:33] All right, uh… 好吧
[41:37] Look, once Peter and I figure this out, 一旦我和彼得查清楚
[41:39] we can take them down together. 我们可以一起拿下他们
[41:41] He’s waiting outside to give you a ride, so… 他在外面等着送你去安全屋
[41:52] I thought I’d never see you again. 我曾以为再也见不到你了
[42:11] Okay. 好的
[42:14] Okay. 好的
[42:19] Bye, dad. 再见 爸
[42:20] – See you soon, buddy. – Okay. -待会儿见 小伙子 -好的
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号